1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Videli ste... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Si pripravená spraviť, čo treba? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Som. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Zajtra odchádzam. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Zabúdaš sa! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Jedine, že by sme tu boli väznení. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Nik tu nie je väznený. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Takže je pravda, že nás tu všetkých držia proti našej vôli. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 S takým priestupkom nemôžem žiť. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Vaše povolenie. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Hľa, veľký bojovník, čo prekabátil svojich vlastných vazalov 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 do nepovšimnuteľného tla. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Správa od pána Išidóa. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Vaša ponuka služby namiesto smrti... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Prijíma ju. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Obsadili hrad. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Poďme k hlavnej bráne! 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Nebudem riskovať, že ma chytia. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 To Išidó... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Nikdy by nás nenechal odísť. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Bude nás počuť. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Veď som ticho. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Kto sa to dozvie? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Aha. Vyzerá ostro. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Ticho. Začuje ťa. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Iba sa pozriem. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mama sa bude hnevať, ak zistí, že sme tu. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Opatrne. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Prečo je naštrbený? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Lebo ním starký bojoval s armádou japonských vrahov. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Naozaj vám ho dali divosi? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Andžin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Vstávaj! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Andžin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Vstávaj! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Pane na nebesiach, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 zverujeme ti tvoju oddanú služobníčku Mariko-sama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Pani Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Odpusťte mi... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 ŠÓGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 KAPITOLA DESIATA: SEN O SNE 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tejto tragédii sa dalo vyhnúť. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Hrad Ósaka nie je taký bezpečný, ako sme dúfali... 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 To je zrejmé. 51 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Pani Mariko mala môcť bez problému odísť. 52 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Teraz je to už jedno. 53 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 List s námietkami od môjho brata. 54 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 Násilná smrť jeho vernej vazalky 55 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 ním hlboko otriasla. 56 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Utiekol potajme z Eda a chystá sa na vojnu. 57 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 To nič neznamená. 58 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Je na ňom, či sa vzdá tu, alebo v boji. 59 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Podstatné je, že sme jednotní. 60 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Len pomyslenie na to, že za ten odsúdeniahodný útok 61 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 by mohol niekto z rady, je... 62 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Bol to nehanebný útok. 63 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Iba Toranaga je dostatočne ľstivý na niečo také. 64 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Snaží sa nás rozoštvať. 65 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Je našou povinnosťou skoncovať s jeho hrozbou. 66 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Navrhujem... 67 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 Pochodujme. 68 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Pani Mariko treba riadne kresťansky pochovať. 69 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Je mi jej ľúto, 70 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 no nezabúdajte, že bola z rodu Akeči. 71 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Z rodu, ktorý zavraždil otca pani Očiby. 72 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Pani Mariko si treba... 73 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 ...náležito... 74 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 ...uctiť. 75 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Dobre. 76 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 V tom prípade pôjdeme do vojny potom. 77 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 A s podporou následníka. 78 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Samozrejme. 79 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Vďaka jeho zástavám sme na strane práva 80 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 a Toranaga nie. 81 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 A čo s heretikom? 82 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Po tom, čo zahlasujeme za vojnu, 83 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 ma jeho osud nezaujíma. 84 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Vojna je neodvratná. 85 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Neodvratná. 86 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Táto záležitosť... 87 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Možno o nej treba ešte podiskutovať. 88 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Prestaňte s tými poverami. 89 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Nie sme poddaní, aby sme kopaním do zeme hľadali zmysel. 90 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Chránime ríšu. 91 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Je odhlasované. 92 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Vyzeráš dobre. 93 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Uši už máš v poriadku? 94 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Uši. 95 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Ďakujem. 96 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Myslel som, že pani Mariko bude len zadržaná. 97 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Vzdorovala a zomrela. 98 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Nič sme nezmohli. 99 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Na tvoje úsilie nezabudneme. 