1 00:00:12,437 --> 00:00:43,437 অনুবাদ ও সম্পাদনায় ❝ শান্ত কুমার দাস ❞ 2 00:00:45,618 --> 00:00:49,091 ১৬০০ খ্রিষ্টাব্দ। 3 00:00:49,238 --> 00:00:54,060 কয়েক দশক ধরে, পর্তুগিজ ক্যাথলিকরা জাপানে বাণিজ্য থেকে প্রচুর লাভবান হয়েছে। 4 00:00:54,113 --> 00:00:59,499 তারা এর অবস্থান গোপন রেখেছে তাদের চিরশত্রু- ইউরোপীয় প্রোটেস্ট্যান্টদের কাছ থেকে। [প্রোটেস্ট্যান্ট- খ্রিষ্টধর্মে তিন মতাবলম্বী জনগোষ্ঠী রয়েছে; এর একটি হচ্ছে প্রোটেস্ট্যান্ট।] 5 00:01:01,443 --> 00:01:05,451 ওসাকায়, ক্ষমতাসীন তাইকো মারা গিয়েছেন, রাজ্যভার রেখে গিয়েছেন এক তরুণ যুবরাজের স্কন্ধে। 6 00:01:05,528 --> 00:01:07,504 পাঁচজন যুদ্ধবাজ এখন জড়িয়ে পড়েছে তুমুল সংঘর্ষে। 7 00:01:07,570 --> 00:01:12,103 তাদের প্রত্যেকেরই এমন এক অভিধার শিরোমণি লাভের যাচ্ঞা যা তাদের প্রতাপকে করে তুলবে নিরঙ্কুশ ..." 8 00:01:12,216 --> 00:01:18,236 SHŌGUN 9 00:01:49,885 --> 00:01:55,885 ক্যাপ্টেন, আমি কোনো তারার বিষুবলম্ব নির্ধারণ করতে পারিনি কারণ... 10 00:01:55,969 --> 00:01:57,052 মেঘ। 11 00:01:57,927 --> 00:02:01,385 হ্যাঁ, মেঘের কারণে। 12 00:02:01,469 --> 00:02:05,552 তবে সাদা বালি পেয়েছি। 13 00:02:06,469 --> 00:02:08,010 সঠিক করে বললে, ১০ নম্বর দাগে। 14 00:02:09,177 --> 00:02:12,552 দশ ফ্যাথম গভীরে, সাদা বালি আছে। 15 00:02:12,635 --> 00:02:14,177 তুমি যা দেখতে চাও সেটাই দেখেছো। 16 00:02:14,927 --> 00:02:18,344 ম্যাজেলান প্রণালীর নাব্যপথের ব্যাপারে ওই জারজ স্প্যানিশের গাইড বইটি ঠিক ছিলো, তাই না? 17 00:02:18,427 --> 00:02:21,719 এদিকে দাও। এই অভিশপ্ত গাইড বইটা আমাদের দুর্দশা হয়ে এসেছে। 18 00:02:25,760 --> 00:02:28,135 তোমার পরিকল্পনা তৈরি করার সময় হয়ে এসেছে। 19 00:02:28,885 --> 00:02:30,094 খাবার ফুরিয়ে গেছে। 20 00:02:30,844 --> 00:02:32,760 আজ রাতে, জলও ফুরিয়ে যাবে। 21 00:02:32,844 --> 00:02:36,385 আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো। 22 00:02:36,469 --> 00:02:38,177 আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো। 23 00:02:38,260 --> 00:02:41,885 শালার ইংরেজ নাবিক। জানেই না কখন হাল ছাড়তে হয়। 24 00:02:42,552 --> 00:02:43,760 আমরা জাপানের দীপপুঞ্জে পৌঁছাবো। 25 00:02:43,844 --> 00:02:47,552 জাপানের দ্বীপ? যা বলছো তা নিজে শোনো, এগুলো স্কার্ভির লক্ষণ। 26 00:02:47,635 --> 00:02:51,094 আমরা সেই অন্ধকার ভূমি দখল করবো এবং তারপর হল্যান্ডে ফিরবো। 27 00:02:51,177 --> 00:02:53,844 সারা বিশ্ব ঘুরে আমরা ধনী হয়ে ফিরে আসবো। 28 00:02:56,885 --> 00:02:57,885 না। 29 00:02:59,385 --> 00:03:00,635 না, পাইলট। 30 00:03:02,302 --> 00:03:03,302 আমি নেই। 31 00:03:05,344 --> 00:03:07,469 আমরা ৫টি জাহাজ নিয়ে রওনা হয়েছিলাম। 32 00:03:08,177 --> 00:03:10,177 পাঁচ শতাধিক ক্রু নিয়ে। 33 00:03:11,427 --> 00:03:13,927 এখন কেবল একটাই জরাজীর্ণ জাহাজ অবশিষ্ট আছে। 34 00:03:16,177 --> 00:03:18,344 যখন আমার বয়সে পৌঁছাবে, তুমি বুঝবে কখন থেমে যেতে হয়। 35 00:03:28,760 --> 00:03:30,469 কাপুরুষরা এভাবেই পালানোর চেষ্টা করে। 36 00:03:33,219 --> 00:03:36,385 ইরাসমাস এখনও বারোজনের আবাস যারা আপনার ভরসায় বসে আছে... 37 00:03:36,469 --> 00:03:37,969 আমার ভরসায় বসে আছে, কেন?? 38 00:03:38,802 --> 00:03:42,344 আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ। দেখতে পাচ্ছো না? আমরা কেবলই মরীচিকা খুঁজছি! 39 00:03:42,427 --> 00:03:44,885 বেশ। থাকুন আপনি। 40 00:03:48,510 --> 00:03:49,677 পাইলট। 41 00:03:51,385 --> 00:03:56,510 ভয় অনুভবের সূচনা হলো খরার আকাশ থেকে বর্ষণের ন্যায়। 42 00:03:57,844 --> 00:04:00,760 যেমন মৃদু হাওয়া আলতো করে মুখ ছুঁয়ে দিয়ে যায়। 43 00:04:02,094 --> 00:04:03,094 অনুভব করতে পারছো? 44 00:04:04,385 --> 00:04:06,427 এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নিঃশ্বাস। 45 00:04:06,510 --> 00:04:07,844 তিনি আমাদের ডাকছেন। 46 00:04:08,344 --> 00:04:09,344 শোনো। 47 00:04:13,385 --> 00:04:14,885 তিনি আমাদের বাড়িতে ডাকছেন। 48 00:07:18,344 --> 00:07:19,885 অনাহারী। 49 00:07:55,510 --> 00:07:57,219 এরা কারা...? 50 00:08:20,765 --> 00:08:26,479 প্রথম পর্বঃ পাইলট 51 00:09:10,344 --> 00:09:11,552 পিতা। 52 00:09:22,844 --> 00:09:24,385 ও অত্যাশ্চর্য পক্ষী। 53 00:09:25,927 --> 00:09:27,135 যথার্থই। 54 00:09:28,427 --> 00:09:32,385 সে সূর্যের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে। 55 00:09:32,760 --> 00:09:34,469 শক্তি সঞ্চয় করে, 56 00:09:35,094 --> 00:09:37,469 অপেক্ষা করে তার সঠিক সময়ের। 57 00:09:38,844 --> 00:09:43,385 হয়তো ওর উপস্থিতি টেরও পাবে না। 58 00:09:53,510 --> 00:09:54,510 তাহলে, 59 00:09:56,085 --> 00:09:58,293 এবার আমরা যাই? 60 00:10:15,219 --> 00:10:17,385 ওসাকা প্রাসাদে স্বাগতম। 61 00:10:17,385 --> 00:10:21,094 প্রভু ইশিদো আপনাকে নিজ কক্ষে অবস্থান করার বার্তা পাঠিয়েছেন। 62 00:10:24,635 --> 00:10:27,594 তিনি আসলেই এসেছেন দেখে আশ্চর্য হয়েছি। 63 00:10:29,552 --> 00:10:33,385 জ্ঞানী বুঝে যখন তার জীবনের সায়াহ্ন এসে দুয়ারে দাঁড়ায়। 64 00:11:36,802 --> 00:11:37,677 কী সংবাদ? 65 00:11:38,344 --> 00:11:41,010 ওসাকা আমার পছন্দ না। 66 00:11:42,094 --> 00:11:43,552 এই জায়গাটি... 67 00:11:45,427 --> 00:11:48,302 ...আবর্জনার স্তুপে পরিণত হয়েছে। 68 00:11:51,376 --> 00:11:53,460 সেক্ষেত্রে, 69 00:11:54,594 --> 00:11:55,885 দ্রুত কার্যটির ইতি টানা যাক। 70 00:12:27,929 --> 00:12:29,888 ওসাকায় স্বাগত। 71 00:12:30,443 --> 00:12:33,068 রাজপ্রতিনিধি পরিষদ আপনার আগমনে অত্যন্ত আনন্দিত। 72 00:12:43,542 --> 00:12:46,251 এই বসার ব্যবস্থা নতুন। 73 00:12:46,344 --> 00:12:48,510 আমরা এটিকেই উপযুক্ত মনে করেছি, 74 00:12:49,688 --> 00:12:51,313 বর্তমান পরিস্থিতিতে। 75 00:12:51,552 --> 00:12:52,927 অধিপতি তোরানাগা, 76 00:12:52,927 --> 00:12:55,219 তাইকোর মৃত্যুর বর্ষের পর থেকে, 77 00:12:56,269 --> 00:12:57,902 আমরা উদ্বেগের সাথে প্রত্যক্ষ করেছি যে 78 00:12:57,927 --> 00:13:00,552 আপনি পরিষদের বিরুদ্ধে শক্তি একত্রিত করেছেন। 79 00:13:01,427 --> 00:13:05,844 যা যৌক্তিক কারণে প্রয়াত তাইকো নিষিদ্ধ করেছিলেন। 80 00:13:05,844 --> 00:13:07,802 আমি কী শক্তি একত্রিত করেছি? 81 00:13:07,885 --> 00:13:12,510 আপনি ছয়টি বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন। 82 00:13:12,510 --> 00:13:16,552 এবং আপনার জায়গীরের আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে। 83 00:13:17,427 --> 00:13:20,510 আমি যদি রাজপ্রতিনিধি পরিষদের সহপারিষদবর্গের উদ্বেগের কারণ হয়ে থাকি, 84 00:13:20,594 --> 00:13:24,177 তবে আমাকে অবশ্যই বলতে হবে যে আমি কান্তোর অধিপতি হয়েই সন্তুষ্ট। 85 00:13:25,094 --> 00:13:29,510 আমি কখনোই প্রথমে শান্তিতে বিঘ্ন ঘটাবো না। 86 00:13:30,466 --> 00:13:31,716 অদ্ভুত। 87 00:13:32,635 --> 00:13:37,094 যেখানে আজ প্রাতে এদোতে আপনার প্রাসাদে যুবরাজের মাতাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে। 88 00:13:37,094 --> 00:13:38,927 না কোনো আগাম সংবাদ, না অনুমতি। 89 00:13:39,218 --> 00:13:44,385 রানী ওচিবার বোন, আমার পুত্রবধূ, সন্তান জন্ম দিতে চলেছে। 