1 00:00:12,556 --> 00:00:43,556 অনুবাদ ও সম্পাদনায় ❝ শান্ত কুমার দাস ❞ 2 00:00:45,737 --> 00:00:49,210 ১৬০০ খ্রিষ্টাব্দ। 3 00:00:49,357 --> 00:00:54,179 কয়েক দশক ধরে, পর্তুগিজ ক্যাথলিকরা জাপানে বাণিজ্য থেকে প্রচুর লাভবান হয়েছে। 4 00:00:54,232 --> 00:00:59,618 তারা এর অবস্থান গোপন রেখেছে তাদের চিরশত্রু- ইউরোপীয় প্রোটেস্ট্যান্টদের কাছ থেকে। [প্রোটেস্ট্যান্ট- খ্রিষ্টধর্মে তিন মতাবলম্বী জনগোষ্ঠী রয়েছে; এর একটি হচ্ছে প্রোটেস্ট্যান্ট।] 5 00:01:01,562 --> 00:01:05,570 ওসাকায়, ক্ষমতাসীন তাইকো মারা গিয়েছেন, রাজ্যভার রেখে গিয়েছেন এক তরুণ যুবরাজের স্কন্ধে। 6 00:01:05,647 --> 00:01:07,623 পাঁচজন যুদ্ধবাজ এখন জড়িয়ে পড়েছে তুমুল সংঘর্ষে। 7 00:01:07,689 --> 00:01:12,222 তাদের প্রত্যেকেরই এমন এক অভিধার শিরোমণি লাভের যাচ্ঞা যা তাদের প্রতাপকে করে তুলবে নিরঙ্কুশ ..." 8 00:01:12,335 --> 00:01:18,355 SHŌGUN 9 00:01:50,004 --> 00:01:56,004 ক্যাপ্টেন, আমি কোনো তারার বিষুবলম্ব নির্ধারণ করতে পারিনি কারণ... 10 00:01:56,088 --> 00:01:57,171 মেঘ। 11 00:01:58,046 --> 00:02:01,504 হ্যাঁ, মেঘের কারণে। 12 00:02:01,588 --> 00:02:05,671 তবে সাদা বালি পেয়েছি। 13 00:02:06,588 --> 00:02:08,129 সঠিক করে বললে, ১০ নম্বর দাগে। 14 00:02:09,354 --> 00:02:12,729 দশ ফ্যাথম গভীরে, সাদা বালি আছে। 15 00:02:12,754 --> 00:02:14,296 তুমি যা দেখতে চাও সেটাই দেখেছো। 16 00:02:15,104 --> 00:02:18,521 ম্যাজেলান প্রণালীর নাব্যপথের ব্যাপারে ওই জারজ স্প্যানিশের গাইড বইটি ঠিক ছিলো, তাই না? 17 00:02:18,546 --> 00:02:21,838 এদিকে দাও। এই অভিশপ্ত গাইড বইটা আমাদের দুর্দশা হয়ে এসেছে। 18 00:02:25,879 --> 00:02:28,254 তোমার পরিকল্পনা তৈরি করার সময় হয়ে এসেছে। 19 00:02:29,004 --> 00:02:30,213 খাবার ফুরিয়ে গেছে। 20 00:02:30,963 --> 00:02:32,879 আজ রাতে, জলও ফুরিয়ে যাবে। 21 00:02:32,963 --> 00:02:36,504 আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো। 22 00:02:36,588 --> 00:02:38,296 আমরা ডাঙায় পৌঁছাবো। 23 00:02:38,379 --> 00:02:42,004 শালার ইংরেজ নাবিক। জানেই না কখন হাল ছাড়তে হয়। 24 00:02:42,671 --> 00:02:43,879 আমরা জাপানের দীপপুঞ্জে পৌঁছাবো। 25 00:02:43,904 --> 00:02:47,612 জাপানের দ্বীপ? যা বলছো তা নিজে শোনো, এগুলো স্কার্ভির লক্ষণ। 26 00:02:47,637 --> 00:02:51,096 আমরা সেই অন্ধকার ভূমি দখল করবো এবং তারপর হল্যান্ডে ফিরবো। 27 00:02:51,296 --> 00:02:53,963 সারা বিশ্ব ঘুরে ধনী হয়ে ফিরে আসবো। 28 00:02:57,004 --> 00:02:58,004 না। 29 00:02:59,504 --> 00:03:00,754 না, পাইলট। 30 00:03:02,421 --> 00:03:03,421 আমি নেই। 31 00:03:05,463 --> 00:03:07,588 আমরা ৫টি জাহাজ নিয়ে রওনা হয়েছিলাম। 32 00:03:08,296 --> 00:03:10,296 পাঁচ শতাধিক ক্রু নিয়ে। 33 00:03:11,546 --> 00:03:14,046 এখন কেবল একটাই জরাজীর্ণ জাহাজ অবশিষ্ট আছে। 34 00:03:16,296 --> 00:03:18,463 যখন আমার বয়সে পৌঁছাবে, তুমি বুঝবে কখন থেমে যেতে হয়। 35 00:03:28,879 --> 00:03:30,588 কাপুরুষরা এভাবেই পালানোর চেষ্টা করে। 36 00:03:33,338 --> 00:03:36,504 ইরাসমাস এখনও বারোজনের আবাস যারা আপনার ভরসায় বসে আছে... 37 00:03:36,588 --> 00:03:38,088 আমার ভরসায় বসে আছে, কেন?? 38 00:03:38,921 --> 00:03:42,463 আমরা আমাদের মিশন সম্পন্ন করতে ব্যর্থ। দেখতে পাচ্ছো না? আমরা কেবলই মরীচিকা খুঁজছি! 39 00:03:42,488 --> 00:03:44,946 বেশ। থাকুন আপনি। 40 00:03:48,629 --> 00:03:49,796 পাইলট। 41 00:03:51,504 --> 00:03:56,629 ভয় অনুভবের সূচনা হলো খরার আকাশ থেকে বর্ষণের ন্যায়। 42 00:03:57,963 --> 00:04:00,879 যেমন মৃদু হাওয়া আলতো করে মুখ ছুঁয়ে দিয়ে যায়। 43 00:04:02,213 --> 00:04:03,213 অনুভব করতে পারছো? 44 00:04:04,504 --> 00:04:06,546 এটা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নিঃশ্বাস। 45 00:04:06,629 --> 00:04:07,963 তিনি আমাদের ডাকছেন। 46 00:04:08,463 --> 00:04:09,463 শোনো। 47 00:04:13,504 --> 00:04:15,004 তিনি আমাদের বাড়িতে ডাকছেন। 48 00:07:18,463 --> 00:07:20,004 অনাহারী। 49 00:07:55,629 --> 00:07:57,338 এরা কারা...? 50 00:08:20,884 --> 00:08:26,598 প্রথম পর্বঃ পাইলট 51 00:09:10,463 --> 00:09:11,671 পিতা। 52 00:09:22,963 --> 00:09:24,504 ও অত্যাশ্চর্য পক্ষী। 53 00:09:26,046 --> 00:09:27,254 যথার্থই। 54 00:09:28,546 --> 00:09:32,504 সে সূর্যের আড়ালে নিজেকে লুকিয়ে রাখে। 55 00:09:32,879 --> 00:09:34,588 শক্তি সঞ্চয় করে, 56 00:09:35,213 --> 00:09:37,588 অপেক্ষা করে তার সঠিক সময়ের। 57 00:09:38,963 --> 00:09:43,504 হয়তো ওর উপস্থিতি টেরও পাবে না। 58 00:09:53,629 --> 00:09:54,629 তাহলে, 59 00:09:56,204 --> 00:09:58,412 এবার আমরা যাই? 60 00:10:15,338 --> 00:10:17,504 ওসাকা প্রাসাদে স্বাগতম। 61 00:10:17,504 --> 00:10:21,213 প্রভু ইশিদো আপনাকে নিজ কক্ষে অবস্থান করার বার্তা পাঠিয়েছেন। 62 00:10:24,694 --> 00:10:27,653 তিনি আসলেই এসেছেন দেখে আশ্চর্য হয়েছি। 63 00:10:29,577 --> 00:10:33,410 জ্ঞানী বুঝে যখন তার জীবনের সায়াহ্ন এসে দুয়ারে দাঁড়ায়। 64 00:11:36,874 --> 00:11:37,749 কী সংবাদ? 65 00:11:38,463 --> 00:11:41,129 ওসাকা আমার পছন্দ না। 