1
00:00:11,583 --> 00:00:13,166
Trong tập trước
2
00:00:13,666 --> 00:00:18,416
Giờ cô đã sẵn sàng
làm phần của mình chưa?
3
00:00:18,708 --> 00:00:20,583
Tiểu nữ đã sẵn sàng.
4
00:00:21,333 --> 00:00:23,166
Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi.
5
00:00:23,250 --> 00:00:24,250
Cô quên mất cách
ứng xử rồi đấy!
6
00:00:24,333 --> 00:00:27,666
Trừ phi chúng ta
bị giam hãm tại đây.
7
00:00:27,750 --> 00:00:29,791
Không ai bị giam hãm ở đây.
8
00:00:30,791 --> 00:00:33,791
Quả thực chúng ta bị giữ lại đây
trái với ý nguyện của mình.
9
00:00:34,583 --> 00:00:36,833
Ta không thể sống
với sự xúc phạm.
10
00:00:40,208 --> 00:00:41,291
Giấy thông hành của cô.
11
00:00:42,375 --> 00:00:45,458
Hãy chứng kiến, vị chiến tướng
đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình
12
00:00:45,541 --> 00:00:46,958
đến cái chết câm lặng.
13
00:00:47,041 --> 00:00:49,082
Thông điệp từ
Lãnh chúa Ishido.
14
00:00:49,083 --> 00:00:52,249
Lời đề nghị phụng sự
thay vì cái chết của ngài...
15
00:00:52,250 --> 00:00:53,708
ông ấy đã chấp nhận.
16
00:00:54,333 --> 00:00:55,708
Chúng đã đột nhập
vào đô thành.
17
00:00:55,791 --> 00:00:56,875
Chúng ta nên chạy ra cổng!
18
00:00:56,958 --> 00:00:58,375
Ta sẽ không mạo hiểm
để bị bắt giữ.
19
00:00:58,666 --> 00:01:00,165
Là Ishido...
20
00:01:00,166 --> 00:01:02,041
ông ta sẽ không để chúng ta
toàn mạng rời đi.
21
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
Phu nhân Mariko!
22
00:01:20,625 --> 00:01:21,958
Nigel!
23
00:01:22,041 --> 00:01:23,708
Ông sẽ nghe thấy chúng ta đó.
24
00:01:24,208 --> 00:01:25,708
Em đang giữ yên lặng đây.
25
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
Ai mà biết được chứ?
26
00:01:29,875 --> 00:01:32,625
Nhìn kìa.
Trông nó sắc bén quá.
27
00:01:33,458 --> 00:01:35,291
Yên lặng.
Ông sẽ nghe thấy em đấy.
28
00:01:35,375 --> 00:01:36,750
Em chỉ định xem thôi mà.
29
00:01:36,833 --> 00:01:39,500
Mẹ sẽ giận nếu biết
chúng ta vào đây.
30
00:01:41,833 --> 00:01:42,833
Cẩn thận đấy.
31
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
Sao nó lại bị mẻ?
32
00:01:47,375 --> 00:01:51,583
Vì ông đã dùng nó chiến đấu chống lại
một đạo quân sát thủ người Nhật.
33
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
Có thật sự một tên man rợ
đã cho ông thanh kiếm đó?
34
00:02:28,291 --> 00:02:30,625
Hoa tiêu!
35
00:02:31,208 --> 00:02:32,208
Tỉnh dậy đi!
36
00:02:32,625 --> 00:02:34,624
Hoa tiêu!
37
00:02:34,625 --> 00:02:35,625
Tỉnh dậy đi!
38
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Phu nhân Mariko.
39
00:02:51,208 --> 00:02:52,208
Phu nhân Mariko.
40
00:03:11,250 --> 00:03:12,833
Lạy Cha ở trên cao,
41
00:03:12,916 --> 00:03:18,333
chúng con giao phó cho người
bề tôi trung thành, phu nhân Mariko.
42
00:03:19,833 --> 00:03:21,833
Phu nhân Mariko,
phu nhân Mariko.
43
00:03:23,583 --> 00:03:25,041
Phu nhân Mariko!
44
00:03:34,291 --> 00:03:35,625
Thứ lỗi cho ta...
45
00:03:55,768 --> 00:04:02,100
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
46
00:04:03,433 --> 00:04:06,226
Thông tin bên lề:
47
00:04:07,600 --> 00:04:10,518
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
48
00:04:11,517 --> 00:04:14,558
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
49
00:04:15,600 --> 00:04:19,184
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
50
00:04:20,100 --> 00:04:24,267
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
51
00:05:01,891 --> 00:05:04,349
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
52
00:05:08,349 --> 00:05:11,992
TƯỚNG QUÂN
53
00:05:24,808 --> 00:05:27,896
Chương 10: Mộng trong Mộng
54
00:06:31,150 --> 00:06:35,441
Thảm kịch này hoàn toàn
có thể tránh được.
55
00:06:36,608 --> 00:06:40,149
Thành đô Osaka không an toàn
như chúng ta nghĩ...
56
00:06:40,150 --> 00:06:42,150
điều đó là hiển nhiên.
57
00:06:43,358 --> 00:06:46,315
Đáng lẽ Phu nhân Mariko
58
00:06:46,316 --> 00:06:48,733
nên được phép rời đi
mà không gặp bất trắc nào.
59
00:06:49,775 --> 00:06:52,025
Giờ thì nó quan trọng rồi.
60
00:06:57,400 --> 00:07:01,025
Một bức thư kháng nghị
từ dị huynh của ta.
61
00:07:07,108 --> 00:07:08,649
Cái chết hung bạo
của chư hầu quý giá
62
00:07:08,650 --> 00:07:10,650
đã khiến huynh ấy bị sốc.
63
00:07:11,358 --> 00:07:15,358
Y đã bí mật rời khỏi Edo
và chuẩn bị chiến sự.
64
00:07:16,775 --> 00:07:20,150
Chuyện đó chẳng có nghĩa lý gì.
65
00:07:20,525 --> 00:07:26,441
Việc quy hàng tại đây
hay trong chiến trận phụ thuộc vào y.
66
00:07:28,066 --> 00:07:33,233
Điều quan trọng là
chúng ta đồng lòng.
67
00:07:37,066 --> 00:07:43,233
Để nghĩ rằng cuộc
đột kích đê tiện này
68
00:07:43,316 --> 00:07:46,358
có thể do một thành viên
trong Hội đồng này sắp đặt...
69
00:07:48,733 --> 00:07:52,232
Quả là một cuộc
đột kích hèn mọn.
70
00:07:52,233 --> 00:07:55,733
Chỉ có Toranaga mới có đủ
thâm hiểm để làm điều như vậy.
71
00:07:56,691 --> 00:07:59,816
Y đang cố gây ly gián
trong nội bộ chúng ta.
72
00:08:00,816 --> 00:08:04,608
Bổn phận của chúng ta
là trừ khử mối nguy từ y.
73
00:08:05,816 --> 00:08:07,066
Ta cho rằng...
74
00:08:07,691 --> 00:08:09,733
chúng ta nên khởi binh.
75
00:08:10,983 --> 00:08:15,858
Trước tiên Phu nhân Mariko
phải được an táng theo nghi lễ Thiên Chúa.