90 00:13:44,521 --> 00:13:46,605 না কি আপনি রানী ওচিবাকে জিম্মি করে রেখেছেন, 91 00:13:46,630 --> 00:13:48,671 এখানে ওসাকায় আপনার নিরাপত্তা নিশ্চিত করার জন্য? 92 00:13:52,075 --> 00:13:54,575 এখন শান্তির সময়, অধিপতি ইশিদো। 93 00:13:55,969 --> 00:13:58,552 রানী আমার প্রাসাদে জিম্মি নন... 94 00:13:59,427 --> 00:14:03,469 ঠিক যেমনটি আমি জিম্মি, এই প্রাসাদে। 95 00:14:08,510 --> 00:14:13,802 তাইকো আজ যদি আমাদের মাঝে থাকতেন, কী বলতেন তিনি? 96 00:14:14,885 --> 00:14:17,719 আমি মনে করি তিনি সন্তুষ্ট হতেন, 97 00:14:18,491 --> 00:14:21,324 আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারি না জেনে। 98 00:14:21,972 --> 00:14:26,164 তার শেষ ইচ্ছা ছিলো ক্ষমতার শান্তিপূর্ণ বণ্টন। 99 00:14:26,189 --> 00:14:29,055 হ্যাঁ, যতদিন না যুবরাজ সিংহাসনে উপবিষ্ট হওয়ার বয়সে পৌঁছান। 100 00:14:30,219 --> 00:14:32,802 আর সেই দিনটির জন্য আমি অপেক্ষায় আছি। 101 00:14:33,844 --> 00:14:37,635 এই বৈঠকগুলো খুবই শ্রান্তিকর। 102 00:14:43,395 --> 00:14:45,145 তাহলে ভিন্নভাবে কথাটা বলছি। 103 00:14:47,097 --> 00:14:52,139 পর্ষদ রানীর প্রত্যাবর্তনের দাবির পক্ষে মত দিয়েছেন। 104 00:14:53,510 --> 00:14:58,260 ক্ষমতাচ্যুতের শাস্তির সহিত। 105 00:15:02,454 --> 00:15:05,329 সময় এসেছে সেইসব রাষ্ট্রদোহীদের পরিচয় প্রকাশ করার... 106 00:15:07,078 --> 00:15:09,203 যারা যুবরাজের কর্তৃত্ব হরণের অভিলাষ রাখে। 107 00:15:09,635 --> 00:15:13,635 হোক সে নিম্নজাত, মহৎ বংশোদ্ভূত, এমনকি আপনার মতো মিনোওয়ারা বংশজাত কেউ। 108 00:15:14,670 --> 00:15:17,128 আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন৷ 109 00:15:17,844 --> 00:15:23,094 অধিপতি কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহ্‌নো... 110 00:15:24,802 --> 00:15:25,719 এবং আমার। 111 00:15:31,552 --> 00:15:32,469 ক্ষমা করবেন, 112 00:15:32,552 --> 00:15:35,469 কিন্তু আমার প্রভু কি সবকিছু আইন অনুযায়ী করেননি? 113 00:15:36,135 --> 00:15:39,594 এ ধরনের ভিত্তিহীন অভিযোগের কালিমালেপন করে তাকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা দিচ্ছেন... 114 00:15:41,719 --> 00:15:42,885 তাদায়োশি, বসো! 115 00:15:53,260 --> 00:15:56,177 আমাকে ক্ষমা করবেন, 116 00:15:58,135 --> 00:16:03,094 কিন্তু আপনার এমন অপমান শুনে বসে থাকতে পারিনি। 117 00:16:03,719 --> 00:16:05,177 অপমান? 118 00:16:06,159 --> 00:16:09,659 অধিপতি ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন এমন কথা বলার স্পর্ধা হয় কিভাবে তোমার? 119 00:16:24,844 --> 00:16:26,510 আমি সম্মানের সাথে আত্মহত্যা করার অনুমতি চাইছি। 120 00:16:27,260 --> 00:16:28,927 আমি আমার পরিবারবৃক্ষকে ধ্বংস করবো ... 121 00:16:31,135 --> 00:16:33,010 এবং আমার নাম বহন করবে এমন কাউকে রেখে যাবো না । 122 00:16:36,760 --> 00:16:41,760 সঞ্চালক, ক্ষমা করবেন। 123 00:16:44,717 --> 00:16:45,967 যা হয়েছে তা আর ফেরানো যাবে না। 124 00:16:46,927 --> 00:16:51,969 তবে আমাকে বলতেই হচ্ছে যে এহেন শিশুসুলভ আক্রোশ আপনার বংশে সাধারণ, 125 00:16:52,052 --> 00:16:55,219 এবং এটি তাইকোর গৌরবমাখা ঐতিহ্যের অপমান। 126 00:16:56,731 --> 00:16:59,898 আপনার নিকট যুবরাজের মাতাকে এদো থেকে মুক্তি দেয়ার জন্য সাত দিন সময় আছে। 127 00:17:00,135 --> 00:17:01,177 এবং তারপর... 128 00:17:01,643 --> 00:17:05,268 মতপ্রদানের মাধ্যমে আমরা আপনার ভাগ্য নির্ধারণ করবো। 129 00:17:33,177 --> 00:17:34,802 উসামি তাদায়োশি -- 130 00:17:35,607 --> 00:17:37,566 ওর সাথে আপনার পৌত্রীর বিবাহ হয়েছে না? 131 00:17:39,010 --> 00:17:44,635 হ্যাঁ। ফুজির সাথে, যে আমার সকল পৌত্র-পৌত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ। 132 00:17:46,052 --> 00:17:47,802 তার কিছু হবে না। 133 00:17:48,219 --> 00:17:50,219 ছেলেটা অবিবেচকের মতো কাজ করেছে। 134 00:17:51,135 --> 00:17:53,010 এখানে দোষ কেবলই তার। 135 00:17:53,302 --> 00:17:54,344 না, 136 00:17:54,885 --> 00:17:56,552 সে সাহসী ছিলো। 137 00:17:57,385 --> 00:17:59,844 আমি এই সব নিরর্থক মৃত্যুকে সমর্থন করি না। 138 00:18:00,844 --> 00:18:05,385 তাহলে আমরা এখনো এখানে কেন? 139 00:18:05,385 --> 00:18:10,719 রাজপ্রতিনিধিদের দ্বারা ঘেরা এক প্রাসাদে, যারা আমাদের মৃত্যু কামনা করে। 140 00:18:11,260 --> 00:18:16,635 একবার তারা যুবরাজের মাতাকে ফিরে পেলে, 141 00:18:17,177 --> 00:18:20,802 আমাদের সবাইকে হত্যা করার পক্ষে সমর্থন দেবে। 142 00:18:21,202 --> 00:18:22,702 দুঃখিত মিত্র, 143 00:18:23,867 --> 00:18:27,575 এখন যদি আমরা যুদ্ধে যাই, একের বিপক্ষে চারটে বাহিনীর যুদ্ধ হবে, যাতে আমাদের হার অবশ্যম্ভাবী। 144 00:18:27,635 --> 00:18:30,302 আমাকে এখানেই অবস্থান করতে হবে। 145 00:18:32,719 --> 00:18:36,594 তাই আমার পরিবর্তে আপনাকে আজিরোতে যেতে হবে। 146 00:18:40,421 --> 00:18:43,296 আপনি আপনার শত্রুদের হাতে বন্দী, 147 00:18:44,758 --> 00:18:47,467 মৃত্যুর দিন গণনা করছেন... 148 00:18:47,492 --> 00:18:51,492 আর আমাকে একটা বিদেশী জাহাজ পরিদর্শন করতে বলছেন? 149 00:18:51,594 --> 00:18:53,135 দয়া করে অবিলম্বে প্রস্থান করুন। 150 00:18:57,283 --> 00:19:00,658 ভাবছি আপনি ভুল করছেন কি না, হিরোমাৎসু... 151 00:19:03,260 --> 00:19:07,219 যে রাষ্ট্রনেতারা আমাকে হত্যা করতে চায় তাদের সমর্থন না করে আমাকে সমর্থন করে। 152 00:19:08,260 --> 00:19:11,427 এটা সম্পর্কে আমিও চিন্তা করেছি। 153 00:19:30,987 --> 00:19:33,653 সবকিছু জাহাজে থাকতে হবে যাতে আমার কাকামশাই নিরীক্ষণ করতে পারে। 154 00:19:34,302 --> 00:19:35,635 প্রভু ইয়াবুশিগে? 155 00:19:36,677 --> 00:19:38,510 যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে বিষয়টি জানিয়েছি। 156 00:19:40,040 --> 00:19:42,915 তিনি এটি নিজ চোখে দেখতে চান। 157 00:19:46,635 --> 00:19:48,844 জ্যান কিভাবে দেখবে? সরে যাও! 158 00:19:48,927 --> 00:19:51,260 তারা কী করছে দেখতে পাচ্ছো? বলো। 159 00:19:51,344 --> 00:19:53,135 মনে হয় তারা জাহাজটিকে তীরে ভিড়াচ্ছে। 160 00:19:53,219 --> 00:19:55,427 বলতে পারবে তারা কারা? তারা কি ক্যাথলিক? 161 00:19:55,510 --> 00:19:56,510 চুপ করো! 162 00:19:56,594 --> 00:20:00,177 তোমাদেরকে বলে আসছি তো। তারা জাপানি। 163 00:20:04,844 --> 00:20:06,969 আচ্ছা, এক এক করে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দাও, ব্যস্ত হয়ো না। 164 00:20:08,052 --> 00:20:13,885 আমরা আমাদের গন্তব্যে পৌঁছে গেছি। প্রাচ্যে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য। 165 00:20:13,969 --> 00:20:15,719 অসম্ভব। 166 00:20:16,302 --> 00:20:19,427 - নির্দেশনা এখনো বলবৎ আছে। - কোন অংশটা এখনো বলবৎ আছে? 167 00:20:19,510 --> 00:20:22,691 আমি শুধু জানি যে সান্তা মারিয়া ছাড়ার সময় দক্ষিণ এবং উত্তরে... 168 00:20:22,715 --> 00:20:26,927 স্প্যানিশ জাহাজ দ্বারা বেষ্টিত ছিলাম। 169 00:20:27,427 --> 00:20:30,760 আর আমরা এই পাইলটের কারণে বেঁচে গিয়েছি। 170 00:20:30,844 --> 00:20:33,969 আমরা এখনো আলোচনা করতে পারি, আমাদের কাছে বাণিজ্য করার জন্য পণ্য আছে। 171 00:20:34,594 --> 00:20:36,969 বলা বাহুল্য, আমার পর্তুগিজ সাবলীল। 