66 00:11:42,213 --> 00:11:43,671 এই জায়গাটি... 67 00:11:45,546 --> 00:11:48,421 ...আবর্জনার স্তুপে পরিণত হয়েছে। 68 00:11:51,495 --> 00:11:53,579 সেক্ষেত্রে, 69 00:11:54,713 --> 00:11:56,004 দ্রুত কার্যটির ইতি টানা যাক। 70 00:12:28,048 --> 00:12:30,007 ওসাকায় স্বাগত। 71 00:12:30,562 --> 00:12:33,187 রাজপ্রতিনিধি পরিষদ আপনার আগমনে অত্যন্ত আনন্দিত। 72 00:12:43,587 --> 00:12:46,296 এই বসার ব্যবস্থা নতুন। 73 00:12:46,321 --> 00:12:48,487 আমরা এটিকেই উপযুক্ত মনে করেছি, 74 00:12:49,807 --> 00:12:51,432 বর্তমান পরিস্থিতিতে। 75 00:12:51,611 --> 00:12:52,986 অধিপতি তোরানাগা, 76 00:12:53,011 --> 00:12:55,303 তাইকোর মৃত্যুর বর্ষের পর থেকে, 77 00:12:56,388 --> 00:12:58,021 আমরা উদ্বেগের সাথে প্রত্যক্ষ করেছি যে 78 00:12:58,046 --> 00:13:00,671 আপনি পরিষদের বিরুদ্ধে শক্তি একত্রিত করেছেন। 79 00:13:01,546 --> 00:13:05,963 যা যৌক্তিক কারণে প্রয়াত তাইকো নিষিদ্ধ করেছিলেন। 80 00:13:05,963 --> 00:13:07,921 আমি কী শক্তি একত্রিত করেছি? 81 00:13:08,004 --> 00:13:12,629 আপনি ছয়টি বিয়েতে সম্মতি দিয়েছেন। 82 00:13:12,629 --> 00:13:16,671 এবং আপনার জায়গীরের আয়তন দ্বিগুণ হয়েছে। 83 00:13:17,546 --> 00:13:20,629 আমি যদি রাজপ্রতিনিধি পরিষদের সহপারিষদবর্গের উদ্বেগের কারণ হয়ে থাকি, 84 00:13:20,713 --> 00:13:24,296 তবে আমাকে অবশ্যই বলতে হবে যে আমি কান্তোর অধিপতি হয়েই সন্তুষ্ট। 85 00:13:25,213 --> 00:13:29,629 আমি কখনোই প্রথমে শান্তিতে বিঘ্ন ঘটাবো না। 86 00:13:30,585 --> 00:13:31,835 অদ্ভুত। 87 00:13:32,754 --> 00:13:37,213 যেখানে আজ প্রাতে এদোতে আপনার প্রাসাদে যুবরাজের মাতাকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে। 88 00:13:37,213 --> 00:13:39,046 না কোনো আগাম সংবাদ, না অনুমতি। 89 00:13:39,337 --> 00:13:44,504 রানী ওচিবার বোন, আমার পুত্রবধূ, সন্তান জন্ম দিতে চলেছে। 90 00:13:44,640 --> 00:13:46,724 না কি আপনি রানী ওচিবাকে জিম্মি করে রেখেছেন, 91 00:13:46,749 --> 00:13:48,790 এখানে ওসাকায় আপনার নিরাপত্তা নিশ্চিত করার জন্য? 92 00:13:52,194 --> 00:13:54,694 এখন শান্তির সময়, অধিপতি ইশিদো। 93 00:13:56,007 --> 00:13:58,590 রানী আমার প্রাসাদে জিম্মি নন... 94 00:13:59,546 --> 00:14:03,588 ঠিক যেমনটি আমি জিম্মি, এই প্রাসাদে। 95 00:14:08,629 --> 00:14:13,921 তাইকো আজ যদি আমাদের মাঝে থাকতেন, কী বলতেন তিনি? 96 00:14:15,004 --> 00:14:17,838 আমি মনে করি তিনি সন্তুষ্ট হতেন, 97 00:14:18,590 --> 00:14:21,423 আমরা পাঁচজন এখনও একমত হতে পারি না জেনে। 98 00:14:22,070 --> 00:14:26,262 তার শেষ ইচ্ছা ছিলো ক্ষমতার শান্তিপূর্ণ বণ্টন। 99 00:14:26,308 --> 00:14:29,174 হ্যাঁ, যতদিন না যুবরাজ সিংহাসনে উপবিষ্ট হওয়ার বয়সে পৌঁছান। 100 00:14:30,338 --> 00:14:32,921 আর সেই দিনটির জন্য আমি অপেক্ষায় আছি। 101 00:14:33,963 --> 00:14:37,754 এই বৈঠকগুলো খুবই শ্রান্তিকর। 102 00:14:43,514 --> 00:14:45,264 তাহলে ভিন্নভাবে কথাটা বলছি। 103 00:14:47,216 --> 00:14:52,258 পর্ষদ রানীর প্রত্যাবর্তনের দাবির পক্ষে মত দিয়েছেন। 104 00:14:53,629 --> 00:14:58,379 ক্ষমতাচ্যুতের শাস্তির সহিত। 105 00:15:02,533 --> 00:15:05,408 সময় এসেছে সেইসব রাষ্ট্রদোহীদের পরিচয় প্রকাশ করার... 106 00:15:07,197 --> 00:15:09,322 যারা যুবরাজের কর্তৃত্ব হরণের অভিলাষ রাখে। 107 00:15:09,713 --> 00:15:13,713 হোক সে নিম্নজাত, মহৎ বংশোদ্ভূত, এমনকি আপনার মতো মিনোওয়ারা বংশজাত কেউ। 108 00:15:14,789 --> 00:15:17,247 আপনি চারটি স্বাক্ষর দেখতে পাবেন৷ 109 00:15:17,963 --> 00:15:23,213 অধিপতি কিয়ামা, সুগিয়ামা, ওহ্‌নো... 110 00:15:24,921 --> 00:15:25,838 এবং আমার। 111 00:15:31,671 --> 00:15:32,588 ক্ষমা করবেন, 112 00:15:32,671 --> 00:15:35,588 কিন্তু আমার প্রভু কি সবকিছু আইন অনুযায়ী করেননি? 113 00:15:36,254 --> 00:15:39,713 এ ধরনের ভিত্তিহীন অভিযোগের কালিমালেপন করে তাকে রাষ্ট্রদ্রোহী আখ্যা দিচ্ছেন... 114 00:15:41,838 --> 00:15:43,004 তাদায়োশি, বসো! 115 00:15:53,379 --> 00:15:56,296 আমাকে ক্ষমা করবেন, 116 00:15:58,201 --> 00:16:03,160 কিন্তু আপনার এমন অপমান শুনে বসে থাকতে পারিনি। 117 00:16:03,838 --> 00:16:05,296 অপমান? 118 00:16:06,217 --> 00:16:09,717 অধিপতি ইশিদো আমাকে অপমান করেছেন এমন কথা বলার স্পর্ধা হয় কিভাবে তোমার? 119 00:16:24,963 --> 00:16:26,629 আমি সম্মানের সাথে আত্মহত্যা করার অনুমতি চাইছি। 120 00:16:27,379 --> 00:16:29,046 আমি আমার পরিবারবৃক্ষকে ধ্বংস করবো ... 121 00:16:31,221 --> 00:16:33,096 এবং আমার নাম বহন করবে এমন কাউকে রেখে যাবো না । 122 00:16:36,879 --> 00:16:41,879 সঞ্চালক, ক্ষমা করবেন। 123 00:16:44,836 --> 00:16:46,086 যা হয়েছে তা আর ফেরানো যাবে না। 124 00:16:46,972 --> 00:16:52,014 তবে আমাকে বলতেই হচ্ছে যে এহেন শিশুসুলভ আক্রোশ আপনার বংশে সাধারণ, 125 00:16:52,171 --> 00:16:55,338 এবং এটি তাইকোর গৌরবমাখা ঐতিহ্যের অপমান। 126 00:16:56,850 --> 00:17:00,017 আপনার নিকট যুবরাজের মাতাকে এদো থেকে মুক্তি দেয়ার জন্য সাত দিন সময় আছে। 127 00:17:00,254 --> 00:17:01,296 এবং তারপর... 128 00:17:01,762 --> 00:17:05,387 মতপ্রদানের মাধ্যমে আমরা আপনার ভাগ্য নির্ধারণ করবো। 