1 00:00:11,583 --> 00:00:13,166 Trong tập trước 2 00:00:13,666 --> 00:00:18,416 Giờ cô đã sẵn sàng làm phần của mình chưa? 3 00:00:18,708 --> 00:00:20,583 Tiểu nữ đã sẵn sàng. 4 00:00:21,333 --> 00:00:23,166 Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi. 5 00:00:23,250 --> 00:00:24,250 Cô quên mất cách ứng xử rồi đấy! 6 00:00:24,333 --> 00:00:27,666 Trừ phi chúng ta bị giam hãm tại đây. 7 00:00:27,750 --> 00:00:29,791 Không ai bị giam hãm ở đây. 8 00:00:30,791 --> 00:00:33,791 Quả thực chúng ta bị giữ lại đây trái với ý nguyện của mình. 9 00:00:34,583 --> 00:00:36,833 Ta không thể sống với sự xúc phạm. 10 00:00:40,208 --> 00:00:41,291 Giấy thông hành của cô. 11 00:00:42,375 --> 00:00:45,458 Hãy chứng kiến, vị chiến tướng đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình 12 00:00:45,541 --> 00:00:46,958 đến cái chết câm lặng. 13 00:00:47,041 --> 00:00:49,082 Thông điệp từ Lãnh chúa Ishido. 14 00:00:49,083 --> 00:00:52,249 Lời đề nghị phụng sự thay vì cái chết của ngài... 15 00:00:52,250 --> 00:00:53,708 ông ấy đã chấp nhận. 16 00:00:54,333 --> 00:00:55,708 Chúng đã đột nhập vào đô thành. 17 00:00:55,791 --> 00:00:56,875 Chúng ta nên chạy ra cổng! 18 00:00:56,958 --> 00:00:58,375 Ta sẽ không mạo hiểm để bị bắt giữ. 19 00:00:58,666 --> 00:01:00,165 Là Ishido... 20 00:01:00,166 --> 00:01:02,041 ông ta sẽ không để chúng ta toàn mạng rời đi. 21 00:01:06,625 --> 00:01:07,625 Phu nhân Mariko! 22 00:01:20,625 --> 00:01:21,958 Nigel! 23 00:01:22,041 --> 00:01:23,708 Ông sẽ nghe thấy chúng ta đó. 24 00:01:24,208 --> 00:01:25,708 Em đang giữ yên lặng đây. 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,791 Ai mà biết được chứ? 26 00:01:29,875 --> 00:01:32,625 Nhìn kìa. Trông nó sắc bén quá. 27 00:01:33,458 --> 00:01:35,291 Yên lặng. Ông sẽ nghe thấy em đấy. 28 00:01:35,375 --> 00:01:36,750 Em chỉ định xem thôi mà. 29 00:01:36,833 --> 00:01:39,500 Mẹ sẽ giận nếu biết chúng ta vào đây. 30 00:01:41,833 --> 00:01:42,833 Cẩn thận đấy. 31 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 Sao nó lại bị mẻ? 32 00:01:47,375 --> 00:01:51,583 Vì ông đã dùng nó chiến đấu chống lại một đạo quân sát thủ người Nhật. 33 00:02:08,541 --> 00:02:11,125 Có thật sự một tên man rợ đã cho ông thanh kiếm đó? 34 00:02:28,291 --> 00:02:30,625 Hoa tiêu! 35 00:02:31,208 --> 00:02:32,208 Tỉnh dậy đi! 36 00:02:32,625 --> 00:02:34,624 Hoa tiêu! 37 00:02:34,625 --> 00:02:35,625 Tỉnh dậy đi! 38 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Phu nhân Mariko. 39 00:02:51,208 --> 00:02:52,208 Phu nhân Mariko. 40 00:03:11,250 --> 00:03:12,833 Lạy Cha ở trên cao, 41 00:03:12,916 --> 00:03:18,333 chúng con giao phó cho người bề tôi trung thành, phu nhân Mariko. 42 00:03:19,833 --> 00:03:21,833 Phu nhân Mariko, phu nhân Mariko. 43 00:03:23,583 --> 00:03:25,041 Phu nhân Mariko! 44 00:03:34,291 --> 00:03:35,625 Thứ lỗi cho ta... 45 00:03:55,768 --> 00:04:02,100 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 46 00:04:03,433 --> 00:04:06,226 Thông tin bên lề: 47 00:04:07,600 --> 00:04:10,518 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 48 00:04:11,517 --> 00:04:14,558 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 49 00:04:15,600 --> 00:04:19,184 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 50 00:04:20,100 --> 00:04:24,267 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 51 00:05:01,891 --> 00:05:04,349 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 52 00:05:08,349 --> 00:05:11,992 TƯỚNG QUÂN 53 00:05:24,808 --> 00:05:27,896 Chương 10: Mộng trong Mộng 54 00:06:31,150 --> 00:06:35,441 Thảm kịch này hoàn toàn có thể tránh được. 55 00:06:36,608 --> 00:06:40,149 Thành đô Osaka không an toàn như chúng ta nghĩ... 56 00:06:40,150 --> 00:06:42,150 điều đó là hiển nhiên. 57 00:06:43,358 --> 00:06:46,315 Đáng lẽ Phu nhân Mariko 58 00:06:46,316 --> 00:06:48,733 nên được phép rời đi mà không gặp bất trắc nào. 59 00:06:49,775 --> 00:06:52,025 Giờ thì nó quan trọng rồi. 60 00:06:57,400 --> 00:07:01,025 Một bức thư kháng nghị từ dị huynh của ta. 61 00:07:07,108 --> 00:07:08,649 Cái chết hung bạo của chư hầu quý giá 62 00:07:08,650 --> 00:07:10,650 đã khiến huynh ấy bị sốc. 63 00:07:11,358 --> 00:07:15,358 Y đã bí mật rời khỏi Edo và chuẩn bị chiến sự. 64 00:07:16,775 --> 00:07:20,150 Chuyện đó chẳng có nghĩa lý gì. 65 00:07:20,525 --> 00:07:26,441 Việc quy hàng tại đây hay trong chiến trận phụ thuộc vào y. 66 00:07:28,066 --> 00:07:33,233 Điều quan trọng là chúng ta đồng lòng. 67 00:07:37,066 --> 00:07:43,233 Để nghĩ rằng cuộc đột kích đê tiện này 68 00:07:43,316 --> 00:07:46,358 có thể do một thành viên trong Hội đồng này sắp đặt... 69 00:07:48,733 --> 00:07:52,232 Quả là một cuộc đột kích hèn mọn. 70 00:07:52,233 --> 00:07:55,733 Chỉ có Toranaga mới có đủ thâm hiểm để làm điều như vậy. 71 00:07:56,691 --> 00:07:59,816 Y đang cố gây ly gián trong nội bộ chúng ta. 72 00:08:00,816 --> 00:08:04,608 Bổn phận của chúng ta là trừ khử mối nguy từ y. 73 00:08:05,816 --> 00:08:07,066 Ta cho rằng... 74 00:08:07,691 --> 00:08:09,733 chúng ta nên khởi binh. 75 00:08:10,983 --> 00:08:15,858 Trước tiên Phu nhân Mariko phải được an táng theo nghi lễ Thiên Chúa. 76 00:08:16,608 --> 00:08:19,440 Ta lấy làm tiếc về cái chết của Phu nhân Mariko, 77 00:08:19,441 --> 00:08:22,775 nhưng đừng quên rằng cô ta là người của thị tộc Akechi. 