172 00:20:37,052 --> 00:20:42,469 পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা কে, তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে। 173 00:20:43,010 --> 00:20:44,302 তারা এখনও জানে না আমরা কে ... 174 00:20:44,385 --> 00:20:47,635 কারণ নির্দেশিকা পুস্তিকাগুলি এখনও ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কেবিনে তালাবদ্ধ আছে। 175 00:20:49,927 --> 00:20:53,719 যতক্ষণ ওগুলো ওখানে থাকবে, আমরা নিরাপদ থাকবো। 176 00:20:55,594 --> 00:20:57,094 আমরা কেবলই বণিক, 177 00:20:59,427 --> 00:21:03,094 সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, নিরাপদ পথের সন্ধান করছি বাড়ি ফেরার। 178 00:21:03,177 --> 00:21:05,010 তোমার মনে হয় এই পরিকল্পনা কাজে দেবে? 179 00:21:06,469 --> 00:21:08,802 এটাই তো আপনারা বুঝতে পারছেন না, অধিকাংশরাই। 180 00:21:09,302 --> 00:21:13,802 তারা আমাদের বায়ুপ্রতিমুখে খুঁজে পেয়েছিলো, নির্বাত, স্রোতের মাঝে ধ্বংসাবশেষের মতো ভাসমান অবস্থায়। 181 00:21:14,427 --> 00:21:16,010 আমরা মহামারী সহ্য করেছি, 182 00:21:16,094 --> 00:21:18,844 অনাহারের তিক্ততার আস্বাদ পেয়েছি এবং দড়ির উপরে থাকা বাছুরের চামড়া চিবিয়ে ক্ষুধা নিবারণের চেষ্টা করেছি। 183 00:21:18,927 --> 00:21:21,052 এতক্ষণে আমাদের লাশ হয়ে যাওয়া উচিত ছিলো। 184 00:21:21,135 --> 00:21:22,302 কিন্তু আমরা এখানে। 185 00:21:23,885 --> 00:21:26,594 বারোজন, দুর্গন্ধযুক্ত … 186 00:21:27,808 --> 00:21:30,599 …কিন্তু খুব শক্তিশালী দুর্বৃত্ত প্রোটেস্ট্যান্ট... 187 00:21:31,635 --> 00:21:33,844 একটি বর্বর উপজাতি ... 188 00:21:35,219 --> 00:21:41,510 এবং অভিশপ্ত, জারজ পর্তুগিজ নৌবহরের বিরুদ্ধে একটি মিশনে। 189 00:21:41,594 --> 00:21:42,969 হ্যাঁ! 190 00:21:43,052 --> 00:21:45,219 এবং মনে করি যে আমাদের সাফল্যের সম্ভাবনা উজ্জ্বল। 191 00:21:49,677 --> 00:21:51,344 এখানে আমরা মরবো না। 192 00:21:53,469 --> 00:21:55,552 ফুজি, এবার কিন্তু সীমালঙ্ঘন করছো… 193 00:21:56,135 --> 00:21:57,552 কাছে আসবেন না। 194 00:21:57,760 --> 00:21:59,469 এটা আমাদের অধিপতির আদেশ। আমাদের পুত্রকে দিয়ে দাও! 195 00:21:59,469 --> 00:22:00,927 আমি দিবো না! 196 00:22:07,260 --> 00:22:08,385 ফুজি। 197 00:22:20,260 --> 00:22:25,219 তাদায়োশি অধিপতি ইশিদোর সম্মুখে আমাদের অধিপতিকে অপমানিত করেছে ... 198 00:22:26,552 --> 00:22:28,760 এবং তারপর আমাদের পুত্রকে হত্যা করার শপথ করেছে। 199 00:22:29,094 --> 00:22:33,052 আমি জ্ঞাত হয়েছি। এর জন্যে দুঃখিত। 200 00:22:33,135 --> 00:22:34,760 কিন্তু আমাকে না কি বেঁচে থাকতেই হবে। 201 00:22:34,760 --> 00:22:36,760 এটা যে আমাদের অধিপতির আদেশ। 202 00:22:36,844 --> 00:22:38,469 আমি তোমার স্বামী -- ! 203 00:22:38,469 --> 00:22:43,135 আর সে তোদা হিরোমাৎসুর পৌত্রী, 204 00:22:44,385 --> 00:22:46,677 এমন একটি নাম যার প্রতি তোমার সম্মান প্রদর্শন করা উচিত। 205 00:22:47,544 --> 00:22:51,919 তোমার কৃতকর্মের কারণে তার পরিবারের অন্ত হতে যাচ্ছে আজ। 206 00:22:52,385 --> 00:22:56,135 তার সাথে এমন কঠোর আচরণ করার স্পর্ধা কী করে হয়? 207 00:23:03,302 --> 00:23:04,385 আমি দুঃখিত, 208 00:23:05,989 --> 00:23:08,031 কিন্তু তোমার স্বামী যা বলেছে তা সঠিক। 209 00:23:09,528 --> 00:23:13,278 আমি জানি তুমি এমন অনুভব করছো যেন যম তোমার দেহ থেকে আত্মা টেনে বের করছে। 210 00:23:14,885 --> 00:23:17,260 আমিও এমন অনুভব করেছি। 211 00:23:18,844 --> 00:23:19,844 কিন্তু, 212 00:23:21,918 --> 00:23:23,793 এটা এমন এক কৃপা যা প্রত্যাখ্যান করতেই হবে। 213 00:23:25,510 --> 00:23:30,636 আমি তোমার মত শক্তিশালী নই, মারিকো। 214 00:23:32,199 --> 00:23:36,949 উদ্দেশ্যহীনভাবে এই পৃথিবীতে থাকার ক্ষমতা আমার নেই। 215 00:23:36,974 --> 00:23:40,224 যদি তিনি তোমাকে বেঁচে থাকার আদেশ দিয়ে থাকেন, 216 00:23:40,839 --> 00:23:45,672 তবে এটাই তোমার উদ্দেশ্য। 217 00:23:59,844 --> 00:24:02,844 মৃত্যুর আগে এই পুত্রকে তার মায়ের কোলেই থাকতে দাও। 218 00:24:56,510 --> 00:24:58,052 প্রভু -- 219 00:25:00,802 --> 00:25:03,760 আমাকে ক্ষমা করে দিন। 220 00:25:33,052 --> 00:25:37,219 তোমার কাকামশাই আগে কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি। 221 00:25:37,844 --> 00:25:40,219 এমনকি তোমার পিতার মৃত্যুর সময়েও সে আসেনি। 222 00:25:41,885 --> 00:25:43,469 আমাদের এই সুযোগের পূর্ণ সদ্ব্যবহার করতে হবে। 223 00:25:44,094 --> 00:25:49,719 শুধুমাত্র অধিপতি ইয়াবুশিগেই তোমাকে তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারে। 224 00:26:13,464 --> 00:26:14,839 বন্দীরা, উঠে এসো! 225 00:26:18,010 --> 00:26:19,052 নিষ্কর্মা কাপুরুষের দল -- 226 00:26:19,135 --> 00:26:22,302 ইযুর অধিপতি ইয়াবুশিগে, তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন... 227 00:26:22,385 --> 00:26:23,802 উপরে উঠে এসে নিজেদের পরিচয় দিতে। 228 00:26:23,927 --> 00:26:26,677 হ্যালো। তুমিই কি এদের দলনেতা? 229 00:26:28,902 --> 00:26:30,277 আমি জন ব্ল্যাকথর্ন, 230 00:26:30,302 --> 00:26:32,552 এবং আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই। 231 00:26:33,052 --> 00:26:35,344 এক্ষুণি সবাই উপরে উঠে আসো। 232 00:26:36,052 --> 00:26:38,302 আপত্তি না থাকলে আমি একা উঠে আসছি। 233 00:26:38,825 --> 00:26:41,325 তোমরা কী বলছো বুঝতে পারছি না। সবাই উঠে এসো! 234 00:26:41,350 --> 00:26:43,684 - না, ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট। - তাদের তরবারিগুলো দেখো। 235 00:26:43,709 --> 00:26:44,584 উপরে নিয়ে এসো ওদের! 236 00:26:45,469 --> 00:26:47,177 সাবধান! 237 00:26:47,760 --> 00:26:49,719 না, না, না। তাদের সাথে যুদ্ধ কোরো না। 238 00:26:51,135 --> 00:26:52,969 সিঁড়ি দিয়ে উঠে যাও! প্রতিরোধ কোরো না! 239 00:26:53,092 --> 00:26:54,092 সবাই উঠে যাও! 240 00:26:54,368 --> 00:26:56,909 না, না মারবে না। আমাদের তাকে জীবিত চাই। 241 00:26:57,015 --> 00:26:58,015 নিয়ে এসো! 242 00:27:07,135 --> 00:27:08,760 উঠে পড়ো! 243 00:27:13,010 --> 00:27:14,552 জানোয়ারের দল। 244 00:27:14,635 --> 00:27:16,594 শালা জানোয়ার। 245 00:27:17,219 --> 00:27:20,510 এখন আমি একা উঠে এসে আমার লোকদের পক্ষে কথা বলবো। 246 00:27:21,177 --> 00:27:23,802 যতক্ষণ ফিরে না আসছি তাকে বন্দী করে রাখো। 247 00:27:27,552 --> 00:27:30,677 পাইলট! পাইলট! 248 00:27:30,702 --> 00:27:31,869 জানোয়ার! 249 00:27:43,719 --> 00:27:45,302 আমি আত্মসমর্পন করছি। 250 00:27:46,052 --> 00:27:47,385 আত্মসমর্পন করছি। 251 00:27:47,469 --> 00:27:49,094 আমরা বণিক। 252 00:27:49,719 --> 00:27:55,510 আমাদের মুক্তি দেওয়ার জন্য অনুরোধ করছি যাতে আমরা নিরাপদে আমাদের জাহাজে ফিরে যেতে পারি। 253 00:27:56,302 --> 00:27:58,052 আপনাদের কোনো ক্ষতি করার উদ্দেশ্য নেই আমাদের। 254 00:27:58,344 --> 00:27:59,510 মুরাজি। 255 00:27:59,594 --> 00:28:01,094 তুমি তো খ্রিষ্টান। 256 00:28:01,177 --> 00:28:02,219 পর্তুগীজ বলতে পারো? 257 00:28:02,219 --> 00:28:03,302 অল্প অল্প। 258 00:28:03,327 --> 00:28:04,952 তাকে ভদ্র আচরণ করতে বলো। 259 00:28:08,885 --> 00:28:12,260 ওমি-সামা বলেছেন, "ভদ্র আচরণ করো"। [সম্মানিত ব্যক্তিদের এই নামে ডাকা হয়] 260 00:28:17,177 --> 00:28:18,844 এটা কি জাপান? 261 00:28:18,927 --> 00:28:21,260 হ্যাঁ। 