1 00:00:06,468 --> 00:00:37,468 অনুবাদ ও সম্পাদনায় ❝ শান্ত কুমার দাস ❞ 2 00:00:39,649 --> 00:00:43,122 ১৬০০ খ্রিষ্টাব্দ। 3 00:00:43,269 --> 00:00:48,091 কয়েক দশক ধরে, পর্তুগিজ ক্যাথলিকরা জাপানে বাণিজ্য থেকে প্রচুর লাভবান হয়েছে। 4 00:00:48,144 --> 00:00:53,530 তারা এর অবস্থান গোপন রেখেছে তাদের চিরশত্রু- ইউরোপীয় প্রোটেস্ট্যান্টদের কাছ থেকে। [প্রোটেস্ট্যান্ট- খ্রিষ্টধর্মে তিন মতাবলম্বী জনগোষ্ঠী রয়েছে; এর একটি হচ্ছে প্রোটেস্ট্যান্ট।] 5 00:00:55,474 --> 00:00:59,482 ওসাকায়, ক্ষমতাসীন তাইকো মারা গিয়েছেন, রাজ্যভার রেখে গিয়েছেন এক তরুণ যুবরাজের স্কন্ধে। 6 00:00:59,559 --> 00:01:01,535 পাঁচজন যুদ্ধবাজ এখন জড়িয়ে পড়েছে তুমুল সংঘর্ষে। 7 00:01:01,601 --> 00:01:06,134 তাদের প্রত্যেকেরই এমন এক অভিধার শিরোমণি লাভের যাচ্ঞা যা তাদের প্রতাপকে করে তুলবে নিরঙ্কুশ ..." 8 00:01:06,247 --> 00:01:12,267 SHŌGUN 9 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 ক্যাপ্টেন, আমি কোনো তারার বিষুবলম্ব নির্ধারণ করতে পারিনি কারণ... 10 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 মেঘ। 11 00:01:51,958 --> 00:01:55,416 হ্যাঁ, মেঘের কারণে। 12 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 তবে সাদা বালি পেয়েছি। 13 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 সঠিক করে বললে, ১০ নম্বর দাগে। 14 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 দশ ফ্যাথম গভীরে, সাদা বালি আছে। 15 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 তুমি যা দেখতে চাও সেটাই দেখেছো। 16 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 ম্যাজেলান প্রণালীর নাব্যপথের ব্যাপারে ওই জারজ স্প্যানিশের গাইড বইটি ঠিক ছিলো, তাই না? 17 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 এদিকে দাও। এই অভিশপ্ত গাইড বইটা আমাদের দুর্দশা হয়ে এসেছে। 18 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 তোমার পরিকল্পনা তৈরি করার সময় হয়ে এসেছে। 19 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 খাবার ফুরিয়ে গেছে। 20 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 আজ রাতে, জলও ফুরিয়ে যাবে। 21 00:02:26,875 --> 00:02:30,416 আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো। 22 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো। 23 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 শালার ইংরেজ নাবিক। জানেই না কখন হাল ছাড়তে হয়। 24 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 আমরা জাপানের দীপপুঞ্জে পৌঁছাবো। 25 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 জাপানের দ্বীপ? যা বলছো তা নিজে শোনো, এগুলো স্কার্ভির লক্ষণ। 26 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 আমরা সেই অন্ধকার ভূমি দখল করবো এবং তারপর হল্যান্ডে ফিরবো। 27 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 সারা বিশ্ব ঘুরে আমরা ধনী হয়ে ফিরে আসবো। 28 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 না। 29 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 না, পাইলট। 30 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 আমি নেই। 31 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 আমরা ৫টি জাহাজ নিয়ে রওনা হয়েছিলাম। 32 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 পাঁচ শতাধিক ক্রু নিয়ে। 33 00:03:05,458 --> 00:03:07,958 এখন কেবল একটাই জরাজীর্ণ জাহাজ অবশিষ্ট আছে। 34 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 যখন আমার বয়সে পৌঁছাবে, তুমি বুঝবে কখন থেমে যেতে হয়। 35 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 কাপুরুষরা এভাবেই পালানোর চেষ্টা করে। 36 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 ইরাসমাস এখনও বারোজনের আবাস যারা আপনার ভরসায় বসে আছে... 37 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 আমার ভরসায় বসে আছে, কেন?? 38 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ। দেখতে পাচ্ছো না? আমরা কেবলই মরীচিকা খুঁজছি! 39 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 বেশ। থাকুন আপনি। 40 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 পাইলট। 41 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 ভয় অনুভবের সূচনা হলো খরার আকাশ থেকে বর্ষণের ন্যায়। 42 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 যেমন মৃদু হাওয়া আলতো করে মুখ ছুঁয়ে দিয়ে যায়। 43 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 অনুভব করতে পারছো? 44 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নিঃশ্বাস। 45 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 তিনি আমাদের ডাকছেন। 46 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 শোনো। 47 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 তিনি আমাদের বাড়িতে ডাকছেন। 48 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 অনাহারী। 49 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 এরা কারা...? 50 00:08:14,796 --> 00:08:20,510 প্রথম পর্বঃ পাইলট 51 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 পিতা। 52 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 ও অত্যাশ্চর্য পক্ষী। 53 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 যথার্থই। 54 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 সে সূর্যের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে। 55 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 শক্তি সঞ্চয় করে, 56 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 অপেক্ষা করে তার সঠিক সময়ের। 57 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 হয়তো ওর উপস্থিতি টেরও পাবে না। 58 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 তাহলে, 59 00:09:50,116 --> 00:09:52,324 এবার আমরা যাই? 60 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 ওসাকা প্রাসাদে স্বাগতম। 61 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 প্রভু ইশিদো আপনাকে নিজ কক্ষে অবস্থান করার বার্তা পাঠিয়েছেন। 62 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 তিনি আসলেই এসেছেন দেখে আশ্চর্য হয়েছি। 63 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 জ্ঞানী বুঝে যখন তার জীবনের সায়াহ্ন এসে দুয়ারে দাঁড়ায়। 64 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 কী সংবাদ? 65 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 ওসাকা আমার পছন্দ না। 66 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 এই জায়গাটি... 67 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...আবর্জনার স্তুপে পরিণত হয়েছে। 68 00:11:45,407 --> 00:11:47,491 সেক্ষেত্রে, 69 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 দ্রুত কার্যটির ইতি টানা যাক। 70 00:12:21,960 --> 00:12:23,919 ওসাকায় স্বাগত। 71 00:12:24,474 --> 00:12:27,099 রাজপ্রতিনিধি পরিষদ আপনার আগমনে অত্যন্ত আনন্দিত। 72 00:12:37,573 --> 00:12:40,282 এই বসার ব্যবস্থা নতুন। 73 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 আমরা এটিকেই উপযুক্ত মনে করেছি, 74 00:12:43,719 --> 00:12:45,344 বর্তমান পরিস্থিতিতে। 75 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 অধিপতি তোরানাগা, 76 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 তাইকোর মৃত্যুর বর্ষের পর থেকে, 77 00:12:50,300 --> 00:12:51,933 আমরা উদ্বেগের সাথে প্রত্যক্ষ করেছি যে 78 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 আপনি পরিষদের বিরুদ্ধে শক্তি একত্রিত করেছেন। 79 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 যা যৌক্তিক কারণে প্রয়াত তাইকো নিষিদ্ধ করেছিলেন। 80 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 আমি কী শক্তি একত্রিত করেছি? 81 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 আপনি ছয়টি বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন। 82 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 এবং আপনার জায়গীরের আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে। 83 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 আমি যদি রাজপ্রতিনিধি পরিষদের সহপারিষদবর্গের উদ্বেগের কারণ হয়ে থাকি, 84 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 তবে আমাকে অবশ্যই বলতে হবে যে আমি কান্তোর অধিপতি হয়েই সন্তুষ্ট। 85 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 আমি কখনোই প্রথমে শান্তিতে বিঘ্ন ঘটাবো না। 86 00:13:24,497 --> 00:13:25,747 অদ্ভুত। 87 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 যেখানে আজ প্রাতে এদোতে আপনার প্রাসাদে যুবরাজের মাতাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে। 88 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 না কোনো আগাম সংবাদ, না অনুমতি। 89 00:13:33,249 --> 00:13:38,416 রানী ওচিবার বোন, আমার পুত্রবধূ, সন্তান জন্ম দিতে চলেছে। 