1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Üstüne düşeni yapmaya hazır mısın? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Hazırım. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Yarın ayrılıyorum. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Haddini aşıyorsun! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Tabii burada hapis değilsek. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Burada kimse hapis değil. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Hepimizin burada zorla tutulduğu doğru. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Bu utançla yaşayamam. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 İzinlerin. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 İşte büyük savaş lordu, kendi tebaasını kandırıp 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 sessiz sedasız boğan adam. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Lort Ishido'dan mesaj var. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Ölmek yerine ona hizmet etme isteğinizi 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 kabul etti. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Kaleye sızmışlar. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Kapıya gitmeliyiz. 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Esir düşme riskine giremem. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Ishido bu... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 bizi buradan canlı çıkarmayacak. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Duyacak. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Sessiz oluyorum. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Kim bilecek? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Şuna bak. Keskin gözüküyor. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Sessiz ol. Duyacak seni. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Sadece bakacağım. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Annem burada olduğumuzu öğrenirse çok kızar. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Dikkat et. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Niye hasarlı? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Çünkü Büyükbaba onu Japon suikastçılardan oluşan bir orduyla savaşırken kullanmış. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Gerçekten bunu sana bir vahşi mi verdi? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Uyan! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Uyan! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Cennetteki Babamız, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 sadık hizmetkârın Mariko-sama'yı sana teslim ediyoruz. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Leydi Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Affet beni... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 BÖLÜM ON: BİR RÜYANIN RÜYASI 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Bu yaşananlar trajikti ve engel olunabilirdi. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Osaka Kalesi bize söylenildiği kadar güvenli değil, 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 orası kesin. 51 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Leydi Mariko'nun olaysız şekilde ayrılmasına 52 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 izin verilmeliydi. 53 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Artık ne fark eder. 54 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Ağabeyimden gelen bir kınama mektubu. 55 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 Değerli tebaasının vahşi ölümü 56 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 onu şoka uğrattı. 57 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Gizlice Edo'dan kaçtı ve savaşa hazırlanıyor. 58 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Bu bir şey değiştirmez. 59 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Burada ya da savaşta teslim olmak kendi tercihi. 60 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Önemli olan bizim birlik olmamız. 61 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Bu onursuz saldırının, bir Konsey üyesi tarafından 62 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 emredildiğini düşünmek... 63 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Çok aşağılık bir saldırı. 64 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Bunu gerçekleştirecek kadar sinsi olan tek kişi Toranaga. 65 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Aramıza nifak sokmaya çalışıyor. 66 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Bizim görevimiz onun tehditlerini sona erdirmek. 67 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Diyorum ki... 68 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 ...harekete geçelim. 69 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Önce Leydi Mariko'ya bir Hristiyan cenazesi yapılmalı. 70 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Mariko'nun ölümü için üzgünüm 71 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 ancak onun bir Akechi olduğunu unutmayalım. 72 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Leydi Ochiba'nın babasını katleden soy. 73 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Leydi Mariko... 74 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 ...cömert bir şekilde... 75 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 ...onurlandırılacak. 76 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Peki. 77 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 O hâlde, akabinde savaşacağız. 78 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Vâris'in de desteğiyle. 79 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Tabii ki. 80 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Onun sancağı bizi yasal, 81 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 Toranaga'yı kanunsuz yapıyor. 82 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Peki kâfire ne yapılacak? 83 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Savaşı oyladıktan sonra 84 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 ona ne olacağı beni ilgilendirmiyor. 85 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Savaş kaçınılmaz. 86 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Kaçınılmaz. 87 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Bu konuyu... 88 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 ...belki de biraz daha tartışmalıyız. 89 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Şu batıl inançları bırakın. 90 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Karar vermek için toprağı eşeleyen köylüler değiliz biz. 91 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Biz Krallığın koruyucularıyız. 92 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Oylama tamamlanmıştır. 93 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 İyi görünüyorsun. 94 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 İşitme yetin düzeliyor mu? 95 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Kulaklar. 96 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Teşekkür ederim. 97 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Leydi Mariko'nun sadece esir düşeceğini düşünmüştüm. 98 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Karşı koydu ve öldü. 99 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Yapabileceğimiz bir şey yoktu. 100 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Çabaların unutulmayacak. 101 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Toranaga öldükten sonra 102 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 Konsey'deki koltuğun hazır. 