76
00:08:16,608 --> 00:08:19,440
Ta lấy làm tiếc về cái chết
của Phu nhân Mariko,
77
00:08:19,441 --> 00:08:22,775
nhưng đừng quên rằng
cô ta là người của thị tộc Akechi.
78
00:08:23,816 --> 00:08:26,483
Cùng dòng dõi đã mưu sát
phụ thân của Phu nhân Ochiba.
79
00:08:30,191 --> 00:08:31,816
Phu nhân Mariko sẽ...
80
00:08:34,400 --> 00:08:35,691
được tôn vinh
81
00:08:37,983 --> 00:08:40,275
một cách rộng lượng.
82
00:08:44,400 --> 00:08:45,858
Thôi được.
83
00:08:47,275 --> 00:08:50,358
Nếu đã vậy,
chúng ta sẽ khởi binh sau.
84
00:08:51,191 --> 00:08:54,566
Cùng với sự hậu thuẫn
của Thế Tử.
85
00:08:54,650 --> 00:08:55,650
Đương nhiên.
86
00:08:55,983 --> 00:08:59,650
Kỳ hiệu của người
sẽ khiến phe ta chính thống
87
00:09:00,775 --> 00:09:03,316
còn Toranaga là bất chính.
88
00:09:03,816 --> 00:09:07,150
Còn tên dị giáo thì sao?
89
00:09:07,316 --> 00:09:10,108
Sau khi chúng ta
biểu quyết chiến sự,
90
00:09:10,191 --> 00:09:14,441
việc xảy ra với hắn
không còn là mối bận tâm của ta.
91
00:09:21,316 --> 00:09:23,775
Chiến sự là điều tất yếu.
92
00:09:24,775 --> 00:09:25,983
Là tất yếu.
93
00:09:42,733 --> 00:09:44,275
Chuyện này...
94
00:09:45,150 --> 00:09:48,358
Có lẽ nên bàn thảo thêm.
95
00:09:49,191 --> 00:09:51,190
Đừng mê tín nữa.
96
00:09:51,191 --> 00:09:55,316
Ta đâu phải bần nông,
đào bới để kiếm sống.
97
00:09:59,150 --> 00:10:02,108
Chúng ta là người
bảo hộ Vương quốc.
98
00:10:03,483 --> 00:10:05,691
Việc biểu quyết
đã hoàn tất.
99
00:10:16,941 --> 00:10:21,108
Trông ngươi ổn đấy,
Yabushige.
100
00:10:26,816 --> 00:10:29,691
Thính giác của ngươi...
đã cải thiện chưa?
101
00:10:30,108 --> 00:10:31,566
Tai.
102
00:10:34,733 --> 00:10:36,233
Xin đa tạ.
103
00:10:41,525 --> 00:10:45,525
Hạ quan nghĩ Phu nhân Mariko
sẽ chỉ bị bắt giữ.
104
00:10:47,775 --> 00:10:50,525
Cô ta đã kháng cự,
và cô ta đã chết.
105
00:10:51,900 --> 00:10:53,941
Chúng ta chẳng thể
làm gì hơn.
106
00:10:55,733 --> 00:10:59,483
Công trạng của ngươi
sẽ không bị lãng quên.
107
00:11:00,025 --> 00:11:02,065
Sau khi Toranaga
không còn nữa,
108
00:11:02,066 --> 00:11:04,900
là ngươi chắc một ghế
trong Hội đồng.
109
00:11:09,150 --> 00:11:10,775
Điều lạ là...
110
00:11:15,608 --> 00:11:19,983
khi Quan Nhiếp chính
chuẩn bị khởi binh chống lại Toranaga,
111
00:11:21,233 --> 00:11:23,732
ngài ấy đã nhận được
tất cả sự đồng thuận...
112
00:11:23,733 --> 00:11:25,982
đến khi xảy ra
cơn địa chấn.
113
00:11:25,983 --> 00:11:28,941
Đó là cơn địa chấn lớn
dưới lòng Hồ Biwa.
114
00:11:29,900 --> 00:11:32,858
Đồng minh của ngài ấy
bảo rằng đó là điềm xấu.
115
00:11:34,150 --> 00:11:37,066
Quan Nhiếp chính đã buộc
phải hoà hoãn.
116
00:11:37,733 --> 00:11:39,650
Chuyện xưa rồi.
117
00:11:43,108 --> 00:11:44,358
Nó đâu rồi?
118
00:11:45,733 --> 00:11:47,900
Ngài ấy trách cứ con cá trê.
119
00:11:48,650 --> 00:11:51,525
Cái đuôi chắc nịch, xấu xí của nó
làm rung chuyển mặt đất.
120
00:11:51,608 --> 00:11:53,941
Yabushige. Yabushige!
121
00:11:56,233 --> 00:11:59,566
Làm gì có cá trê trong hồ.
122
00:12:05,941 --> 00:12:07,191
Đương nhiên hạ quan
biết điều đó.
123
00:12:08,900 --> 00:12:10,566
Quay trở lại Izu.
124
00:12:11,650 --> 00:12:14,483
Tập hợp quân sĩ,
đợi lệnh của ta.
125
00:12:17,775 --> 00:12:19,691
Hả?
126
00:12:46,150 --> 00:12:47,816
Ta trả ngươi về
với thanh thiên.
127
00:12:56,733 --> 00:12:58,650
Hãy sinh thật nhiều nữ nhi.
128
00:13:38,441 --> 00:13:40,983
Có thật sự nó được
một tên man rợ trao cho ông?
129
00:13:42,858 --> 00:13:45,816
Ta sống và chết.
130
00:14:01,066 --> 00:14:03,858
Anh đã bất tỉnh
một thời gian dài.
131
00:14:13,566 --> 00:14:20,066
Phu nhân Mariko đã được
an táng ngày hôm nọ.
132
00:14:28,025 --> 00:14:30,775
Tỉnh dậy.
Đến lúc rời đi rồi.
133
00:14:31,608 --> 00:14:35,358
Người của Lãnh chúa Kiyama
sẽ hộ tống anh ra bến tàu.
134
00:14:59,400 --> 00:15:01,483
Chà, làm cho xong chuyện đi.
135
00:15:05,233 --> 00:15:08,566
Anh đã được cấp phép
trở lại tàu của ngài Toranaga.
136
00:15:09,233 --> 00:15:10,400
Giấy thông hành
của anh đây.
137
00:15:11,441 --> 00:15:14,150
Sao tôi lại nhận được quyền
từ Lãnh chúa Kiyama?
138
00:15:14,233 --> 00:15:15,608
Ngài Yabushige đâu?
139
00:15:15,691 --> 00:15:19,650
Ông ta đang chuẩn bị tàu ở Vịnh Osaka.
Tôi đến để đưa anh tới đó.
140
00:15:26,691 --> 00:15:29,358
Tất cả các gia thất
đã được phóng thích khỏi Osaka.
141
00:15:29,441 --> 00:15:32,525
Lạy Chúa. Ít nhất chúng ta
đã vượt qua cơn khủng hoảng này.
142
00:15:33,233 --> 00:15:35,150
Toranaga sẽ không quy hàng.
143
00:15:36,316 --> 00:15:37,358
Chưa thôi.
144
00:15:37,441 --> 00:15:40,441
Ngài Ishido đã huy động
Hội đồng Nhiếp chính dấy binh.