90 00:13:38,552 --> 00:13:40,636 না কি আপনি রানী ওচিবাকে জিম্মি করে রেখেছেন, 91 00:13:40,661 --> 00:13:42,702 এখানে ওসাকায় আপনার নিরাপত্তা নিশ্চিত করার জন্য? 92 00:13:46,106 --> 00:13:48,606 এখন শান্তির সময়, অধিপতি ইশিদো। 93 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 রানী আমার প্রাসাদে জিম্মি নন... 94 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 ঠিক যেমনটি আমি জিম্মি, এই প্রাসাদে। 95 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 তাইকো আজ যদি আমাদের মাঝে থাকতেন, কী বলতেন তিনি? 96 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 আমি মনে করি তিনি সন্তুষ্ট হতেন, 97 00:14:12,522 --> 00:14:15,355 আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারি না জেনে। 98 00:14:16,003 --> 00:14:20,195 তার শেষ ইচ্ছা ছিলো ক্ষমতার শান্তিপূর্ণ বণ্টন। 99 00:14:20,220 --> 00:14:23,086 হ্যাঁ, যতদিন না যুবরাজ সিংহাসনে উপবিষ্ট হওয়ার বয়সে পৌঁছান। 100 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 আর সেই দিনটির জন্য আমি অপেক্ষায় আছি। 101 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 এই বৈঠকগুলো খুবই শ্রান্তিকর। 102 00:14:37,426 --> 00:14:39,176 তাহলে ভিন্নভাবে কথাটা বলছি। 103 00:14:41,128 --> 00:14:46,170 পর্ষদ রানীর প্রত্যাবর্তনের দাবির পক্ষে মত দিয়েছেন। 104 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 ক্ষমতাচ্যুতের শাস্তির সহিত। 105 00:14:56,485 --> 00:14:59,360 সময় এসেছে সেইসব রাষ্ট্রদোহীদের পরিচয় প্রকাশ করার... 106 00:15:01,109 --> 00:15:03,234 যারা যুবরাজের কর্তৃত্ব হরণের অভিলাষ রাখে। 107 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 হোক সে নিম্নজাত, মহৎ বংশোদ্ভূত, এমনকি আপনার মতো মিনোওয়ারা বংশজাত কেউ। 108 00:15:08,701 --> 00:15:11,159 আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন৷ 109 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 অধিপতি কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহ্‌নো... 110 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 এবং আমার। 111 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 ক্ষমা করবেন, 112 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 কিন্তু আমার প্রভু কি সবকিছু আইন অনুযায়ী করেননি? 113 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 এ ধরনের ভিত্তিহীন অভিযোগের কালিমালেপন করে তাকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা দিচ্ছেন... 114 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 তাদায়োশি, বসো! 115 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 আমাকে ক্ষমা করবেন, 116 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 কিন্তু আপনার এমন অপমান শুনে বসে থাকতে পারিনি। 117 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 অপমান? 118 00:16:00,190 --> 00:16:03,690 অধিপতি ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন এমন কথা বলার স্পর্ধা হয় কিভাবে তোমার? 119 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 আমি সম্মানের সাথে আত্মহত্যা করার অনুমতি চাইছি। 120 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 আমি আমার পরিবারবৃক্ষকে ধ্বংস করবো ... 121 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 এবং আমার নাম বহন করবে এমন কাউকে রেখে যাবো না । 122 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 সঞ্চালক, ক্ষমা করবেন। 123 00:16:38,748 --> 00:16:39,998 যা হয়েছে তা আর ফেরানো যাবে না। 124 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 তবে আমাকে বলতেই হচ্ছে যে এহেন শিশুসুলভ আক্রোশ আপনার বংশে সাধারণ, 125 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 এবং এটি তাইকোর গৌরবমাখা ঐতিহ্যের অপমান। 126 00:16:50,762 --> 00:16:53,929 আপনার নিকট যুবরাজের মাতাকে এদো থেকে মুক্তি দেয়ার জন্য সাত দিন সময় আছে। 127 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 এবং তারপর... 128 00:16:55,674 --> 00:16:59,299 মতপ্রদানের মাধ্যমে আমরা আপনার ভাগ্য নির্ধারণ করবো। 129 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 উসামি তাদায়োশি -- 130 00:17:29,638 --> 00:17:31,597 ওর সাথে আপনার পৌত্রীর বিবাহ হয়েছে না? 131 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 হ্যাঁ। ফুজির সাথে, যে আমার সকল পৌত্র-পৌত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ। 132 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 তার কিছু হবে না। 133 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 ছেলেটা অবিবেচকের মতো কাজ করেছে। 134 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 এখানে দোষ কেবলই তার। 135 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 না, 136 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 সে সাহসী ছিলো। 137 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 আমি এই সব নিরর্থক মৃত্যুকে সমর্থন করি না। 138 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 তাহলে আমরা এখনো এখানে কেন? 139 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 রাজপ্রতিনিধিদের দ্বারা ঘেরা এক প্রাসাদে, যারা আমাদের মৃত্যু কামনা করে। 140 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 একবার তারা যুবরাজের মাতাকে ফিরে পেলে, 141 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 আমাদের সবাইকে হত্যা করার পক্ষে সমর্থন দেবে। 142 00:18:15,233 --> 00:18:16,733 দুঃখিত মিত্র, 143 00:18:17,898 --> 00:18:21,606 এখন যদি আমরা যুদ্ধে যাই, একের বিপক্ষে চারটে বাহিনীর যুদ্ধ হবে, যাতে আমাদের হার অবশ্যম্ভাবী। 144 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 আমাকে এখানেই অবস্থান করতে হবে। 145 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 তাই আমার পরিবর্তে আপনাকে আজিরোতে যেতে হবে। 146 00:18:34,452 --> 00:18:37,327 আপনি আপনার শত্রুদের হাতে বন্দী, 147 00:18:38,789 --> 00:18:41,498 মৃত্যুর দিন গণনা করছেন... 148 00:18:41,523 --> 00:18:45,523 আর আমাকে একটা বিদেশী জাহাজ পরিদর্শন করতে বলছেন? 149 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 দয়া করে অবিলম্বে প্রস্থান করুন। 150 00:18:51,314 --> 00:18:54,689 ভাবছি আপনি ভুল করছেন কি না, হিরোমাৎসু... 151 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 যে রাষ্ট্রনেতারা আমাকে হত্যা করতে চায় তাদের সমর্থন না করে আমাকে সমর্থন করে। 152 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 এটা সম্পর্কে আমিও চিন্তা করেছি। 153 00:19:25,018 --> 00:19:27,684 সবকিছু জাহাজে থাকতে হবে যাতে আমার কাকামশাই নিরীক্ষণ করতে পারে। 154 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 প্রভু ইয়াবুশিগে? 155 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে বিষয়টি জানিয়েছি। 156 00:19:34,071 --> 00:19:36,946 তিনি এটি নিজ চোখে দেখতে চান। 157 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 জ্যান কিভাবে দেখবে? সরে যাও! 158 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 তারা কী করছে দেখতে পাচ্ছো? বলো। 159 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 মনে হয় তারা জাহাজটিকে তীরে ভিড়াচ্ছে। 160 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 বলতে পারবে তারা কারা? তারা কি ক্যাথলিক? 161 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 চুপ করো! 162 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 তোমাদেরকে বলে আসছি তো। তারা জাপানি। 163 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 আচ্ছা, এক এক করে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দাও, ব্যস্ত হয়ো না। 164 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 আমরা আমাদের গন্তব্যে পৌঁছে গেছি। প্রাচ্যে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য। 165 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 অসম্ভব। 166 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - নির্দেশনা এখনো বলবৎ আছে। - কোন অংশটা এখনো বলবৎ আছে? 167 00:20:13,541 --> 00:20:16,722 আমি শুধু জানি যে সান্তা মারিয়া ছাড়ার সময় দক্ষিণ এবং উত্তরে... 168 00:20:16,746 --> 00:20:20,958 স্প্যানিশ জাহাজ দ্বারা বেষ্টিত ছিলাম। 169 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 আর আমরা এই পাইলটের কারণে বেঁচে গিয়েছি। 170 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 আমরা এখনো আলোচনা করতে পারি, আমাদের কাছে বাণিজ্য করার জন্য পণ্য আছে। 171 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 বলা বাহুল্য, আমার পর্তুগিজ সাবলীল। 172 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা কে, তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে। 173 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 তারা এখনও জানে না আমরা কে ... 