129 00:17:33,296 --> 00:17:34,921 উসামি তাদায়োশি -- 130 00:17:35,726 --> 00:17:37,685 ওর সাথে আপনার পৌত্রীর বিবাহ হয়েছে না? 131 00:17:39,075 --> 00:17:44,700 হ্যাঁ। ফুজির সাথে, যে আমার সকল পৌত্র-পৌত্রীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ। 132 00:17:46,171 --> 00:17:47,921 তার কিছু হবে না। 133 00:17:48,277 --> 00:17:50,277 ছেলেটা অবিবেচকের মতো কাজ করেছে। 134 00:17:51,254 --> 00:17:53,129 এখানে দোষ কেবলই তার। 135 00:17:53,421 --> 00:17:54,463 না, 136 00:17:54,937 --> 00:17:56,604 সে সাহসী ছিলো। 137 00:17:57,504 --> 00:17:59,963 আমি এই সব নিরর্থক মৃত্যুকে সমর্থন করি না। 138 00:18:00,895 --> 00:18:05,436 তাহলে আমরা এখনো এখানে কেন? 139 00:18:05,504 --> 00:18:10,838 রাজপ্রতিনিধিদের দ্বারা ঘেরা এক প্রাসাদে, যারা আমাদের মৃত্যু কামনা করে। 140 00:18:11,264 --> 00:18:16,746 একবার তারা যুবরাজের মাতাকে ফিরে পেলে, 141 00:18:17,328 --> 00:18:20,953 আমাদের সবাইকে হত্যা করার পক্ষে সমর্থন দেবে। 142 00:18:21,321 --> 00:18:22,821 দুঃখিত মিত্র, 143 00:18:23,939 --> 00:18:27,647 এখন যদি আমরা যুদ্ধে যাই, একের বিপক্ষে চারটে বাহিনীর যুদ্ধ হবে, যাতে আমাদের হার অবশ্যম্ভাবী। 144 00:18:27,754 --> 00:18:30,421 আমাকে এখানেই অবস্থান করতে হবে। 145 00:18:32,665 --> 00:18:36,540 তাই আমার পরিবর্তে আপনাকে আজিরোতে যেতে হবে। 146 00:18:40,519 --> 00:18:43,394 আপনি আপনার শত্রুদের হাতে বন্দী, 147 00:18:44,877 --> 00:18:47,586 মৃত্যুর দিন গণনা করছেন... 148 00:18:47,611 --> 00:18:51,611 আর আমাকে একটা বিদেশী জাহাজ পরিদর্শন করতে বলছেন? 149 00:18:51,713 --> 00:18:53,254 দয়া করে অবিলম্বে প্রস্থান করুন। 150 00:18:57,375 --> 00:19:00,750 ভাবছি আপনি ভুল করছেন কি না, হিরোমাৎসু... 151 00:19:03,379 --> 00:19:07,338 যে রাষ্ট্রনেতারা আমাকে হত্যা করতে চায় তাদের সমর্থন না করে আমাকে সমর্থন করে। 152 00:19:08,379 --> 00:19:11,546 এটা সম্পর্কে আমিও চিন্তা করেছি। 153 00:19:31,033 --> 00:19:33,699 সবকিছু জাহাজে থাকতে হবে যাতে আমার কাকামশাই নিরীক্ষণ করতে পারে। 154 00:19:34,421 --> 00:19:35,754 প্রভু ইয়াবুশিগে? 155 00:19:36,762 --> 00:19:38,595 যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তাকে বিষয়টি জানিয়েছি। 156 00:19:40,159 --> 00:19:43,034 তিনি এটি নিজ চোখে দেখতে চান। 157 00:19:46,754 --> 00:19:48,963 জ্যান কিভাবে দেখবে? সরে যাও! 158 00:19:49,046 --> 00:19:51,379 তারা কী করছে দেখতে পাচ্ছো? বলো। 159 00:19:51,463 --> 00:19:53,254 মনে হয় তারা জাহাজটিকে তীরে ভিড়াচ্ছে। 160 00:19:53,338 --> 00:19:55,546 বলতে পারবে তারা কারা? তারা কি ক্যাথলিক? 161 00:19:55,571 --> 00:19:56,571 চুপ করো! 162 00:19:56,713 --> 00:20:00,296 তোমাদেরকে বলে আসছি তো। তারা জাপানি। 163 00:20:04,963 --> 00:20:07,088 আচ্ছা, এক এক করে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দাও, ব্যস্ত হয়ো না। 164 00:20:08,171 --> 00:20:14,004 আমরা আমাদের গন্তব্যে পৌঁছে গেছি। প্রাচ্যে পর্তুগালের গোপন সাম্রাজ্য। 165 00:20:14,088 --> 00:20:15,838 অসম্ভব। 166 00:20:16,421 --> 00:20:19,546 - নির্দেশনা এখনো বলবৎ আছে। - কোন অংশটা এখনো বলবৎ আছে? 167 00:20:19,629 --> 00:20:22,810 আমি শুধু জানি যে সান্তা মারিয়া ছাড়ার সময় দক্ষিণ এবং উত্তরে... 168 00:20:22,834 --> 00:20:27,046 স্প্যানিশ জাহাজ দ্বারা বেষ্টিত ছিলাম। 169 00:20:27,546 --> 00:20:30,879 আর আমরা এই পাইলটের কারণে বেঁচে গিয়েছি। 170 00:20:30,963 --> 00:20:34,088 আমরা এখনো আলোচনা করতে পারি, আমাদের কাছে বাণিজ্য করার জন্য পণ্য আছে। 171 00:20:34,713 --> 00:20:37,088 বলা বাহুল্য, আমার পর্তুগিজ সাবলীল। 172 00:20:37,171 --> 00:20:42,588 পর্তুগিজরা যখনই তাদের বলবে আমরা কে, তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড দেবে। 173 00:20:43,129 --> 00:20:44,421 তারা এখনও জানে না আমরা কে ... 174 00:20:44,504 --> 00:20:47,754 কারণ নির্দেশিকা পুস্তিকাগুলি এখনও ক্যাপ্টেন-জেনারেলের কেবিনে তালাবদ্ধ আছে। 175 00:20:50,046 --> 00:20:53,838 যতক্ষণ ওগুলো ওখানে থাকবে, আমরা নিরাপদ থাকবো। 176 00:20:55,713 --> 00:20:57,213 আমরা কেবলই বণিক, 177 00:20:59,512 --> 00:21:03,179 সমুদ্রে হারিয়ে গেছি, নিরাপদ পথের সন্ধান করছি বাড়ি ফেরার। 178 00:21:03,296 --> 00:21:05,129 তোমার মনে হয় এই পরিকল্পনা কাজে দেবে? 179 00:21:06,588 --> 00:21:08,921 এটাই তো আপনারা বুঝতে পারছেন না, অধিকাংশরাই। 180 00:21:09,421 --> 00:21:13,921 তারা আমাদের বায়ুপ্রতিমুখে খুঁজে পেয়েছিলো, নির্বাত, স্রোতের মাঝে ধ্বংসাবশেষের মতো ভাসমান অবস্থায়। 181 00:21:14,546 --> 00:21:16,129 আমরা মহামারী সহ্য করেছি, 182 00:21:16,213 --> 00:21:18,963 অনাহারের তিক্ততার আস্বাদ পেয়েছি এবং দড়ির উপরে থাকা বাছুরের চামড়া চিবিয়ে ক্ষুধা নিবারণের চেষ্টা করেছি। 183 00:21:19,046 --> 00:21:21,171 এতক্ষণে আমাদের লাশ হয়ে যাওয়া উচিত ছিলো। 184 00:21:21,254 --> 00:21:22,421 কিন্তু আমরা এখানে। 