100 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Po tom, čo bude po Toranagovi, 101 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 budeš mať miesto v rade isté. 102 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Najčudnejšie je... 103 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Keď mal ísť taikó do vojny s Toranagom, 104 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 mal všetky hlasy. 105 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 Až dokým nebolo to zemetrasenie. 106 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 To silné, čo udrelo spod jazera Biwa. 107 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Jeho spojenci to považovali za zlé znamenie. 108 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Taikó bol donútený k mieru. 109 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 To bolo už veľmi dávno. 110 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Kde je? 111 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Vinil z toho sumce. 112 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Ich hrubé, škaredé chvosty. Že zatriasli zemou. 113 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 V tomto jazierku sumce nie sú. 114 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Samozrejme, to viem. 115 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Vráť sa do Izu. 116 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Zhromaždi svoje vojsko. Čakaj na moje rozkazy. 117 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Vraciam ťa oblohe. 118 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Sploď mnoho dcér. 119 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Naozaj vám ho dali divosi? 120 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Žijeme a zomierame. 121 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Dlho ste spali. 122 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Pani Mariko včera pochovali. 123 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Vstávajte. Musíte odísť. 124 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Muži pána Kijamu vás odprevadia do prístavu. 125 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Tak do toho. 126 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Máte dovolené vrátiť sa na galéru Toranagu-sama. 127 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Toto je vaše povolenie. 128 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Prečo som toto povolenie dostal od pána Kijamu? 129 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Kde je Jabušige-sama? 130 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Pripravuje galéru v Ósackom zálive. Mám vás priviesť. 131 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Z Ósaky boli prepustené všetky rodiny. 132 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Vďaka Pánu. Aspoň tá kríza je zažehnaná. 133 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga sa nevzdá. 134 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Zatiaľ nie. 135 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Išidó-sama zmobilizoval Regentskú radu do vojny. 136 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Pani Očiba prisľúbila podporu svojho syna. 137 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga do pár týždňov zomrie. 138 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Tak potom nepoznáš Jošího Toranagu. 139 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Zajatci sú voľní. 140 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Dosiahol, čo chcel. 141 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Bez zašpinenia si rúk, bez vojny. 142 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Iba pre jednu ženu. 143 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Nepočula ma... 144 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ...predtým, než zomrela. 145 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Prihovoril som sa Bohu. 146 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Nie tomu tvojmu alebo môjmu. 147 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Skrátka Bohu. 148 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Myslíš, že to bolo prijateľné? 149 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Nemusíš sa báť, dostala rozhrešenie. 150 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Pred smrťou za mnou prišla a vyspovedala sa. 151 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Myslím, že by ju potešilo, ako spolu vychádzame. 152 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Áno, to máš asi pravdu. 153 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Možno raz nebudeme stáť proti sebe. 154 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Áno. 155 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Celé je to nezmysel. 156 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katolík a protestant a kalvinista a každý čurák. 157 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Škoda, že taký deň nenastane. 158 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Všakže, otče? 159 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Tu ma prepadnú? 160 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Ako naposledy, keď som chcel odísť. 161 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Už nechránený. 162 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 To bude môj koniec? 163 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Nepopieram to. 164 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Mal si v tomto lese zomrieť. 165 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Ale uzatvorila sa dohoda. 166 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Z Ósaky odídeš živý. 167 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Pardon, ak ťa nemôžem 168 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 brať veľmi za slovo. 169 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 V tomto mi budeš musieť veriť. 170 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Zbohom buď, andžin-sama. 171 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 To pani Maria. 172 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Pred smrťou poprosila cirkev, aby ťa zachránila. 173 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 A to som spravil. 174 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Dodržal som svoje slovo. 175 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Dovidenia. 176 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 A veľa šťastia. 177 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Čo to znamená? „Bezlistý konárik?“ 178 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Napísala to moja priateľka. 179 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Tá, čo ju práve pochovali? 180 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Áno. 181 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Musíme tú báseň dokončiť. 182 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Čím by si pokračoval? 183 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Nuž... 184 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Na konári môže byť aj ovocie 185 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 a kvety... 186 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Čo takto... 187 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Kvety sú kvety len preto, lebo opadávajú. 