174 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 কারণ নির্দেশিকা পুস্তিকাগুলি এখনও ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কেবিনে তালাবদ্ধ আছে। 175 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 যতক্ষণ ওগুলো ওখানে থাকবে, আমরা নিরাপদ থাকবো। 176 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 আমরা কেবলই বণিক, 177 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, নিরাপদ পথের সন্ধান করছি বাড়ি ফেরার। 178 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 তোমার মনে হয় এই পরিকল্পনা কাজে দেবে? 179 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 এটাই তো আপনারা বুঝতে পারছেন না, অধিকাংশরাই। 180 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 তারা আমাদের বায়ুপ্রতিমুখে খুঁজে পেয়েছিলো, নির্বাত, স্রোতের মাঝে ধ্বংসাবশেষের মতো ভাসমান অবস্থায়। 181 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 আমরা মহামারী সহ্য করেছি, 182 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 অনাহারের তিক্ততার আস্বাদ পেয়েছি এবং দড়ির উপরে থাকা বাছুরের চামড়া চিবিয়ে ক্ষুধা নিবারণের চেষ্টা করেছি। 183 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 এতক্ষণে আমাদের লাশ হয়ে যাওয়া উচিত ছিলো। 184 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 কিন্তু আমরা এখানে। 185 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 বারোজন, দুর্গন্ধযুক্ত … 186 00:21:21,839 --> 00:21:24,630 …কিন্তু খুব শক্তিশালী দুর্বৃত্ত প্রোটেস্ট্যান্ট... 187 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 একটি বর্বর উপজাতি ... 188 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 এবং অভিশপ্ত, জারজ পর্তুগিজ নৌবহরের বিরুদ্ধে একটি মিশনে। 189 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 হ্যাঁ! 190 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 এবং মনে করি যে আমাদের সাফল্যের সম্ভাবনা উজ্জ্বল। 191 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 এখানে আমরা মরবো না। 192 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 ফুজি, এবার কিন্তু সীমালঙ্ঘন করছো… 193 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 কাছে আসবেন না। 194 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 এটা আমাদের অধিপতির আদেশ। আমাদের পুত্রকে দিয়ে দাও! 195 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 আমি দিবো না! 196 00:22:01,291 --> 00:22:02,416 ফুজি। 197 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 তাদায়োশি অধিপতি ইশিদোর সম্মুখে আমাদের অধিপতিকে অপমানিত করেছে ... 198 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 এবং তারপর আমাদের পুত্রকে হত্যা করার শপথ করেছে। 199 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 আমি জ্ঞাত হয়েছি। এর জন্যে দুঃখিত। 200 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 কিন্তু আমাকে না কি বেঁচে থাকতেই হবে। 201 00:22:28,791 --> 00:22:30,791 এটা যে আমাদের অধিপতির আদেশ। 202 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 আমি তোমার স্বামী -- ! 203 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 আর সে তোদা হিরোমাৎসুর পৌত্রী, 204 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 এমন একটি নাম যার প্রতি তোমার সম্মান প্রদর্শন করা উচিত। 205 00:22:41,575 --> 00:22:45,950 তোমার কৃতকর্মের কারণে তার পরিবারের অন্ত হতে যাচ্ছে আজ। 206 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 তার সাথে এমন কঠোর আচরণ করার স্পর্ধা কী করে হয়? 207 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 আমি দুঃখিত, 208 00:23:00,020 --> 00:23:02,062 কিন্তু তোমার স্বামী যা বলেছে তা সঠিক। 209 00:23:03,559 --> 00:23:07,309 আমি জানি তুমি এমন অনুভব করছো যেন যম তোমার দেহ থেকে আত্মা টেনে বের করছে। 210 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 আমিও এমন অনুভব করেছি। 211 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 কিন্তু, 212 00:23:15,949 --> 00:23:17,824 এটা এমন এক কৃপা যা প্রত্যাখ্যান করতেই হবে। 213 00:23:19,541 --> 00:23:24,667 আমি তোমার মত শক্তিশালী নই, মারিকো। 214 00:23:26,230 --> 00:23:30,980 উদ্দেশ্যহীনভাবে এই পৃথিবীতে থাকার ক্ষমতা আমার নেই। 215 00:23:31,005 --> 00:23:34,255 যদি তিনি তোমাকে বেঁচে থাকার আদেশ দিয়ে থাকেন, 216 00:23:34,870 --> 00:23:39,703 তবে এটাই তোমার উদ্দেশ্য। 217 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 মৃত্যুর আগে এই পুত্রকে তার মায়ের কোলেই থাকতে দাও। 218 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 প্রভু -- 219 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 আমাকে ক্ষমা করে দিন। 220 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 তোমার কাকামশাই আগে কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি। 221 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 এমনকি তোমার পিতার মৃত্যুর সময়েও সে আসেনি। 222 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 আমাদের এই সুযোগের পূর্ণ সদ্ব্যবহার করতে হবে। 223 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 শুধুমাত্র অধিপতি ইয়াবুশিগেই তোমাকে তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারে। 224 00:26:07,495 --> 00:26:08,870 বন্দীরা, উঠে এসো! 225 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 নিষ্কর্মা কাপুরুষের দল -- 226 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 ইযুর অধিপতি ইয়াবুশিগে, তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন... 227 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 উপরে উঠে এসে নিজেদের পরিচয় দিতে। 228 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 হ্যালো। তুমিই কি এদের দলনেতা? 229 00:26:22,933 --> 00:26:24,308 আমি জন ব্ল্যাকথর্ন, 230 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 এবং আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই। 231 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 এক্ষুণি সবাই উপরে উঠে আসো। 232 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 আপত্তি না থাকলে আমি একা উঠে আসছি। 233 00:26:32,856 --> 00:26:35,356 তোমরা কী বলছো বুঝতে পারছি না। সবাই উঠে এসো! 234 00:26:35,381 --> 00:26:37,715 - না, ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট। - তাদের তরবারিগুলো দেখো। 235 00:26:37,740 --> 00:26:38,615 উপরে নিয়ে এসো ওদের! 236 00:26:39,500 --> 00:26:41,208 সাবধান! 237 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 না, না, না। তাদের সাথে যুদ্ধ কোরো না। 238 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 সিঁড়ি দিয়ে উঠে যাও! প্রতিরোধ কোরো না! 239 00:26:47,123 --> 00:26:48,123 সবাই উঠে যাও! 240 00:26:48,399 --> 00:26:50,940 না, না মারবে না। আমাদের তাকে জীবিত চাই। 241 00:26:51,046 --> 00:26:52,046 নিয়ে এসো! 242 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 উঠে পড়ো! 243 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 জানোয়ারের দল। 244 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 শালা জানোয়ার। 245 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 এখন আমি একা উঠে এসে আমার লোকদের পক্ষে কথা বলবো। 246 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 যতক্ষণ ফিরে না আসছি তাকে বন্দী করে রাখো। 247 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 পাইলট! পাইলট! 248 00:27:24,733 --> 00:27:25,900 জানোয়ার! 249 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 আমি আত্মসমর্পন করছি। 250 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 আত্মসমর্পন করছি। 251 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 আমরা বণিক। 252 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 আমাদের মুক্তি দেওয়ার জন্য অনুরোধ করছি যাতে আমরা নিরাপদে আমাদের জাহাজে ফিরে যেতে পারি। 253 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 আপনাদের কোনো ক্ষতি করার উদ্দেশ্য নেই আমাদের। 254 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 মুরাজি। 255 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 তুমি তো খ্রিষ্টান। 256 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 পর্তুগীজ বলতে পারো? 257 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 অল্প অল্প। 258 00:27:57,358 --> 00:27:58,983 তাকে ভদ্র আচরণ করতে বলো। 259 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 ওমি-সামা বলেছেন, "ভদ্র আচরণ করো"। [সম্মানিত ব্যক্তিদের এই নামে ডাকা হয়] 260 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 এটা কি জাপান? 261 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 হ্যাঁ। 262 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 তোমার ভাষায় বলবো কীভাবে, "আমি বুঝেছি"? 