262 00:28:21,344 --> 00:28:25,469 তোমার ভাষায় বলবো কীভাবে, "আমি বুঝেছি"? 263 00:28:31,760 --> 00:28:34,719 আমার লোকেদের মুক্তি দেয়ার অনুরোধ করছি। 264 00:28:34,802 --> 00:28:36,427 সম্ভব নয়। 265 00:28:36,510 --> 00:28:38,594 ভদ্রভাবেই হাতজোড় করছি। 266 00:28:38,677 --> 00:28:42,469 অনুগ্রহ করে, জাপানে, ভদ্র আচরণ করুন। 267 00:28:44,802 --> 00:28:46,552 যদি এভাবেই সে অতিথিদের সাথে আচরণ করে ... 268 00:28:47,302 --> 00:28:54,260 তবে এই নীচ শয়তানকে বলো যে আমি তার সমগ্র দেশের উপর মুত্র বিসর্জন করি। 269 00:29:14,177 --> 00:29:16,135 তুমি একটা আদব-কায়দাহীন অসভ্য। 270 00:29:22,427 --> 00:29:23,969 "বুঝতে পেরেছো?" 271 00:29:47,594 --> 00:29:49,177 এই লোকটি কি খ্রিষ্টান? 272 00:29:49,344 --> 00:29:50,552 আমরা জানি না... 273 00:29:50,885 --> 00:29:52,469 দয়া করে দুরে থাকো! 274 00:29:52,844 --> 00:29:54,844 তাকে বন্দী করা হয়েছে কেন? 275 00:29:54,844 --> 00:29:55,677 যথেষ্ট হয়েছে! 276 00:29:56,010 --> 00:29:56,927 পিছিয়ে যাও! 277 00:30:28,052 --> 00:30:29,427 ভাষান্তরিক কোথায়? 278 00:30:37,885 --> 00:30:41,135 অধিপতি ইয়াবুশিগে, আপনার এই গ্রামে আগমন আমাদের জন্য সম্মানের। 279 00:30:43,163 --> 00:30:44,746 সে-ই কি এখানকার সেরা যাজক? 280 00:30:48,557 --> 00:30:51,765 যাজক, আপনি আমার এবং এই ভিনদেশীর কথোপকথন ভাষান্তর করবেন। 281 00:30:52,554 --> 00:30:54,137 সে কে? 282 00:30:54,260 --> 00:30:56,552 এবং সে এখানে কেন এসেছে? 283 00:30:56,635 --> 00:31:00,802 আমাদের কর্তা, ইযু প্রদেশের অধিপতি, কাশিগি ইয়াবুশিগে, 284 00:31:00,885 --> 00:31:04,802 জানতে চান তুমি কে এবং কিভাবে এই দেশে এসেছো। 285 00:31:04,885 --> 00:31:06,260 তুমি কে? 286 00:31:06,344 --> 00:31:08,135 প্রভুর এক সেবক। 287 00:31:09,010 --> 00:31:14,260 তোমার প্রভু। প্রথমে সেটা পার্থক্য করে বলতে শেখো, ভন্ড রোমান ক্যাথলিক। 288 00:31:14,344 --> 00:31:17,969 যাজক। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন? 289 00:31:18,177 --> 00:31:19,635 সে দুষ্ট। 290 00:31:19,802 --> 00:31:21,302 মানুষ হত্যা করে। 291 00:31:21,510 --> 00:31:22,385 জলদস্যু। 292 00:31:25,135 --> 00:31:28,969 আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ। 293 00:31:29,719 --> 00:31:34,677 এক ডাচ বাণিজ্য জাহাজ, ইরাসমাসের পাইলট। আমরা দুই মাস আগে পথ হারিয়েছি। 294 00:31:34,760 --> 00:31:36,927 মিথ্যা! ওটা একটা ডাচ জলদস্যু জাহাজ ... 295 00:31:37,010 --> 00:31:41,135 এবং তুমি একজন জলদস্যু, এই শান্তিপূর্ণ পর্তুগিজ বসতিতে যুদ্ধ করতে এসেছো। 296 00:31:41,219 --> 00:31:43,302 যাজক! ভাষান্তর করে বলো। 297 00:31:43,719 --> 00:31:46,052 খুব খারাপ একটা মানুষ। 298 00:31:46,135 --> 00:31:50,219 সে এসেছে জাপানি ও পর্তুগিজদের হত্যা করতে। 299 00:31:51,469 --> 00:31:53,219 তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না? 300 00:31:55,177 --> 00:31:57,385 তুমি তাদের বলেছো যে ইউরোপের একমাত্র দেশ পর্তুগাল। 301 00:31:59,135 --> 00:32:02,260 যার মানে তোমার এই ক্যাথলিক ধনভাণ্ডারে পা রাখা আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক। 302 00:32:02,969 --> 00:32:05,344 এবং আমার কথা অনুবাদ করার কোন ইচ্ছা তোমার নেই। 303 00:32:08,969 --> 00:32:10,844 বার্তালাপ করার জন্য আমি মহারাজকে অনুরোধ করছি। 304 00:32:11,510 --> 00:32:13,844 আমি বিনীতভাবে নিরাপদে দেশান্তরণের প্রার্থনা করছি। 305 00:32:15,929 --> 00:32:18,429 তাকে বলুন তার জাহাজ জব্দ করা হয়েছে। 306 00:32:21,094 --> 00:32:25,094 মাস্টার ইয়াবুশিগে বলেছেন তোমার পাষণ্ড জাহাজ এখন তার। 307 00:32:25,505 --> 00:32:28,421 শীঘ্রই তোমার এবং তোমার লোকেদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে। 308 00:32:29,515 --> 00:32:30,662 থামো! 309 00:32:32,302 --> 00:32:34,094 আমি তাদের একজন নই! 310 00:32:34,719 --> 00:32:40,219 এবং কোনো ক্যাথলিককে আমার হয়ে কথা বলতে দিবো না। 311 00:32:40,302 --> 00:32:42,802 ইউরোপে নয়, এবং অন্ধকারে নিমজ্জিত এই জায়গায় তো নয়ই। 312 00:32:43,414 --> 00:32:44,080 থামো। 313 00:32:50,966 --> 00:32:52,841 তাকে একটা বাড়িতে নিয়ে গিয়ে স্নান করাও। 314 00:32:53,776 --> 00:32:55,318 প্রভু! এটা বিপদজনক! 315 00:32:56,885 --> 00:32:59,510 জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে! 316 00:33:00,010 --> 00:33:02,552 আপনার কাছে কি প্রমাণ আছে যে সে সত্যিই জলদস্যু? 317 00:33:03,677 --> 00:33:05,302 সে ক্রুশের অপমান করেছে! 318 00:33:07,146 --> 00:33:09,729 এসব ধর্মীয় বাজে কথা শোনার সময় নেই আমার। 319 00:33:10,135 --> 00:33:14,010 জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে! 320 00:33:14,844 --> 00:33:18,594 বেশ। কিন্তু তার জায়গায় অন্য কাউকে বেছে নাও। 321 00:33:19,260 --> 00:33:21,177 আমরা এটি আমার বিশেষ উপায়ে করবো। 322 00:33:27,260 --> 00:33:31,510 স্যরি ফাদার, শীঘ্রই আমরা এই সমগ্র মহাদেশে রাজত্ব করবো। 323 00:33:31,594 --> 00:33:34,969 নিজের খোঁয়াড়ে ফিরে যাও, পাছা দোলাতে দোলাতে। 324 00:33:39,052 --> 00:33:40,885 ভালো করে চেষ্টা করুন, জেঠামশাই। 325 00:33:40,885 --> 00:33:43,427 সর্বদা পরাজিত হন আপনি! 326 00:33:43,802 --> 00:33:45,969 এই খেলা আমার কাছে নতুন, কুমার। 327 00:33:46,635 --> 00:33:49,135 একজন বৃদ্ধের পক্ষে এটা খুবই জটিল। 328 00:33:49,677 --> 00:33:52,219 আপনি কি শৈশবে খেলতে শিখেননি? 329 00:33:52,368 --> 00:33:54,712 আমি যখন তোমার বয়সী ছিলাম, 330 00:33:54,862 --> 00:33:57,362 তখন আমি জিম্মি হওয়ার গৌরব অর্জন করেছিলাম। 331 00:33:58,594 --> 00:34:00,302 এতখানি লম্বা না হওয়া পর্যন্ত, 332 00:34:00,512 --> 00:34:03,928 আমাকে শত্রুদের মধ্যে আদান-প্রদান করা হয়েছিলো। 333 00:34:05,504 --> 00:34:06,671 কুমার ইয়্যেচিয়ো, 334 00:34:06,895 --> 00:34:11,175 আপনার লিখনের পাঠের জন্য দেরি হয়ে যাবে, ভালো করেই তা জানেন। 335 00:34:11,334 --> 00:34:13,622 প্রণিপাত, দাইয়্যোন। 336 00:34:14,052 --> 00:34:17,260 আমি ওটার পরিবর্তে ধনুর্বিদ্যা অনুশীলন করতে চাই। 337 00:34:17,885 --> 00:34:22,135 একজন শাসকের লেখা স্পষ্ট এবং সুন্দর হওয়া আবশ্যক। 338 00:34:22,844 --> 00:34:25,469 তার সবকিছুতে সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়া অপরিহার্য। 339 00:34:25,927 --> 00:34:29,135 আমার মাতাও তাই বলে। 340 00:34:29,375 --> 00:34:33,068 উনি কি শীঘ্রই আপনার প্রাসাদ থেকে প্রত্যাবর্তন করবেন? 341 00:34:33,396 --> 00:34:36,855 হ্যাঁ, অবশ্যই। 342 00:34:36,908 --> 00:34:40,574 লিখন অভ্যাস করতে যান। 343 00:34:45,010 --> 00:34:47,427 বোধগম্য করতে পারছি না যে... 344 00:34:47,427 --> 00:34:51,635 ইশিদো রাজপ্রতিনিধিদের কী এমন দেয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা তার অনুগত হয়ে গেলো। 345 00:34:52,130 --> 00:34:55,302 হয়তো আমার ভূসম্পত্তি। 346 00:34:56,677 --> 00:35:00,219 আপনার পরে সে তাদেরকে হত্যা করবে। 347 00:35:01,844 --> 00:35:03,135 এবং এরপর শিশুটিকে। 348 00:35:04,219 --> 00:35:05,885 পুনরায় কালযুগের সুত্রপাত ঘটতে চলেছে। 349 00:35:06,302 --> 00:35:11,177 আমি প্রাণ দিয়ে হলেও যুবরাজকে রক্ষা করবো। 