188 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 No vďaka za vietor. 189 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nemali sme ísť do Ósaky. 190 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Tvoja loď. 191 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Môžeme sa na nej poplaviť. 192 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Do tvojej domoviny. 193 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Ako sa volá tvoja krajina? 194 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Krajina. - Krajina, áno. Čo je zač? 195 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Anglicko. 196 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Vezmi ma tam. 197 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Nerozumieš? 198 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 A teraz, aha... 199 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Nauč ma potápať sa. 200 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Ako si to naučil Toranagu. 201 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Ukáž mi to. 202 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Vzchop sa, človeče. 203 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Čo to hovoríš? Rýchlo! 204 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Aha! 205 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Ómi! 206 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Ospravedlňujem sa... 207 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Pán Jabušige, 208 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 mám prevziať vaše meče. 209 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Moje meče. 210 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Títo muži patria nášmu pánovi Toranagovi. 211 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Tieto rozkazy sú tiež jeho. 212 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Samozrejme. 213 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Tadiaľto. 214 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Nepriatelia pod rúškom noci prešli až za strážcov. 215 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Vedeli presne, kde udrieť. 216 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Myslíme si, že to boli kresťania. 217 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Hrozné niečo... 218 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Nepriatelia? Toto spravili kresťania? 219 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 220 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Tadiaľto! 221 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Prosím, prestaňte. 222 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Kým nenájdeme tých, čo pomohli kresťanským rabovačom, 223 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 nik v dedine si neoddýchne. 224 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 To nakázal pán Toranaga. 225 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Pane. 226 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Vďaka za vrátenie mojich družiek a vazalov. 227 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Počuli ste, že pani Mariko je mŕtva. 228 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Áno, to viem. 229 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 V tú noc 230 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 ťa videli, ako vpúšťaš do mojich izieb votrelcov. 231 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Jedna z dvorných dám Mariko s vami bola v pivnici. 232 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Poslala list Ómimu. 233 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Po smrti pani Mariko 234 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 ste vraj boli zničený žiaľom a žiadali ste o odpustenie. 235 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Bolo mojou povinnosťou varovať pána. 236 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Napomohol si tomu útoku? 237 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Áno. 238 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Dobre. 239 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Všetky tvoje pozemky sú skonfiškované. 240 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Prosím, do zajtrajšieho západu slnka si prerež brucho. 241 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Pane... 242 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Ak ma musíte zabiť, doprajte mi dobrú smrť. 243 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Nech ma roztrhne kanón 244 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 alebo zožerú zaživa hladné ryby. 245 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Prosím vás! Prosím! 246 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Dobré návrhy, ale neverím ti. 247 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Prosím, vykonaj seppuku do zajtrajšieho západu. 248 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu je lénom klanu Kašigi. 249 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Vyhlasujem Ómiho za môjho následníka 250 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 a žiadam, aby územie prešlo naňho. 251 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 To je dobrá žiadosť, ale Izu ti už nepatrí. 252 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Koho chceš za sekundanta? 253 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Nech je to andžin. 254 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nie. 255 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 V tom prípade 256 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 mi bude cťou, ak to budete vy, pane. 257 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Dobre. 258 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Zajtra teda. 259 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Nech sa na nás zajtra usmieva Fudó Mjó-ó. 260 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fudži... 261 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Vyzeráte 262 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 zdravo a silne. 263 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Ďakujem. 264 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Žiadny... tlmočník. 265 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Ochránili ste môjho najmladšieho syna. 266 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Všetkým vám ďakujem. 267 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Odkedy sme sa v Ósake oddelili, o mnohých sme prišli. 268 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Najprv o pána Nagakada, 269 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 ktorého ešte stále trúchlime. 270 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Vďaka tebe 271 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 mám viac synov. 272 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 V ráno, keď sme odišli z Ósaky, 273 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 prišla od pani Očiby táto tajná správa. 274 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Čítala si ju? 275 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 No dovoľte! 276 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Ak by moje slová boli 277 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 ako rozptýlené kvety a padajúce lístie, 278 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 aké ohnisko by moje básne spôsobili. 