263 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 আমার লোকেদের মুক্তি দেয়ার অনুরোধ করছি। 264 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 সম্ভব নয়। 265 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 ভদ্রভাবেই হাতজোড় করছি। 266 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 অনুগ্রহ করে, জাপানে, ভদ্র আচরণ করুন। 267 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 যদি এভাবেই সে অতিথিদের সাথে আচরণ করে ... 268 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 তবে এই নীচ শয়তানকে বলো যে আমি তার সমগ্র দেশের উপর মুত্র বিসর্জন করি। 269 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 তুমি একটা আদব-কায়দাহীন অসভ্য। 270 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "বুঝতে পেরেছো?" 271 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 এই লোকটি কি খ্রিষ্টান? 272 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 আমরা জানি না... 273 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 দয়া করে দুরে থাকো! 274 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 তাকে বন্দী করা হয়েছে কেন? 275 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 যথেষ্ট হয়েছে! 276 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 পিছিয়ে যাও! 277 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 ভাষান্তরিক কোথায়? 278 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 অধিপতি ইয়াবুশিগে, আপনার এই গ্রামে আগমন আমাদের জন্য সম্মানের। 279 00:30:37,194 --> 00:30:38,777 সে-ই কি এখানকার সেরা যাজক? 280 00:30:42,588 --> 00:30:45,796 যাজক, আপনি আমার এবং এই ভিনদেশীর কথোপকথন ভাষান্তর করবেন। 281 00:30:46,585 --> 00:30:48,168 সে কে? 282 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 এবং সে এখানে কেন এসেছে? 283 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 আমাদের কর্তা, ইযু প্রদেশের অধিপতি, কাশিগি ইয়াবুশিগে, 284 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 জানতে চান তুমি কে এবং কিভাবে এই দেশে এসেছো। 285 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 তুমি কে? 286 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 প্রভুর এক সেবক। 287 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 তোমার প্রভু। প্রথমে সেটা পার্থক্য করে বলতে শেখো, ভন্ড রোমান ক্যাথলিক। 288 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 যাজক। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন? 289 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 সে দুষ্ট। 290 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 মানুষ হত্যা করে। 291 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 জলদস্যু। 292 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ। 293 00:31:23,750 --> 00:31:28,708 এক ডাচ বাণিজ্য জাহাজ, ইরাসমাসের পাইলট। আমরা দুই মাস আগে পথ হারিয়েছি। 294 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 মিথ্যা! ওটা একটা ডাচ জলদস্যু জাহাজ ... 295 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 এবং তুমি একজন জলদস্যু, এই শান্তিপূর্ণ পর্তুগিজ বসতিতে যুদ্ধ করতে এসেছো। 296 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 যাজক! ভাষান্তর করে বলো। 297 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 খুব খারাপ একটা মানুষ। 298 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 সে এসেছে জাপানি ও পর্তুগিজদের হত্যা করতে। 299 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না? 300 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 তুমি তাদের বলেছো যে ইউরোপের একমাত্র দেশ পর্তুগাল। 301 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 যার মানে তোমার এই ক্যাথলিক ধনভাণ্ডারে পা রাখা আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক। 302 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 এবং আমার কথা অনুবাদ করার কোন ইচ্ছা তোমার নেই। 303 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 বার্তালাপ করার জন্য আমি মহারাজকে অনুরোধ করছি। 304 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 আমি বিনীতভাবে নিরাপদে দেশান্তরণের প্রার্থনা করছি। 305 00:32:09,960 --> 00:32:12,460 তাকে বলুন তার জাহাজ জব্দ করা হয়েছে। 306 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 মাস্টার ইয়াবুশিগে বলেছেন তোমার পাষণ্ড জাহাজ এখন তার। 307 00:32:19,536 --> 00:32:22,452 শীঘ্রই তোমার এবং তোমার লোকেদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে। 308 00:32:23,546 --> 00:32:24,693 থামো! 309 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 আমি তাদের একজন নই! 310 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 এবং কোনো ক্যাথলিককে আমার হয়ে কথা বলতে দিবো না। 311 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 ইউরোপে নয়, এবং অন্ধকারে নিমজ্জিত এই জায়গায় তো নয়ই। 312 00:32:37,445 --> 00:32:38,111 থামো। 313 00:32:44,997 --> 00:32:46,872 তাকে একটা বাড়িতে নিয়ে গিয়ে স্নান করাও। 314 00:32:47,807 --> 00:32:49,349 প্রভু! এটা বিপদজনক! 315 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে! 316 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 আপনার কাছে কি প্রমাণ আছে যে সে সত্যিই জলদস্যু? 317 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 সে ক্রুশের অপমান করেছে! 318 00:33:01,177 --> 00:33:03,760 এসব ধর্মীয় বাজে কথা শোনার সময় নেই আমার। 319 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে! 320 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 বেশ। কিন্তু তার জায়গায় অন্য কাউকে বেছে নাও। 321 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 আমরা এটি আমার বিশেষ উপায়ে করবো। 322 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 স্যরি ফাদার, শীঘ্রই আমরা এই সমগ্র মহাদেশে রাজত্ব করবো। 323 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 নিজের খোঁয়াড়ে ফিরে যাও, পাছা দোলাতে দোলাতে। 324 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 ভালো করে চেষ্টা করুন, জেঠামশাই। 325 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 সর্বদা পরাজিত হন আপনি! 326 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 এই খেলা আমার কাছে নতুন, কুমার। 327 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 একজন বৃদ্ধের পক্ষে এটা খুবই জটিল। 328 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 আপনি কি শৈশবে খেলতে শিখেননি? 329 00:33:46,399 --> 00:33:48,743 আমি যখন তোমার বয়সী ছিলাম, 330 00:33:48,893 --> 00:33:51,393 তখন আমি জিম্মি হওয়ার গৌরব অর্জন করেছিলাম। 331 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 এতখানি লম্বা না হওয়া পর্যন্ত, 332 00:33:54,543 --> 00:33:57,959 আমাকে শত্রুদের মধ্যে আদান-প্রদান করা হয়েছিলো। 333 00:33:59,535 --> 00:34:00,702 কুমার ইয়্যেচিয়ো, 334 00:34:00,926 --> 00:34:05,206 আপনার লিখনের পাঠের জন্য দেরি হয়ে যাবে, ভালো করেই তা জানেন। 335 00:34:05,365 --> 00:34:07,653 প্রণিপাত, দাইয়্যোন। 336 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 আমি ওটার পরিবর্তে ধনুর্বিদ্যা অনুশীলন করতে চাই। 337 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 একজন শাসকের লেখা স্পষ্ট এবং সুন্দর হওয়া আবশ্যক। 338 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 তার সবকিছুতে সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়া অপরিহার্য। 339 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 আমার মাতাও তাই বলে। 340 00:34:23,406 --> 00:34:27,099 উনি কি শীঘ্রই আপনার প্রাসাদ থেকে প্রত্যাবর্তন করবেন? 341 00:34:27,427 --> 00:34:30,886 হ্যাঁ, অবশ্যই। 342 00:34:30,939 --> 00:34:34,605 লিখন অভ্যাস করতে যান। 343 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 বোধগম্য করতে পারছি না যে... 344 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ইশিদো রাজপ্রতিনিধিদের কী এমন দেয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা তার অনুগত হয়ে গেলো। 345 00:34:46,161 --> 00:34:49,333 হয়তো আমার ভূসম্পত্তি। 346 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 আপনার পরে সে তাদেরকে হত্যা করবে। 347 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 এবং এরপর শিশুটিকে। 348 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 পুনরায় কালযুগের সুত্রপাত ঘটতে চলেছে। 349 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 আমি প্রাণ দিয়ে হলেও যুবরাজকে রক্ষা করবো। 350 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 যদি ওদের রুখে দিতে পারেন তবেই পারবেন। 