78 00:08:23,816 --> 00:08:26,483 Cùng dòng dõi đã mưu sát phụ thân của Phu nhân Ochiba. 79 00:08:30,191 --> 00:08:31,816 Phu nhân Mariko sẽ... 80 00:08:34,400 --> 00:08:35,691 được tôn vinh 81 00:08:37,983 --> 00:08:40,275 một cách rộng lượng. 82 00:08:44,400 --> 00:08:45,858 Thôi được. 83 00:08:47,275 --> 00:08:50,358 Nếu đã vậy, chúng ta sẽ khởi binh sau. 84 00:08:51,191 --> 00:08:54,566 Cùng với sự hậu thuẫn của Thế Tử. 85 00:08:54,650 --> 00:08:55,650 Đương nhiên. 86 00:08:55,983 --> 00:08:59,650 Kỳ hiệu của người sẽ khiến phe ta chính thống 87 00:09:00,775 --> 00:09:03,316 còn Toranaga là bất chính. 88 00:09:03,816 --> 00:09:07,150 Còn tên dị giáo thì sao? 89 00:09:07,316 --> 00:09:10,108 Sau khi chúng ta biểu quyết chiến sự, 90 00:09:10,191 --> 00:09:14,441 việc xảy ra với hắn không còn là mối bận tâm của ta. 91 00:09:21,316 --> 00:09:23,775 Chiến sự là điều tất yếu. 92 00:09:24,775 --> 00:09:25,983 Là tất yếu. 93 00:09:42,733 --> 00:09:44,275 Chuyện này... 94 00:09:45,150 --> 00:09:48,358 Có lẽ nên bàn thảo thêm. 95 00:09:49,191 --> 00:09:51,190 Đừng mê tín nữa. 96 00:09:51,191 --> 00:09:55,316 Ta đâu phải bần nông, đào bới để kiếm sống. 97 00:09:59,150 --> 00:10:02,108 Chúng ta là người bảo hộ Vương quốc. 98 00:10:03,483 --> 00:10:05,691 Việc biểu quyết đã hoàn tất. 99 00:10:16,941 --> 00:10:21,108 Trông ngươi ổn đấy, Yabushige. 100 00:10:26,816 --> 00:10:29,691 Thính giác của ngươi... đã cải thiện chưa? 101 00:10:30,108 --> 00:10:31,566 Tai. 102 00:10:34,733 --> 00:10:36,233 Xin đa tạ. 103 00:10:41,525 --> 00:10:45,525 Hạ quan nghĩ Phu nhân Mariko sẽ chỉ bị bắt giữ. 104 00:10:47,775 --> 00:10:50,525 Cô ta đã kháng cự, và cô ta đã chết. 105 00:10:51,900 --> 00:10:53,941 Chúng ta chẳng thể làm gì hơn. 106 00:10:55,733 --> 00:10:59,483 Công trạng của ngươi sẽ không bị lãng quên. 107 00:11:00,025 --> 00:11:02,065 Sau khi Toranaga không còn nữa, 108 00:11:02,066 --> 00:11:04,900 là ngươi chắc một ghế trong Hội đồng. 109 00:11:09,150 --> 00:11:10,775 Điều lạ là... 110 00:11:15,608 --> 00:11:19,983 khi Quan Nhiếp chính chuẩn bị khởi binh chống lại Toranaga, 111 00:11:21,233 --> 00:11:23,732 ngài ấy đã nhận được tất cả sự đồng thuận... 112 00:11:23,733 --> 00:11:25,982 đến khi xảy ra cơn địa chấn. 113 00:11:25,983 --> 00:11:28,941 Đó là cơn địa chấn lớn dưới lòng Hồ Biwa. 114 00:11:29,900 --> 00:11:32,858 Đồng minh của ngài ấy bảo rằng đó là điềm xấu. 115 00:11:34,150 --> 00:11:37,066 Quan Nhiếp chính đã buộc phải hoà hoãn. 116 00:11:37,733 --> 00:11:39,650 Chuyện xưa rồi. 117 00:11:43,108 --> 00:11:44,358 Nó đâu rồi? 118 00:11:45,733 --> 00:11:47,900 Ngài ấy trách cứ con cá trê. 119 00:11:48,650 --> 00:11:51,525 Cái đuôi chắc nịch, xấu xí của nó làm rung chuyển mặt đất. 120 00:11:51,608 --> 00:11:53,941 Yabushige. Yabushige! 121 00:11:56,233 --> 00:11:59,566 Làm gì có cá trê trong hồ. 122 00:12:05,941 --> 00:12:07,191 Đương nhiên hạ quan biết điều đó. 123 00:12:08,900 --> 00:12:10,566 Quay trở lại Izu. 124 00:12:11,650 --> 00:12:14,483 Tập hợp quân sĩ, đợi lệnh của ta. 125 00:12:17,775 --> 00:12:19,691 Hả? 126 00:12:46,150 --> 00:12:47,816 Ta trả ngươi về với thanh thiên. 127 00:12:56,733 --> 00:12:58,650 Hãy sinh thật nhiều nữ nhi. 128 00:13:38,441 --> 00:13:40,983 Có thật sự nó được một tên man rợ trao cho ông? 129 00:13:42,858 --> 00:13:45,816 Ta sống và chết. 130 00:14:01,066 --> 00:14:03,858 Anh đã bất tỉnh một thời gian dài. 131 00:14:13,566 --> 00:14:20,066 Phu nhân Mariko đã được an táng ngày hôm nọ. 132 00:14:28,025 --> 00:14:30,775 Tỉnh dậy. Đến lúc rời đi rồi. 133 00:14:31,608 --> 00:14:35,358 Người của Lãnh chúa Kiyama sẽ hộ tống anh ra bến tàu. 134 00:14:59,400 --> 00:15:01,483 Chà, làm cho xong chuyện đi. 135 00:15:05,233 --> 00:15:08,566 Anh đã được cấp phép trở lại tàu của ngài Toranaga. 136 00:15:09,233 --> 00:15:10,400 Giấy thông hành của anh đây. 137 00:15:11,441 --> 00:15:14,150 Sao tôi lại nhận được quyền từ Lãnh chúa Kiyama? 