145
00:15:41,441 --> 00:15:43,650
Phu nhân Ochiba đã cam kết
sự ủng hộ của con trai cô ta.
146
00:15:43,733 --> 00:15:46,108
Toranaga sẽ bỏ mạng
trong vài tuần nữa.
147
00:15:46,191 --> 00:15:50,233
Vậy anh không hiểu gì
về Yoshii Toranaga rồi.
148
00:16:02,650 --> 00:16:04,150
Các con tin đã được tự do.
149
00:16:05,150 --> 00:16:06,733
Đúng điều ông ta muốn.
150
00:16:08,608 --> 00:16:11,900
Tay không nhúng chàm,
cũng chẳng có chiến sự.
151
00:16:15,608 --> 00:16:17,025
Chỉ một người phụ nữ.
152
00:16:21,733 --> 00:16:25,400
Cô ấy không thể
nghe thấy tôi trước khi...
153
00:16:27,316 --> 00:16:28,608
trước khi qua đời.
154
00:16:30,025 --> 00:16:31,858
Tôi lên tiếng trước Thần linh.
155
00:16:31,941 --> 00:16:35,358
Không phải Chúa
của anh hay của tôi.
156
00:16:38,816 --> 00:16:39,816
Chỉ là Thần linh.
157
00:16:45,775 --> 00:16:47,233
Anh nghĩ điều đó
có chấp nhận được không?
158
00:16:48,108 --> 00:16:50,525
Yên tâm, cô ấy đã được
phong thánh.
159
00:16:52,441 --> 00:16:55,525
Trước khi qua đời, cô ấy tìm đến tôi
và đã được xá tội.
160
00:17:00,900 --> 00:17:03,400
Tôi nghĩ cô ấy sẽ vui
khi thấy chúng ta hoà nhã.
161
00:17:07,316 --> 00:17:10,691
Đúng. Đúng thế,
có lẽ anh nói đúng.
162
00:17:13,775 --> 00:17:16,566
Có lẽ đến một lúc nào đó
chúng ta có thể gác lại những bất đồng.
163
00:17:19,400 --> 00:17:20,441
Phải rồi.
164
00:17:21,900 --> 00:17:23,400
Tất cả những thứ vô nghĩa này.
165
00:17:23,941 --> 00:17:30,025
Công Giáo và Tin Lành,
Thần học Calvin và những thứ chết tiệt khác.
166
00:17:30,900 --> 00:17:34,483
Thật đáng tiếc ngày đó
sẽ không bao giờ đến.
167
00:17:37,650 --> 00:17:38,775
Phải không, thưa Cha?
168
00:17:43,358 --> 00:17:46,358
Có phải đây là nơi
tôi sẽ bị tập kích?
169
00:17:46,441 --> 00:17:48,691
Giống như lần cuối
tôi cố gắng bỏ trốn.
170
00:17:49,775 --> 00:17:51,316
Không còn được bảo hộ.
171
00:17:52,025 --> 00:17:53,858
Đó có phải cách
tôi sẽ tận số?
172
00:17:54,525 --> 00:17:56,108
Tôi sẽ không phủ nhận điều đó.
173
00:17:57,858 --> 00:17:59,525
Đáng ra anh phải chết
trong cánh rừng này.
174
00:18:01,441 --> 00:18:03,150
Nhưng đã có dàn xếp.
175
00:18:05,025 --> 00:18:06,650
Anh sẽ toàn mạng
rời khỏi Osaka.
176
00:18:07,983 --> 00:18:12,066
Thứ lỗi cho tôi
nếu tôi có vấn đề
177
00:18:13,275 --> 00:18:15,483
chấp nhận bất kỳ điều gì
dựa vào lời nói của anh.
178
00:18:16,358 --> 00:18:19,691
Trong chuyện này,
anh chỉ cần tin tôi.
179
00:18:47,066 --> 00:18:49,400
Hãy đi cùng với Chúa,
ngài Hoa tiêu.
180
00:18:58,400 --> 00:18:59,650
Đó là Phu nhân Maria.
181
00:19:06,566 --> 00:19:09,066
Cô ấy đã nhờ Giáo hội
tha mạng cho anh trước khi chết.
182
00:19:12,400 --> 00:19:13,816
Giờ tôi cũng vậy.
183
00:19:14,525 --> 00:19:16,358
Tôi đã giữ lời hứa
với cô ấy.
184
00:19:20,691 --> 00:19:21,691
Tạm biệt.
185
00:19:23,941 --> 00:19:25,025
Và chúc may mắn.
186
00:20:24,275 --> 00:20:28,400
Đó có nghĩa là gì,
"một nhành cây trơ lá"?
187
00:20:29,316 --> 00:20:32,316
Bằng hữu của mẫu thân
đã viết nó.
188
00:20:33,316 --> 00:20:35,316
Người mới được an táng à?
189
00:20:37,900 --> 00:20:39,733
Đúng vậy.
190
00:20:41,025 --> 00:20:45,483
Vậy nên chúng ta
phải hoàn thiện bài thơ.
191
00:20:47,733 --> 00:20:51,483
Con định viết gì tiếp theo?
192
00:20:51,775 --> 00:20:53,608
Chà...
193
00:20:54,691 --> 00:20:57,150
một nhành cây
có thể kết trái...
194
00:20:57,400 --> 00:20:59,525
cũng có thể đơm hoa...
195
00:21:03,025 --> 00:21:05,150
Vậy còn...
196
00:21:09,608 --> 00:21:12,816
Cánh hoa chỉ là cánh hoa
vì chúng rớt xuống
197
00:21:14,816 --> 00:21:17,900
Nhưng may mắn thay,
là cơn gió thoảng.
198
00:21:47,108 --> 00:21:49,858
Đáng ra chúng ta
không nên đến Osaka.
199
00:21:51,858 --> 00:21:54,107
Tàu của ngươi.
200
00:21:54,108 --> 00:21:56,150
Ta có thể cùng nhau dong buồm.
201
00:21:56,316 --> 00:21:57,483
Đến quê hương ngươi.
202
00:21:58,691 --> 00:22:01,108
Nơi đó gọi là gì?
203
00:22:01,358 --> 00:22:03,941
- Quốc gia.
- Quốc gia, đúng vậy. Nó là gì?
204
00:22:05,108 --> 00:22:06,483
Anh Quốc.
205
00:22:06,566 --> 00:22:07,608
Đưa ta đến đó.
206
00:22:09,441 --> 00:22:10,441
Ngươi hiểu không?
207
00:22:10,608 --> 00:22:12,566
Đây...
208
00:22:13,066 --> 00:22:14,357
Dạy ta cách lặn.
209
00:22:14,358 --> 00:22:16,275
Như cách ngươi dạy
ngài Toranaga.
210
00:22:16,358 --> 00:22:18,316
Chỉ cho ta.
211
00:22:19,150 --> 00:22:21,691
- Sao hả?
- Bình tĩnh lại đi.
212
00:22:21,775 --> 00:22:23,566
Ngươi đang nói gì vậy?
Nhanh lên!
213
00:22:26,108 --> 00:22:27,233
Nhìn kìa.
214
00:23:06,066 --> 00:23:07,066
Omi!
215
00:23:17,025 --> 00:23:18,691
Hạ quan xin thứ lỗi...