351 00:35:09,218 --> 00:35:13,787 তারা আপনার "ইয়োশি তোরানাগা" নামকে ভয় পায় না-- 352 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 তারা ভয় পায় আপনার শরীরে বয়ে যাওয়া 'মিনোওয়ারা' বংশের লোহুকে। 353 00:35:20,496 --> 00:35:24,412 আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না। 354 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 কারণ আপনি একজন ভালো মানুষ। 355 00:35:28,032 --> 00:35:32,074 কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়। 356 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 এখন সময় 'শোগুন' হওয়ার। 357 00:35:40,650 --> 00:35:42,858 আর আপনাকে পূর্বেই বলেছি -- 358 00:35:44,018 --> 00:35:47,018 আমি শোগুন হতে চাই না। 359 00:35:48,099 --> 00:35:53,224 এই অভিধা অতীতের একটি রক্তাক্ত প্রতিচ্ছবি মাত্র। 360 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 এটা রোপন করা হয় ইয়্যেচিয়োর জন্মের মাহেন্দ্রক্ষণে। 361 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 এই কাঠটা তাকে বাড়তে সহায়তা করে। 362 00:36:12,047 --> 00:36:14,297 আপনার এবং যুবরাজের মতো। 363 00:36:16,011 --> 00:36:19,552 আপনার মৃত্যু হলে তার কী হবে? 364 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 প্লিজ! আমরা শুধুই বণিক! 365 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 প্লিজ! 366 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 আমরা শুধুই বণিক! বিশ্বাস করুন! 367 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 প্লিজ, না! 368 00:36:46,316 --> 00:36:48,357 না! 369 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 প্লিজ! না 370 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 প্লিজ! 371 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 প্লিজ! 372 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 প্লিজ! 373 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 আপনার গ্রামে আমার প্রভুর কারণে সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমাপ্রার্থী। 374 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 এটা দীর্ঘক্ষণ স্থায়ী হবে না। 375 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 প্রভু, 376 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 মৃত্যুর মুহুর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন। 377 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 একজন মানুষ যখন অসহায়, 378 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 এবং মৃত্যু যেখানে অনিবার্য-- 379 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 কিভাবে একজন মানুষ সেই মুহুর্তের সম্মুখীন হয়। 380 00:37:58,231 --> 00:38:06,000 এতেটুকুই যে তার চোখে ধরা দিতে পারে। 381 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 অনেকক্ষণ অপেক্ষা করলাম, কিন্তু... কিছুই হলো না। 382 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 তার শেষ মুহুর্ত এলো আর শেষ হয়ে গেলো। 383 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 অন্য সবার মতো... অস্ফুটভাবে কিছু বললো। 384 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 প্রভু, উনি কিকু। 385 00:38:48,213 --> 00:38:50,685 ইযুর সবচেয়ে খ্যাতনামা বারবণিতা। 386 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের এবং... 387 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 আপনাকে প্রসন্ন করা আমার কর্তব্য। 388 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 অমন কামুক চোখে কী দেখছো? 389 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 কী করছো? 390 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 আমি কি থামবো? 391 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 অব্যাহত রাখো। 392 00:41:18,583 --> 00:41:20,208 ওহ ঈশ্বর। 393 00:41:20,958 --> 00:41:23,208 ওহ। 394 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 সুপ্রভাত। 395 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 আমার জুতো কোথায়? 396 00:41:41,769 --> 00:41:44,228 ওই ভিনদেশীটা মরতে বহু সময় নিয়েছে। 397 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 সে বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের চেয়ে শক্তিশালী ছিলো। 398 00:42:03,925 --> 00:42:07,133 তাকে নিয়ে একটা কবিতা বলো। 399 00:42:18,143 --> 00:42:19,476 তার অক্ষিজোড়া… 400 00:42:20,998 --> 00:42:24,873 ছিলো নরকের অন্ত-- 401 00:42:25,741 --> 00:42:27,241 -- সকল বেদনার ছাপ, 402 00:42:28,456 --> 00:42:30,123 ছিলো স্পষ্ট। 403 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 গত রাতে একজনকে চিৎকার করতে শুনলাম। 404 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 মনে হয়েছিলো যেন সে প্রচন্ড যন্ত্রনায় ভুগছে। 405 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 এটা খুবই আঁটসাট। 406 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 দেখুন, আপনাদের পক্ষে যদি সম্ভব হয়-- 407 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 আপনাদের নেতার সাথে পুনরায় কথা বলতে চাই। 408 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 যার তরবারি আছে, তরবারিধারী লোকটা। 409 00:43:09,916 --> 00:43:12,083 চমৎকার। 410 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 তোমার পিতা মারা যাওয়ার পর থেকে তুমি এই গ্রামটা খুব ভালোভাবে সামলেছো। 411 00:43:18,034 --> 00:43:20,159 কত সময় হলো? 412 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 প্রায় ১ বর্ষ। 413 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 তোমার সম্পত্তি ৩০০০ কোকু বৃদ্ধি পাবে। [১কোকু- ১৫০কেজি চাল] 414 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 আবাসে ফিরেই এটার ব্যবস্থা করে দিবো। 415 00:43:33,499 --> 00:43:35,458 কাকামশাই… 416 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 আপনি কি অধিপতি তোরানাগাকে ভিনদেশী জাহাজের কথা বলবেন না? 417 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 আমাদের অধিপতি তোরানাগা ওসাকায় বন্দী হয়েছেন। 418 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 তাকে বলেছিলাম যে ওখানে গমন করাটা উন্মত্ত নির্ণয়, তবুও তিনি যাত্রা করলেন। 419 00:43:55,467 --> 00:43:58,134 একজন মৃত ব্যক্তির সাথে ভবিষ্যৎ নিয়ে কথা বলতে যাবো কেন? 420 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 তাহলে… 421 00:44:01,184 --> 00:44:03,184 আপনার ভিন্ন পরিকল্পনা আছে। 422 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 তোমার কী মনে হয়? 423 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 এই বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে... আমাদের জন্য কী অপেক্ষা করছে? 424 00:44:11,949 --> 00:44:15,574 অধিপতি তোরানাগার মৃত্যুর পর যুদ্ধ হবে তাতে কোন সংশয় নেই। 425 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 অধিপতি ইশিদো হবেন সবচেয়ে শক্তিশালী রাজপ্রতিনিধি, 426 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 কিন্তু এরপরে তাকে খ্রিস্টান নেতাদের মোকাবিলা করতে হবে। 427 00:44:23,662 --> 00:44:25,496 তাদের খ্রিষ্টান অস্ত্রের সহিত। 428 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 তাই এই অস্ত্রবহর আছে এমন একটি জাহাজের অধিকারী যে কোনও অধিপতি ... 429 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 সংঘাতের যে কোনও পক্ষের জন্য একজন গুরুত্বপূর্ণ মিত্র হয়ে উঠবেন। 430 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 আমার ভ্রাতা আমাকে তার পুত্রের এমন বিস্ময়কর গুণাবলীর কথা বলেনি তো কখনো। 431 00:44:41,759 --> 00:44:42,759 প্রভু! 432 00:44:45,075 --> 00:44:46,742 একটা জাহাজ আসছে। 433 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 হিরোমাৎসু। 434 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 আপনি আমার গ্রামে এসে আমাকে সম্মানিত করেছেন। 435 00:45:08,884 --> 00:45:10,342 ইয়াবুশিগে। 436 00:45:11,373 --> 00:45:15,248 অধিপতি তোরানাগা আপনাকে এদোতে তার জন্য অপেক্ষা করার নির্দেশ দিয়েছেন। 437 00:45:17,670 --> 00:45:21,011 আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং এর নাবিকদলকে আটক করেছি। 438 00:45:21,842 --> 00:45:23,801 আমার মনে হয়েছিলো এখানে আমার উপস্থিতি আমাদের লক্ষ্যের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। 439 00:45:23,869 --> 00:45:25,286 আর তোপগুলো কোথায়? 440 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 আমাকে জানানো হয়েছে যে জাহাজে পাঁচশত বন্দুক, বিশটি তোপ... 441 00:45:31,027 --> 00:45:35,735 এবং রৌপ্য ও সোনার বেশ কয়েকটি পেটিকা আছে। 442 00:45:38,859 --> 00:45:40,817 সবকিছু ডাঙায় আনা হয়েছে। 443 00:45:40,842 --> 00:45:41,842 উত্তম। 444 00:45:42,505 --> 00:45:45,922 বৈদেশিক সম্পর্কের প্রধান হিসাবে, 445 00:45:46,486 --> 00:45:50,445 অধিপতি তোরানাগা জাহাজটি এবং তার সমস্ত বস্তুকে জব্দ করছেন। 446 00:45:51,969 --> 00:45:53,552 সম্মানের সহিত বলছি। 