138 00:15:14,233 --> 00:15:15,608 Ngài Yabushige đâu? 139 00:15:15,691 --> 00:15:19,650 Ông ta đang chuẩn bị tàu ở Vịnh Osaka. Tôi đến để đưa anh tới đó. 140 00:15:26,691 --> 00:15:29,358 Tất cả các gia thất đã được phóng thích khỏi Osaka. 141 00:15:29,441 --> 00:15:32,525 Lạy Chúa. Ít nhất chúng ta đã vượt qua cơn khủng hoảng này. 142 00:15:33,233 --> 00:15:35,150 Toranaga sẽ không quy hàng. 143 00:15:36,316 --> 00:15:37,358 Chưa thôi. 144 00:15:37,441 --> 00:15:40,441 Ngài Ishido đã huy động Hội đồng Nhiếp chính dấy binh. 145 00:15:41,441 --> 00:15:43,650 Phu nhân Ochiba đã cam kết sự ủng hộ của con trai cô ta. 146 00:15:43,733 --> 00:15:46,108 Toranaga sẽ bỏ mạng trong vài tuần nữa. 147 00:15:46,191 --> 00:15:50,233 Vậy anh không hiểu gì về Yoshii Toranaga rồi. 148 00:16:02,650 --> 00:16:04,150 Các con tin đã được tự do. 149 00:16:05,150 --> 00:16:06,733 Đúng điều ông ta muốn. 150 00:16:08,608 --> 00:16:11,900 Tay không nhúng chàm, cũng chẳng có chiến sự. 151 00:16:15,608 --> 00:16:17,025 Chỉ một người phụ nữ. 152 00:16:21,733 --> 00:16:25,400 Cô ấy không thể nghe thấy tôi trước khi... 153 00:16:27,316 --> 00:16:28,608 trước khi qua đời. 154 00:16:30,025 --> 00:16:31,858 Tôi lên tiếng trước Thần linh. 155 00:16:31,941 --> 00:16:35,358 Không phải Chúa của anh hay của tôi. 156 00:16:38,816 --> 00:16:39,816 Chỉ là Thần linh. 157 00:16:45,775 --> 00:16:47,233 Anh nghĩ điều đó có chấp nhận được không? 158 00:16:48,108 --> 00:16:50,525 Yên tâm, cô ấy đã được phong thánh. 159 00:16:52,441 --> 00:16:55,525 Trước khi qua đời, cô ấy tìm đến tôi và đã được xá tội. 160 00:17:00,900 --> 00:17:03,400 Tôi nghĩ cô ấy sẽ vui khi thấy chúng ta hoà nhã. 161 00:17:07,316 --> 00:17:10,691 Đúng. Đúng thế, có lẽ anh nói đúng. 162 00:17:13,775 --> 00:17:16,566 Có lẽ đến một lúc nào đó chúng ta có thể gác lại những bất đồng. 163 00:17:19,400 --> 00:17:20,441 Phải rồi. 164 00:17:21,900 --> 00:17:23,400 Tất cả những thứ vô nghĩa này. 165 00:17:23,941 --> 00:17:30,025 Công Giáo và Tin Lành, Thần học Calvin và những thứ chết tiệt khác. 166 00:17:30,900 --> 00:17:34,483 Thật đáng tiếc ngày đó sẽ không bao giờ đến. 167 00:17:37,650 --> 00:17:38,775 Phải không, thưa Cha? 168 00:17:43,358 --> 00:17:46,358 Có phải đây là nơi tôi sẽ bị tập kích? 169 00:17:46,441 --> 00:17:48,691 Giống như lần cuối tôi cố gắng bỏ trốn. 170 00:17:49,775 --> 00:17:51,316 Không còn được bảo hộ. 171 00:17:52,025 --> 00:17:53,858 Đó có phải cách tôi sẽ tận số? 172 00:17:54,525 --> 00:17:56,108 Tôi sẽ không phủ nhận điều đó. 173 00:17:57,858 --> 00:17:59,525 Đáng ra anh phải chết trong cánh rừng này. 174 00:18:01,441 --> 00:18:03,150 Nhưng đã có dàn xếp. 175 00:18:05,025 --> 00:18:06,650 Anh sẽ toàn mạng rời khỏi Osaka. 176 00:18:07,983 --> 00:18:12,066 Thứ lỗi cho tôi nếu tôi có vấn đề 177 00:18:13,275 --> 00:18:15,483 chấp nhận bất kỳ điều gì dựa vào lời nói của anh. 178 00:18:16,358 --> 00:18:19,691 Trong chuyện này, anh chỉ cần tin tôi. 179 00:18:47,066 --> 00:18:49,400 Hãy đi cùng với Chúa, ngài Hoa tiêu. 180 00:18:58,400 --> 00:18:59,650 Đó là Phu nhân Maria. 181 00:19:06,566 --> 00:19:09,066 Cô ấy đã nhờ Giáo hội tha mạng cho anh trước khi chết. 182 00:19:12,400 --> 00:19:13,816 Giờ tôi cũng vậy. 183 00:19:14,525 --> 00:19:16,358 Tôi đã giữ lời hứa với cô ấy. 184 00:19:20,691 --> 00:19:21,691 Tạm biệt. 185 00:19:23,941 --> 00:19:25,025 Và chúc may mắn. 186 00:20:24,275 --> 00:20:28,400 Đó có nghĩa là gì, "một nhành cây trơ lá"? 187 00:20:29,316 --> 00:20:32,316 Bằng hữu của mẫu thân đã viết nó. 188 00:20:33,316 --> 00:20:35,316 Người mới được an táng à? 189 00:20:37,900 --> 00:20:39,733 Đúng vậy. 190 00:20:41,025 --> 00:20:45,483 Vậy nên chúng ta phải hoàn thiện bài thơ. 191 00:20:47,733 --> 00:20:51,483 Con định viết gì tiếp theo? 192 00:20:51,775 --> 00:20:53,608 Chà... 193 00:20:54,691 --> 00:20:57,150 một nhành cây có thể kết trái... 194 00:20:57,400 --> 00:20:59,525 cũng có thể đơm hoa... 195 00:21:03,025 --> 00:21:05,150 Vậy còn... 196 00:21:09,608 --> 00:21:12,816 Cánh hoa chỉ là cánh hoa vì chúng rớt xuống 197 00:21:14,816 --> 00:21:17,900 Nhưng may mắn thay, là cơn gió thoảng. 198 00:21:47,108 --> 00:21:49,858 Đáng ra chúng ta không nên đến Osaka. 199 00:21:51,858 --> 00:21:54,107 Tàu của ngươi. 200 00:21:54,108 --> 00:21:56,150 Ta có thể cùng nhau dong buồm. 201 00:21:56,316 --> 00:21:57,483 Đến quê hương ngươi. 202 00:21:58,691 --> 00:22:01,108 Nơi đó gọi là gì? 203 00:22:01,358 --> 00:22:03,941 - Quốc gia. - Quốc gia, đúng vậy. Nó là gì? 204 00:22:05,108 --> 00:22:06,483 Anh Quốc. 205 00:22:06,566 --> 00:22:07,608 Đưa ta đến đó. 206 00:22:09,441 --> 00:22:10,441 Ngươi hiểu không? 207 00:22:10,608 --> 00:22:12,566 Đây... 208 00:22:13,066 --> 00:22:14,357 Dạy ta cách lặn. 209 00:22:14,358 --> 00:22:16,275 Như cách ngươi dạy ngài Toranaga. 