185 00:21:24,004 --> 00:21:26,713 বারোজন, দুর্গন্ধযুক্ত … 186 00:21:27,840 --> 00:21:30,631 …কিন্তু খুব শক্তিশালী দুর্বৃত্ত প্রোটেস্ট্যান্ট... 187 00:21:31,754 --> 00:21:33,963 একটি বর্বর উপজাতি ... 188 00:21:35,338 --> 00:21:41,629 এবং অভিশপ্ত, জারজ পর্তুগিজ নৌবহরের বিরুদ্ধে একটি মিশনে। 189 00:21:41,713 --> 00:21:43,088 হ্যাঁ! 190 00:21:43,171 --> 00:21:45,338 এবং মনে করি যে আমাদের সাফল্যের সম্ভাবনা উজ্জ্বল। 191 00:21:49,929 --> 00:21:51,596 এখানে আমরা মরবো না। 192 00:21:57,170 --> 00:21:59,253 ফুজি, এবার কিন্তু সীমালঙ্ঘন করছো… 193 00:21:59,836 --> 00:22:01,253 কাছে আসবেন না। 194 00:22:01,278 --> 00:22:03,145 এটা আমাদের অধিপতির আদেশ। আমাদের পুত্রকে দিয়ে দাও! 195 00:22:03,170 --> 00:22:04,628 আমি দিবো না! 196 00:22:10,961 --> 00:22:12,086 ফুজি। 197 00:22:23,961 --> 00:22:28,920 তাদায়োশি অধিপতি ইশিদোর সম্মুখে আমাদের অধিপতিকে অপমানিত করেছে ... 198 00:22:30,253 --> 00:22:32,461 এবং তারপর আমাদের পুত্রকে হত্যা করার শপথ করেছে। 199 00:22:32,795 --> 00:22:36,753 আমি জ্ঞাত হয়েছি। এর জন্যে দুঃখিত। 200 00:22:36,836 --> 00:22:38,461 কিন্তু আমাকে না কি বেঁচে থাকতেই হবে। 201 00:22:38,461 --> 00:22:40,461 এটা যে আমাদের অধিপতির আদেশ। 202 00:22:40,545 --> 00:22:42,170 আমি তোমার স্বামী -- ! 203 00:22:42,170 --> 00:22:46,836 আর সে তোদা হিরোমাৎসুর পৌত্রী, 204 00:22:48,086 --> 00:22:50,378 এমন একটি নাম যার প্রতি তোমার সম্মান প্রদর্শন করা উচিত। 205 00:22:51,245 --> 00:22:55,620 তোমার কৃতকর্মের কারণে তার পরিবারের অন্ত হতে যাচ্ছে আজ। 206 00:22:56,086 --> 00:22:59,836 তার সাথে এমন কঠোর আচরণ করার স্পর্ধা কী করে হয়? 207 00:23:07,003 --> 00:23:08,086 আমি দুঃখিত, 208 00:23:09,690 --> 00:23:11,732 কিন্তু তোমার স্বামী যা বলেছে তা সঠিক। 209 00:23:13,229 --> 00:23:16,979 আমি জানি তুমি এমন অনুভব করছো যেন যম তোমার দেহ থেকে আত্মা টেনে বের করছে। 210 00:23:18,586 --> 00:23:20,961 আমিও এমন অনুভব করেছি। 211 00:23:22,545 --> 00:23:23,545 কিন্তু, 212 00:23:25,619 --> 00:23:27,494 এটা এমন এক কৃপা যা প্রত্যাখ্যান করতেই হবে। 213 00:23:29,211 --> 00:23:34,337 আমি তোমার মত শক্তিশালী নই, মারিকো। 214 00:23:35,900 --> 00:23:40,650 উদ্দেশ্যহীনভাবে এই পৃথিবীতে থাকার ক্ষমতা আমার নেই। 215 00:23:40,675 --> 00:23:43,925 যদি তিনি তোমাকে বেঁচে থাকার আদেশ দিয়ে থাকেন, 216 00:23:44,540 --> 00:23:49,373 তবে এটাই তোমার উদ্দেশ্য। 217 00:24:03,545 --> 00:24:06,545 মৃত্যুর আগে এই পুত্রকে তার মায়ের কোলেই থাকতে দাও। 218 00:25:00,211 --> 00:25:01,753 প্রভু -- 219 00:25:04,503 --> 00:25:07,461 আমাকে ক্ষমা করে দিন। 220 00:25:36,753 --> 00:25:40,920 তোমার কাকামশাই আগে কখনো এই গ্রামে পা রাখেননি। 221 00:25:41,545 --> 00:25:43,920 এমনকি তোমার পিতার মৃত্যুর সময়েও সে আসেনি। 222 00:25:45,586 --> 00:25:47,170 আমাদের এই সুযোগের পূর্ণ সদ্ব্যবহার করতে হবে। 223 00:25:47,795 --> 00:25:53,420 শুধুমাত্র অধিপতি ইয়াবুশিগেই তোমাকে তোমার প্রাপ্য জায়গীর দিতে পারে। 224 00:26:17,165 --> 00:26:18,540 বন্দীরা, উঠে এসো! 225 00:26:21,711 --> 00:26:22,753 নিষ্কর্মা কাপুরুষের দল -- 226 00:26:22,836 --> 00:26:26,003 ইযুর অধিপতি ইয়াবুশিগে, তোমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন... 227 00:26:26,086 --> 00:26:27,503 উপরে উঠে এসে নিজেদের পরিচয় দিতে। 228 00:26:27,628 --> 00:26:30,378 হ্যালো। তুমিই কি এদের দলনেতা? 229 00:26:32,603 --> 00:26:33,978 আমি জন ব্ল্যাকথর্ন, 230 00:26:34,003 --> 00:26:36,253 এবং আমি আপনার সাথে কথা বলতে চাই। 231 00:26:36,753 --> 00:26:39,045 এক্ষুণি সবাই উপরে উঠে আসো। 232 00:26:39,753 --> 00:26:42,003 আপত্তি না থাকলে আমি একা উঠে আসছি। 233 00:26:42,526 --> 00:26:45,026 তোমরা কী বলছো বুঝতে পারছি না। সবাই উঠে এসো! 234 00:26:45,051 --> 00:26:47,385 - না, ওরা তোমাকে মেরে ফেলবে, পাইলট। - তাদের তরবারিগুলো দেখো। 235 00:26:47,410 --> 00:26:48,285 উপরে নিয়ে এসো ওদের! 236 00:26:49,170 --> 00:26:50,878 সাবধান! 237 00:26:51,461 --> 00:26:53,420 না, না, না। তাদের সাথে যুদ্ধ কোরো না। 238 00:26:54,836 --> 00:26:56,670 সিঁড়ি দিয়ে উঠে যাও! প্রতিরোধ কোরো না! 239 00:26:56,793 --> 00:26:57,793 সবাই উঠে যাও! 240 00:26:58,069 --> 00:27:00,610 না, না মারবে না। আমাদের তাকে জীবিত চাই। 241 00:27:00,716 --> 00:27:01,716 নিয়ে এসো! 242 00:27:10,836 --> 00:27:12,461 উঠে পড়ো! 243 00:27:16,711 --> 00:27:18,253 জানোয়ারের দল। 244 00:27:18,278 --> 00:27:20,237 শালা জানোয়ার। 245 00:27:20,920 --> 00:27:24,211 এখন আমি একা উঠে এসে আমার লোকদের পক্ষে কথা বলবো। 246 00:27:24,878 --> 00:27:27,503 যতক্ষণ ফিরে না আসছি তাকে বন্দী করে রাখো। 247 00:27:31,253 --> 00:27:34,378 পাইলট! পাইলট! 248 00:27:34,403 --> 00:27:35,570 জানোয়ার! 249 00:27:47,420 --> 00:27:49,003 আমি আত্মসমর্পন করছি। 250 00:27:49,753 --> 00:27:51,086 আত্মসমর্পন করছি। 251 00:27:51,170 --> 00:27:52,795 আমরা বণিক। 252 00:27:53,420 --> 00:27:59,211 আমাদের মুক্তি দেওয়ার জন্য অনুরোধ করছি যাতে আমরা নিরাপদে আমাদের জাহাজে ফিরে যেতে পারি। 