350 00:35:11,719 --> 00:35:14,552 যদি ওদের রুখে দিতে পারেন তবেই পারবেন। 351 00:35:15,187 --> 00:35:19,756 তারা আপনার "ইয়োশি তোরানাগা" নামকে ভয় পায় না-- 352 00:35:20,594 --> 00:35:23,969 তারা ভয় পায় আপনার শরীরে বয়ে যাওয়া 'মিনোওয়ারা' বংশের লোহুকে। 353 00:35:26,465 --> 00:35:30,381 আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না। 354 00:35:31,635 --> 00:35:33,552 কারণ আপনি একজন ভালো মানুষ। 355 00:35:34,001 --> 00:35:38,043 কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়। 356 00:35:39,677 --> 00:35:43,302 এখন সময় 'শোগুন' হওয়ার। 357 00:35:46,619 --> 00:35:48,827 আর আপনাকে পূর্বেই বলেছি -- 358 00:35:49,987 --> 00:35:52,987 আমি শোগুন হতে চাই না। 359 00:35:54,068 --> 00:35:59,193 এই অভিধা অতীতের একটি রক্তাক্ত প্রতিচ্ছবি মাত্র। 360 00:36:10,760 --> 00:36:13,677 এটা রোপন করা হয় ইয়্যেচিয়োর জন্মের মাহেন্দ্রক্ষণে। 361 00:36:14,469 --> 00:36:17,177 এই কাঠটা তাকে বাড়তে সহায়তা করে। 362 00:36:18,016 --> 00:36:20,266 আপনার এবং যুবরাজের মতো। 363 00:36:21,980 --> 00:36:25,521 আপনার মৃত্যু হলে তার কী হবে? 364 00:36:41,052 --> 00:36:43,885 প্লিজ! আমরা শুধুই বণিক! 365 00:36:44,469 --> 00:36:46,594 প্লিজ! 366 00:36:46,677 --> 00:36:50,385 আমরা শুধুই বণিক! বিশ্বাস করুন! 367 00:36:50,469 --> 00:36:52,260 প্লিজ, না! 368 00:36:52,285 --> 00:36:54,326 না! 369 00:36:54,469 --> 00:36:57,594 প্লিজ! না 370 00:37:01,344 --> 00:37:04,302 প্লিজ! 371 00:37:04,844 --> 00:37:07,260 প্লিজ! 372 00:37:14,260 --> 00:37:16,510 প্লিজ! 373 00:37:34,677 --> 00:37:40,344 আপনার গ্রামে আমার প্রভুর কারণে সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমাপ্রার্থী। 374 00:37:41,052 --> 00:37:45,635 এটা দীর্ঘক্ষণ স্থায়ী হবে না। 375 00:37:46,302 --> 00:37:47,802 প্রভু, 376 00:37:48,719 --> 00:37:51,469 মৃত্যুর মুহুর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন। 377 00:37:51,844 --> 00:37:53,844 একজন মানুষ যখন অসহায়, 378 00:37:55,010 --> 00:37:57,010 এবং মৃত্যু যেখানে অনিবার্য-- 379 00:37:57,885 --> 00:38:01,677 কিভাবে একজন মানুষ সেই মুহুর্তের সম্মুখীন হয়। 380 00:38:04,200 --> 00:38:11,969 এতেটুকুই যে তার চোখে ধরা দিতে পারে। 381 00:38:36,969 --> 00:38:39,552 অনেকক্ষণ অপেক্ষা করলাম, কিন্তু... কিছুই হলো না। 382 00:38:44,010 --> 00:38:47,760 তার শেষ মুহুর্ত এলো আর শেষ হয়ে গেলো। 383 00:38:47,760 --> 00:38:50,719 অন্য সবার মতো... অস্ফুটভাবে কিছু বললো। 384 00:38:51,344 --> 00:38:53,885 প্রভু, উনি কিকু। 385 00:38:54,182 --> 00:38:56,654 ইযুর সবচেয়ে খ্যাতনামা বারবণিতা। 386 00:38:57,594 --> 00:39:00,927 আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের এবং... 387 00:39:02,885 --> 00:39:07,219 আপনাকে প্রসন্ন করা আমার কর্তব্য। 388 00:39:11,260 --> 00:39:13,510 অমন কামুক চোখে কী দেখছো? 389 00:39:40,510 --> 00:39:41,969 কী করছো? 390 00:40:08,719 --> 00:40:10,385 আমি কি থামবো? 391 00:40:12,302 --> 00:40:13,344 অব্যাহত রাখো। 392 00:41:24,552 --> 00:41:26,177 ওহ ঈশ্বর। 393 00:41:26,927 --> 00:41:29,177 ওহ। 394 00:41:36,469 --> 00:41:37,552 সুপ্রভাত। 395 00:41:43,510 --> 00:41:44,510 আমার জুতো কোথায়? 396 00:41:47,738 --> 00:41:50,197 ওই ভিনদেশীটা মরতে বহু সময় নিয়েছে। 397 00:41:59,135 --> 00:42:02,094 সে বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের চেয়ে শক্তিশালী ছিলো। 398 00:42:09,894 --> 00:42:13,102 তাকে নিয়ে একটা কবিতা বলো। 399 00:42:24,112 --> 00:42:25,445 তার অক্ষিজোড়া… 400 00:42:26,967 --> 00:42:30,842 ছিলো নরকের অন্ত-- 401 00:42:31,710 --> 00:42:33,210 -- সকল বেদনার ছাপ, 402 00:42:34,425 --> 00:42:36,092 ছিলো স্পষ্ট। 403 00:42:49,094 --> 00:42:51,010 গত রাতে একজনকে চিৎকার করতে শুনলাম। 404 00:42:51,094 --> 00:42:52,719 মনে হয়েছিলো যেন সে প্রচন্ড যন্ত্রনায় ভুগছে। 405 00:42:53,760 --> 00:42:54,969 এটা খুবই আঁটসাট। 406 00:42:57,677 --> 00:43:00,802 দেখুন, আপনাদের পক্ষে যদি সম্ভব হয়-- 407 00:43:03,219 --> 00:43:06,302 আপনাদের নেতার সাথে পুনরায় কথা বলতে চাই। 408 00:43:07,677 --> 00:43:09,760 যার তরবারি আছে, তরবারিধারী লোকটা। 409 00:43:15,885 --> 00:43:18,052 চমৎকার। 410 00:43:19,302 --> 00:43:22,927 তোমার পিতা মারা যাওয়ার পর থেকে তুমি এই গ্রামটা খুব ভালোভাবে সামলেছো। 411 00:43:24,003 --> 00:43:26,128 কত সময় হলো? 412 00:43:26,760 --> 00:43:28,844 প্রায় ১ বর্ষ। 413 00:43:30,885 --> 00:43:32,552 তোমার সম্পত্তি ৩০০০ কোকু বৃদ্ধি পাবে। [১কোকু- ১৫০কেজি চাল] 414 00:43:34,219 --> 00:43:36,385 আবাসে ফিরেই এটার ব্যবস্থা করে দিবো। 415 00:43:39,468 --> 00:43:41,427 কাকামশাই… 416 00:43:41,594 --> 00:43:47,135 আপনি কি অধিপতি তোরানাগাকে ভিনদেশী জাহাজের কথা বলবেন না? 417 00:43:49,302 --> 00:43:52,094 আমাদের অধিপতি তোরানাগা ওসাকায় বন্দী হয়েছেন। 418 00:43:53,260 --> 00:43:56,594 তাকে বলেছিলাম যে ওখানে গমন করাটা উন্মত্ত নির্ণয়, তবুও তিনি যাত্রা করলেন। 419 00:44:01,436 --> 00:44:04,103 একজন মৃত ব্যক্তির সাথে ভবিষ্যৎ নিয়ে কথা বলতে যাবো কেন? 420 00:44:05,344 --> 00:44:06,385 তাহলে… 421 00:44:07,153 --> 00:44:09,153 আপনার ভিন্ন পরিকল্পনা আছে। 422 00:44:10,885 --> 00:44:12,135 তোমার কী মনে হয়? 423 00:44:12,260 --> 00:44:15,552 এই বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে... আমাদের জন্য কী অপেক্ষা করছে? 424 00:44:17,918 --> 00:44:21,543 অধিপতি তোরানাগার মৃত্যুর পর যুদ্ধ হবে তাতে কোন সংশয় নেই। 425 00:44:22,260 --> 00:44:24,719 অধিপতি ইশিদো হবেন সবচেয়ে শক্তিশালী রাজপ্রতিনিধি, 426 00:44:25,427 --> 00:44:29,260 কিন্তু এরপরে তাকে খ্রিস্টান নেতাদের মোকাবিলা করতে হবে। 427 00:44:29,631 --> 00:44:31,465 তাদের খ্রিষ্টান অস্ত্রের সহিত। 428 00:44:32,969 --> 00:44:35,760 তাই এই অস্ত্রবহর আছে এমন একটি জাহাজের অধিকারী যে কোনও অধিপতি ... 429 00:44:35,760 --> 00:44:38,219 সংঘাতের যে কোনও পক্ষের জন্য একজন গুরুত্বপূর্ণ মিত্র হয়ে উঠবেন। 430 00:44:41,552 --> 00:44:45,052 আমার ভ্রাতা আমাকে তার পুত্রের এমন বিস্ময়কর গুণাবলীর কথা বলেনি তো কখনো। 431 00:44:47,728 --> 00:44:48,728 প্রভু! 432 00:44:51,044 --> 00:44:52,711 একটা জাহাজ আসছে। 433 00:45:11,135 --> 00:45:12,469 হিরোমাৎসু। 434 00:45:12,469 --> 00:45:14,510 আপনি আমার গ্রামে এসে আমাকে সম্মানিত করেছেন। 435 00:45:14,853 --> 00:45:16,311 ইয়াবুশিগে। 436 00:45:17,342 --> 00:45:21,217 অধিপতি তোরানাগা আপনাকে এদোতে তার জন্য অপেক্ষা করার নির্দেশ দিয়েছেন। 437 00:45:23,639 --> 00:45:26,980 আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং এর নাবিকদলকে আটক করেছি। 438 00:45:27,811 --> 00:45:29,770 আমার মনে হয়েছিলো এখানে আমার উপস্থিতি আমাদের লক্ষ্যের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। 439 00:45:29,838 --> 00:45:31,255 আর তোপগুলো কোথায়? 440 00:45:33,135 --> 00:45:36,302 আমাকে জানানো হয়েছে যে জাহাজে পাঁচশত বন্দুক, বিশটি তোপ... 441 00:45:36,996 --> 00:45:41,704 এবং রৌপ্য ও সোনার বেশ কয়েকটি পেটিকা আছে। 