103 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 En garip olanı da... 104 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 ...Taikō, Toranaga'yla savaşmak üzereyken, 105 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 tüm oyları almıştı... 106 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 ...ta ki o deprem oldu. 107 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Biwa Gölü'nün altından başlayan büyük bir depremdi. 108 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Müttefikleri bunu kötü bir alamet olarak gördüler. 109 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Taikō barış yapmaya zorlandı. 110 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Bu çok uzun zaman önceydi. 111 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Nereye gitti? 112 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Yayın balığını suçladı. 113 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Kalın, çirkin kuyruğu toprağı sallıyor. 114 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 O gölette yayın balığı yok. 115 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Elbette bunu biliyorum. 116 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Izu'ya dön. 117 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Ordunu topla. Emrimi bekle. 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Seni göğe geri veriyorum. 119 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Bir sürü kızın olsun. 120 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Gerçekten bunu sana bir vahşi mi verdi? 121 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Yaşar ve ölürüz. 122 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Uzun zamandır uyuyorsun... 123 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Leydi Mariko geçen gün defnedildi. 124 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Kalk. Gitme vakti. 125 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Lort Kiyama'nın adamları limana kadar sana eşlik edecek. 126 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Peki, bitir hadi işimi. 127 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Toranaga-sama'nın kadırgasına dönmene izin verildi. 128 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Geçiş iznin. 129 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Lort Kiyama neden bu izni verdi? 130 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Yabushige-sama nerede? 131 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Osaka Koyu'nda kadırgayı hazırlıyor. Seni ona götürmeye geldim. 132 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Tüm aileler Osaka'dan azat edildi. 133 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Tanrı'ya şükür. En azından bu krizi geride bıraktık. 134 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga teslim olmayacak. 135 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Şimdilik. 136 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama Vekiller Konseyi'ni savaşmaya ikna etti. 137 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Leydi Ochiba oğlunun desteğine söz verdi. 138 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga birkaç hafta içinde ölecek. 139 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 O vakit sen, Yoshii Toranaga'yı tanımıyorsun demektir. 140 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Rehineler bırakıldı. 141 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 İstediğini aldı. 142 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Elini bile kirletmeden, savaşmadan. 143 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Sadece bir kadın. 144 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Beni duymuş olamaz... 145 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ...ölmeden önce. 146 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Tanrı'nın huzurunda konuştum. 147 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Senin ya da benim Tanrı'mın değil. 148 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Sadece Tanrı'nın. 149 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Sence kabul edilir mi? 150 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 İçin rahat olsun, o zaten kutsanmıştı. 151 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Ölmeden önce bana geldi ve bağışlandı. 152 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Bizi böyle medeni konuşurken görmek onu memnun ederdi. 153 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Evet. Haklı olabilirsin. 154 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Belki bir zaman gelir ki farklılıklarımızı göz ardı ederiz. 155 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Evet. 156 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Tüm bu saçmalığı. 157 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katoliklik, Protestanlık, Kalvinistlik ve tüm diğer boktan şeyleri. 158 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 O günün asla gelmeyecek olması ne acı. 159 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Gelecek mi Peder? 160 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Pusuya düşürüleceğim yer burası mı? 161 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Geçen sefer gitmeye çalıştığımdaki gibi. 162 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Artık koruma altında değilim. 163 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Nihayet sonum böyle mi gelecek? 164 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Reddetmeyeceğim. 165 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Bu ormanda ölmen gerekiyordu. 166 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Ancak bir anlaşma yapıldı. 167 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Osaka'dan canlı ayrılacaksın. 168 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Senin sözüne güvenmekte zorlandığım için 169 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 beni bağışlamalısın. 170 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Bu konuda bana güvenmek zorundasın. 171 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Tanrı'ya emanet ol Anjin-sama. 172 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Leydi Maria sayesinde. 173 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ölmeden önce, Kilise'den canının bağışlanmasını istedi. 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Ben de yapıyorum. 175 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Ona olan sözümü tuttum. 176 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Hoşça kal. 177 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Ve iyi şanslar. 178 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 "Yapraksız bir dalın üstünde" ne demek? 179 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Bir arkadaşım yazmıştı. 180 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Yeni defnedilen mi? 181 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Evet. 182 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 O zaman şiiri bitirmeliyiz. 183 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Devamını nasıl yazmak istersin? 184 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Mesela... 185 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 ...bir dalın meyvesi olabilir, 186 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 çiçekleri de... 187 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Şöyle desek... 188 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Çiçekler sadece düştükleri için çiçektirler 189 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Ama neyse ki, rüzgâr. 