253 00:28:00,003 --> 00:28:01,753 আপনাদের কোনো ক্ষতি করার উদ্দেশ্য নেই আমাদের। 254 00:28:02,045 --> 00:28:03,211 মুরাজি। 255 00:28:03,295 --> 00:28:04,795 তুমি তো খ্রিষ্টান। 256 00:28:04,820 --> 00:28:05,744 পর্তুগীজ বলতে পারো? 257 00:28:05,769 --> 00:28:07,075 অল্প অল্প। 258 00:28:07,100 --> 00:28:08,725 তাকে ভদ্র আচরণ করতে বলো। 259 00:28:12,586 --> 00:28:16,232 ওমি-সামা বলেছেন, "ভদ্র আচরণ করো"। [সম্মানিত ব্যক্তিদের এই নামে ডাকা হয়] 260 00:28:20,936 --> 00:28:22,603 এটা কি জাপান? 261 00:28:22,628 --> 00:28:24,961 হ্যাঁ। 262 00:28:25,171 --> 00:28:29,404 তোমার ভাষায় বলবো কীভাবে, "আমি বুঝেছি"? 263 00:28:35,481 --> 00:28:38,440 আমার লোকেদের মুক্তি দেয়ার অনুরোধ করছি। 264 00:28:38,503 --> 00:28:40,128 সম্ভব নয়। 265 00:28:40,211 --> 00:28:42,295 ভদ্রভাবেই হাতজোড় করছি। 266 00:28:42,378 --> 00:28:46,170 অনুগ্রহ করে, জাপানে, ভদ্র আচরণ করুন। 267 00:28:48,563 --> 00:28:50,313 যদি এভাবেই সে অতিথিদের সাথে আচরণ করে ... 268 00:28:51,003 --> 00:28:58,100 তবে এই নীচ শয়তানকে বলো যে আমি তার সমগ্র দেশের উপর মুত্র বিসর্জন করি। 269 00:29:17,878 --> 00:29:19,836 তুমি একটা আদব-কায়দাহীন অসভ্য। 270 00:29:26,128 --> 00:29:27,670 "বুঝতে পেরেছো?" 271 00:29:51,295 --> 00:29:52,878 এই লোকটি কি খ্রিষ্টান? 272 00:29:53,045 --> 00:29:54,253 আমরা জানি না... 273 00:29:54,586 --> 00:29:56,170 দয়া করে দুরে থাকো! 274 00:29:56,545 --> 00:29:58,545 তাকে বন্দী করা হয়েছে কেন? 275 00:29:58,545 --> 00:29:59,378 যথেষ্ট হয়েছে! 276 00:29:59,711 --> 00:30:00,628 পিছিয়ে যাও! 277 00:30:31,832 --> 00:30:33,207 ভাষান্তরিক কোথায়? 278 00:30:41,586 --> 00:30:44,836 অধিপতি ইয়াবুশিগে, আপনার এই গ্রামে আগমন আমাদের জন্য সম্মানের। 279 00:30:46,864 --> 00:30:48,447 সে-ই কি এখানকার সেরা যাজক? 280 00:30:52,258 --> 00:30:55,599 যাজক, আপনি আমার এবং এই ভিনদেশীর কথোপকথন ভাষান্তর করবেন। 281 00:30:56,255 --> 00:30:57,838 সে কে? 282 00:30:57,961 --> 00:31:00,253 এবং সে এখানে কেন এসেছে? 283 00:31:00,336 --> 00:31:04,503 আমাদের কর্তা, ইযু প্রদেশের অধিপতি, কাশিগি ইয়াবুশিগে, 284 00:31:04,586 --> 00:31:08,503 জানতে চান তুমি কে এবং কিভাবে এই দেশে এসেছো। 285 00:31:08,586 --> 00:31:09,961 তুমি কে? 286 00:31:10,045 --> 00:31:11,836 প্রভুর এক সেবক। 287 00:31:12,711 --> 00:31:17,961 তোমার প্রভু। প্রথমে সেটা পার্থক্য করে বলতে শেখো, ভন্ড রোমান ক্যাথলিক। 288 00:31:18,045 --> 00:31:21,670 যাজক। সে তোমার উপর রাগ দেখাচ্ছে কেন? 289 00:31:21,878 --> 00:31:23,336 সে দুষ্ট। 290 00:31:23,503 --> 00:31:25,003 মানুষ হত্যা করে। 291 00:31:25,310 --> 00:31:26,185 জলদস্যু। 292 00:31:28,836 --> 00:31:32,670 আমার নাম জন ব্ল্যাকথর্ন। আমি ইংরেজ। 293 00:31:33,420 --> 00:31:38,378 এক ডাচ বাণিজ্য জাহাজ, ইরাসমাসের পাইলট। আমরা দুই মাস আগে পথ হারিয়েছি। 294 00:31:38,461 --> 00:31:40,628 মিথ্যা! ওটা একটা ডাচ জলদস্যু জাহাজ ... 295 00:31:40,770 --> 00:31:44,895 এবং তুমি একজন জলদস্যু, এই শান্তিপূর্ণ পর্তুগিজ বসতিতে যুদ্ধ করতে এসেছো। 296 00:31:44,920 --> 00:31:47,003 যাজক! ভাষান্তর করে বলো। 297 00:31:47,420 --> 00:31:49,753 খুব খারাপ একটা মানুষ। 298 00:31:49,836 --> 00:31:53,920 সে এসেছে জাপানি ও পর্তুগিজদের হত্যা করতে। 299 00:31:55,170 --> 00:31:56,920 তারা আমাদের সম্পর্কে জানে না, তাই না? 300 00:31:58,878 --> 00:32:01,086 তুমি তাদের বলেছো যে ইউরোপের একমাত্র দেশ পর্তুগাল। 301 00:32:02,836 --> 00:32:05,961 যার মানে তোমার এই ক্যাথলিক ধনভাণ্ডারে পা রাখা আমিই প্রথম ইংরেজ নাবিক। 302 00:32:06,670 --> 00:32:09,045 এবং আমার কথা অনুবাদ করার কোন ইচ্ছা তোমার নেই। 303 00:32:12,670 --> 00:32:14,545 বার্তালাপ করার জন্য আমি মহারাজকে অনুরোধ করছি। 304 00:32:15,211 --> 00:32:17,545 আমি বিনীতভাবে নিরাপদে দেশান্তরণের প্রার্থনা করছি। 305 00:32:19,630 --> 00:32:22,130 তাকে বলুন তার জাহাজ জব্দ করা হয়েছে। 306 00:32:24,795 --> 00:32:28,795 মাস্টার ইয়াবুশিগে বলেছেন তোমার পাষণ্ড জাহাজ এখন তার। 307 00:32:29,206 --> 00:32:32,346 শীঘ্রই তোমার এবং তোমার লোকেদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে। 308 00:32:33,216 --> 00:32:34,363 থামো! 309 00:32:36,169 --> 00:32:37,961 আমি তাদের একজন নই! 310 00:32:38,420 --> 00:32:43,920 এবং কোনো ক্যাথলিককে আমার হয়ে কথা বলতে দিবো না। 311 00:32:44,003 --> 00:32:46,503 ইউরোপে নয়, এবং অন্ধকারে নিমজ্জিত এই জায়গায় তো নয়ই। 312 00:32:47,115 --> 00:32:47,781 থামো। 313 00:32:54,667 --> 00:32:57,020 তাকে একটা বাড়িতে নিয়ে গিয়ে স্নান করাও। 314 00:32:57,477 --> 00:32:59,334 প্রভু! এটা বিপদজনক! 315 00:33:00,679 --> 00:33:03,304 জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে! 316 00:33:03,711 --> 00:33:06,253 আপনার কাছে কি প্রমাণ আছে যে সে সত্যিই জলদস্যু? 317 00:33:07,378 --> 00:33:09,475 সে ক্রুশের অপমান করেছে! 318 00:33:10,847 --> 00:33:13,430 এসব ধর্মীয় বাজে কথা শোনার সময় নেই আমার। 319 00:33:13,836 --> 00:33:17,711 জলদস্যুটিকে হত্যা করতে হবে! 