447 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 ইযু আমার জায়গীর। 448 00:45:58,570 --> 00:46:00,925 খুবই দুঃখিত… 449 00:46:01,423 --> 00:46:07,186 আমি ভেবেছিলাম আপনি আমাদের প্রভুর প্রতি অনুগত। 450 00:46:20,689 --> 00:46:23,631 অবশ্যই আমি অনুগত। 451 00:46:24,876 --> 00:46:28,418 সন্দেহাতীতভাবেই জাহাজটি তার। 452 00:46:29,873 --> 00:46:33,498 এটা তার জন্য উপহার, যদিও তাকে এটা চমক হিসেবে দিতে চেয়েছিলাম। 453 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 তিনি আপনার বদান্যতায় প্রসন্ন হবেন। 454 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 তিনি সবকিছু জেনে গেছেন। 455 00:46:49,976 --> 00:46:51,642 তোমার গ্রামে একজন গুপ্তচর আছে। 456 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে? 457 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 আপনি। আপনি আমার দিকে তাকান। 458 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - আপনারা বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন। - এই ক্যাপ্টেনের মুখ বন্ধ করো। 459 00:47:01,208 --> 00:47:03,208 এখানে কি এরকম নৈরাজ্যই চলে? 460 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 এই কি সে? 461 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 তাকে বলো যে তাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। 462 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 আপনাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হবে। 463 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 আমার লোকেদের না দেখা পর্যন্ত আমি কোথাও যাব না। 464 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 হেই, হেই, মুত্রখোর শয়তান! 465 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 এখানে এটা নিষিদ্ধ! 466 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 সেই কি পাইলট? 467 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 পাইলট? 468 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 প্রভু হিরোমাৎসু। 469 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 রদ্রিগেজ মহাশয় তার দেখভাল করবে। 470 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 সে তাকে সুরা দেবে এবং তারপর তার মাথা উড়িয়ে দেবে। 471 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 নতজানু হও। বাঁচতে চাইলে এই বাস্টার্ড-সামার সামনে নতজানু হও। 472 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 উনি এখানে রাজার সমান। 473 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 এবং তাকে বলো, "আমাকে ক্ষমা করুন।" 474 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 আমাকে ক্ষমা করুন। 475 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 সব নোংরা খাওয়া সামাদের কাছে চাওয়া হয়েছে না? এবার চলো। 476 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - তুমি কি ওই ডাচ জাহাজের পাইলট? - তুমি কে? 477 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 তুমি একটা আনাড়ি, হীন যুবক। লিজার্ড লাইটহাউজের অক্ষাংশ কত? 478 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 ৪৯ ডিগ্রী, উত্তরে ৫৬ মিনিট এবং দক্ষিণ এবং দক্ষিণ-পশ্চিমে পাথরগুলো সতর্ক থাকতে হবে। 479 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 নইলে সর্বনাশ। বাহ, তুমি তো সত্যিই একজন পাইলট। 480 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 আবার ইংরেজও বটে। বাহ্। 481 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি জানেন। আমার দল বেঁচে আছে কিনা তা অবশ্যই আমাকে জানতে হবে। 482 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 সামুরাই-সামা। এই নাবিকের বন্ধুরা? 483 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 একজনকে মৃত্যুদন্ড দেয়া হয়েছে। 484 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 অন্যরা প্রভু ইয়াবুশিগের বন্দী। 485 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 সুসংবাদটি হল যে তোমার ক্রুদের মধ্যে শুধুমাত্র একজন মারা গেছে, 486 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 এবং জাপানিরা বলেছে যে তারা বাকিদের ছেড়ে দেবে, যদি তুমি কোনো বেয়াদবি না করো। 487 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 আমার দলের কাকে হত্যা করা হয়েছে? 488 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 গল্পটা এরকম, ইংরেজ, তোমার ক্রুরা এখন তাদের কাছে। 489 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 হয়তো তুমি ফিরে আসার পর তাদের দেখতেও পারো, হয়তো না, কিন্তু পরিস্থিতি তোমার হাতের নাগালের বাইরে। 490 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - আমরা কোথায় যাচ্ছি? - ওসাকায়, একটি বড় শহরে। 491 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 মহান অধিপতি ইয়োশি তোরানাগা তোমার সাথে দেখা করতে চান। 492 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 আর সে আমার কাছে কী চায়? 493 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 হয়তো তোমার অন্ডকোষ নিয়ে খেলতে চায়। আমি কীভাবে জানবো? 494 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 কিন্তু সে একজন শক্তিশালী মানুষ, তাই আমি তাকে আটকাবো না। 495 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 এই লোকেদের থেকেও শক্তিশালী? 496 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 কান্তোর লর্ড? 497 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 এর মতো লক্ষ লক্ষ পাগল তার পাছা মোছার সম্মান পাওয়ার জন্য মরতে রাজি। 498 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 তোমার নামটা জানা হলো না বন্ধু। 499 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 রদ্রিগেজ, এবং আমি পর্তুগিজদের জাহাজ চালানো একজন স্প্যানিশ। আমি তোমার বন্ধু নই। 500 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 আমার জাহাজ ফিরে পাওয়ার কোনো আশা আছে, রদ্রিগেজ? 501 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার বাড়া চুষবে। 502 00:49:12,500 --> 00:49:15,333 শোনো, ইংরেজ, কোনোরকম ছলচাতুরি করবে না। 503 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 আমি ওই লোকদের বলেছি আমি তোমার দায়িত্ব নিয়েছি। 504 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 তাই আমাদের দুপক্ষেরই উপকার করো একটা, জাহাজটাকে বিদায়ী চুমু দিয়ে দাও। 505 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 টানো! 506 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 টানো! 507 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 টানো! 508 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 ওসাকায় যাচ্ছে একজন বন্দী হওয়ার জন্য। 509 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 ভুল মনে হচ্ছে, না? 510 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - সূর্যাস্তের সময় ঝড় আসবে। - আমাদের উত্তর-পশ্চিমে যেতে হবে। 511 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 এই ক্রুরা ডাঙার খোঁজ করবে। 512 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 পর্তুগিজদের সাথে এখানে এসেছো? 513 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 আমি জীবিকার জন্য জাহাজ চালনা করি। 514 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 বললে না তো তুমি এখানে কিভাবে এলে? 515 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 ম্যাজেলান প্রণালী দিয়ে এসেছি, বাণিজ্যের উদ্দেশ্যে। 516 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে দীর্ঘদিন ধরে রেখেছিলেন। তাকে সতর্ক করেছিলাম যে বাতাস থেমে যাবে। 517 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 সে আমার কথা শোনেনি। 518 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 আর এখন নেতৃত্ব তোমার কাঁধে। 519 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 তোমার ভাগ্য কতটা করুণ। শুকুমেই (宿命)। 520 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - কী বললে শব্দটা? - শুকুমেই (宿命)? 521 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 শুকুম-- এটা এখানে একটি সাধারণ বিশ্বাস। 522 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 এর অর্থ কর্মফল। 523 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 নিয়তি। 524 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 অপরিবর্তনীয় ভবিতব্য। 525 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 পুরোটাই জীবনের বৃত্তের প্রতিটি বিন্দু, একটি আরেকটির সাথে সংযুক্ত। জীবন, মৃত্যু। 526 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 তোমাকে কেবল নিজের ক্ষুদ্রতাকে মেনে নিতে হবে। 527 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 এই লোকগুলো নাস্তিক বর্বর। 528 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 অথবা হতে পারে তারা তোমার চিন্তাভাবনাকে পাত্তা দেয় না, 529 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 তরুন ধড়িবাজ পুঁচকে জলদস্যু। 