442 00:45:44,828 --> 00:45:46,786 সবকিছু ডাঙায় আনা হয়েছে। 443 00:45:46,811 --> 00:45:47,811 উত্তম। 444 00:45:48,474 --> 00:45:51,891 বৈদেশিক সম্পর্কের প্রধান হিসাবে, 445 00:45:52,455 --> 00:45:56,414 অধিপতি তোরানাগা জাহাজটি এবং তার সমস্ত বস্তুকে জব্দ করছেন। 446 00:45:57,938 --> 00:45:59,521 সম্মানের সহিত বলছি। 447 00:46:00,302 --> 00:46:03,260 ইযু আমার জায়গীর। 448 00:46:04,539 --> 00:46:06,894 খুবই দুঃখিত… 449 00:46:07,392 --> 00:46:13,155 আমি ভেবেছিলাম আপনি আমাদের প্রভুর প্রতি অনুগত। 450 00:46:26,658 --> 00:46:29,600 অবশ্যই আমি অনুগত। 451 00:46:30,845 --> 00:46:34,387 সন্দেহাতীতভাবেই জাহাজটি তার। 452 00:46:35,842 --> 00:46:39,467 এটা তার জন্য উপহার, যদিও তাকে এটা চমক হিসেবে দিতে চেয়েছিলাম। 453 00:46:41,760 --> 00:46:46,010 তিনি আপনার বদান্যতায় প্রসন্ন হবেন। 454 00:46:51,219 --> 00:46:53,552 তিনি সবকিছু জেনে গেছেন। 455 00:46:55,945 --> 00:46:57,611 তোমার গ্রামে একজন গুপ্তচর আছে। 456 00:46:59,010 --> 00:47:00,677 আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে? 457 00:47:02,719 --> 00:47:04,844 আপনি। আপনি আমার দিকে তাকান। 458 00:47:04,927 --> 00:47:07,094 - আপনারা বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন। - এই ক্যাপ্টেনের মুখ বন্ধ করো। 459 00:47:07,177 --> 00:47:09,177 এখানে কি এরকম নৈরাজ্যই চলে? 460 00:47:09,260 --> 00:47:10,260 এই কি সে? 461 00:47:13,344 --> 00:47:15,302 তাকে বলো যে তাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। 462 00:47:15,885 --> 00:47:18,135 আপনাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হবে। 463 00:47:18,219 --> 00:47:21,594 আমার লোকেদের না দেখা পর্যন্ত আমি কোথাও যাব না। 464 00:47:21,677 --> 00:47:24,635 হেই, হেই, মুত্রখোর শয়তান! 465 00:47:24,719 --> 00:47:25,969 এখানে এটা নিষিদ্ধ! 466 00:47:26,635 --> 00:47:28,302 সেই কি পাইলট? 467 00:47:28,385 --> 00:47:29,719 পাইলট? 468 00:47:30,260 --> 00:47:31,177 প্রভু হিরোমাৎসু। 469 00:47:31,510 --> 00:47:34,260 রদ্রিগেজ মহাশয় তার দেখভাল করবে। 470 00:47:34,344 --> 00:47:37,677 সে তাকে সুরা দেবে এবং তারপর তার মাথা উড়িয়ে দেবে। 471 00:47:40,094 --> 00:47:43,177 নতজানু হও। বাঁচতে চাইলে এই বাস্টার্ড-সামার সামনে নতজানু হও। 472 00:47:43,260 --> 00:47:44,885 উনি এখানে রাজার সমান। 473 00:47:45,385 --> 00:47:46,885 এবং তাকে বলো, "আমাকে ক্ষমা করুন।" 474 00:47:47,844 --> 00:47:48,927 আমাকে ক্ষমা করুন। 475 00:47:52,260 --> 00:47:54,219 সব নোংরা খাওয়া সামাদের কাছে চাওয়া হয়েছে না? এবার চলো। 476 00:47:56,844 --> 00:47:59,344 - তুমি কি ওই ডাচ জাহাজের পাইলট? - তুমি কে? 477 00:47:59,427 --> 00:48:02,635 তুমি একটা আনাড়ি, হীন যুবক। লিজার্ড লাইটহাউজের অক্ষাংশ কত? 478 00:48:03,260 --> 00:48:07,969 ৪৯ ডিগ্রী, উত্তরে ৫৬ মিনিট এবং দক্ষিণ এবং দক্ষিণ-পশ্চিমে পাথরগুলো সতর্ক থাকতে হবে। 479 00:48:08,052 --> 00:48:11,052 নইলে সর্বনাশ। বাহ, তুমি তো সত্যিই একজন পাইলট। 480 00:48:11,135 --> 00:48:12,552 আবার ইংরেজও বটে। বাহ্। 481 00:48:12,635 --> 00:48:15,969 শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি জানেন। আমার দল বেঁচে আছে কিনা তা অবশ্যই আমাকে জানতে হবে। 482 00:48:18,052 --> 00:48:20,510 সামুরাই-সামা। এই নাবিকের বন্ধুরা? 483 00:48:20,927 --> 00:48:22,219 একজনকে মৃত্যুদন্ড দেয়া হয়েছে। 484 00:48:22,802 --> 00:48:24,802 অন্যরা প্রভু ইয়াবুশিগের বন্দী। 485 00:48:24,885 --> 00:48:27,177 সুসংবাদটি হল যে তোমার ক্রুদের মধ্যে শুধুমাত্র একজন মারা গেছে, 486 00:48:27,260 --> 00:48:29,927 এবং জাপানিরা বলেছে যে তারা বাকিদের ছেড়ে দেবে, যদি তুমি কোনো বেয়াদবি না করো। 487 00:48:30,010 --> 00:48:31,719 আমার দলের কাকে হত্যা করা হয়েছে? 488 00:48:31,802 --> 00:48:34,719 গল্পটা এরকম, ইংরেজ, তোমার ক্রুরা এখন তাদের কাছে। 489 00:48:34,802 --> 00:48:38,552 হয়তো তুমি ফিরে আসার পর তাদের দেখতেও পারো, হয়তো না, কিন্তু পরিস্থিতি তোমার হাতের নাগালের বাইরে। 490 00:48:41,885 --> 00:48:44,677 - আমরা কোথায় যাচ্ছি? - ওসাকায়, একটি বড় শহরে। 491 00:48:44,760 --> 00:48:47,094 মহান অধিপতি ইয়োশি তোরানাগা তোমার সাথে দেখা করতে চান। 492 00:48:48,177 --> 00:48:49,635 আর সে আমার কাছে কী চায়? 493 00:48:49,719 --> 00:48:51,885 হয়তো তোমার অন্ডকোষ নিয়ে খেলতে চায়। আমি কীভাবে জানবো? 494 00:48:51,969 --> 00:48:54,219 কিন্তু সে একজন শক্তিশালী মানুষ, তাই আমি তাকে আটকাবো না। 495 00:48:55,594 --> 00:48:57,177 এই লোকেদের থেকেও শক্তিশালী? 496 00:48:57,260 --> 00:48:58,594 কান্তোর লর্ড? 497 00:48:58,677 --> 00:49:02,052 এর মতো লক্ষ লক্ষ পাগল তার পাছা মোছার সম্মান পাওয়ার জন্য মরতে রাজি। 498 00:49:05,552 --> 00:49:07,219 তোমার নামটা জানা হলো না বন্ধু। 499 00:49:08,010 --> 00:49:12,219 রদ্রিগেজ, এবং আমি পর্তুগিজদের জাহাজ চালানো একজন স্প্যানিশ। আমি তোমার বন্ধু নই। 500 00:49:13,927 --> 00:49:15,885 আমার জাহাজ ফিরে পাওয়ার কোনো আশা আছে, রদ্রিগেজ? 501 00:49:15,969 --> 00:49:18,385 হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার বাড়া চুষবে। 502 00:49:18,469 --> 00:49:21,302 শোনো, ইংরেজ, কোনোরকম ছলচাতুরি করবে না। 503 00:49:21,385 --> 00:49:23,885 আমি ওই লোকদের বলেছি আমি তোমার দায়িত্ব নিয়েছি। 504 00:49:23,969 --> 00:49:26,760 তাই আমাদের দুপক্ষেরই উপকার করো একটা, জাহাজটাকে বিদায়ী চুমু দিয়ে দাও। 505 00:49:31,760 --> 00:49:33,010 টানো! 506 00:49:33,844 --> 00:49:35,219 টানো! 507 00:49:35,802 --> 00:49:36,635 টানো! 508 00:49:40,677 --> 00:49:43,594 ওসাকায় যাচ্ছে একজন বন্দী হওয়ার জন্য। 509 00:49:44,969 --> 00:49:47,219 ভুল মনে হচ্ছে, না? 510 00:50:01,510 --> 00:50:05,135 - সূর্যাস্তের সময় ঝড় আসবে। - আমাদের উত্তর-পশ্চিমে যেতে হবে। 511 00:50:05,219 --> 00:50:07,927 এই ক্রুরা ডাঙার খোঁজ করবে। 512 00:50:09,677 --> 00:50:11,094 পর্তুগিজদের সাথে এখানে এসেছো? 513 00:50:11,760 --> 00:50:13,385 আমি জীবিকার জন্য জাহাজ চালনা করি। 514 00:50:14,302 --> 00:50:16,344 বললে না তো তুমি এখানে কিভাবে এলে? 515 00:50:16,427 --> 00:50:19,427 ম্যাজেলান প্রণালী দিয়ে এসেছি, বাণিজ্যের উদ্দেশ্যে। 516 00:50:20,052 --> 00:50:24,594 ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে দীর্ঘদিন ধরে রেখেছিলেন। তাকে সতর্ক করেছিলাম যে বাতাস থেমে যাবে। 517 00:50:25,094 --> 00:50:26,219 সে আমার কথা শোনেনি। 518 00:50:27,635 --> 00:50:30,302 আর এখন নেতৃত্ব তোমার কাঁধে। 519 00:50:30,385 --> 00:50:32,885 তোমার ভাগ্য কতটা করুণ। শুকুমেই (宿命)। 520 00:50:35,344 --> 00:50:37,427 - কী বললে শব্দটা? - শুকুমেই (宿命)? 521 00:50:37,510 --> 00:50:40,385 শুকুম-- এটা এখানে একটি সাধারণ বিশ্বাস। 522 00:50:40,469 --> 00:50:41,677 এর অর্থ কর্মফল। 523 00:50:42,177 --> 00:50:43,635 নিয়তি। 524 00:50:43,719 --> 00:50:45,094 অপরিবর্তনীয় ভবিতব্য। 525 00:50:45,177 --> 00:50:48,344 পুরোটাই জীবনের বৃত্তের প্রতিটি বিন্দু, একটি আরেকটির সাথে সংযুক্ত। জীবন, মৃত্যু। 526 00:50:48,427 --> 00:50:50,969 তোমাকে কেবল নিজের ক্ষুদ্রতাকে মেনে নিতে হবে। 