210 00:22:16,358 --> 00:22:18,316 Chỉ cho ta. 211 00:22:19,150 --> 00:22:21,691 - Sao hả? - Bình tĩnh lại đi. 212 00:22:21,775 --> 00:22:23,566 Ngươi đang nói gì vậy? Nhanh lên! 213 00:22:26,108 --> 00:22:27,233 Nhìn kìa. 214 00:23:06,066 --> 00:23:07,066 Omi! 215 00:23:17,025 --> 00:23:18,691 Hạ quan xin thứ lỗi... 216 00:23:19,900 --> 00:23:20,941 Lãnh chúa Yabushige... 217 00:23:22,108 --> 00:23:24,275 Hạ quan được chỉ thị yêu cầu kiếm của ngài. 218 00:23:27,441 --> 00:23:28,608 Kiếm của ta. 219 00:23:33,108 --> 00:23:39,941 Đây là người của Lãnh chúa Toranaga, chúa công của chúng ta. 220 00:23:42,608 --> 00:23:46,400 Mệnh lệnh cũng là của ông ấy. 221 00:23:48,858 --> 00:23:50,025 Đương nhiên rồi. 222 00:23:52,775 --> 00:23:53,775 Lối này. 223 00:24:00,691 --> 00:24:05,900 Kẻ thù đã qua mặt tuần binh của chúng ta trong đêm. 224 00:24:06,316 --> 00:24:08,983 Chúng biết chính xác phải tấn công vào đâu. 225 00:24:09,483 --> 00:24:12,108 Đám Thiên Chúa giáo, chúng tôi cho là vậy. 226 00:24:12,483 --> 00:24:15,191 Thật sự rất tồi tệ... 227 00:24:16,483 --> 00:24:20,816 Kẻ thù? Đám Thiên Chúa giáo đã làm chuyện này? 228 00:24:27,275 --> 00:24:28,275 Phu nhân Mariko. 229 00:24:30,566 --> 00:24:31,983 Đi lối này! 230 00:24:32,900 --> 00:24:35,066 Làm ơn dừng lại. 231 00:24:36,733 --> 00:24:39,524 Đến khi ta tìm ra kẻ đã trợ giúp đám bố ráp Thiên Chúa, 232 00:24:39,525 --> 00:24:43,482 không ai trong làng được ngơi nghỉ. 233 00:24:43,483 --> 00:24:46,608 Lãnh chúa Toranaga đã ra lệnh như vậy. 234 00:25:09,733 --> 00:25:10,566 Chúa công. 235 00:25:10,650 --> 00:25:14,650 Cảm tạ ngươi vì đã trao trả thê thiếp và chư hầu của ta. 236 00:25:15,150 --> 00:25:18,858 Ngài đã hay tin Phu nhân Mariko đã qua đời. 237 00:25:19,358 --> 00:25:20,900 Đúng, ta biết. 238 00:25:22,400 --> 00:25:23,649 Đêm đó, 239 00:25:23,650 --> 00:25:28,025 ngươi đã được trông thấy để đám người xâm nhập vào gian phòng của ta. 240 00:25:31,275 --> 00:25:37,857 Một nô tỳ của Phu nhân Mariko đã ở cùng ngươi trong hầm chứa. 241 00:25:37,858 --> 00:25:40,025 Cô ấy đã gửi thư cho Omi. 242 00:25:41,191 --> 00:25:44,815 Sau khi Phu nhân Mariko qua đời, 243 00:25:44,816 --> 00:25:47,525 họ bảo thúc cảm thấy tội lỗi và xin được tha thứ. 244 00:25:50,025 --> 00:25:54,733 Đường tôn cảm thấy đó là nghĩa vụ phải cảnh báo chúa công của chúng ta. 245 00:25:55,941 --> 00:25:58,525 Ngươi đã tiếp tay cho cuộc đột kích? 246 00:26:04,066 --> 00:26:05,441 Đúng vậy. 247 00:26:06,108 --> 00:26:07,233 Thôi được. 248 00:26:07,650 --> 00:26:10,690 Tất cả đất đai của ngươi sẽ bị tịch thu. 249 00:26:10,691 --> 00:26:13,650 Hoàng hôn ngày mai hãy tự mình tuẫn tiết đi. 250 00:26:14,441 --> 00:26:15,483 Chúa công... 251 00:26:16,108 --> 00:26:19,066 nếu ngài phải giết hạ quan, hãy cho hạ quan chết một cách xứng đáng! 252 00:26:19,525 --> 00:26:21,900 Như là bị bắn nát bởi súng thần công 253 00:26:22,900 --> 00:26:26,108 hoặc bị ăn tươi nuốt sống bởi một đàn cá hổ. 254 00:26:26,608 --> 00:26:28,358 Hạ quan cầu xin ngài! Làm ơn đi! 255 00:26:29,441 --> 00:26:33,316 Gợi ý hay đấy, nhưng ta không tin ngươi. 256 00:26:33,608 --> 00:26:37,275 Hoàng hôn ngày mai hãy tuẫn tiết đi. 257 00:26:41,525 --> 00:26:43,274 Izu là thái ấp của thị tộc Kashigi. 258 00:26:43,275 --> 00:26:46,149 Hạ quan tuyên bố Omi là người thừa kế của mình, 259 00:26:46,150 --> 00:26:48,775 và thỉnh cầu nó được trao cho y. 260 00:26:48,816 --> 00:26:53,650 Đòi hỏi là hợp lý, nhưng Izu không còn là của ngươi để mà cho đi. 261 00:26:55,650 --> 00:26:57,358 Ngươi muốn ai là người đoạt thủ cấp của mình? 262 00:27:01,733 --> 00:27:02,733 Để Hoa tiêu làm. 263 00:27:05,941 --> 00:27:06,941 Không được. 264 00:27:09,483 --> 00:27:11,357 Nếu đã vậy, 265 00:27:11,358 --> 00:27:14,983 hạ quan lấy làm vinh hạnh nếu ngài đồng ý, thưa chúa công. 266 00:27:16,191 --> 00:27:17,483 Ta sẽ làm. 267 00:27:18,900 --> 00:27:20,108 Vậy thì đợi đến mai. 268 00:27:24,483 --> 00:27:27,733 Cầu mong Bất Động Minh Vương phù hộ vào ngày mai. 269 00:27:24,917 --> 00:27:28,209 {\an8}Fudo Myo-o: thần hộ vệ chính trong Chân Ngôn Tông của Nhật Bản 270 00:28:01,608 --> 00:28:02,608 Tiểu thư Fuji... 271 00:28:07,775 --> 00:28:10,399 Trông cô... 272 00:28:10,400 --> 00:28:13,900 khoẻ mạnh và tràn đầy sinh lực. 273 00:28:17,358 --> 00:28:18,858 Xin đa tạ, ngài Hoa tiêu. 274 00:28:38,191 --> 00:28:41,025 Không còn thông dịch viên. 275 00:28:57,650 --> 00:29:02,983 Nàng đã bảo vệ cho hài tử của ta. 276 00:29:03,608 --> 00:29:05,650 Ta biết ơn tất cả mọi người. 277 00:29:07,441 --> 00:29:12,025 Quá nhiều thứ đã mất đi kể từ khi chúng ta chia ly ở Osaka. 