530 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 কেন মনে করছো যে আমি জলদস্যু? 531 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 ওই জাহাজে তোমাদের ২০টা বন্দুক ছিলো। 532 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 ২০টি বন্দুক, আত্মরক্ষার জন্য, 533 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 স্প্যানিশ কুকুর দ্বারা পরিচালিত অবৈধ পর্তুগিজ যুদ্ধজাহাজের থেকে। 534 00:51:11,583 --> 00:51:13,833 আমরা ভুল করে এখানে এসেছি। 535 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 স্বদেশের উপকূল পুনর্বার দেখার আশায় বুক বেঁধে রাখা বণিক ছাড়া আর কিছুই নই আমরা। 536 00:51:18,250 --> 00:51:21,750 তোমার কথা ভালো লাগলো, ইংরেজ। ভালো লাগলো। 537 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 প্রকৃতপক্ষে, আমাদের সামনে একটি দীর্ঘ রাত রয়েছে, 538 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 তাই আমি তোমাকে জাহাজের দায়িত্ব নেওয়ার সম্মান প্রদান করবো। 539 00:51:28,666 --> 00:51:29,916 আসো। 540 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - আমাকে বিশ্বাস করার জন্য ধন্যবাদ। - তো, কেন করবো না? 541 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 তুমি তো পাইলট, কোনো নাস্তিক বর্বর তো না, তাই না? 542 00:51:35,900 --> 00:51:37,233 বুঝতে পারলে? 543 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 হ্যাঁ। 544 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 হয়তো আমাদের আর ওসাকায় মরতে হবে না! 545 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 ঝড়ের দিকে আমাদের জাহাজ ঘুরিয়ে দিতে হবে! 546 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 কোথায় গেলো তোমার পুরুষত্ব? 547 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 যেখানে সেটা থাকা উচিত এবং আমি চাই যে এটি সেভাবেই থাকুক। 548 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 নিচে যাও, তাদের দাঁড় টানতে বলো! সাঁতার জানো? 549 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 তুমি জানো না? 550 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 আমি শিখিনি কখনো! লড়াই করার চেয়ে দ্রুত ডুবে যাওয়া ভালো, তাই না? 551 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 আরে বাল! ঝড়ের দিকে! 552 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 এ কী? এখনো এখানে কী করছো, বেকুব জলদস্যু? 553 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 পতুগিজদের গোলামি করা স্প্যানিশটার গোঁয়া মারার অপেক্ষা করছি! 554 00:52:46,541 --> 00:52:48,375 গোটা ইংরেজ জাতির গোঁয়া মারি! 555 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 সে কী করছে? 556 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 দাঁড় টানো! 557 00:52:57,208 --> 00:52:59,208 দৃঢ় থাকো! 558 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 দৃঢ় থাকো! বিশাল ঢেউ আসছে! 559 00:53:05,750 --> 00:53:07,750 দাঁড় টানো! 560 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - রদ্রিগেজ! - পাইরেট! 561 00:53:12,666 --> 00:53:15,541 রদ্রিগেজ! 562 00:53:15,625 --> 00:53:18,625 রদ্রিগেজ! 563 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 যদি তোমরা বাঁচতে চাও বেকুবের দল, 564 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 টানো দাঁড়! 565 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 টানো! 566 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 টানো! 567 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 জাহাজ প্রস্তুত। 568 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 শোনো সবাই, আমরা জাহাজ ত্যাগ করছি! 569 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 কী করছে সে? 570 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 রদ্রিগেজ মশাই। 571 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 আপনাদের পাইলট আছে...এখানেই কোথাও। 572 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 আমরা জানি, সে এখনও বেঁচে থাকতে পারে। 573 00:54:27,201 --> 00:54:31,701 আমি তোমার মতো নোংরা, জঘন্য অসভ্য প্রকৃতির লোকেদের কথা চিন্তা করি না, 574 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 কিন্তু আমি যেখান থেকে এসেছি আমরা অন্যদের মরতে ছেড়ে দিই না। 575 00:54:39,631 --> 00:54:42,131 স্পেনীয় লোকটির সন্ধান করাটা তার ভুল নয়। 576 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 লোকটি একজন দক্ষ নাবিক। 577 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 আপনি তাকে নিয়ে যান, জলদি কাজ শেষ করুন। 578 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 প্রভু! তাকে খুঁজে পেয়েছি! 579 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 সে ওখানে! 580 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 রদ্রিগেজ! 581 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 উপরে ওঠো! 582 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 আমি শুধু একটু দেখার চেষ্টা করছি। 583 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 এই নাবিককে জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে দিয়ো না। 584 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 আমি তাকে উপরে নিয়ে আসব। 585 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 আমি। 586 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 ওহ, আচ্ছা। 587 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 নিজের লোকদের সামনে তো কোনো চ্যালেঞ্জ প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না? 588 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 যাও, অসভ্য। 589 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 হয়তো ডুবে মরার আগে পরে গিয়েই মরবে। 590 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 জলদি শেষ করা যাক এটা। 591 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 প্রভু, আপনার জায়গায় আমাকে যেতে দিন। 592 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 দেখতে পাচ্ছো না সে কী করতে চাইছে? 593 00:56:16,128 --> 00:56:17,961 এই ভিনদেশী চায় আমি যাতে ব্যর্থ হই। 594 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 আমাকে পরীক্ষা করছে সে। 595 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 সে খুবই নির্বোধ, যদিও সে নিজে এটা জানে না। 596 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 প্রভু! 597 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 তোমাদের বেকুব লর্ডের সাথে যা হয়েছে তার জন্য আমি দুঃখিত। 598 00:57:11,787 --> 00:57:13,537 জাহাজ থেকে আরো রজ্জু নিয়ে এসো! 599 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 সে জীবিত আছে! 600 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 রজ্জু নিয়ে আসা হচ্ছে! 601 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 প্রভু! 602 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 দয়া করে কিছু একটা ধরে থাকুন! 603 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 প্রভু! সহায়তা আসছে! 604 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 কী করছে সে? 605 00:59:55,538 --> 00:59:57,163 শুভ সন্ধ্যা, মারিকো। 606 00:59:57,619 --> 01:00:00,953 খুবই দুঃখিত, মহামান্য-- আমাকে বলা হয়েছিলো আমি শ্বশুরমশাইয়ের সাথে সাক্ষাৎ করতে যাচ্ছি। 607 01:00:01,461 --> 01:00:03,919 আমি হিরোমাৎসুকে একটি কাজে পাঠিয়েছি। 608 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 তোমাকে আমিই ডেকে পাঠিয়েছি। 609 01:00:08,058 --> 01:00:11,308 আমার সেনাধ্যক্ষের পরিবারে তোমার বিবাহ হয়েছে কত দিবস হলো? 610 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 ১৬ বছর। 611 01:00:15,266 --> 01:00:18,099 আর খুব কমই আমাদের মধ্যে বার্তালাপ হয়েছে। 612 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 ফুজিকে সেদিন তার শোক কাটিয়ে উঠতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ। 613 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 আমি যদি আরো অধিক কিছু করতে পারতাম। 614 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 এটা সত্যিই দুঃখজনক। 615 01:00:32,434 --> 01:00:35,101 যখন থেকে অধিপতি ইশিদো পর্ষদকে আমার বিরুদ্ধে চালনা করেছেন, 616 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 যেদিকে তাকাই, সর্বত্র মৃত্যু দেখি। 617 01:00:42,054 --> 01:00:45,512 রাজপ্রতিনিধিরা যদি আপনাকে ক্ষমতাচ্যুত করতে সমর্থন দেন, 618 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 আমরাও আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাবো। 619 01:00:52,897 --> 01:00:54,855 আমি জানতে পেরেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো। 620 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 কেবলই একজন পাঠার্থিনী হিসেবে। 