320 00:33:18,545 --> 00:33:22,295 বেশ। কিন্তু তার জায়গায় অন্য কাউকে বেছে নাও। 321 00:33:22,961 --> 00:33:24,878 আমরা এটি আমার বিশেষ উপায়ে করবো। 322 00:33:30,961 --> 00:33:35,211 স্যরি ফাদার, শীঘ্রই আমরা এই সমগ্র মহাদেশে রাজত্ব করবো। 323 00:33:35,295 --> 00:33:38,670 নিজের খোঁয়াড়ে ফিরে যাও, পাছা দোলাতে দোলাতে। 324 00:33:46,250 --> 00:33:48,083 ভালো করে চেষ্টা করুন, জেঠামশাই। 325 00:33:48,083 --> 00:33:50,625 সর্বদা পরাজিত হন আপনি! 326 00:33:50,887 --> 00:33:53,054 এই খেলা আমার কাছে নতুন, কুমার। 327 00:33:53,833 --> 00:33:56,333 একজন বৃদ্ধের পক্ষে এটা খুবই জটিল। 328 00:33:56,875 --> 00:33:59,417 আপনি কি শৈশবে খেলতে শিখেননি? 329 00:33:59,566 --> 00:34:01,910 আমি যখন তোমার বয়সী ছিলাম, 330 00:34:02,060 --> 00:34:04,560 তখন আমি জিম্মি হওয়ার গৌরব অর্জন করেছিলাম। 331 00:34:05,792 --> 00:34:07,500 এতখানি লম্বা না হওয়া পর্যন্ত, 332 00:34:07,710 --> 00:34:11,126 আমাকে শত্রুদের মধ্যে আদান-প্রদান করা হয়েছিলো। 333 00:34:12,702 --> 00:34:13,869 কুমার ইয়্যেচিয়ো, 334 00:34:14,093 --> 00:34:18,373 আপনার লিখনের পাঠের জন্য দেরি হয়ে যাবে, ভালো করেই তা জানেন। 335 00:34:18,598 --> 00:34:20,886 প্রণিপাত, দাইয়্যোন। 336 00:34:21,250 --> 00:34:24,458 আমি ওটার পরিবর্তে ধনুর্বিদ্যা অনুশীলন করতে চাই। 337 00:34:25,083 --> 00:34:29,333 একজন শাসকের লেখা স্পষ্ট এবং সুন্দর হওয়া আবশ্যক। 338 00:34:30,121 --> 00:34:32,746 তার সবকিছুতে সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়া অপরিহার্য। 339 00:34:33,125 --> 00:34:36,333 আমার মাতাও তাই বলে। 340 00:34:36,720 --> 00:34:40,413 উনি কি শীঘ্রই আপনার প্রাসাদ থেকে প্রত্যাবর্তন করবেন? 341 00:34:40,594 --> 00:34:44,053 হ্যাঁ, অবশ্যই। 342 00:34:44,106 --> 00:34:47,772 লিখন অভ্যাস করতে যান। 343 00:34:52,208 --> 00:34:54,625 বোধগম্য করতে পারছি না যে... 344 00:34:54,625 --> 00:34:58,833 ইশিদো রাজপ্রতিনিধিদের কী এমন দেয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা তার অনুগত হয়ে গেলো। 345 00:34:59,328 --> 00:35:02,713 হয়তো আমার ভূসম্পত্তি। 346 00:35:03,875 --> 00:35:07,417 আপনার পরে সে তাদেরকে হত্যা করবে। 347 00:35:09,135 --> 00:35:10,426 এবং এরপর শিশুটিকে। 348 00:35:11,417 --> 00:35:13,083 পুনরায় কালযুগের সুত্রপাত ঘটতে চলেছে। 349 00:35:13,500 --> 00:35:18,375 আমি প্রাণ দিয়ে হলেও যুবরাজকে রক্ষা করবো। 350 00:35:19,030 --> 00:35:21,863 যদি ওদের রুখে দিতে পারেন তবেই পারবেন। 351 00:35:22,385 --> 00:35:26,954 তারা আপনার "ইয়োশি তোরানাগা" নামকে ভয় পায় না-- 352 00:35:27,792 --> 00:35:31,167 তারা ভয় পায় আপনার শরীরে বয়ে যাওয়া 'মিনোওয়ারা' বংশের লোহুকে। 353 00:35:33,663 --> 00:35:37,753 আমি আমার পূর্বপুরুষদের পদবী চাই না। 354 00:35:38,833 --> 00:35:40,750 কারণ আপনি একজন ভালো মানুষ। 355 00:35:41,199 --> 00:35:45,470 কিন্তু এখন ভালো মানুষ হওয়ার সময় নয়। 356 00:35:46,875 --> 00:35:50,500 এখন সময় 'শোগুন' হওয়ার। 357 00:35:53,817 --> 00:35:56,025 আর আপনাকে পূর্বেই বলেছি -- 358 00:35:57,185 --> 00:36:00,185 আমি শোগুন হতে চাই না। 359 00:36:01,266 --> 00:36:06,391 এই অভিধা অতীতের একটি রক্তাক্ত প্রতিচ্ছবি মাত্র। 360 00:36:17,958 --> 00:36:20,875 এটা রোপন করা হয় ইয়্যেচিয়োর জন্মের মাহেন্দ্রক্ষণে। 361 00:36:21,667 --> 00:36:24,375 এই কাঠটা তাকে বাড়তে সহায়তা করে। 362 00:36:25,214 --> 00:36:27,464 আপনার এবং যুবরাজের মতো। 363 00:36:29,178 --> 00:36:32,719 আপনার মৃত্যু হলে তার কী হবে? 364 00:36:48,250 --> 00:36:51,083 প্লিজ! আমরা শুধুই বণিক! 365 00:36:51,667 --> 00:36:53,792 প্লিজ! 366 00:36:53,875 --> 00:36:57,583 আমরা শুধুই বণিক! বিশ্বাস করুন! 367 00:36:57,667 --> 00:36:59,458 প্লিজ, না! 368 00:36:59,483 --> 00:37:01,524 না! 369 00:37:01,667 --> 00:37:04,792 প্লিজ! না 370 00:37:08,542 --> 00:37:11,500 প্লিজ! 371 00:37:12,042 --> 00:37:14,458 প্লিজ! 372 00:37:21,458 --> 00:37:23,708 প্লিজ! 373 00:37:41,875 --> 00:37:47,542 আপনার গ্রামে আমার প্রভুর কারণে সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমাপ্রার্থী। 374 00:37:48,250 --> 00:37:52,833 এটা দীর্ঘক্ষণ স্থায়ী হবে না। 375 00:37:53,500 --> 00:37:55,000 প্রভু, 376 00:37:55,917 --> 00:37:58,667 মৃত্যুর মুহুর্ত নিয়ে আচ্ছন্ন। 377 00:37:59,042 --> 00:38:01,042 একজন মানুষ যখন অসহায়, 378 00:38:02,208 --> 00:38:04,208 এবং মৃত্যু যেখানে অনিবার্য-- 379 00:38:05,083 --> 00:38:08,875 কিভাবে একজন মানুষ সেই মুহুর্তের সম্মুখীন হয়। 380 00:38:11,398 --> 00:38:19,167 এতেটুকুই যে তার চোখে ধরা দিতে পারে। 381 00:38:44,167 --> 00:38:46,750 অনেকক্ষণ অপেক্ষা করলাম, কিন্তু... কিছুই হলো না। 382 00:38:51,208 --> 00:38:54,958 তার শেষ মুহুর্ত এলো আর শেষ হয়ে গেলো। 383 00:38:54,958 --> 00:38:57,917 অন্য সবার মতো... অস্ফুটভাবে কিছু বললো। 384 00:38:58,542 --> 00:39:01,083 প্রভু, উনি কিকু। 385 00:39:01,380 --> 00:39:03,852 ইযুর সবচেয়ে খ্যাতনামা বারবণিতা। 