216
00:23:19,900 --> 00:23:20,941
Lãnh chúa Yabushige...
217
00:23:22,108 --> 00:23:24,275
Hạ quan được chỉ thị
yêu cầu kiếm của ngài.
218
00:23:27,441 --> 00:23:28,608
Kiếm của ta.
219
00:23:33,108 --> 00:23:39,941
Đây là người của Lãnh chúa Toranaga,
chúa công của chúng ta.
220
00:23:42,608 --> 00:23:46,400
Mệnh lệnh cũng là của ông ấy.
221
00:23:48,858 --> 00:23:50,025
Đương nhiên rồi.
222
00:23:52,775 --> 00:23:53,775
Lối này.
223
00:24:00,691 --> 00:24:05,900
Kẻ thù đã qua mặt
tuần binh của chúng ta trong đêm.
224
00:24:06,316 --> 00:24:08,983
Chúng biết chính xác
phải tấn công vào đâu.
225
00:24:09,483 --> 00:24:12,108
Đám Thiên Chúa giáo,
chúng tôi cho là vậy.
226
00:24:12,483 --> 00:24:15,191
Thật sự rất tồi tệ...
227
00:24:16,483 --> 00:24:20,816
Kẻ thù? Đám Thiên Chúa giáo
đã làm chuyện này?
228
00:24:27,275 --> 00:24:28,275
Phu nhân Mariko.
229
00:24:30,566 --> 00:24:31,983
Đi lối này!
230
00:24:32,900 --> 00:24:35,066
Làm ơn dừng lại.
231
00:24:36,733 --> 00:24:39,524
Đến khi ta tìm ra kẻ đã trợ giúp
đám bố ráp Thiên Chúa,
232
00:24:39,525 --> 00:24:43,482
không ai trong làng
được ngơi nghỉ.
233
00:24:43,483 --> 00:24:46,608
Lãnh chúa Toranaga
đã ra lệnh như vậy.
234
00:25:09,733 --> 00:25:10,566
Chúa công.
235
00:25:10,650 --> 00:25:14,650
Cảm tạ ngươi vì đã trao trả
thê thiếp và chư hầu của ta.
236
00:25:15,150 --> 00:25:18,858
Ngài đã hay tin
Phu nhân Mariko đã qua đời.
237
00:25:19,358 --> 00:25:20,900
Đúng, ta biết.
238
00:25:22,400 --> 00:25:23,649
Đêm đó,
239
00:25:23,650 --> 00:25:28,025
ngươi đã được trông thấy
để đám người xâm nhập vào gian phòng của ta.
240
00:25:31,275 --> 00:25:37,857
Một nô tỳ của Phu nhân Mariko
đã ở cùng ngươi trong hầm chứa.
241
00:25:37,858 --> 00:25:40,025
Cô ấy đã gửi thư cho Omi.
242
00:25:41,191 --> 00:25:44,815
Sau khi Phu nhân Mariko qua đời,
243
00:25:44,816 --> 00:25:47,525
họ bảo thúc cảm thấy tội lỗi
và xin được tha thứ.
244
00:25:50,025 --> 00:25:54,733
Đường tôn cảm thấy đó là nghĩa vụ
phải cảnh báo chúa công của chúng ta.
245
00:25:55,941 --> 00:25:58,525
Ngươi đã tiếp tay
cho cuộc đột kích?
246
00:26:04,066 --> 00:26:05,441
Đúng vậy.
247
00:26:06,108 --> 00:26:07,233
Thôi được.
248
00:26:07,650 --> 00:26:10,690
Tất cả đất đai của ngươi
sẽ bị tịch thu.
249
00:26:10,691 --> 00:26:13,650
Hoàng hôn ngày mai
hãy tự mình tuẫn tiết đi.
250
00:26:14,441 --> 00:26:15,483
Chúa công...
251
00:26:16,108 --> 00:26:19,066
nếu ngài phải giết hạ quan,
hãy cho hạ quan chết một cách xứng đáng!
252
00:26:19,525 --> 00:26:21,900
Như là bị bắn nát
bởi súng thần công
253
00:26:22,900 --> 00:26:26,108
hoặc bị ăn tươi nuốt sống
bởi một đàn cá hổ.
254
00:26:26,608 --> 00:26:28,358
Hạ quan cầu xin ngài!
Làm ơn đi!
255
00:26:29,441 --> 00:26:33,316
Gợi ý hay đấy,
nhưng ta không tin ngươi.
256
00:26:33,608 --> 00:26:37,275
Hoàng hôn ngày mai
hãy tuẫn tiết đi.
257
00:26:41,525 --> 00:26:43,274
Izu là thái ấp
của thị tộc Kashigi.
258
00:26:43,275 --> 00:26:46,149
Hạ quan tuyên bố
Omi là người thừa kế của mình,
259
00:26:46,150 --> 00:26:48,775
và thỉnh cầu nó được
trao cho y.
260
00:26:48,816 --> 00:26:53,650
Đòi hỏi là hợp lý, nhưng Izu không còn
là của ngươi để mà cho đi.
261
00:26:55,650 --> 00:26:57,358
Ngươi muốn ai là người
đoạt thủ cấp của mình?
262
00:27:01,733 --> 00:27:02,733
Để Hoa tiêu làm.
263
00:27:05,941 --> 00:27:06,941
Không được.
264
00:27:09,483 --> 00:27:11,357
Nếu đã vậy,
265
00:27:11,358 --> 00:27:14,983
hạ quan lấy làm vinh hạnh
nếu ngài đồng ý, thưa chúa công.
266
00:27:16,191 --> 00:27:17,483
Ta sẽ làm.
267
00:27:18,900 --> 00:27:20,108
Vậy thì đợi đến mai.
268
00:27:24,483 --> 00:27:27,733
Cầu mong Bất Động Minh Vương
phù hộ vào ngày mai.
269
00:27:24,917 --> 00:27:28,209
{\an8}Fudo Myo-o: thần hộ vệ chính trong Chân Ngôn Tông của Nhật Bản
270
00:28:01,608 --> 00:28:02,608
Tiểu thư Fuji...
271
00:28:07,775 --> 00:28:10,399
Trông cô...
272
00:28:10,400 --> 00:28:13,900
khoẻ mạnh và tràn đầy sinh lực.
273
00:28:17,358 --> 00:28:18,858
Xin đa tạ, ngài Hoa tiêu.
274
00:28:38,191 --> 00:28:41,025
Không còn thông dịch viên.
275
00:28:57,650 --> 00:29:02,983
Nàng đã bảo vệ
cho hài tử của ta.
276
00:29:03,608 --> 00:29:05,650
Ta biết ơn
tất cả mọi người.
277
00:29:07,441 --> 00:29:12,025
Quá nhiều thứ đã mất đi
kể từ khi chúng ta chia ly ở Osaka.
278
00:29:13,108 --> 00:29:17,274
Bắt đầu là Thiếu chủ Nagakado,
279
00:29:17,275 --> 00:29:20,691
người chúng thần thiếp
vẫn còn tiếc thương.
280
00:29:21,775 --> 00:29:26,607
May mắn thay,
ta còn nhiều thứ tử,
281
00:29:26,608 --> 00:29:28,608
nhờ ơn nàng.