278 00:29:13,108 --> 00:29:17,274 Bắt đầu là Thiếu chủ Nagakado, 279 00:29:17,275 --> 00:29:20,691 người chúng thần thiếp vẫn còn tiếc thương. 280 00:29:21,775 --> 00:29:26,607 May mắn thay, ta còn nhiều thứ tử, 281 00:29:26,608 --> 00:29:28,608 nhờ ơn nàng. 282 00:29:42,941 --> 00:29:48,399 Buổi sáng chúng thần thiếp rời khỏi thành đô Osaka, 283 00:29:48,400 --> 00:29:52,358 Phu nhân Ochiba đã bí mật gửi thông điệp này. 284 00:29:55,108 --> 00:29:56,150 Nàng đã đọc chưa? 285 00:29:57,608 --> 00:30:00,025 Tướng công khéo đùa! 286 00:30:44,025 --> 00:30:45,775 Nếu ta nói thành lời 287 00:30:47,358 --> 00:30:49,400 như những cánh hoa rơi, như những tán lá rụng 288 00:30:50,358 --> 00:30:52,025 những vần thơ của ta thắp lên ngọn lửa hồng. 289 00:30:54,566 --> 00:30:59,191 Lời hay ý đẹp quá, tướng công sao có thể ngẫm ra được. 290 00:31:01,108 --> 00:31:02,858 Chúng là của Phu nhân Mariko. 291 00:31:05,941 --> 00:31:10,400 Giờ chỉ còn lại những vần ý của cô ấy ở bên chúng ta. 292 00:31:17,316 --> 00:31:23,650 Nhưng nhìn xem cô ấy đã thắp lên ngọn lửa thế nào. 293 00:31:33,608 --> 00:31:35,316 Nó là thứ gì? 294 00:31:37,150 --> 00:31:41,149 Là tro cốt của tệ phu, Lãnh chúa Tadayoshi, 295 00:31:41,150 --> 00:31:44,733 và đích tử của tiểu nữ, Tsurumaru. 296 00:31:45,400 --> 00:31:49,066 Tôi nên chôn cất họ trong ngôi đền của gia thất, 297 00:31:49,900 --> 00:31:52,358 nhưng lại muốn ở gần bên họ. 298 00:31:52,900 --> 00:31:54,900 Tiểu nữ không chắc nên làm thế nào... 299 00:31:56,191 --> 00:31:57,275 Ngài Hoa tiêu. 300 00:31:59,400 --> 00:32:03,608 Ngày mai tôi sẽ đi. 301 00:32:04,566 --> 00:32:08,358 Lãnh chúa Toranaga đã cho phép tôi trở thành ni cô. 302 00:32:10,775 --> 00:32:14,358 Anh có hiểu tôi nói gì không? 303 00:32:16,983 --> 00:32:17,983 "Ni cô"? 304 00:32:20,025 --> 00:32:22,066 Tiểu thư Fuji, ni cô? 305 00:32:23,983 --> 00:32:25,108 Đúng vậy. 306 00:32:25,191 --> 00:32:26,191 Ni cô. 307 00:32:28,983 --> 00:32:31,108 Tôi ước 308 00:32:31,358 --> 00:32:34,900 cô có thể ở lại. 309 00:32:37,816 --> 00:32:39,066 Không được. 310 00:32:40,150 --> 00:32:41,816 Tôi ra lệnh như vậy. 311 00:32:43,816 --> 00:32:45,191 Tiểu thư Fuji là... 312 00:32:46,233 --> 00:32:47,400 thê tử. 313 00:32:47,983 --> 00:32:51,399 Rất lấy làm tiếc, 314 00:32:51,400 --> 00:32:56,816 nhưng tôi không còn là thê tử của anh. 315 00:32:58,650 --> 00:33:02,941 Việc phụng sự Lãnh chúa Toranaga của tôi đã hoàn thành. 316 00:33:05,775 --> 00:33:07,566 Cô đã phụng sự ông ấy rất tốt. 317 00:33:10,566 --> 00:33:11,566 Tiểu thư Fuji... 318 00:33:13,191 --> 00:33:15,483 là ni cô tuyệt vời nhất. 319 00:33:18,941 --> 00:33:20,566 Tôi sẽ cố gắng. 320 00:33:23,108 --> 00:33:25,191 Tuy nhiên... 321 00:33:25,816 --> 00:33:30,108 tôi thấy buồn cho ngôi làng. 322 00:33:30,983 --> 00:33:31,983 Ajiro. 323 00:33:34,400 --> 00:33:36,024 Sau chuyện xảy ra với tàu của anh, 324 00:33:36,025 --> 00:33:38,108 dân làng đã bị trừng trị rất nghiêm khắc. 325 00:33:39,233 --> 00:33:40,733 Tôi cũng buồn. 326 00:33:47,316 --> 00:33:48,316 Tiểu thư Fuji. 327 00:33:52,108 --> 00:33:54,566 Hãy chuẩn bị thông điệp cho Lãnh chúa Toranaga. 328 00:33:55,358 --> 00:33:58,025 Ngày mai tôi muốn gặp ông ấy. 329 00:35:33,608 --> 00:35:35,108 Kiếm và súng của anh. 330 00:35:48,191 --> 00:35:50,108 Tôi sẽ đưa anh đến chỗ Lãnh chúa Toranaga. 331 00:36:24,316 --> 00:36:26,525 Bảo với Hoa tiêu... 332 00:36:27,400 --> 00:36:32,525 chúng ta phẫn nộ vì sự phá hoại con tàu của y. 333 00:36:33,358 --> 00:36:38,608 Người của ta sẽ không ngơi nghỉ đến khi tìm ra kẻ phá hoại. 334 00:36:43,983 --> 00:36:48,608 Chúa công, có lẽ như vậy là hơi quá cho một lão đánh cá bình dị thông dịch. 335 00:36:49,275 --> 00:36:50,691 Y vẫn chưa biết sao? 336 00:36:54,441 --> 00:36:55,441 Vậy kể cho y biết. 337 00:36:58,483 --> 00:37:01,566 Thứ lỗi cho tôi về sự lừa dối, chủ công Hoa tiêu. 338 00:37:02,733 --> 00:37:08,358 Tên sinh thời của tôi là Tonomoto Akinao, quê ở tỉnh Azuchi. 339 00:37:09,025 --> 00:37:10,150 Tôi là võ sĩ đạo. 340 00:37:12,483 --> 00:37:14,941 Để do thám kẻ thù của ngài, 341 00:37:15,025 --> 00:37:20,400 nhiều năm về trước, chúa công đã lệnh cho tôi cải đạo sang tín ngưỡng của người Bồ. 342 00:37:20,483 --> 00:37:23,900 Vậy nên tôi đã lấy tên Muraji và chuyển đến đây. 343 00:37:24,816 --> 00:37:26,983 Chà, ít nhất ông không phải người theo đạo Công Giáo. 344 00:37:30,483 --> 00:37:36,066 Tôi là người theo đạo Thiên Chúa đồng thời cũng là Tonomoto Akinao, 345 00:37:36,150 --> 00:37:38,066 chư hầu của Lãnh chúa Toranaga. 