621 01:00:58,119 --> 01:01:01,786 তোমার শ্বশুরমশাই আজিরো থেকে একজন বন্দীকে নিয়ে আসছেন। 622 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 ভিনদেশী জাহাজের একজন শ্বেতাঙ্গ। 623 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 আমি চাই তুমি আমাদের কথোপকথনের ভাষান্তর করো। 624 01:01:09,718 --> 01:01:13,218 পর্তুগিজরা অবশ্যই একজন ভাষান্তরিক পাঠাতে সক্ষম। 625 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 তোমার পিতার মৃত্যু হয়েছে ১৪ বছর হয়ে গেছে না? 626 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 ১৪ বছর... 627 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 এবং ৩ মাস। 628 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 আকেচি জিনসাই ছিলেন দৃঢ়-মনের এবং নীতিবান মানুষ, 629 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 এবং আমি তাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতাম। 630 01:01:38,339 --> 01:01:42,672 কিন্তু আমি জানি সেই স্মৃতি তোমাকে তাড়া করে। 631 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 তার সাথে সহমরণে তোমাকে বাঁধা দেয়ার স্মৃতি। 632 01:01:47,795 --> 01:01:49,170 ফুজির মতো, 633 01:01:50,463 --> 01:01:55,130 তোমাকেও যুদ্ধ থেকে বিরত রাখা হয়েছে এবং উদ্দেশ্য লুণ্ঠন করে নেওয়া হয়েছে। 634 01:01:56,732 --> 01:01:57,649 যদি, 635 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 তোমার অধিপতি হিসেবে, 636 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 তোমার সেই উদ্দেশ্য ফিরিয়ে দিতে পারি? 637 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 এই ভিনদেশী তোমার ধর্মবিশ্বাসের শত্রু। 638 01:02:10,800 --> 01:02:13,467 ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য কি ... 639 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 আমার প্রতি তোমার আনুগত্যের সাথে সাংঘর্ষিক? 640 01:02:20,141 --> 01:02:23,308 আমি যদি নিছক একজন খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ। 641 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 কিন্তু -- 642 01:02:26,036 --> 01:02:30,161 আমার ভেতরে একাধিক হৃদয় আছে। 643 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 আমি মনে করি আমাদের ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে। 644 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 তুমি, আমি, 645 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 এবং সেই ভিনদেশী যে পরিস্থিতির চক্র ঘুরিয়ে দিতে পারে। 646 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 আমার পা জ্বালা করছে, 647 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 আমার মাথা ব্যথায় ফেটে যাচ্ছে, এবং প্রস্রাবে পেট ফুলে গেছে। 648 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 তুমি একজন জঘন্য নার্স, ইংরেজ। 649 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 লোকটা ওই খাঁড়ায় আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিলো। 650 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিলো, 651 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 এবং যখন সে বুঝলো তার উপর আছড়ে পরা ঢেউ থেকে তার নিস্তার নেই, সে বাঁচার চেষ্টা করেনি। 652 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 সে চেষ্টা করতে পারতো, কিন্তু সে ঘুরে দাঁড়াল এবং তার তরবারি বের করলো। 653 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 সে নিজের মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলো। এর চেয়ে আর কী সম্মানজনক পরিণতি একজন মানুষ আশা করতে পারে? 654 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 আমি কি এখানেই মারা যাবো? 655 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 সম্ভবত। 656 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 এই উন্মাদনার সামনে এভাবে অসহায় হয়ে থাকতে পারছো কীভাবে? 657 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 এই জীবনের কথা বলছো? 658 01:03:31,796 --> 01:03:34,176 ぜひもございません。 Zehi mo gozaimasen. 659 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 প্রকৃতির অজানা গতিপথকে কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না। 660 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 আমরা কেবল আমাদের নিজেদের ছোট ভূমিকাটুকু গ্রহণ করতে পারি। 661 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 বাজে কথা। 662 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 আমি এখানে আসার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে কঠোর সংগ্রাম করেছি। 663 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 এই উন্মাদনার কাছে মাথা নত করবো না। আমি করবো না, করতে পারবো না। 664 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 মজার ব্যাপার তো, আমি তো ভেবেছিলাম তুমি দুর্ঘটনাবশত এসেছো। 665 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 দেখো, পাইলট, সত্যটা বলেই ফেলি তোমাকে… 666 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 আমি এটা তোমার জাহাজে খুঁজে পেয়েছি। 667 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 মনে হয় এটা কোনো স্প্যানিশ নাবিকের কাছ থেকে চুরি করা নির্দেশিকা পুস্তিকা। 668 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 নিশ্চয়ই এর মাধ্যমেই মাজেলান প্রণালী পার হওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছো। 669 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 যার মানে এটা তোমার। 670 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 এটি... সকল ক্যাথলিক ঘাঁটির একটি তালিকা, 671 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 যা তুমি এবং তোমার তথাকথিত বণিকের দল পোড়াতে যাচ্ছিলে। 672 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 দেখো, আমার মতে এটা হলো বাস্তব বর্বরতা। 673 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 তোমার আদেশ ছিল, 674 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "স্প্যানিশ অঞ্চলগুলি লুণ্ঠন করো, জাপানে যাও এবং ... 675 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 নয়াবিশ্বে বাণিজ্যের পথ খোলো।" 676 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 অতএব, তোমাকে সতর্ক করছি, 677 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 আমি পৌঁছানোর সাথে সাথে এগুলো পর্তুগিজদের হাতে তুলে দেবো। 678 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 এখানেই আমার উপসংহার নয়। 679 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 এই নিকৃষ্ট ভূমিতে আমি মরবো না। 680 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 এই নিকৃষ্ট ভূমি? 681 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 শোনো, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে পৌঁছাবো। 682 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 তুমি উপরে কেন যাও না? উপরে যাও আর আমাকে বলো কী কী দেখলে। 683 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 এবং যখন নিজ চোখে ওসাকাকে দেখবে, 684 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 এসে বোলো যে আমাদের বিশ্বকে তোমার কাছে সভ্যতার মুকুট রত্ন মনে হয় কি না। 685 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 আর তারপর নিজেকে প্রশ্ন করো... 686 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 এমন এক ভূমিতে কাদের হাতে ক্ষমতার ছড়ি সাঁজে? 687 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 যে খোলাখুলি পরিকল্পনা করে? 688 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 না কি যাকে কেউ দেখতে পায় না? 689 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 এখানে একটি প্রচলিত কথা আছে যে প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় থাকে। 690 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 একটি থাকে তার মুখে, পুরো বিশ্বের জানার জন্য। 691 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 একটি তার বুকে, তার বন্ধুদের জন্য। 692 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 এবং একটি গোপন হৃদয় থাকে নিজের ভেতরে প্রোথিত, যেখানে কেউ খুঁজে পাবে না। 693 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 এই হৃদয়কে লুকিয়ে রাখতে হবে, যদি সে বাচঁতে চায়। 694 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ। 695 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 আর কে জানে, 696 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 হয়তো-- হয়তো নিয়তি কোনো কারণে তোমাকে এখানে এনেছে। 697 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 হয়তো তুমি অনেক দিন বেঁচে থাকবে কারণটা বুঝতে পারার জন্য। 698 01:07:06,661 --> 01:07:56,661 সাবটাইটেলটি দিয়ে সিরিজ এপিসোডটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ। অনুবাদককে সাপোর্ট করতে (BKash/Rocket- 01721330162) ⴵ ╰┈➤ ❝ [ ফেসবুকে আমিঃ fb.com/SKD215 ] ❞ ⴵ