279 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Tie slová sú na vás príliš pekné. 280 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Patria pani Mariko. 281 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Ostali tu s nami už len jej slová. 282 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Ale aké ohnisko založila. 283 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Čo je to? 284 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Sú v nich pozostatky môjho manžela, pána Tadajošiho, 285 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 a môjho jediného syna, Curumaruho. 286 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Mala by som ich pochovať v rodinnom chráme, 287 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 no chcem byť blízko pri nich. 288 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Neviem, čo robiť. 289 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 andžin-sama. 290 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Zajtra odchádzam. 291 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Pán Toranaga mi dovolil stať sa mníškou. 292 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Rozumiete mi? 293 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 „Mníška?“ 294 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fudži, mníška? 295 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Áno. 296 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Mníška. 297 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Rád by som, 298 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 aby ste ostali. 299 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 To nepôjde. 300 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Prikazujem to. 301 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fudži je... 302 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 ...družka. 303 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Prepáčte, 304 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 no už nie som vaša družka. 305 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Moja služba pánovi Toranagovi sa skončila. 306 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Nuž, slúžili ste mu dobre. 307 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fudži, 308 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 najlepšia mníška. 309 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Vynasnažím sa. 310 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Avšak, 311 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 tejto dediny mi je ľúto. 312 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Adžiro. 313 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 Po tom, čo sa stalo vašej lodi, 314 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 sú dedinčania prísne trestaní. 315 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Aj mne je to ľúto. 316 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fudži. 317 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Pripravte správu pre pána Toranagu. 318 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Zajtra sa s ním chcem stretnúť. 319 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Tvoj meč a zbraň. 320 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Odvediem ťa za pánom Toranagom. 321 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Povedz mu, 322 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 že sme znechutení zničením jeho lode. 323 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Moji muži si neoddýchnu, dokým sabotéra nenájdu. 324 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Pane, toto je pre prostého rybára trochu náročné na preklad. 325 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 On to ešte nevie? 326 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Povedz mu to. 327 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Odpustite mi moju pretvárku, andžin-dono. 328 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Narodil som sa ako Tonomoto Akinao v prefektúre Azuči. 329 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Som samuraj. 330 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Aby som mohol sledovať nepriateľov, 331 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 môj pán mi pred rokmi prikázal konvertovať na náboženstvo Portugalcov. 332 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Prijal som meno Muradži a presťahoval sa sem. 333 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 No aspoň nie si katolík. 334 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Som kresťan. A som aj Tonomoto Akinao, 335 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vazal Toranagu-sama. 336 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Som oboje. 337 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Môj pán vraví, že nepoľaví, 338 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 dokým nenájde tých, ktorí napomohli so zničením vašej lode. 339 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muradži, 340 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 pripravil som si niečo v japončine. 341 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Možno mi pomôžeš, ak zaváham. 342 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Ďakujem, že ste súhlasili a stretli sa so mnou. 343 00:37:50,208 --> 00:37:56,958 Ospravedlňujem sa za neúctu, akú som prejavil v deň, keď ste sa vzdali bratovi. 344 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Vtedy som... 345 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 ...sa vzdal... 346 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 ...tej... 347 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 „Nádeje“? 348 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Nádeje. 349 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Alebo chcete povedať „viery“? 350 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Hodia sa obe. 351 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Prosím, nechajte Adžiro tak. 352 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Jeden muž nádej stratil... 353 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ...no Adžiro je oddané. 354 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Prečo ho zaujíma osud mojej dediny? 355 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Nechce sa nepriateľom pomstiť? 356 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Pýta sa, prečo nechcete bojovať s nepriateľmi. 357 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Moji nepriatelia mi loď nespálili. 358 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Vraj mu loď nezničili nepriatelia. 359 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Ale Mariko-sama. Nenávidela moju vojnu s katolíkmi. 360 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Vraj to bola Mariko-sama. 361 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Nenávidela jeho vojnu s katolíkmi v Japonsku. 362 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 V Ósake uzavrela dohodu, 363 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 vymenila môj život za zničenie mojej lode. 364 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Prikázala zničenie lode výmenou za jeho život. 365 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Takže rozumiete? 