190 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Osaka'ya hiç gitmemeliydik. 191 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Senin gemin. 192 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Birlikte yelken açabiliriz. 193 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Senin ülkene doğru. 194 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Ülkenin adı ne? 195 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Ülke mi? - Evet. Adı ne? 196 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 İngiltere. 197 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Beni oraya götür. 198 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Anlıyor musun? 199 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 İşte, sonra... 200 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Bana dalmayı öğret. 201 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Toranaga'ya öğrettiğin gibi. 202 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Göster bana. 203 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Kendine gel dostum. 204 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Ne diyorsun? Haydi! 205 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Şuraya bak! 206 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 207 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Üzgünüm... 208 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lort Yabushige... 209 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 ...kılıçlarınızı almam emredildi. 210 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Kılıçlarım. 211 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Bu adamlar efendi lordumuz Lort Toranaga'ya ait. 212 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Emirler de onun emirleri. 213 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Tabii ki. 214 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Buradan. 215 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Düşmanlar gece karanlığında korumalarımızı atlattı. 216 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Nereden saldıracaklarını çok iyi biliyorlardı. 217 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Hristiyanlar olduğunu düşünüyoruz. 218 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Çok korkunç... 219 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Düşmanlar mı? Hristiyanlar mı yaptı bunu? 220 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 221 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Buraya gel! 222 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Lütfen durun. 223 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Hristiyan akıncılara yardım edenleri bulana dek 224 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 köydeki kimseye rahat yok. 225 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lort Toranaga'nın emri. 226 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Lort. 227 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Eşlerimi ve tebaamı getirdiğin için sağ ol. 228 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Leydi Mariko'nun öldüğü haberini almışsınız. 229 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Evet, biliyorum. 230 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 O gece 231 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 işgalcileri odama alırken görülmüşsün. 232 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Mariko'nun nedimelerinden biri mahzende seninleydi. 233 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Omi'ye bir mektup yazdı. 234 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Leydi Mariko'nun ölümünden sonra 235 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 suçluluk duyduğunu ve af dilediğini söylüyorlar. 236 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Lordumuzu uyarmanın görevim olduğunu düşündüm. 237 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Bu saldırıya yardım ettin mi? 238 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Evet, ettim. 239 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Pekâlâ. 240 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Tüm topraklarına el koyuldu. 241 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Yarın gün batımına kadar karnını deşeceksin. 242 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Lort... 243 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Beni öldürmek zorundaysanız iyi bir ölüm bahşedin! 244 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Top atışıyla parçalanmak 245 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 ya da kızgın bir balık sürüsü tarafından canlı canlı yenmek gibi. 246 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Yalvarırım! Lütfen! 247 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Güzel öneriler ancak sana güvenmiyorum. 248 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Yarın gün batımına kadar seppuku yapacaksın. 249 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu, Kashigi klanının toprağıdır. 250 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Omi'yi vârisim ilan ediyorum 251 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 ve o toprağın ona verilmesini istiyorum. 252 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Makul bir istek ancak Izu artık senin değil. 253 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Destekçin olarak kimi istersin? 254 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Anjin olsun. 255 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Hayır. 256 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 O hâlde, 257 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 sizin olmanızdan onur duyarım Lort. 258 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Yapacağım. 259 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 O zaman yarın. 260 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Fudō Myō'ō yarın seni kutsasın. 261 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 262 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 ...sağlıklı ve güçlü... 263 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 ...görünüyorsun. 264 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Teşekkür ederim. 265 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Tercüman yok. 266 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Yeni oğlumu korudunuz. 267 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Hepinize minnettarım. 268 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Osaka'dan ayrıldığımızdan beri çok kişiyi kaybettik. 269 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Başta Lort Nagakado 270 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 hâlâ yasını tutuyoruz. 271 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Şükürler olsun ki daha fazla oğlum var, 272 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 senin sayende. 273 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Osaka Kalesi'nden ayrıldığımız sabah 274 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 Leydi Ochiba gizlice bunu verdi. 275 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Okudun mu? 276 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Ne hoş bir öneri! 277 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Çiçek saçmak ve düşen yapraklar 278 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 gibi sözcükler kullanabilseydim 279 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 şiirlerim nasıl bir şenlik ateşi olurdu. 280 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Bu sözler sana ait olmak için fazla güzel. 