527 00:50:58,635 --> 00:51:00,469 এই লোকগুলো নাস্তিক বর্বর। 528 00:51:00,552 --> 00:51:02,927 অথবা হতে পারে তারা তোমার চিন্তাভাবনাকে পাত্তা দেয় না, 529 00:51:03,010 --> 00:51:04,677 তরুন ধড়িবাজ পুঁচকে জলদস্যু। 530 00:51:05,802 --> 00:51:07,552 কেন মনে করছো যে আমি জলদস্যু? 531 00:51:07,635 --> 00:51:10,010 ওই জাহাজে তোমাদের ২০টা বন্দুক ছিলো। 532 00:51:10,094 --> 00:51:13,594 ২০টি বন্দুক, আত্মরক্ষার জন্য, 533 00:51:13,677 --> 00:51:16,219 স্প্যানিশ কুকুর দ্বারা পরিচালিত অবৈধ পর্তুগিজ যুদ্ধজাহাজের থেকে। 534 00:51:17,552 --> 00:51:19,802 আমরা ভুল করে এখানে এসেছি। 535 00:51:19,885 --> 00:51:24,135 স্বদেশের উপকূল পুনর্বার দেখার আশায় বুক বেঁধে রাখা বণিক ছাড়া আর কিছুই নই আমরা। 536 00:51:24,219 --> 00:51:27,719 তোমার কথা ভালো লাগলো, ইংরেজ। ভালো লাগলো। 537 00:51:27,802 --> 00:51:31,177 প্রকৃতপক্ষে, আমাদের সামনে একটি দীর্ঘ রাত রয়েছে, 538 00:51:31,260 --> 00:51:34,135 তাই আমি তোমাকে জাহাজের দায়িত্ব নেওয়ার সম্মান প্রদান করবো। 539 00:51:34,635 --> 00:51:35,885 আসো। 540 00:51:36,552 --> 00:51:39,010 - আমাকে বিশ্বাস করার জন্য ধন্যবাদ। - তো, কেন করবো না? 541 00:51:39,094 --> 00:51:41,844 তুমি তো পাইলট, কোনো নাস্তিক বর্বর তো না, তাই না? 542 00:51:41,869 --> 00:51:43,202 বুঝতে পারলে? 543 00:51:45,844 --> 00:51:46,719 হ্যাঁ। 544 00:52:04,385 --> 00:52:06,927 হয়তো আমাদের আর ওসাকায় মরতে হবে না! 545 00:52:07,010 --> 00:52:10,552 ঝড়ের দিকে আমাদের জাহাজ ঘুরিয়ে দিতে হবে! 546 00:52:11,552 --> 00:52:13,135 কোথায় গেলো তোমার পুরুষত্ব? 547 00:52:13,219 --> 00:52:16,344 যেখানে সেটা থাকা উচিত এবং আমি চাই যে এটি সেভাবেই থাকুক। 548 00:52:24,344 --> 00:52:27,177 নিচে যাও, তাদের দাঁড় টানতে বলো! সাঁতার জানো? 549 00:52:27,844 --> 00:52:28,885 তুমি জানো না? 550 00:52:28,969 --> 00:52:31,802 আমি শিখিনি কখনো! লড়াই করার চেয়ে দ্রুত ডুবে যাওয়া ভালো, তাই না? 551 00:52:43,760 --> 00:52:46,677 আরে বাল! ঝড়ের দিকে! 552 00:52:46,760 --> 00:52:50,302 এ কী? এখনো এখানে কী করছো, বেকুব জলদস্যু? 553 00:52:50,385 --> 00:52:52,427 পতুগিজদের গোলামি করা স্প্যানিশটার গোঁয়া মারার অপেক্ষা করছি! 554 00:52:52,510 --> 00:52:54,344 গোটা ইংরেজ জাতির গোঁয়া মারি! 555 00:52:56,760 --> 00:52:59,010 সে কী করছে? 556 00:53:00,177 --> 00:53:01,177 দাঁড় টানো! 557 00:53:03,177 --> 00:53:05,177 দৃঢ় থাকো! 558 00:53:05,260 --> 00:53:08,635 দৃঢ় থাকো! বিশাল ঢেউ আসছে! 559 00:53:11,719 --> 00:53:13,719 দাঁড় টানো! 560 00:53:16,302 --> 00:53:17,969 - রদ্রিগেজ! - পাইরেট! 561 00:53:18,635 --> 00:53:21,510 রদ্রিগেজ! 562 00:53:21,594 --> 00:53:24,594 রদ্রিগেজ! 563 00:53:35,177 --> 00:53:37,302 যদি তোমরা বাঁচতে চাও বেকুবের দল, 564 00:53:38,177 --> 00:53:39,802 টানো দাঁড়! 565 00:53:41,177 --> 00:53:42,010 টানো! 566 00:53:42,844 --> 00:53:43,844 টানো! 567 00:54:09,344 --> 00:54:10,969 জাহাজ প্রস্তুত। 568 00:54:11,344 --> 00:54:13,219 শোনো সবাই, আমরা জাহাজ ত্যাগ করছি! 569 00:54:23,594 --> 00:54:24,677 কী করছে সে? 570 00:54:24,885 --> 00:54:26,594 রদ্রিগেজ মশাই। 571 00:54:26,677 --> 00:54:29,552 আপনাদের পাইলট আছে...এখানেই কোথাও। 572 00:54:29,635 --> 00:54:31,552 আমরা জানি, সে এখনও বেঁচে থাকতে পারে। 573 00:54:33,170 --> 00:54:37,670 আমি তোমার মতো নোংরা, জঘন্য অসভ্য প্রকৃতির লোকেদের কথা চিন্তা করি না, 574 00:54:38,677 --> 00:54:42,135 কিন্তু আমি যেখান থেকে এসেছি আমরা অন্যদের মরতে ছেড়ে দিই না। 575 00:54:45,600 --> 00:54:48,100 স্পেনীয় লোকটির সন্ধান করাটা তার ভুল নয়। 576 00:54:48,260 --> 00:54:50,927 লোকটি একজন দক্ষ নাবিক। 577 00:54:53,885 --> 00:54:56,010 আপনি তাকে নিয়ে যান, জলদি কাজ শেষ করুন। 578 00:55:24,802 --> 00:55:25,719 প্রভু! তাকে খুঁজে পেয়েছি! 579 00:55:27,052 --> 00:55:27,885 সে ওখানে! 580 00:55:29,552 --> 00:55:31,094 রদ্রিগেজ! 581 00:55:32,344 --> 00:55:33,760 উপরে ওঠো! 582 00:55:35,219 --> 00:55:36,885 আমি শুধু একটু দেখার চেষ্টা করছি। 583 00:55:36,969 --> 00:55:38,760 এই নাবিককে জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে দিয়ো না। 584 00:55:44,885 --> 00:55:46,469 আমি তাকে উপরে নিয়ে আসব। 585 00:55:48,052 --> 00:55:49,052 আমি। 586 00:55:54,260 --> 00:55:55,260 ওহ, আচ্ছা। 587 00:56:01,135 --> 00:56:04,010 নিজের লোকদের সামনে তো কোনো চ্যালেঞ্জ প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না? 588 00:56:07,719 --> 00:56:08,719 যাও, অসভ্য। 589 00:56:08,802 --> 00:56:11,052 হয়তো ডুবে মরার আগে পরে গিয়েই মরবে। 590 00:56:16,427 --> 00:56:18,094 জলদি শেষ করা যাক এটা। 591 00:56:18,177 --> 00:56:19,969 প্রভু, আপনার জায়গায় আমাকে যেতে দিন। 592 00:56:20,552 --> 00:56:21,927 দেখতে পাচ্ছো না সে কী করতে চাইছে? 593 00:56:22,097 --> 00:56:23,930 এই ভিনদেশী চায় আমি যাতে ব্যর্থ হই। 594 00:56:24,094 --> 00:56:25,802 আমাকে পরীক্ষা করছে সে। 595 00:56:25,885 --> 00:56:29,552 সে খুবই নির্বোধ, যদিও সে নিজে এটা জানে না। 596 00:57:03,010 --> 00:57:04,302 প্রভু! 597 00:57:14,385 --> 00:57:16,510 তোমাদের বেকুব লর্ডের সাথে যা হয়েছে তার জন্য আমি দুঃখিত। 598 00:57:17,756 --> 00:57:19,506 জাহাজ থেকে আরো রজ্জু নিয়ে এসো! 599 00:57:42,510 --> 00:57:43,885 সে জীবিত আছে! 600 00:57:44,677 --> 00:57:46,510 রজ্জু নিয়ে আসা হচ্ছে! 601 00:57:58,927 --> 00:57:59,760 প্রভু! 602 00:58:14,719 --> 00:58:16,719 দয়া করে কিছু একটা ধরে থাকুন! 603 00:58:41,885 --> 00:58:44,260 প্রভু! সহায়তা আসছে! 604 00:58:53,885 --> 00:58:55,594 কী করছে সে? 605 01:00:01,507 --> 01:00:03,132 শুভ সন্ধ্যা, মারিকো। 606 01:00:03,588 --> 01:00:06,922 খুবই দুঃখিত, মহামান্য-- আমাকে বলা হয়েছিলো আমি শ্বশুরমশাইয়ের সাথে সাক্ষাৎ করতে যাচ্ছি। 607 01:00:07,430 --> 01:00:09,888 আমি হিরোমাৎসুকে একটি কাজে পাঠিয়েছি। 608 01:00:10,552 --> 01:00:12,177 তোমাকে আমিই ডেকে পাঠিয়েছি। 609 01:00:14,027 --> 01:00:17,277 আমার সেনাধ্যক্ষের পরিবারে তোমার বিবাহ হয়েছে কত দিবস হলো? 610 01:00:18,010 --> 01:00:19,427 ১৬ বছর। 611 01:00:21,235 --> 01:00:24,068 আর খুব কমই আমাদের মধ্যে বার্তালাপ হয়েছে। 612 01:00:26,677 --> 01:00:33,427 ফুজিকে সেদিন তার শোক কাটিয়ে উঠতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ। 613 01:00:34,427 --> 01:00:36,469 আমি যদি আরো অধিক কিছু করতে পারতাম। 614 01:00:36,635 --> 01:00:38,094 এটা সত্যিই দুঃখজনক। 615 01:00:38,403 --> 01:00:41,070 যখন থেকে অধিপতি ইশিদো পর্ষদকে আমার বিরুদ্ধে চালনা করেছেন, 616 01:00:42,260 --> 01:00:46,427 যেদিকে তাকাই, সর্বত্র মৃত্যু দেখি। 617 01:00:48,023 --> 01:00:51,481 রাজপ্রতিনিধিরা যদি আপনাকে ক্ষমতাচ্যুত করতে সমর্থন দেন, 618 01:00:52,344 --> 01:00:53,927 আমরাও আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাবো। 619 01:00:58,866 --> 01:01:00,824 আমি জানতে পেরেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো। 620 01:01:01,427 --> 01:01:02,802 কেবলই একজন পাঠার্থিনী হিসেবে। 