366 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Táto smrť, nie správna. 367 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Už nie krv. 368 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 A čo andžinova vojna? 369 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Už ju nepotrebujem. 370 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Moja vojna... 371 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 ...malá vojna. 372 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Jeho žiadosť zamietam. 373 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Prečo? 374 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Tí, čo mi nie sú oddaní, mi stále na mojom území dýchajú... 375 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Nemôžem sa nečinne prizerať. 376 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Vraví, že rozkazy platia, kým zradcovia nebudú odhalení. 377 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Čo to robíš? 378 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Ja som vám nebol oddaný. 379 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Ja zomriem, 380 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 nie dedina. 381 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Kto si myslíš, že si? 382 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Naozaj si myslí, že ak sa zabije, 383 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 prestanem pátrať po zradcoch? 384 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Ja zomriem, 385 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 nie dedina. 386 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nie. 387 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Nerozumiete? 388 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Prišiel som vás využiť. 389 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Využiť! 390 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Odkedy som vystúpil na váš breh, 391 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 vám hovorím len sračky. 392 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Samé sračky. 393 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 „Nepriateľ.“ 394 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Nepriateľ! 395 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Dočerta s tým. 396 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Žijeme a zomierame. 397 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Ja, andžin, svojou smrťou 398 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 namietam voči krutému trestaniu dediny, ktoré nakázal Joší Toranaga. 399 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Dosť! 400 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Ak si už skončil, 401 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 oprav svoju loď 402 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 a vybuduj mi flotilu. 403 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Nájdi mojej manželke dobrého manžela. 404 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Uisti sa, že to nebude hlupák. 405 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Spravili ste zo mňa svojho dediča... 406 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Som vďačný. 407 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Strýko... 408 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Prisahám, že meno Kašigi je v dobrých rukách. 409 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Ak by som o tom pochyboval, nenavrhol by som to. 410 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Bol si pre mňa syn, ktorého som nikdy nemal. 411 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Moja posledná báseň. 412 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Moje mŕtve telo 413 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 nespaľujte, nepochovávajte. Nechajte ho na poli 414 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 a nech sa ním nakŕmi vyhladovaný pes. 415 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Dobré, čo? 416 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Nikdy mi to nešlo lepšie. 417 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Toľko som sa od vás naučil. 418 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 A teraz to učenie končí. 419 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Môj závet. 420 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Prajem vám dobrú smrť. 421 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Mrzí ma, že toto je koniec. 422 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Môj synovec vám bude dobrým vazalom. 423 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Máte šťastie, že je váš. 424 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Za to ďakujem tebe. 425 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 A za andžina. 426 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Aj zaňho môžete byť vďačný. 427 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Bodaj by som sa toho dožil... 428 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Dňa, kedy sa vám váš plán podarí, nech je akýkoľvek. 429 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Synovcovej prvej bitky... 430 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Toho, keď sa andžin poplaví proti kresťanom, ktorí mu zničili loď... 431 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Toľko som toho ešte mohol zažiť. 432 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Bodaj by to bolo také jednoduché. 433 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Tú loď bolo nutné zničiť. 434 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Buď ona alebo andžinov život. 435 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Poveriť jedného strážcu, aby rozsypal pušný prach, 436 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 nebolo náročné. 437 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko sa dohodla s cirkvou, ja som súhlasil. 438 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Vy ste tú loď zničili. 439 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Bola to nevyhnutná lesť na preverenie andžina. 440 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Možno mu raz poviem pravdu. 441 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Dovtedy ju asi zase postaví 442 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 a asi ju budem musieť zase zničiť. 443 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Podľa mňa je jeho osud ostať v Japonsku. 444 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Aký je to pocit 445 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 tvarovať vietor, ako sa vám zachce? 446 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Nevládnem vetru. 447 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Iba ho študujem. 448 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Ale ako vyhráte? 449 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Sú v prevahe 450 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 a každú chvíľu zaútočí následníkovo vojsko... 451 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Červené nebo? 452 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 To by mohlo vyjsť, 453 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 ale neviem ako. 454 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Než zomriem, aspoň mi to prezraďte... 