346 00:37:38,150 --> 00:37:40,733 Tôi là cả hai. 347 00:37:41,358 --> 00:37:44,775 Chúa công của tôi nói ngài sẽ không ngừng nghỉ 348 00:37:44,858 --> 00:37:48,900 đến khi tìm thấy kẻ đã trợ giúp phá tàu của anh. 349 00:37:50,566 --> 00:37:51,566 Muraji, 350 00:37:52,900 --> 00:37:54,691 tôi đã chuẩn bị vài lời bằng tiếng Nhật. 351 00:37:54,775 --> 00:37:56,525 Có lẽ ông sẽ giúp nếu tôi ấp úng. 352 00:37:58,316 --> 00:38:02,150 Cảm tạ ngài đã đồng ý gặp tôi. 353 00:38:03,608 --> 00:38:06,649 Ngày ngài quy hàng dị đệ của ngài... 354 00:38:06,650 --> 00:38:10,358 Tôi xin lỗi vì đã bất kính. 355 00:38:11,816 --> 00:38:14,066 Trước đó, tôi đã... 356 00:38:16,608 --> 00:38:20,233 từ bỏ... 357 00:38:21,816 --> 00:38:22,816 rằng... 358 00:38:25,108 --> 00:38:26,108 "Hy vọng"? 359 00:38:26,150 --> 00:38:27,483 Hy vọng. 360 00:38:27,566 --> 00:38:31,316 Hay anh đang tìm kiếm từ "niềm tin"? 361 00:38:32,483 --> 00:38:34,316 Đến nước này, từ nào cũng được. 362 00:38:39,858 --> 00:38:42,483 Hãy để Ajiro được yên. 363 00:38:43,733 --> 00:38:46,608 Một người đánh mất hy vọng... 364 00:38:49,066 --> 00:38:52,191 nhưng Ajiro vẫn trung thành. 365 00:38:53,358 --> 00:38:59,275 Sao y lại bận tâm cảnh ngộ ngôi làng của ta? 366 00:39:00,941 --> 00:39:04,400 Không phải y muốn phục thù kẻ thù của mình sao? 367 00:39:04,483 --> 00:39:09,108 Ngài hỏi sao anh không muốn chiến đấu với kẻ thù của mình. 368 00:39:09,191 --> 00:39:11,066 Kẻ thù không đốt tàu của tôi. 369 00:39:11,358 --> 00:39:15,066 Anh ta bảo kẻ thù không đốt tàu của anh ta. 370 00:39:15,150 --> 00:39:20,191 Là Phu nhân Mariko. Cô ấy căm ghét cuộc chiến chống lại đám Công Giáo của tôi. 371 00:39:20,275 --> 00:39:22,232 Anh ta bảo là do Phu nhân Mariko... 372 00:39:22,233 --> 00:39:25,108 Cô ấy căm ghét cuộc chiến chống lại người theo Thiên Chúa ở Nhật Bản. 373 00:39:25,191 --> 00:39:28,108 Vậy nên cô ấy đã thực hiện dàn xếp ở Osaka 374 00:39:29,608 --> 00:39:34,066 đổi sự tồn vong lấy việc phá huỷ con tàu của tôi. 375 00:39:34,400 --> 00:39:40,233 Cô ấy đã ra lệnh phá tàu để anh ta được sống. 376 00:39:40,691 --> 00:39:42,150 Nên ngài thấy chưa? 377 00:39:44,525 --> 00:39:46,025 ...cái chết này, là không đúng. 378 00:39:46,816 --> 00:39:50,441 Không muốn đổ máu thêm nữa. 379 00:39:51,150 --> 00:39:54,150 Còn cuộc chiến của ngươi thì sao? 380 00:39:57,608 --> 00:39:59,441 Tôi chẳng thiết tha gì nữa. 381 00:40:02,900 --> 00:40:04,983 Cuộc chiến của tôi... 382 00:40:07,358 --> 00:40:09,691 là cuộc chiến nhỏ mọn. 383 00:40:13,150 --> 00:40:14,650 Ta từ chối thỉnh cầu của y. 384 00:40:16,316 --> 00:40:17,358 Tại sao? 385 00:40:18,233 --> 00:40:23,940 Những kẻ bất trung vẫn nhởn nhơ ở lãnh địa của ta... 386 00:40:23,941 --> 00:40:25,816 ta không thể làm ngơ. 387 00:40:26,066 --> 00:40:31,066 Ngài ấy bảo hình phạt vẫn giữ nguyên đến khi tìm ra kẻ bất trung. 388 00:40:43,233 --> 00:40:44,316 Ngươi làm gì vậy? 389 00:40:45,025 --> 00:40:46,816 Tôi là kẻ bất trung. 390 00:40:51,066 --> 00:40:52,066 Tôi chết đi, 391 00:40:52,483 --> 00:40:53,983 không phải ngôi làng. 392 00:40:54,816 --> 00:40:56,400 Ngươi nghĩ mình là ai? 393 00:40:57,816 --> 00:41:01,899 Y thực sự nghĩ nếu quyên sinh 394 00:41:01,900 --> 00:41:05,025 thì ta sẽ ngừng tìm kiếm những kẻ phản trắc đó sao? 395 00:41:07,525 --> 00:41:09,983 Tôi chết đi, 396 00:41:11,525 --> 00:41:14,400 không phải ngôi làng. 397 00:41:19,108 --> 00:41:20,108 Không được. 398 00:41:25,066 --> 00:41:26,608 Ngài không hiểu sao? 399 00:41:31,191 --> 00:41:32,816 Tôi đến đây để lợi dụng ngài. 400 00:41:38,233 --> 00:41:39,858 Lợi dụng ngài! 401 00:41:42,483 --> 00:41:45,233 Kể từ ngày tôi đặt chân lên bờ biển của ngài, 402 00:41:46,650 --> 00:41:48,941 tôi đã reo rắc vào tai ngài những lời gièm pha. 403 00:41:49,025 --> 00:41:53,483 Tôi đã reo rắc vào tai ngài những lời gièm pha. 404 00:42:02,066 --> 00:42:04,066 "Kẻ thù". 405 00:42:09,775 --> 00:42:11,441 Kẻ thù! 406 00:42:46,066 --> 00:42:47,066 Kệ xác nó. 407 00:42:49,816 --> 00:42:51,108 Ta sống và chết. 408 00:42:59,983 --> 00:43:06,440 Tôi, Hoa tiêu, bằng cái chết của mình... 409 00:43:06,441 --> 00:43:12,983 phản đối sự trừng trị nhẫn tâm đối với ngôi làng này của Yoshii Toranaga. 410 00:43:26,108 --> 00:43:27,108 Đủ rồi! 411 00:43:36,525 --> 00:43:39,399 Nếu ngươi đã xong chuyện, 412 00:43:39,400 --> 00:43:41,357 hãy đóng lại con tàu đó, 413 00:43:41,358 --> 00:43:44,233 và gây dựng cho ta một hạm đội. 414 00:44:12,058 --> 00:44:14,641 Tìm cho tệ nội một đấng phu quân. 415 00:44:15,266 --> 00:44:17,558 Đảm bảo rằng y không phải kẻ đầu đất. 416 00:44:19,975 --> 00:44:24,015 Thúc đã cho đường tôn làm người thừa kế... 417 00:44:24,016 --> 00:44:27,724 Đường tôn rất biết ơn. 418 00:44:27,725 --> 00:44:29,016 Thúc à... 419 00:44:34,933 --> 00:44:40,308 Đường tôn thề sẽ bảo vệ danh xưng Kashigi. 