282
00:29:42,941 --> 00:29:48,399
Buổi sáng chúng thần thiếp
rời khỏi thành đô Osaka,
283
00:29:48,400 --> 00:29:52,358
Phu nhân Ochiba
đã bí mật gửi thông điệp này.
284
00:29:55,108 --> 00:29:56,150
Nàng đã đọc chưa?
285
00:29:57,608 --> 00:30:00,025
Tướng công khéo đùa!
286
00:30:44,025 --> 00:30:45,775
Nếu ta nói thành lời
287
00:30:47,358 --> 00:30:49,400
như những cánh hoa rơi,
như những tán lá rụng
288
00:30:50,358 --> 00:30:52,025
những vần thơ của ta
thắp lên ngọn lửa hồng.
289
00:30:54,566 --> 00:30:59,191
Lời hay ý đẹp quá,
tướng công sao có thể ngẫm ra được.
290
00:31:01,108 --> 00:31:02,858
Chúng là của
Phu nhân Mariko.
291
00:31:05,941 --> 00:31:10,400
Giờ chỉ còn lại những vần ý
của cô ấy ở bên chúng ta.
292
00:31:17,316 --> 00:31:23,650
Nhưng nhìn xem cô ấy
đã thắp lên ngọn lửa thế nào.
293
00:31:33,608 --> 00:31:35,316
Nó là thứ gì?
294
00:31:37,150 --> 00:31:41,149
Là tro cốt của tệ phu,
Lãnh chúa Tadayoshi,
295
00:31:41,150 --> 00:31:44,733
và đích tử của tiểu nữ,
Tsurumaru.
296
00:31:45,400 --> 00:31:49,066
Tôi nên chôn cất họ
trong ngôi đền của gia thất,
297
00:31:49,900 --> 00:31:52,358
nhưng lại muốn
ở gần bên họ.
298
00:31:52,900 --> 00:31:54,900
Tiểu nữ không chắc
nên làm thế nào...
299
00:31:56,191 --> 00:31:57,275
Ngài Hoa tiêu.
300
00:31:59,400 --> 00:32:03,608
Ngày mai tôi sẽ đi.
301
00:32:04,566 --> 00:32:08,358
Lãnh chúa Toranaga
đã cho phép tôi trở thành ni cô.
302
00:32:10,775 --> 00:32:14,358
Anh có hiểu tôi
nói gì không?
303
00:32:16,983 --> 00:32:17,983
"Ni cô"?
304
00:32:20,025 --> 00:32:22,066
Tiểu thư Fuji, ni cô?
305
00:32:23,983 --> 00:32:25,108
Đúng vậy.
306
00:32:25,191 --> 00:32:26,191
Ni cô.
307
00:32:28,983 --> 00:32:31,108
Tôi ước
308
00:32:31,358 --> 00:32:34,900
cô có thể ở lại.
309
00:32:37,816 --> 00:32:39,066
Không được.
310
00:32:40,150 --> 00:32:41,816
Tôi ra lệnh như vậy.
311
00:32:43,816 --> 00:32:45,191
Tiểu thư Fuji là...
312
00:32:46,233 --> 00:32:47,400
thê tử.
313
00:32:47,983 --> 00:32:51,399
Rất lấy làm tiếc,
314
00:32:51,400 --> 00:32:56,816
nhưng tôi không còn
là thê tử của anh.
315
00:32:58,650 --> 00:33:02,941
Việc phụng sự Lãnh chúa Toranaga
của tôi đã hoàn thành.
316
00:33:05,775 --> 00:33:07,566
Cô đã phụng sự
ông ấy rất tốt.
317
00:33:10,566 --> 00:33:11,566
Tiểu thư Fuji...
318
00:33:13,191 --> 00:33:15,483
là ni cô tuyệt vời nhất.
319
00:33:18,941 --> 00:33:20,566
Tôi sẽ cố gắng.
320
00:33:23,108 --> 00:33:25,191
Tuy nhiên...
321
00:33:25,816 --> 00:33:30,108
tôi thấy buồn cho ngôi làng.
322
00:33:30,983 --> 00:33:31,983
Ajiro.
323
00:33:34,400 --> 00:33:36,024
Sau chuyện xảy ra
với tàu của anh,
324
00:33:36,025 --> 00:33:38,108
dân làng đã bị trừng trị
rất nghiêm khắc.
325
00:33:39,233 --> 00:33:40,733
Tôi cũng buồn.
326
00:33:47,316 --> 00:33:48,316
Tiểu thư Fuji.
327
00:33:52,108 --> 00:33:54,566
Hãy chuẩn bị thông điệp
cho Lãnh chúa Toranaga.
328
00:33:55,358 --> 00:33:58,025
Ngày mai tôi muốn
gặp ông ấy.
329
00:35:33,608 --> 00:35:35,108
Kiếm và súng của anh.
330
00:35:48,191 --> 00:35:50,108
Tôi sẽ đưa anh đến chỗ
Lãnh chúa Toranaga.
331
00:36:24,316 --> 00:36:26,525
Bảo với Hoa tiêu...
332
00:36:27,400 --> 00:36:32,525
chúng ta phẫn nộ vì sự
phá hoại con tàu của y.
333
00:36:33,358 --> 00:36:38,608
Người của ta sẽ không ngơi nghỉ
đến khi tìm ra kẻ phá hoại.
334
00:36:43,983 --> 00:36:48,608
Chúa công, có lẽ như vậy là hơi quá
cho một lão đánh cá bình dị thông dịch.
335
00:36:49,275 --> 00:36:50,691
Y vẫn chưa biết sao?
336
00:36:54,441 --> 00:36:55,441
Vậy kể cho y biết.
337
00:36:58,483 --> 00:37:01,566
Thứ lỗi cho tôi về sự lừa dối,
chủ công Hoa tiêu.
338
00:37:02,733 --> 00:37:08,358
Tên sinh thời của tôi là Tonomoto Akinao,
quê ở tỉnh Azuchi.
339
00:37:09,025 --> 00:37:10,150
Tôi là võ sĩ đạo.
340
00:37:12,483 --> 00:37:14,941
Để do thám kẻ thù của ngài,
341
00:37:15,025 --> 00:37:20,400
nhiều năm về trước, chúa công đã lệnh cho tôi
cải đạo sang tín ngưỡng của người Bồ.
342
00:37:20,483 --> 00:37:23,900
Vậy nên tôi đã lấy tên Muraji
và chuyển đến đây.
343
00:37:24,816 --> 00:37:26,983
Chà, ít nhất ông không phải
người theo đạo Công Giáo.
344
00:37:30,483 --> 00:37:36,066
Tôi là người theo đạo Thiên Chúa
đồng thời cũng là Tonomoto Akinao,
345
00:37:36,150 --> 00:37:38,066
chư hầu của
Lãnh chúa Toranaga.
346
00:37:38,150 --> 00:37:40,733
Tôi là cả hai.
347
00:37:41,358 --> 00:37:44,775
Chúa công của tôi nói
ngài sẽ không ngừng nghỉ
348
00:37:44,858 --> 00:37:48,900
đến khi tìm thấy kẻ
đã trợ giúp phá tàu của anh.
349
00:37:50,566 --> 00:37:51,566
Muraji,
350
00:37:52,900 --> 00:37:54,691
tôi đã chuẩn bị vài lời
bằng tiếng Nhật.