281 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Leydi Mariko'nun sözleri. 282 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Artık sadece sözleri bizimle. 283 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Ne büyük bir şenlik ateşi yaktı. 284 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 O ne? 285 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Kocam Lort Tadayoshi 286 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 ve tek oğlum Tsurumaru'dan kalanlar. 287 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Aile tapınağında gömmem gerekirdi 288 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 ancak onlara yakın olmak istedim. 289 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Ne yapacağımı bilmiyorum... 290 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 291 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Yarın buradan ayrılıyorum. 292 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lort Toranaga rahibe olmama izin verdi. 293 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Söylediklerimi anlıyor musun? 294 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Rahibe" mi? 295 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, rahibe mi? 296 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Evet. 297 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Rahibe. 298 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Keşke... 299 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 ...kalsaydın. 300 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 İmkânsız. 301 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Emrediyorum. 302 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji... 303 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 ...eştir. 304 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Üzgünüm... 305 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 ...ancak artık eşin değilim. 306 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Lort Toranaga'ya olan hizmetimi tamamladım. 307 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Ona iyi hizmet ettin. 308 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji... 309 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 ...en iyi rahibe. 310 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Deneyeceğim. 311 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Yine de... 312 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 ...bu köy için üzülüyorum. 313 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 314 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 Gemine olanlardan sonra 315 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 köylüler ağır şekilde cezalandırılıyor. 316 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Ben de üzgünüm. 317 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 318 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Lort Toranaga'ya bir mesaj gönder. 319 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Onunla yarın görüşmek istiyorum. 320 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Kılıcın ve silahın. 321 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Seni Lort Toranaga'ya götüreceğim. 322 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Ona söyle... 323 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 ...gemisinin yok edilmesi canımızı sıktı. 324 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Adamlarım bunu yapan kişiyi bulana kadar durmayacak. 325 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Lort, belki de basit bir balıkçı için bunları çevirmek biraz fazladır. 326 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Hâlâ bilmiyor mu? 327 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Söyle ona. 328 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Seni kandırdığım için affet beni Anjin-dono. 329 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Ben Tonomoto Akinao olarak Azuchi vilayetinde doğdum. 330 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Ben bir samurayım. 331 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Düşmanları arasında casusluk yapmam için 332 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 yıllar önce Lordum bana Portekizlilerin dinine geçmemi emretti. 333 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Ben de Muraji ismini alıp buraya taşındım. 334 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Neyse en azından Katolik değilsin. 335 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Ben bir Hristiyan'ım ve ayrıca Tonomoto Akinao'yum, 336 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 Toranaga-sama'nın tebaası. 337 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 İkisi de benim. 338 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Lordum diyor ki 339 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 gemine zarar verenlere yardım edenleri bulana kadar durmayacak. 340 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 341 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 Japonca söyleyecek sözlerim var. 342 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Bocalarsam bana yardım et. 343 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Beni görmeyi kabul ettiğiniz için teşekkür ederim. 344 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Kardeşinize teslim olduğunuz gün, 345 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 saygısızlık ettiğim için özür dilerim. 346 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 O zamanlar ben... 347 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 ...şeyi... 348 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 ...kaybetmiştim... 349 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Umut" mu? 350 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Umut. 351 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Yoksa aradığın kelime "inanç" mı? 352 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Bu noktada ikisi de uygun. 353 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Lütfen Ajiro'yu rahat bırakın. 354 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Bir adam umudunu kaybedebilir... 355 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ...ancak Ajiro sadıktır. 356 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Köyümün kötü durumunu neden bu kadar önemsiyor? 357 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Düşmanlarından intikam almak istemiyor mu? 358 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Neden düşmanlarınla savaşmak istemediğini soruyor. 359 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Gemimi düşmanlarım yakmadı. 360 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Gemiyi yakanların düşmanları olmadığını söylüyor. 361 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Mariko-sama yaptı. Katoliklerle olan savaşımdan nefret ediyordu. 362 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Leydi Mariko'nun yaptığını söylüyor. 363 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Japonya'daki Hristiyanlarla savaşından nefret etmiş. 364 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Osaka'da bir anlaşma yaptı, 365 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 hayatta kalmam karşılığında gemimin yok edilmesi. 366 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Hayatta kalması için gemisinin yok edilmesini istemiş. 367 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Şimdi anladınız mı? 368 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Bu ölüm, doğru değil. 