386 00:39:04,792 --> 00:39:08,125 আপনার সেবা করা আমার জন্য সম্মানের এবং... 387 00:39:10,083 --> 00:39:14,417 আপনাকে প্রসন্ন করা আমার কর্তব্য। 388 00:39:18,458 --> 00:39:20,708 অমন কামুক চোখে কী দেখছো? 389 00:39:47,708 --> 00:39:49,167 কী করছো? 390 00:40:15,917 --> 00:40:17,583 আমি কি থামবো? 391 00:40:19,500 --> 00:40:20,542 অব্যাহত রাখো। 392 00:41:31,750 --> 00:41:33,375 ওহ ঈশ্বর। 393 00:41:34,125 --> 00:41:36,375 ওহ। 394 00:41:43,667 --> 00:41:44,750 সুপ্রভাত। 395 00:41:50,708 --> 00:41:51,708 আমার জুতো কোথায়? 396 00:41:57,175 --> 00:41:59,634 ওই ভিনদেশীটা মরতে বহু সময় নিয়েছে। 397 00:42:08,565 --> 00:42:11,524 সে বেশিরভাগ খ্রিস্টানদের চেয়ে শক্তিশালী ছিলো। 398 00:42:19,324 --> 00:42:22,532 তাকে নিয়ে একটা কবিতা বলো। 399 00:42:33,542 --> 00:42:34,875 তার অক্ষিজোড়া… 400 00:42:36,397 --> 00:42:40,272 ছিলো নরকের অন্ত-- 401 00:42:41,140 --> 00:42:42,640 -- সকল বেদনার ছাপ, 402 00:42:43,855 --> 00:42:45,522 ছিলো স্পষ্ট। 403 00:42:58,524 --> 00:43:00,440 গত রাতে একজনকে চিৎকার করতে শুনলাম। 404 00:43:00,524 --> 00:43:02,149 মনে হয়েছিলো যেন সে প্রচন্ড যন্ত্রনায় ভুগছে। 405 00:43:03,190 --> 00:43:04,399 এটা খুবই আঁটসাট। 406 00:43:07,107 --> 00:43:10,232 দেখুন, আপনাদের পক্ষে যদি সম্ভব হয়-- 407 00:43:12,649 --> 00:43:15,732 আপনাদের নেতার সাথে পুনরায় কথা বলতে চাই। 408 00:43:17,107 --> 00:43:19,190 যার তরবারি আছে, তরবারিধারী লোকটা। 409 00:43:25,315 --> 00:43:27,482 চমৎকার। 410 00:43:28,732 --> 00:43:32,357 তোমার পিতা মারা যাওয়ার পর থেকে তুমি এই গ্রামটা খুব ভালোভাবে সামলেছো। 411 00:43:33,433 --> 00:43:35,558 কত সময় হলো? 412 00:43:36,190 --> 00:43:38,274 প্রায় ১ বর্ষ। 413 00:43:40,315 --> 00:43:41,982 তোমার সম্পত্তি ৩০০০ কোকু বৃদ্ধি পাবে। [১কোকু- ১৫০কেজি চাল] 414 00:43:43,649 --> 00:43:45,815 আবাসে ফিরেই এটার ব্যবস্থা করে দিবো। 415 00:43:48,898 --> 00:43:50,857 কাকামশাই… 416 00:43:51,024 --> 00:43:56,565 আপনি কি অধিপতি তোরানাগাকে ভিনদেশী জাহাজের কথা বলবেন না? 417 00:43:58,732 --> 00:44:01,524 আমাদের অধিপতি তোরানাগা ওসাকায় বন্দী হয়েছেন। 418 00:44:02,690 --> 00:44:06,024 তাকে বলেছিলাম যে ওখানে গমন করাটা উন্মত্ত নির্ণয়, তবুও তিনি যাত্রা করলেন। 419 00:44:10,866 --> 00:44:13,533 একজন মৃত ব্যক্তির সাথে ভবিষ্যৎ নিয়ে কথা বলতে যাবো কেন? 420 00:44:14,774 --> 00:44:15,815 তাহলে… 421 00:44:16,583 --> 00:44:18,583 আপনার ভিন্ন পরিকল্পনা আছে। 422 00:44:20,315 --> 00:44:21,565 তোমার কী মনে হয়? 423 00:44:21,690 --> 00:44:24,982 এই বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে... আমাদের জন্য কী অপেক্ষা করছে? 424 00:44:27,348 --> 00:44:30,973 অধিপতি তোরানাগার মৃত্যুর পর যুদ্ধ হবে তাতে কোন সংশয় নেই। 425 00:44:31,690 --> 00:44:34,149 অধিপতি ইশিদো হবেন সবচেয়ে শক্তিশালী রাজপ্রতিনিধি, 426 00:44:34,857 --> 00:44:38,690 কিন্তু এরপরে তাকে খ্রিস্টান নেতাদের মোকাবিলা করতে হবে। 427 00:44:39,061 --> 00:44:40,895 তাদের খ্রিষ্টান অস্ত্রের সহিত। 428 00:44:42,399 --> 00:44:45,190 তাই এই অস্ত্রবহর আছে এমন একটি জাহাজের অধিকারী যে কোনও অধিপতি ... 429 00:44:45,190 --> 00:44:47,649 সংঘাতের যে কোনও পক্ষের জন্য একজন গুরুত্বপূর্ণ মিত্র হয়ে উঠবেন। 430 00:44:50,982 --> 00:44:54,482 আমার ভ্রাতা আমাকে তার পুত্রের এমন বিস্ময়কর গুণাবলীর কথা বলেনি তো কখনো। 431 00:44:57,158 --> 00:44:58,158 প্রভু! 432 00:45:00,474 --> 00:45:02,141 একটা জাহাজ আসছে। 433 00:45:20,565 --> 00:45:21,899 হিরোমাৎসু। 434 00:45:21,899 --> 00:45:23,940 আপনি আমার গ্রামে এসে আমাকে সম্মানিত করেছেন। 435 00:45:24,283 --> 00:45:25,741 ইয়াবুশিগে। 436 00:45:26,772 --> 00:45:30,647 অধিপতি তোরানাগা আপনাকে এদোতে তার জন্য অপেক্ষা করার নির্দেশ দিয়েছেন। 437 00:45:33,069 --> 00:45:36,410 আমরা একটি বিদেশী জাহাজ এবং এর নাবিকদলকে আটক করেছি। 438 00:45:37,241 --> 00:45:39,200 আমার মনে হয়েছিলো এখানে আমার উপস্থিতি আমাদের লক্ষ্যের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। 439 00:45:39,268 --> 00:45:40,685 আর তোপগুলো কোথায়? 440 00:45:42,565 --> 00:45:45,732 আমাকে জানানো হয়েছে যে জাহাজে পাঁচশত বন্দুক, বিশটি তোপ... 441 00:45:46,426 --> 00:45:51,134 এবং রৌপ্য ও সোনার বেশ কয়েকটি পেটিকা আছে। 442 00:45:54,258 --> 00:45:56,216 সবকিছু ডাঙায় আনা হয়েছে। 443 00:45:56,241 --> 00:45:57,241 উত্তম। 444 00:45:57,904 --> 00:46:01,321 বৈদেশিক সম্পর্কের প্রধান হিসাবে, 445 00:46:01,885 --> 00:46:05,844 অধিপতি তোরানাগা জাহাজটি এবং তার সমস্ত বস্তুকে জব্দ করছেন। 446 00:46:07,368 --> 00:46:08,951 সম্মানের সহিত বলছি। 447 00:46:09,732 --> 00:46:12,690 ইযু আমার জায়গীর। 448 00:46:13,969 --> 00:46:16,324 খুবই দুঃখিত… 449 00:46:16,822 --> 00:46:22,585 আমি ভেবেছিলাম আপনি আমাদের প্রভুর প্রতি অনুগত। 450 00:46:36,088 --> 00:46:39,030 অবশ্যই আমি অনুগত। 451 00:46:40,275 --> 00:46:43,950 সন্দেহাতীতভাবেই জাহাজটি তার। 