351
00:37:54,775 --> 00:37:56,525
Có lẽ ông sẽ giúp
nếu tôi ấp úng.
352
00:37:58,316 --> 00:38:02,150
Cảm tạ ngài đã
đồng ý gặp tôi.
353
00:38:03,608 --> 00:38:06,649
Ngày ngài quy hàng
dị đệ của ngài...
354
00:38:06,650 --> 00:38:10,358
Tôi xin lỗi vì đã bất kính.
355
00:38:11,816 --> 00:38:14,066
Trước đó, tôi đã...
356
00:38:16,608 --> 00:38:20,233
từ bỏ...
357
00:38:21,816 --> 00:38:22,816
rằng...
358
00:38:25,108 --> 00:38:26,108
"Hy vọng"?
359
00:38:26,150 --> 00:38:27,483
Hy vọng.
360
00:38:27,566 --> 00:38:31,316
Hay anh đang tìm kiếm
từ "niềm tin"?
361
00:38:32,483 --> 00:38:34,316
Đến nước này, từ nào cũng được.
362
00:38:39,858 --> 00:38:42,483
Hãy để Ajiro được yên.
363
00:38:43,733 --> 00:38:46,608
Một người đánh mất hy vọng...
364
00:38:49,066 --> 00:38:52,191
nhưng Ajiro vẫn trung thành.
365
00:38:53,358 --> 00:38:59,275
Sao y lại bận tâm
cảnh ngộ ngôi làng của ta?
366
00:39:00,941 --> 00:39:04,400
Không phải y muốn
phục thù kẻ thù của mình sao?
367
00:39:04,483 --> 00:39:09,108
Ngài hỏi sao anh không muốn
chiến đấu với kẻ thù của mình.
368
00:39:09,191 --> 00:39:11,066
Kẻ thù không đốt tàu của tôi.
369
00:39:11,358 --> 00:39:15,066
Anh ta bảo kẻ thù
không đốt tàu của anh ta.
370
00:39:15,150 --> 00:39:20,191
Là Phu nhân Mariko. Cô ấy căm ghét cuộc chiến
chống lại đám Công Giáo của tôi.
371
00:39:20,275 --> 00:39:22,232
Anh ta bảo là do
Phu nhân Mariko...
372
00:39:22,233 --> 00:39:25,108
Cô ấy căm ghét cuộc chiến
chống lại người theo Thiên Chúa ở Nhật Bản.
373
00:39:25,191 --> 00:39:28,108
Vậy nên cô ấy đã thực hiện
dàn xếp ở Osaka
374
00:39:29,608 --> 00:39:34,066
đổi sự tồn vong lấy việc
phá huỷ con tàu của tôi.
375
00:39:34,400 --> 00:39:40,233
Cô ấy đã ra lệnh phá tàu
để anh ta được sống.
376
00:39:40,691 --> 00:39:42,150
Nên ngài thấy chưa?
377
00:39:44,525 --> 00:39:46,025
...cái chết này,
là không đúng.
378
00:39:46,816 --> 00:39:50,441
Không muốn đổ máu thêm nữa.
379
00:39:51,150 --> 00:39:54,150
Còn cuộc chiến của ngươi thì sao?
380
00:39:57,608 --> 00:39:59,441
Tôi chẳng thiết tha gì nữa.
381
00:40:02,900 --> 00:40:04,983
Cuộc chiến của tôi...
382
00:40:07,358 --> 00:40:09,691
là cuộc chiến nhỏ mọn.
383
00:40:13,150 --> 00:40:14,650
Ta từ chối thỉnh cầu của y.
384
00:40:16,316 --> 00:40:17,358
Tại sao?
385
00:40:18,233 --> 00:40:23,940
Những kẻ bất trung
vẫn nhởn nhơ ở lãnh địa của ta...
386
00:40:23,941 --> 00:40:25,816
ta không thể làm ngơ.
387
00:40:26,066 --> 00:40:31,066
Ngài ấy bảo hình phạt vẫn giữ nguyên
đến khi tìm ra kẻ bất trung.
388
00:40:43,233 --> 00:40:44,316
Ngươi làm gì vậy?
389
00:40:45,025 --> 00:40:46,816
Tôi là kẻ bất trung.
390
00:40:51,066 --> 00:40:52,066
Tôi chết đi,
391
00:40:52,483 --> 00:40:53,983
không phải ngôi làng.
392
00:40:54,816 --> 00:40:56,400
Ngươi nghĩ mình là ai?
393
00:40:57,816 --> 00:41:01,899
Y thực sự nghĩ
nếu quyên sinh
394
00:41:01,900 --> 00:41:05,025
thì ta sẽ ngừng tìm kiếm
những kẻ phản trắc đó sao?
395
00:41:07,525 --> 00:41:09,983
Tôi chết đi,
396
00:41:11,525 --> 00:41:14,400
không phải ngôi làng.
397
00:41:19,108 --> 00:41:20,108
Không được.
398
00:41:25,066 --> 00:41:26,608
Ngài không hiểu sao?
399
00:41:31,191 --> 00:41:32,816
Tôi đến đây để lợi dụng ngài.
400
00:41:38,233 --> 00:41:39,858
Lợi dụng ngài!
401
00:41:42,483 --> 00:41:45,233
Kể từ ngày tôi đặt chân
lên bờ biển của ngài,
402
00:41:46,650 --> 00:41:48,941
tôi đã reo rắc vào tai ngài
những lời gièm pha.
403
00:41:49,025 --> 00:41:53,483
Tôi đã reo rắc vào tai ngài
những lời gièm pha.
404
00:42:02,066 --> 00:42:04,066
"Kẻ thù".
405
00:42:09,775 --> 00:42:11,441
Kẻ thù!
406
00:42:46,066 --> 00:42:47,066
Kệ xác nó.
407
00:42:49,816 --> 00:42:51,108
Ta sống và chết.
408
00:42:59,983 --> 00:43:06,440
Tôi, Hoa tiêu,
bằng cái chết của mình...
409
00:43:06,441 --> 00:43:12,983
phản đối sự trừng trị nhẫn tâm
đối với ngôi làng này của Yoshii Toranaga.
410
00:43:26,108 --> 00:43:27,108
Đủ rồi!
411
00:43:36,525 --> 00:43:39,399
Nếu ngươi đã xong chuyện,
412
00:43:39,400 --> 00:43:41,357
hãy đóng lại con tàu đó,
413
00:43:41,358 --> 00:43:44,233
và gây dựng cho ta
một hạm đội.
414
00:44:12,058 --> 00:44:14,641
Tìm cho tệ nội
một đấng phu quân.
415
00:44:15,266 --> 00:44:17,558
Đảm bảo rằng y
không phải kẻ đầu đất.
416
00:44:19,975 --> 00:44:24,015
Thúc đã cho đường tôn
làm người thừa kế...
417
00:44:24,016 --> 00:44:27,724
Đường tôn rất biết ơn.
418
00:44:27,725 --> 00:44:29,016
Thúc à...
419
00:44:34,933 --> 00:44:40,308
Đường tôn thề sẽ bảo vệ
danh xưng Kashigi.
420
00:44:40,808 --> 00:44:43,100
Nếu không nghĩ vậy,
còn lâu ta mới tiến cử cháu.