420 00:44:40,808 --> 00:44:43,100 Nếu không nghĩ vậy, còn lâu ta mới tiến cử cháu. 421 00:44:44,058 --> 00:44:48,766 Ta coi cháu như hài nhi ta chưa từng có. 422 00:44:52,475 --> 00:44:54,100 Di ngôn của ta. 423 00:45:18,558 --> 00:45:21,682 Thân xác lạnh lẽo này, 424 00:45:21,683 --> 00:45:26,015 Đừng hoả táng, cũng đừng chôn cất Hãy để ngoài cánh đồng 425 00:45:26,016 --> 00:45:28,558 Để nó lấp đầy dạ dày của những con cẩu đói khát. 426 00:45:29,975 --> 00:45:31,558 Tuyệt lắm, phải không? 427 00:45:32,558 --> 00:45:35,141 Ta nghĩ tài nghệ của mình chưa từng sắc bén đến thế. 428 00:45:36,475 --> 00:45:40,350 Đường tôn đã học được nhiều điều từ thúc thúc. 429 00:45:43,141 --> 00:45:45,225 Giờ thì hết thời gian tầm sư rồi. 430 00:45:52,391 --> 00:45:53,558 Ý nguyện cuối cùng của ta. 431 00:45:59,558 --> 00:46:01,183 Hãy ra đi thật xứng đáng. 432 00:46:21,308 --> 00:46:24,433 Hạ quan lấy làm tiếc vì không thể tiến xa hơn. 433 00:46:26,391 --> 00:46:28,766 Xá điệt của hạ quan sẽ là chư hầu tốt với ngài. 434 00:46:30,141 --> 00:46:32,183 Ngài thật may mắn vì có y. 435 00:46:33,641 --> 00:46:35,516 Cảm tạ ngươi về việc đó. 436 00:46:37,225 --> 00:46:38,766 Cả Hoa tiêu nữa. 437 00:46:39,058 --> 00:46:41,225 Ngài phải cảm tạ hạ quan về y nữa. 438 00:46:58,266 --> 00:47:01,558 Giá mà hạ quan được sống để thấy nó... 439 00:47:04,058 --> 00:47:08,058 Ngày mà dự tính của ngài đơm hoa kết trái, bất kể nó là gì... 440 00:47:09,683 --> 00:47:11,141 Trận chiến đầu tiên của xá điệt... 441 00:47:12,100 --> 00:47:13,974 Khi Hoa tiêu đánh trận trên biển 442 00:47:13,975 --> 00:47:15,683 chống lại đám Thiên Chúa đã đốt tàu của y... 443 00:47:16,141 --> 00:47:18,516 Rất nhiều ngày hạ quan có thể chứng kiến. 444 00:47:19,516 --> 00:47:21,683 Giá như chỉ đơn giản như vậy. 445 00:47:24,683 --> 00:47:26,641 Con tàu phải bị phá huỷ. 446 00:47:28,350 --> 00:47:33,641 Con tàu hoặc tính mạng Hoa tiêu, chỉ một thứ được tồn tại. 447 00:47:34,475 --> 00:47:39,015 Bổ nhiệm một tuần binh đi rải thuốc súng... 448 00:47:39,016 --> 00:47:41,350 không hề khó. 449 00:47:42,016 --> 00:47:47,225 Mariko đã thương thảo với Giáo hội, và ta đã đồng thuận. 450 00:47:48,308 --> 00:47:50,933 Ngài đã đốt con tàu đó. 451 00:47:54,225 --> 00:47:58,433 Mưu mô đó là cần thiết để thử lòng Hoa tiêu. 452 00:48:00,141 --> 00:48:03,725 Có lẽ một ngày nào đó ta sẽ cho y biết sự thật. 453 00:48:04,433 --> 00:48:10,557 Đến lúc đó y sẽ phải đóng lại con tàu, 454 00:48:10,558 --> 00:48:14,391 và rất có thể ta sẽ lại phá huỷ nó. 455 00:48:16,266 --> 00:48:22,433 Ta không nghĩ số mệnh của y là rời khỏi Nhật Bản. 456 00:48:24,891 --> 00:48:28,433 Cảm giác thế nào 457 00:48:29,641 --> 00:48:33,891 khi làm chủ cơn gió theo ý mình? 458 00:48:36,058 --> 00:48:38,641 Ta không làm chủ cơn gió. 459 00:48:39,600 --> 00:48:41,100 Ta chỉ ngâm cứu mà thôi. 460 00:48:45,600 --> 00:48:48,057 Nhưng bằng cách nào ngài có thể thắng trận? 461 00:48:48,058 --> 00:48:50,350 Quân lực của ngài bị áp đảo, 462 00:48:50,558 --> 00:48:52,933 quân binh của Thế Tử chuẩn bị tấn công... 463 00:48:54,975 --> 00:48:57,141 Có phải đó là Huyết Thiên? 464 00:48:59,350 --> 00:49:00,974 Hạ quan cho là có thể... 465 00:49:00,975 --> 00:49:05,308 nhưng không biết bằng cách nào. 466 00:49:06,100 --> 00:49:08,725 Chí ít cũng cho hạ quan biết trước khi lìa đời. 467 00:49:09,225 --> 00:49:10,558 Yabushige. 468 00:49:12,516 --> 00:49:15,683 Sau tất cả những gì chúng ta đã trải qua, 469 00:49:16,308 --> 00:49:21,308 ta nghĩ hơn tất thảy ai hết ngươi phải thấu tỏ chứ. 470 00:49:22,225 --> 00:49:25,349 Huyết Thiên đã kết thúc rồi. 471 00:49:25,350 --> 00:49:27,515 Với việc các Nhiếp chính liên thủ, 472 00:49:27,516 --> 00:49:30,390 ta không thể điều binh đến Osaka. 473 00:49:30,391 --> 00:49:32,725 Làm vậy là cầm chắc cái chết. 474 00:49:34,433 --> 00:49:39,557 Vậy nên ta đã cử một cô nương 475 00:49:39,558 --> 00:49:41,808 làm điều một đạo quân không thể. 476 00:49:52,516 --> 00:49:56,183 Ngươi không thấy chuyện gì sẽ xảy đến sao? 477 00:50:01,891 --> 00:50:04,350 Trong vòng chỉ một tháng, 478 00:50:04,558 --> 00:50:08,141 chúng ta sẽ giáp mặt kẻ thù của mình ở Sekigahara. 479 00:50:09,975 --> 00:50:14,891 Năm đạo quân quần thảo trên chiến trường. 480 00:50:17,600 --> 00:50:20,057 Và ngươi nói đúng... 481 00:50:20,058 --> 00:50:24,933 với quân binh của Thế Tử bên phe Ishido, ta xem như đã thất trận. 482 00:50:32,933 --> 00:50:34,265 Tuy nhiên, 483 00:50:34,266 --> 00:50:36,516 vì hành động của Mariko, 484 00:50:37,266 --> 00:50:41,225 Phu nhân Ochiba đã chán nản việc liên minh với Ishido. 