369 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Daha fazla kan dökülmesin. 370 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Ya Anjin'in savaşı ne olacak? 371 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Artık ihtiyacım yok. 372 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Benim savaşım... 373 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 ...küçük savaş. 374 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 İsteğini reddediyorum. 375 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Neden? 376 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Bana sadakatsizlik edenler benimle aynı havayı solumaya devam ediyor. 377 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Öylece durup bekleyemem. 378 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Sadakatsiz olanları bulunana kadar cezanın devam edeceğini söylüyor. 379 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Ne yapıyorsun? 380 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Sadakatsiz olan bendim. 381 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Ben öleyim, 382 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 köy değil. 383 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Kim olduğunu sanıyorsun sen? 384 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Kendi canını alırsa gerçekten o hainleri aramaktan 385 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 vazgeçeceğimi mi düşünüyor? 386 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Ben öleyim, 387 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 köy değil. 388 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Hayır. 389 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Anlamıyor musun? 390 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Buraya seni kullanmaya geldim. 391 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Kullanmaya! 392 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Kıyılarına ayak bastığım günden beri 393 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 sana palavra sıktım. 394 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Sana palavra sıktım. 395 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Düşman." 396 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Düşman! 397 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Siktir et. 398 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Yaşar ve ölürüz. 399 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Ben, Anjin ölümümle, 400 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 Yoshii Toranaga'nın bu köye verdiği acımasız cezayı protesto ediyorum. 401 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Yeter! 402 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Söyleyeceklerin bittiyse 403 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 o gemiyi tekrar inşa et 404 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 ve bana bir filo kur. 405 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Karıma iyi bir koca bul. 406 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Aptal biri olmamasından emin ol. 407 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Beni vârisin yaptın. 408 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Minnettarım. 409 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Amca... 410 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 ...Kashigi ismini koruyacağıma yemin ederim. 411 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Bundan emin olmasaydım seni önermezdim. 412 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Seni hep olmayan oğlum olarak gördüm. 413 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Ölüm şiirim. 414 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Cansız bedenim... 415 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Yakmayın, gömmeyin Tarlaya bırakın 416 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Bırakın aç bir köpek Onunla karnını doyursun 417 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Etkileyici, değil mi? 418 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Yeteneklerim hiç bu kadar keskin olmamıştı. 419 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Senden çok şey öğrendim. 420 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Artık öğrenme bitti. 421 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Vasiyetim. 422 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 İyi bir ölümün olsun. 423 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Bunun son anımız olduğunu söylediğim için üzgünüm. 424 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Yeğenim sana iyi bir tebaa olacaktır. 425 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Yanında olacağı için şanslısın. 426 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Bunun için teşekkür ederim. 427 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Ve Anjin. 428 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Onun için de bana teşekkür etmelisin. 429 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Keşke görecek kadar yaşayabilseydim... 430 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Planların her neyse onların gerçekleştiğini... 431 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Yeğenimin ilk savaşını... 432 00:46:56,500 --> 00:46:58,375 Anjin'in, gemisini yakan 433 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 Hristiyanlara karşı savaştığını... 434 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Göreceğim çok şey vardı. 435 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Keşke o kadar basit olsaydı. 436 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 O gemi yok edilmek zorundaydı. 437 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Ya yok edilecekti ya da Anjin ölecekti. 438 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Barut serpmesi için bir bekçi atamak, 439 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 çok da zor değildi. 440 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko Kilise'yle pazarlık yaptı, ben de kabul ettim. 441 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 O gemiyi sen yaktın. 442 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Anjin'i sınamak için gerekli bir oyundu. 443 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Belki bir gün ona doğruyu söylerim. 444 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 O zamana kadar gemisini yeniden yapmış olacak 445 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 ve ben de muhtemelen tekrar yok etmek zorunda kalacağım. 446 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Bence onun kaderinde Japonya'dan ayrılmak yok. 447 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Rüzgârı kendi isteğine göre şekillendirmek 448 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 nasıl bir his? 449 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Rüzgârı kontrol etmiyorum. 450 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Nasıl eseceğini öğreniyorum. 451 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Ama bu savaşı nasıl kazanacaksın? 452 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Orduların sayıca az, 453 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 Vâris'in ordusu saldırmak üzere... 454 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Kızıl Sema mı yapacaksın? 455 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Bence işe yarayabilir 456 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 ama nasıl bilmiyorum. 