455 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Po tom, čím sme si všetkým prešli, 456 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 som si myslel, že ty to pochopíš. 457 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Je po Červenom nebi. 458 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Regenti sú zjednotení 459 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 a tak nehrozí, že by som poslal vojsko do Ósaky. 460 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 To by bola istá smrť. 461 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Poslal som ženu spraviť niečo, 462 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 čo by vojsko nikdy nedokázalo. 463 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Nevidíš, čo sa blíži? 464 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Už o mesiac 465 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 sa stretneme s nepriateľmi pri Sekigahare. 466 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Päť vojsk na poli pripravených do bitky. 467 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 A máš pravdu... 468 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Ak by bolo následníkovo vojsko na Išidóovej strane, bolo by po mne. 469 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Avšak 470 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 vďaka Mariko 471 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 sa pani Očibe zunovalo spojenectvo s Išidóom. 472 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 V liste sa mi potajme zaviazala, 473 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 že následníkovo vojsko na bojisku nebude. 474 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 V daný deň Išidó nebude mať zástavu. 475 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Regenti sa mu vzoprú pred prvým vytasením meča. 476 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Až potom bude môj sen skutočný... 477 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Začnem v Ede. V centre mojej moci. 478 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Národ bez vojen. 479 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Obdobie veľkého mieru. 480 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Všetci sme sa o to zaslúžili. 481 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Ty, ja, 482 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 pani Mariko... 483 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Aj barbar, ktorý sa sem doplavil. 484 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Koľkokrát som ho takmer pripravil o život, no nespravil som to. 485 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Niežeby bol dôležitý... 486 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Moja zástava by prežila aj bez neho. 487 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Ale preto, lebo ma rozosmieva. 488 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 A potrebujem niečím rozptýliť nepriateľov. 489 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Aké pokrytectvo. 490 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Naše životy... 491 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Všetky úmrtia a obety nižšie postavených, 492 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 len aby sme si pripísali nejaké víťazstvo... 493 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Pamätáš si, čo povedal andžin v deň, keď sme sa stretli, 494 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 keď som mu povedal, že jeho boj je márny? 495 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 „Jedine, že by som vyhral.“ 496 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Ak vyhráš, možné je všetko. 497 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Aj šógun. 498 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Po tom ste vždy túžili, nie? 499 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Nie ste lepší ako my, vo vašom tajnom srdci... 500 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Povedzte mi pravdu. 501 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Vezmem si ju do hrobu. 502 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Načo hovoriť mŕtvemu mužovi budúcnosť? 503 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Máte ísť so mnou v člne do kláštora? 504 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fudži-sama, dlho ste mi slúžili. 505 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Prosím, dovoľte mi toto posledné gesto. 506 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Pozrite sa. 507 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Poďte. 508 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Na more. 509 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Posledné, čo po vás žiadam. 510 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Vždy som zastával názor, že duša zaviazaná hlbinám 511 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 je duša, ktorá v nich akosi žije naveky. 512 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Rozumiete? 513 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Navždy... spolu. 514 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Navždy spolu. 515 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Nech ju ako posledný držíte vy. 516 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Zdvihnite laná! 517 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Chyťte laná. 518 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Viem, že ste unavení, no začína príliv, tak to skúsme. 519 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Nech sa páči. 520 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Čakajte na povel. 521 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Ťahajte! 522 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Čuráme proti vetru. Potrebujeme viac vody. 523 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Povedz im, nech si oddýchnu. 524 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Odpočiňte si. 525 00:57:47,833 --> 00:57:51,125 Áno. Toto je skvelé. 526 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Zdvihnite laná! 527 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Chyťte laná! 528 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Dobre teda, vy úbohé prehnité krysy. 529 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Myslím, že teraz sa to podarí. 530 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Počúvajte... 531 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Nie. Pozri, Muradži. To bude medzi nami, dobre? 532 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Ťahajte! 533 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Tamto je! 534 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Vravel som, že je to kráska! Že stojí za to! 535 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Stačí. 536 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Dobrá práca! 537 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Ďakujem. 538 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Skvelá práca. 539 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Ďakujem. 540 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 ŠÓGUN 541 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Preklad titulkov: Jana Schreiberová