421
00:44:44,058 --> 00:44:48,766
Ta coi cháu như hài nhi
ta chưa từng có.
422
00:44:52,475 --> 00:44:54,100
Di ngôn của ta.
423
00:45:18,558 --> 00:45:21,682
Thân xác lạnh lẽo này,
424
00:45:21,683 --> 00:45:26,015
Đừng hoả táng, cũng đừng chôn cất
Hãy để ngoài cánh đồng
425
00:45:26,016 --> 00:45:28,558
Để nó lấp đầy dạ dày
của những con cẩu đói khát.
426
00:45:29,975 --> 00:45:31,558
Tuyệt lắm, phải không?
427
00:45:32,558 --> 00:45:35,141
Ta nghĩ tài nghệ của mình
chưa từng sắc bén đến thế.
428
00:45:36,475 --> 00:45:40,350
Đường tôn đã học được
nhiều điều từ thúc thúc.
429
00:45:43,141 --> 00:45:45,225
Giờ thì hết thời gian tầm sư rồi.
430
00:45:52,391 --> 00:45:53,558
Ý nguyện cuối cùng của ta.
431
00:45:59,558 --> 00:46:01,183
Hãy ra đi thật xứng đáng.
432
00:46:21,308 --> 00:46:24,433
Hạ quan lấy làm tiếc
vì không thể tiến xa hơn.
433
00:46:26,391 --> 00:46:28,766
Xá điệt của hạ quan
sẽ là chư hầu tốt với ngài.
434
00:46:30,141 --> 00:46:32,183
Ngài thật may mắn vì có y.
435
00:46:33,641 --> 00:46:35,516
Cảm tạ ngươi về việc đó.
436
00:46:37,225 --> 00:46:38,766
Cả Hoa tiêu nữa.
437
00:46:39,058 --> 00:46:41,225
Ngài phải cảm tạ
hạ quan về y nữa.
438
00:46:58,266 --> 00:47:01,558
Giá mà hạ quan
được sống để thấy nó...
439
00:47:04,058 --> 00:47:08,058
Ngày mà dự tính của ngài
đơm hoa kết trái, bất kể nó là gì...
440
00:47:09,683 --> 00:47:11,141
Trận chiến đầu tiên
của xá điệt...
441
00:47:12,100 --> 00:47:13,974
Khi Hoa tiêu
đánh trận trên biển
442
00:47:13,975 --> 00:47:15,683
chống lại đám Thiên Chúa
đã đốt tàu của y...
443
00:47:16,141 --> 00:47:18,516
Rất nhiều ngày hạ quan
có thể chứng kiến.
444
00:47:19,516 --> 00:47:21,683
Giá như chỉ đơn giản như vậy.
445
00:47:24,683 --> 00:47:26,641
Con tàu phải bị phá huỷ.
446
00:47:28,350 --> 00:47:33,641
Con tàu hoặc tính mạng Hoa tiêu,
chỉ một thứ được tồn tại.
447
00:47:34,475 --> 00:47:39,015
Bổ nhiệm một tuần binh
đi rải thuốc súng...
448
00:47:39,016 --> 00:47:41,350
không hề khó.
449
00:47:42,016 --> 00:47:47,225
Mariko đã thương thảo với Giáo hội,
và ta đã đồng thuận.
450
00:47:48,308 --> 00:47:50,933
Ngài đã đốt con tàu đó.
451
00:47:54,225 --> 00:47:58,433
Mưu mô đó là cần thiết
để thử lòng Hoa tiêu.
452
00:48:00,141 --> 00:48:03,725
Có lẽ một ngày nào đó
ta sẽ cho y biết sự thật.
453
00:48:04,433 --> 00:48:10,557
Đến lúc đó y sẽ phải
đóng lại con tàu,
454
00:48:10,558 --> 00:48:14,391
và rất có thể ta sẽ lại
phá huỷ nó.
455
00:48:16,266 --> 00:48:22,433
Ta không nghĩ số mệnh của y
là rời khỏi Nhật Bản.
456
00:48:24,891 --> 00:48:28,433
Cảm giác thế nào
457
00:48:29,641 --> 00:48:33,891
khi làm chủ cơn gió
theo ý mình?
458
00:48:36,058 --> 00:48:38,641
Ta không làm chủ cơn gió.
459
00:48:39,600 --> 00:48:41,100
Ta chỉ ngâm cứu mà thôi.
460
00:48:45,600 --> 00:48:48,057
Nhưng bằng cách nào
ngài có thể thắng trận?
461
00:48:48,058 --> 00:48:50,350
Quân lực của ngài bị áp đảo,
462
00:48:50,558 --> 00:48:52,933
quân binh của Thế Tử
chuẩn bị tấn công...
463
00:48:54,975 --> 00:48:57,141
Có phải đó là Huyết Thiên?
464
00:48:59,350 --> 00:49:00,974
Hạ quan cho là có thể...
465
00:49:00,975 --> 00:49:05,308
nhưng không biết bằng cách nào.
466
00:49:06,100 --> 00:49:08,725
Chí ít cũng cho hạ quan biết
trước khi lìa đời.
467
00:49:09,225 --> 00:49:10,558
Yabushige.
468
00:49:12,516 --> 00:49:15,683
Sau tất cả những gì
chúng ta đã trải qua,
469
00:49:16,308 --> 00:49:21,308
ta nghĩ hơn tất thảy ai hết
ngươi phải thấu tỏ chứ.
470
00:49:22,225 --> 00:49:25,349
Huyết Thiên đã kết thúc rồi.
471
00:49:25,350 --> 00:49:27,515
Với việc các Nhiếp chính liên thủ,
472
00:49:27,516 --> 00:49:30,390
ta không thể
điều binh đến Osaka.
473
00:49:30,391 --> 00:49:32,725
Làm vậy là cầm chắc cái chết.
474
00:49:34,433 --> 00:49:39,557
Vậy nên ta đã cử
một cô nương
475
00:49:39,558 --> 00:49:41,808
làm điều một đạo quân không thể.
476
00:49:52,516 --> 00:49:56,183
Ngươi không thấy
chuyện gì sẽ xảy đến sao?
477
00:50:01,891 --> 00:50:04,350
Trong vòng chỉ một tháng,
478
00:50:04,558 --> 00:50:08,141
chúng ta sẽ giáp mặt
kẻ thù của mình ở Sekigahara.
479
00:50:09,975 --> 00:50:14,891
Năm đạo quân quần thảo
trên chiến trường.
480
00:50:17,600 --> 00:50:20,057
Và ngươi nói đúng...
481
00:50:20,058 --> 00:50:24,933
với quân binh của Thế Tử bên phe Ishido,
ta xem như đã thất trận.
482
00:50:32,933 --> 00:50:34,265
Tuy nhiên,
483
00:50:34,266 --> 00:50:36,516
vì hành động của Mariko,
484
00:50:37,266 --> 00:50:41,225
Phu nhân Ochiba đã chán nản
việc liên minh với Ishido.
485
00:50:41,558 --> 00:50:44,308
Trong một bức thư gửi cho ta,
cô ấy đã bí mật cam kết
486
00:50:44,850 --> 00:50:48,308
không cho quân binh
của Thế Tử xuất trận.