485 00:50:41,558 --> 00:50:44,308 Trong một bức thư gửi cho ta, cô ấy đã bí mật cam kết 486 00:50:44,850 --> 00:50:48,308 không cho quân binh của Thế Tử xuất trận. 487 00:50:50,308 --> 00:50:54,183 Vào ngày đó, Ishido sẽ không có kỳ hiệu nào. 488 00:50:55,058 --> 00:50:59,808 Các Nhiếp chính sẽ trở mặt với y trước khi động tới đao kiếm. 489 00:51:01,600 --> 00:51:05,016 Chỉ khi đó giấc mộng của ta mới thành sự thật. 490 00:51:06,808 --> 00:51:13,183 Ta sẽ bắt đầu ở Edo, trung tâm quyền lực của ta. 491 00:51:13,975 --> 00:51:17,807 Một quốc gia không có chiến sự. 492 00:51:17,808 --> 00:51:20,558 Một thời kỳ thái bình thịnh trị. 493 00:51:23,433 --> 00:51:26,100 Tất cả chúng ta đã góp phần biến nó thành hiện thực. 494 00:51:27,475 --> 00:51:29,600 Ngươi, ta, 495 00:51:31,141 --> 00:51:32,975 Phu nhân Mariko... 496 00:51:34,850 --> 00:51:38,891 Cả tên man di đến từ biển cả nữa. 497 00:51:46,391 --> 00:51:51,266 Đã rất nhiều lần ta muốn đoạt mạng hắn, nhưng rồi lại thôi. 498 00:51:52,891 --> 00:51:54,975 Không phải vì hắn quan trọng... 499 00:51:56,266 --> 00:51:59,683 kỳ hiệu của ta có thể tồn tại mà không cần hắn... 500 00:52:04,308 --> 00:52:09,641 mà bởi vì hắn làm ta cười. 501 00:52:09,933 --> 00:52:12,725 Và kẻ thù của ta cần sự xao nhãng. 502 00:52:14,683 --> 00:52:16,308 Chỉ là đạo đức giả, 503 00:52:17,725 --> 00:52:19,099 cuộc sống của chúng ta... 504 00:52:19,100 --> 00:52:23,349 Tất thảy những cái chết và sự hy sinh của những kẻ thấp kém 505 00:52:23,350 --> 00:52:25,516 chỉ để đảm bảo cho thắng lợi mang danh chúng ta... 506 00:52:26,558 --> 00:52:32,724 Ngươi còn nhớ điều Hoa tiêu đã nói vào ngày chúng ta gặp mặt, 507 00:52:32,725 --> 00:52:38,808 khi ta bảo hắn cuộc chiến của hắn là vô nghĩa không? 508 00:52:40,350 --> 00:52:42,766 "Trừ phi tôi thắng". 509 00:52:44,225 --> 00:52:49,850 Nếu ngươi thắng trận, điều gì cũng có thể xảy ra. 510 00:52:51,808 --> 00:52:55,100 Kể cả Chinh di Đại Tướng Quân. 511 00:52:58,141 --> 00:53:00,766 Đó là điều ngài luôn hằng mong muốn, phải không? 512 00:53:02,016 --> 00:53:06,766 Ngài cũng chẳng hơn gì đám hạ quan, trong trái tim bí mật của ngài... 513 00:53:08,266 --> 00:53:09,808 Cho hạ quan biết sự thật. 514 00:53:10,558 --> 00:53:12,350 Hạ quan sẽ mang theo nó xuống mồ. 515 00:53:28,350 --> 00:53:31,516 Sao phải nói về tương lai cho một kẻ đã chết? 516 00:54:16,258 --> 00:54:20,175 Anh định chèo thuyền đưa tôi đến tu viện à? 517 00:54:21,758 --> 00:54:24,550 Tiểu thư Fuji, cô đã phụng sự tôi suốt khoảng thời gian qua. 518 00:54:24,633 --> 00:54:27,591 Hãy để tôi báo đáp ân tình cuối cùng này. 519 00:54:28,758 --> 00:54:29,758 Nhìn kìa. 520 00:54:36,675 --> 00:54:37,675 Trở về. 521 00:54:38,258 --> 00:54:39,258 Biển cả. 522 00:54:40,591 --> 00:54:41,883 Đó là điều cuối cùng tôi đòi hỏi. 523 00:54:46,591 --> 00:54:50,050 Tôi là người tâm niệm rằng một linh hồn tận tuỵ với nơi sâu thẳm 524 00:54:50,133 --> 00:54:56,508 là linh hồn, bằng cách nào đó, sẽ sống mãi. 525 00:54:57,716 --> 00:54:59,091 Hiểu chứ? 526 00:55:02,050 --> 00:55:06,675 Bên nhau... mãi mãi. 527 00:55:56,591 --> 00:56:01,091 Mãi mãi bên nhau. 528 00:56:42,550 --> 00:56:46,883 Hãy để đôi tay ngài Hoa tiêu là thứ cuối cùng ôm cô ấy. 529 00:57:10,883 --> 00:57:11,883 Cầm dây thừng lên! 530 00:57:12,216 --> 00:57:13,800 Kéo thẳng hàng. 531 00:57:13,883 --> 00:57:16,675 Tôi biết mọi người đã mệt, nhưng thuỷ triều đang lên, nên chúng ta sẽ thử lại. 532 00:57:16,758 --> 00:57:18,300 Của ông đây. 533 00:57:18,508 --> 00:57:19,508 Đợi tôi ra hiệu. 534 00:57:20,216 --> 00:57:21,216 Kéo đi! 535 00:57:32,841 --> 00:57:34,925 Ồ, chúng ta đang phí công vô ích. 536 00:57:35,008 --> 00:57:37,966 Ta cần nước lên cao hơn. Bảo họ nghỉ ngơi đi. 537 00:57:38,508 --> 00:57:39,758 Tạm nghỉ. 538 00:58:06,466 --> 00:58:09,216 Phải rồi. 539 00:58:09,716 --> 00:58:11,925 Đúng rồi. Đúng vậy, chuyện này thật tuyệt. 540 00:58:12,008 --> 00:58:13,383 Cầm dây thừng lên! 541 00:58:13,466 --> 00:58:14,550 Đứng thành hàng. 542 00:58:14,633 --> 00:58:18,175 Đúng thế, những kẻ khốn khổ, yếu đuối, mưng mủ, rẻ rách. 543 00:58:18,258 --> 00:58:19,841 Tôi có cảm giác lần này sẽ được. 544 00:58:20,425 --> 00:58:21,425 Nghe này, mọi người... 545 00:58:21,508 --> 00:58:24,508 Không. Nghe này, Muraji. Điều đó chỉ tôi và ông biết thôi nhé? 546 00:58:28,341 --> 00:58:29,341 Kéo đi! 547 00:58:51,466 --> 00:58:52,925 Nó đây rồi! 548 00:58:55,133 --> 00:58:58,675 Tôi đã bảo nó rất đẹp mà! Đã bảo sẽ bõ công! 549 00:59:14,425 --> 00:59:16,300 Đủ rồi. Đủ rồi. 550 00:59:20,425 --> 00:59:21,633 Làm tốt lắm. 551 00:59:24,133 --> 00:59:25,133 Xin đa tạ. 552 00:59:27,758 --> 00:59:28,883 Hôm nay làm tốt lắm. 553 00:59:30,175 --> 00:59:31,175 Đa tạ. 554 01:00:56,369 --> 01:01:02,067 TƯỚNG QUÂN