621 01:01:04,088 --> 01:01:07,755 তোমার শ্বশুরমশাই আজিরো থেকে একজন বন্দীকে নিয়ে আসছেন। 622 01:01:08,760 --> 01:01:10,635 ভিনদেশী জাহাজের একজন শ্বেতাঙ্গ। 623 01:01:11,760 --> 01:01:13,802 আমি চাই তুমি আমাদের কথোপকথনের ভাষান্তর করো। 624 01:01:15,687 --> 01:01:19,187 পর্তুগিজরা অবশ্যই একজন ভাষান্তরিক পাঠাতে সক্ষম। 625 01:01:21,927 --> 01:01:24,510 তোমার পিতার মৃত্যু হয়েছে ১৪ বছর হয়ে গেছে না? 626 01:01:27,760 --> 01:01:28,719 ১৪ বছর... 627 01:01:29,552 --> 01:01:30,719 এবং ৩ মাস। 628 01:01:32,927 --> 01:01:36,677 আকেচি জিনসাই ছিলেন দৃঢ়-মনের এবং নীতিবান মানুষ, 629 01:01:37,302 --> 01:01:39,552 এবং আমি তাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতাম। 630 01:01:44,308 --> 01:01:48,641 কিন্তু আমি জানি সেই স্মৃতি তোমাকে তাড়া করে। 631 01:01:48,802 --> 01:01:52,094 তার সাথে সহমরণে তোমাকে বাঁধা দেয়ার স্মৃতি। 632 01:01:53,764 --> 01:01:55,139 ফুজির মতো, 633 01:01:56,432 --> 01:02:01,099 তোমাকেও যুদ্ধ থেকে বিরত রাখা হয়েছে এবং উদ্দেশ্য লুণ্ঠন করে নেওয়া হয়েছে। 634 01:02:02,701 --> 01:02:03,618 যদি, 635 01:02:04,177 --> 01:02:05,844 তোমার অধিপতি হিসেবে, 636 01:02:05,844 --> 01:02:09,010 তোমার সেই উদ্দেশ্য ফিরিয়ে দিতে পারি? 637 01:02:11,552 --> 01:02:16,052 এই ভিনদেশী তোমার ধর্মবিশ্বাসের শত্রু। 638 01:02:16,769 --> 01:02:19,436 ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য কি ... 639 01:02:19,469 --> 01:02:24,802 আমার প্রতি তোমার আনুগত্যের সাথে সাংঘর্ষিক? 640 01:02:26,110 --> 01:02:29,277 আমি যদি নিছক একজন খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ। 641 01:02:29,344 --> 01:02:30,260 কিন্তু -- 642 01:02:32,005 --> 01:02:36,130 আমার ভেতরে একাধিক হৃদয় আছে। 643 01:02:38,844 --> 01:02:41,510 আমি মনে করি আমাদের ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে। 644 01:02:43,010 --> 01:02:44,385 তুমি, আমি, 645 01:02:46,302 --> 01:02:50,844 এবং সেই ভিনদেশী যে পরিস্থিতির চক্র ঘুরিয়ে দিতে পারে। 646 01:02:54,885 --> 01:02:56,344 আমার পা জ্বালা করছে, 647 01:02:56,427 --> 01:02:59,635 আমার মাথা ব্যথায় ফেটে যাচ্ছে, এবং প্রস্রাবে পেট ফুলে গেছে। 648 01:03:00,510 --> 01:03:02,469 তুমি একজন জঘন্য নার্স, ইংরেজ। 649 01:03:04,635 --> 01:03:08,594 লোকটা ওই খাঁড়ায় আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিলো। 650 01:03:10,302 --> 01:03:12,177 তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিলো, 651 01:03:13,219 --> 01:03:15,510 এবং যখন সে বুঝলো তার উপর আছড়ে পরা ঢেউ থেকে তার নিস্তার নেই, সে বাঁচার চেষ্টা করেনি। 652 01:03:15,594 --> 01:03:19,052 সে চেষ্টা করতে পারতো, কিন্তু সে ঘুরে দাঁড়াল এবং তার তরবারি বের করলো। 653 01:03:19,760 --> 01:03:23,135 সে নিজের মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলো। এর চেয়ে আর কী সম্মানজনক পরিণতি একজন মানুষ আশা করতে পারে? 654 01:03:25,635 --> 01:03:27,219 আমি কি এখানেই মারা যাবো? 655 01:03:28,510 --> 01:03:29,510 সম্ভবত। 656 01:03:29,594 --> 01:03:33,219 এই উন্মাদনার সামনে এভাবে অসহায় হয়ে থাকতে পারছো কীভাবে? 657 01:03:33,885 --> 01:03:35,885 এই জীবনের কথা বলছো? 658 01:03:37,765 --> 01:03:40,145 ぜひもございません。 Zehi mo gozaimasen. 659 01:03:40,552 --> 01:03:43,885 প্রকৃতির অজানা গতিপথকে কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না। 660 01:03:43,969 --> 01:03:46,844 আমরা কেবল আমাদের নিজেদের ছোট ভূমিকাটুকু গ্রহণ করতে পারি। 661 01:03:46,927 --> 01:03:48,010 বাজে কথা। 662 01:03:49,552 --> 01:03:51,677 আমি এখানে আসার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে কঠোর সংগ্রাম করেছি। 663 01:03:51,760 --> 01:03:53,802 এই উন্মাদনার কাছে মাথা নত করবো না। আমি করবো না, করতে পারবো না। 664 01:03:55,177 --> 01:03:57,177 মজার ব্যাপার তো, আমি তো ভেবেছিলাম তুমি দুর্ঘটনাবশত এসেছো। 665 01:04:01,677 --> 01:04:04,052 দেখো, পাইলট, সত্যটা বলেই ফেলি তোমাকে… 666 01:04:08,260 --> 01:04:09,677 আমি এটা তোমার জাহাজে খুঁজে পেয়েছি। 667 01:04:10,885 --> 01:04:14,677 মনে হয় এটা কোনো স্প্যানিশ নাবিকের কাছ থেকে চুরি করা নির্দেশিকা পুস্তিকা। 668 01:04:14,760 --> 01:04:17,719 নিশ্চয়ই এর মাধ্যমেই মাজেলান প্রণালী পার হওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছো। 669 01:04:19,969 --> 01:04:22,010 যার মানে এটা তোমার। 670 01:04:22,094 --> 01:04:25,927 এটি... সকল ক্যাথলিক ঘাঁটির একটি তালিকা, 671 01:04:26,010 --> 01:04:29,719 যা তুমি এবং তোমার তথাকথিত বণিকের দল পোড়াতে যাচ্ছিলে। 672 01:04:29,802 --> 01:04:32,094 দেখো, আমার মতে এটা হলো বাস্তব বর্বরতা। 673 01:04:32,927 --> 01:04:33,927 তোমার আদেশ ছিল, 674 01:04:34,010 --> 01:04:38,052 "স্প্যানিশ অঞ্চলগুলি লুণ্ঠন করো, জাপানে যাও এবং ... 675 01:04:38,135 --> 01:04:40,135 নয়াবিশ্বে বাণিজ্যের পথ খোলো।" 676 01:04:40,719 --> 01:04:42,219 অতএব, তোমাকে সতর্ক করছি, 677 01:04:42,302 --> 01:04:44,510 আমি পৌঁছানোর সাথে সাথে এগুলো পর্তুগিজদের হাতে তুলে দেবো। 678 01:04:56,552 --> 01:04:57,885 এখানেই আমার উপসংহার নয়। 679 01:05:00,260 --> 01:05:02,052 এই নিকৃষ্ট ভূমিতে আমি মরবো না। 680 01:05:04,552 --> 01:05:05,927 এই নিকৃষ্ট ভূমি? 681 01:05:09,010 --> 01:05:11,844 শোনো, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে পৌঁছাবো। 682 01:05:11,927 --> 01:05:14,927 তুমি উপরে কেন যাও না? উপরে যাও আর আমাকে বলো কী কী দেখলে। 683 01:05:21,135 --> 01:05:23,969 এবং যখন নিজ চোখে ওসাকাকে দেখবে, 684 01:05:24,052 --> 01:05:27,719 এসে বোলো যে আমাদের বিশ্বকে তোমার কাছে সভ্যতার মুকুট রত্ন মনে হয় কি না। 685 01:05:34,344 --> 01:05:36,135 আর তারপর নিজেকে প্রশ্ন করো... 686 01:05:36,635 --> 01:05:40,427 এমন এক ভূমিতে কাদের হাতে ক্ষমতার ছড়ি সাঁজে? 687 01:05:44,802 --> 01:05:46,844 যে খোলাখুলি পরিকল্পনা করে? 688 01:05:49,052 --> 01:05:50,719 না কি যাকে কেউ দেখতে পায় না? 689 01:05:59,552 --> 01:06:03,385 এখানে একটি প্রচলিত কথা আছে যে প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় থাকে। 690 01:06:04,385 --> 01:06:06,802 একটি থাকে তার মুখে, পুরো বিশ্বের জানার জন্য। 691 01:06:11,010 --> 01:06:14,010 একটি তার বুকে, তার বন্ধুদের জন্য। 692 01:06:20,219 --> 01:06:25,052 এবং একটি গোপন হৃদয় থাকে নিজের ভেতরে প্রোথিত, যেখানে কেউ খুঁজে পাবে না। 693 01:06:29,677 --> 01:06:34,052 এই হৃদয়কে লুকিয়ে রাখতে হবে, যদি সে বাচঁতে চায়। 694 01:06:42,969 --> 01:06:45,010 শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ। 695 01:06:47,469 --> 01:06:48,719 আর কে জানে, 696 01:06:48,802 --> 01:06:52,302 হয়তো-- হয়তো নিয়তি কোনো কারণে তোমাকে এখানে এনেছে। 697 01:07:00,802 --> 01:07:04,385 হয়তো তুমি অনেক দিন বেঁচে থাকবে কারণটা বুঝতে পারার জন্য। 698 01:07:12,630 --> 01:08:02,630 সাবটাইটেলটি দিয়ে সিরিজ এপিসোডটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ। অনুবাদককে সাপোর্ট করতে (BKash/Rocket- 01721330162) ⴵ ╰┈➤ ❝ [ ফেসবুকে আমিঃ fb.com/SKD215 ] ❞ ⴵ