487
00:50:50,308 --> 00:50:54,183
Vào ngày đó,
Ishido sẽ không có kỳ hiệu nào.
488
00:50:55,058 --> 00:50:59,808
Các Nhiếp chính sẽ trở mặt với y
trước khi động tới đao kiếm.
489
00:51:01,600 --> 00:51:05,016
Chỉ khi đó giấc mộng của ta
mới thành sự thật.
490
00:51:06,808 --> 00:51:13,183
Ta sẽ bắt đầu ở Edo,
trung tâm quyền lực của ta.
491
00:51:13,975 --> 00:51:17,807
Một quốc gia không có chiến sự.
492
00:51:17,808 --> 00:51:20,558
Một thời kỳ thái bình thịnh trị.
493
00:51:23,433 --> 00:51:26,100
Tất cả chúng ta đã góp phần
biến nó thành hiện thực.
494
00:51:27,475 --> 00:51:29,600
Ngươi, ta,
495
00:51:31,141 --> 00:51:32,975
Phu nhân Mariko...
496
00:51:34,850 --> 00:51:38,891
Cả tên man di
đến từ biển cả nữa.
497
00:51:46,391 --> 00:51:51,266
Đã rất nhiều lần ta muốn
đoạt mạng hắn, nhưng rồi lại thôi.
498
00:51:52,891 --> 00:51:54,975
Không phải vì hắn quan trọng...
499
00:51:56,266 --> 00:51:59,683
kỳ hiệu của ta có thể tồn tại
mà không cần hắn...
500
00:52:04,308 --> 00:52:09,641
mà bởi vì hắn làm ta cười.
501
00:52:09,933 --> 00:52:12,725
Và kẻ thù của ta
cần sự xao nhãng.
502
00:52:14,683 --> 00:52:16,308
Chỉ là đạo đức giả,
503
00:52:17,725 --> 00:52:19,099
cuộc sống của chúng ta...
504
00:52:19,100 --> 00:52:23,349
Tất thảy những cái chết
và sự hy sinh của những kẻ thấp kém
505
00:52:23,350 --> 00:52:25,516
chỉ để đảm bảo cho thắng lợi
mang danh chúng ta...
506
00:52:26,558 --> 00:52:32,724
Ngươi còn nhớ điều Hoa tiêu
đã nói vào ngày chúng ta gặp mặt,
507
00:52:32,725 --> 00:52:38,808
khi ta bảo hắn cuộc chiến của hắn
là vô nghĩa không?
508
00:52:40,350 --> 00:52:42,766
"Trừ phi tôi thắng".
509
00:52:44,225 --> 00:52:49,850
Nếu ngươi thắng trận,
điều gì cũng có thể xảy ra.
510
00:52:51,808 --> 00:52:55,100
Kể cả Chinh di Đại Tướng Quân.
511
00:52:58,141 --> 00:53:00,766
Đó là điều ngài luôn hằng
mong muốn, phải không?
512
00:53:02,016 --> 00:53:06,766
Ngài cũng chẳng hơn gì đám hạ quan,
trong trái tim bí mật của ngài...
513
00:53:08,266 --> 00:53:09,808
Cho hạ quan biết sự thật.
514
00:53:10,558 --> 00:53:12,350
Hạ quan sẽ
mang theo nó xuống mồ.
515
00:53:28,350 --> 00:53:31,516
Sao phải nói về tương lai
cho một kẻ đã chết?
516
00:54:16,258 --> 00:54:20,175
Anh định chèo thuyền
đưa tôi đến tu viện à?
517
00:54:21,758 --> 00:54:24,550
Tiểu thư Fuji, cô đã phụng sự tôi
suốt khoảng thời gian qua.
518
00:54:24,633 --> 00:54:27,591
Hãy để tôi báo đáp
ân tình cuối cùng này.
519
00:54:28,758 --> 00:54:29,758
Nhìn kìa.
520
00:54:36,675 --> 00:54:37,675
Trở về.
521
00:54:38,258 --> 00:54:39,258
Biển cả.
522
00:54:40,591 --> 00:54:41,883
Đó là điều cuối cùng
tôi đòi hỏi.
523
00:54:46,591 --> 00:54:50,050
Tôi là người tâm niệm rằng
một linh hồn tận tuỵ với nơi sâu thẳm
524
00:54:50,133 --> 00:54:56,508
là linh hồn, bằng cách nào đó,
sẽ sống mãi.
525
00:54:57,716 --> 00:54:59,091
Hiểu chứ?
526
00:55:02,050 --> 00:55:06,675
Bên nhau... mãi mãi.
527
00:55:56,591 --> 00:56:01,091
Mãi mãi bên nhau.
528
00:56:42,550 --> 00:56:46,883
Hãy để đôi tay ngài Hoa tiêu
là thứ cuối cùng ôm cô ấy.
529
00:57:10,883 --> 00:57:11,883
Cầm dây thừng lên!
530
00:57:12,216 --> 00:57:13,800
Kéo thẳng hàng.
531
00:57:13,883 --> 00:57:16,675
Tôi biết mọi người đã mệt,
nhưng thuỷ triều đang lên, nên chúng ta sẽ thử lại.
532
00:57:16,758 --> 00:57:18,300
Của ông đây.
533
00:57:18,508 --> 00:57:19,508
Đợi tôi ra hiệu.
534
00:57:20,216 --> 00:57:21,216
Kéo đi!
535
00:57:32,841 --> 00:57:34,925
Ồ, chúng ta đang phí công vô ích.
536
00:57:35,008 --> 00:57:37,966
Ta cần nước lên cao hơn.
Bảo họ nghỉ ngơi đi.
537
00:57:38,508 --> 00:57:39,758
Tạm nghỉ.
538
00:58:06,466 --> 00:58:09,216
Phải rồi.
539
00:58:09,716 --> 00:58:11,925
Đúng rồi. Đúng vậy,
chuyện này thật tuyệt.
540
00:58:12,008 --> 00:58:13,383
Cầm dây thừng lên!
541
00:58:13,466 --> 00:58:14,550
Đứng thành hàng.
542
00:58:14,633 --> 00:58:18,175
Đúng thế, những kẻ khốn khổ,
yếu đuối, mưng mủ, rẻ rách.
543
00:58:18,258 --> 00:58:19,841
Tôi có cảm giác
lần này sẽ được.
544
00:58:20,425 --> 00:58:21,425
Nghe này, mọi người...
545
00:58:21,508 --> 00:58:24,508
Không. Nghe này, Muraji.
Điều đó chỉ tôi và ông biết thôi nhé?
546
00:58:28,341 --> 00:58:29,341
Kéo đi!
547
00:58:51,466 --> 00:58:52,925
Nó đây rồi!
548
00:58:55,133 --> 00:58:58,675
Tôi đã bảo nó rất đẹp mà!
Đã bảo sẽ bõ công!
549
00:59:14,425 --> 00:59:16,300
Đủ rồi. Đủ rồi.
550
00:59:20,425 --> 00:59:21,633
Làm tốt lắm.
551
00:59:24,133 --> 00:59:25,133
Xin đa tạ.
552
00:59:27,758 --> 00:59:28,883
Hôm nay làm tốt lắm.
553
00:59:30,175 --> 00:59:31,175
Đa tạ.
554
01:00:56,369 --> 01:01:02,067
TƯỚNG QUÂN