457 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Ölmeden önce söyle bari bana... 458 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Yaşadığımız onca şeyden sonra 459 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 herkesten çok senin göreceğini düşünmüştüm. 460 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Kızıl Sema yapıldı bile. 461 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Vekiller birleşmişken 462 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 Osaka'ya asla bir ordu gönderemezdim. 463 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Bu kesin ölüm anlamına gelirdi. 464 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 O yüzden bir ordunun asla yapamayacağı bir şeyi yapması için 465 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 oraya bir kadın gönderdim. 466 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Olacak şeyi görmüyor musun? 467 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Sadece bir ay içinde 468 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 düşmanlarımızla Sekigahara'da karşılaşacağız. 469 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Beş ordu savaş alanında karşı karşıya. 470 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Ve haklısın... 471 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Vâris'in ordusu Ishido'nun yanındayken işim biterdi. 472 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Ancak 473 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 Mariko'nun eylemleri sayesinde 474 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Leydi Ochiba, Ishido ile olan ortaklığından yoruldu. 475 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Bana yazdığı mektupta, Vâris'in ordusunu 476 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 savaş alanına göndermeyeceğine gizlice söz verdi. 477 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 O gün Ishido sancaksız kalacak. 478 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Kılıçlar çekilmeden Vekiller ona sırtını dönecek. 479 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Ancak o zaman hayalim gerçekleşecek... 480 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Güç merkezim olan Edo'da, hayalimi gerçekleştireceğim. 481 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Savaşsız bir ülke. 482 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Büyük barış dönemi. 483 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Bunu mümkün kılan hepimiziz. 484 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Sen, ben, 485 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Leydi Mariko... 486 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Hatta denizden gelen o barbar. 487 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Kaç kez onu serbest bırakmayı düşündüm ama vazgeçtim. 488 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Önemli biri olduğundan değil, 489 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 o olmadan da sancağım ayakta kalırdı... 490 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 ...ama beni güldürdüğü için bırakmadım. 491 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Ve de düşmanlarımın dikkatinin dağılması gerekliydi. 492 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 İkiyüzlülük bu, 493 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 hayatlarımız... 494 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Kendi adımıza zafer kazanmayı garantilemek için 495 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 güçsüz adamlardan ölüm ve fedakârlık istemek... 496 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Tanıştığımız gün Anjin'e, onun savaşının anlamsız olduğunu söylediğimde, 497 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 bana ne dediğini hatırlıyor musun? 498 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Velev ki kazandım." 499 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Kazanırsan her şey mümkündür. 500 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Shogunluk bile. 501 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 İstediğin şey her zaman buydu, değil mi? 502 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Gizli kalbinde, sen de bizden iyi değilsin. 503 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Bana doğruyu söyle. 504 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Benimle mezara gidecek. 505 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Ölü bir adama neden gelecekten bahsedeyim? 506 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Beni manastırıma mı götüreceksin? 507 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, bunca zaman bana hizmet ettin. 508 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Son bir jest yapmam için bana izin ver lütfen. 509 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Bak. 510 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Gel. 511 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Denize. 512 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Son isteğim. 513 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Hep şöyle düşündüm, kendini derinlere adamış bir ruh 514 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 bir şekilde onun içinde yaşamaya mahkûm bir ruhtur. 515 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Anladın mı? 516 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Sonsuza dek... beraber. 517 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Sonsuza dek beraber. 518 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Onu tutan son el senin ellerin olsun. 519 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Halatları kaldırın! 520 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Halatları kaldırın. 521 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Yorgunsunuz biliyorum ama biraz gelgit var, tekrar deneyelim. 522 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 İşte. 523 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 İşaretimi bekleyin. 524 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Çek! 525 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Rüzgâra karşı işiyoruz. Daha fazla su lazım. 526 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Dinlenebileceklerini söyle. 527 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Mola verin. 528 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Doğru. 529 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Evet. Harika. 530 00:57:51,125 --> 00:57:53,750 Halatları kaldırın! 531 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Sizi sefil, sümüklü, iltihaplı bok parçaları. 532 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Bu sefer olacak biliyorum. 533 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Dinleyin... 534 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Hayır. Muraji. Bu aramızda kalsın olur mu? 535 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Çek! 536 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 İşte orada! 537 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Güzel olduğunu söylemiştim! Bu emeğe değer demiştim! 538 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Yeter. 539 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 İyi iş çıkardınız! 540 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Teşekkür ederim. 541 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Büyük iş yaptık. 542 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Teşekkür ederim. 543 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 544 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Alt Yazı Çevirmeni: Suat Gündoğdu