452 00:46:45,272 --> 00:46:48,897 এটা তার জন্য উপহার, যদিও তাকে এটা চমক হিসেবে দিতে চেয়েছিলাম। 453 00:46:51,190 --> 00:46:55,440 তিনি আপনার বদান্যতায় প্রসন্ন হবেন। 454 00:47:00,649 --> 00:47:02,982 তিনি সবকিছু জেনে গেছেন। 455 00:47:05,375 --> 00:47:07,041 তোমার গ্রামে একজন গুপ্তচর আছে। 456 00:47:08,440 --> 00:47:10,107 আমাকে কোথায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে? 457 00:47:12,149 --> 00:47:14,274 আপনি। আপনি আমার দিকে তাকান। 458 00:47:14,357 --> 00:47:16,524 - আপনারা বিনা বিচারে বন্দীদের হত্যা করেন। - এই ক্যাপ্টেনের মুখ বন্ধ করো। 459 00:47:16,607 --> 00:47:18,607 এখানে কি এরকম নৈরাজ্যই চলে? 460 00:47:18,690 --> 00:47:19,690 এই কি সে? 461 00:47:22,774 --> 00:47:24,732 তাকে বলো যে তাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। 462 00:47:25,315 --> 00:47:27,565 আপনাকে ওসাকায় নিয়ে যাওয়া হবে। 463 00:47:27,649 --> 00:47:31,024 আমার লোকেদের না দেখা পর্যন্ত আমি কোথাও যাব না। 464 00:47:31,107 --> 00:47:34,065 হেই, হেই, মুত্রখোর শয়তান! 465 00:47:34,149 --> 00:47:35,399 এখানে এটা নিষিদ্ধ! 466 00:47:36,065 --> 00:47:37,732 সেই কি পাইলট? 467 00:47:37,815 --> 00:47:39,149 পাইলট? 468 00:47:39,690 --> 00:47:40,607 প্রভু হিরোমাৎসু। 469 00:47:40,940 --> 00:47:43,690 রদ্রিগেজ মহাশয় তার দেখভাল করবে। 470 00:47:43,774 --> 00:47:47,107 সে তাকে সুরা দেবে এবং তারপর তার মাথা উড়িয়ে দেবে। 471 00:47:49,524 --> 00:47:52,607 নতজানু হও। বাঁচতে চাইলে এই বাস্টার্ড-সামার সামনে নতজানু হও। 472 00:47:52,690 --> 00:47:54,315 উনি এখানে রাজার সমান। 473 00:47:54,815 --> 00:47:56,315 এবং তাকে বলো, "আমাকে ক্ষমা করুন।" 474 00:47:57,274 --> 00:47:58,357 আমাকে ক্ষমা করুন। 475 00:48:01,690 --> 00:48:03,649 সব নোংরা খাওয়া সামাদের কাছে চাওয়া হয়েছে না? এবার চলো। 476 00:48:06,274 --> 00:48:08,774 - তুমি কি ওই ডাচ জাহাজের পাইলট? - তুমি কে? 477 00:48:08,857 --> 00:48:12,065 তুমি একটা আনাড়ি, হীন যুবক। লিজার্ড লাইটহাউজের অক্ষাংশ কত? 478 00:48:12,690 --> 00:48:17,399 ৪৯ ডিগ্রী, উত্তরে ৫৬ মিনিট এবং দক্ষিণ এবং দক্ষিণ-পশ্চিমে পাথরগুলো সতর্ক থাকতে হবে। 479 00:48:17,482 --> 00:48:20,482 নইলে সর্বনাশ। বাহ, তুমি তো সত্যিই একজন পাইলট। 480 00:48:20,565 --> 00:48:21,982 আবার ইংরেজও বটে। বাহ্। 481 00:48:22,065 --> 00:48:25,399 শুনুন, স্যার, আপনি জাপানি জানেন। আমার দল বেঁচে আছে কিনা তা অবশ্যই আমাকে জানতে হবে। 482 00:48:27,482 --> 00:48:29,940 সামুরাই-সামা। এই নাবিকের বন্ধুরা? 483 00:48:30,357 --> 00:48:31,649 একজনকে মৃত্যুদন্ড দেয়া হয়েছে। 484 00:48:32,232 --> 00:48:34,232 অন্যরা প্রভু ইয়াবুশিগের বন্দী। 485 00:48:34,315 --> 00:48:36,607 সুসংবাদটি হল যে তোমার ক্রুদের মধ্যে শুধুমাত্র একজন মারা গেছে, 486 00:48:36,690 --> 00:48:39,357 এবং জাপানিরা বলেছে যে তারা বাকিদের ছেড়ে দেবে, যদি তুমি কোনো বেয়াদবি না করো। 487 00:48:39,440 --> 00:48:41,149 আমার দলের কাকে হত্যা করা হয়েছে? 488 00:48:41,232 --> 00:48:44,149 গল্পটা এরকম, ইংরেজ, তোমার ক্রুরা এখন তাদের কাছে। 489 00:48:44,232 --> 00:48:47,982 হয়তো তুমি ফিরে আসার পর তাদের দেখতেও পারো, হয়তো না, কিন্তু পরিস্থিতি তোমার হাতের নাগালের বাইরে। 490 00:48:51,315 --> 00:48:54,107 - আমরা কোথায় যাচ্ছি? - ওসাকায়, একটি বড় শহরে। 491 00:48:54,190 --> 00:48:56,524 মহান অধিপতি ইয়োশি তোরানাগা তোমার সাথে দেখা করতে চান। 492 00:48:57,607 --> 00:48:59,065 আর সে আমার কাছে কী চায়? 493 00:48:59,149 --> 00:49:01,315 হয়তো তোমার অন্ডকোষ নিয়ে খেলতে চায়। আমি কীভাবে জানবো? 494 00:49:01,399 --> 00:49:03,649 কিন্তু সে একজন শক্তিশালী মানুষ, তাই আমি তাকে আটকাবো না। 495 00:49:05,024 --> 00:49:06,607 এই লোকেদের থেকেও শক্তিশালী? 496 00:49:06,690 --> 00:49:08,024 কান্তোর লর্ড? 497 00:49:08,107 --> 00:49:11,482 এর মতো লক্ষ লক্ষ পাগল তার পাছা মোছার সম্মান পাওয়ার জন্য মরতে রাজি। 498 00:49:14,982 --> 00:49:16,649 তোমার নামটা জানা হলো না বন্ধু। 499 00:49:17,440 --> 00:49:21,649 রদ্রিগেজ, এবং আমি পর্তুগিজদের জাহাজ চালানো একজন স্প্যানিশ। আমি তোমার বন্ধু নই। 500 00:49:23,357 --> 00:49:25,315 আমার জাহাজ ফিরে পাওয়ার কোনো আশা আছে, রদ্রিগেজ? 501 00:49:25,399 --> 00:49:27,815 হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক যখনই আমার বাড়া চুষবে। 502 00:49:27,899 --> 00:49:30,732 শোনো, ইংরেজ, কোনোরকম ছলচাতুরি করবে না। 503 00:49:30,815 --> 00:49:33,315 আমি ওই লোকদের বলেছি আমি তোমার দায়িত্ব নিয়েছি। 504 00:49:33,340 --> 00:49:36,131 তাই আমাদের দুপক্ষেরই উপকার করো একটা, জাহাজটাকে বিদায়ী চুমু দিয়ে দাও। 505 00:49:41,190 --> 00:49:42,440 টানো! 506 00:49:43,274 --> 00:49:44,649 টানো! 507 00:49:45,232 --> 00:49:46,065 টানো! 508 00:49:50,107 --> 00:49:53,024 ওসাকায় যাচ্ছে একজন বন্দী হওয়ার জন্য। 509 00:49:54,399 --> 00:49:56,649 ভুল মনে হচ্ছে, না? 510 00:50:15,005 --> 00:50:18,630 - সূর্যাস্তের সময় ঝড় আসবে। - আমাদের উত্তর-পশ্চিমে যেতে হবে। 511 00:50:18,714 --> 00:50:21,422 এই ক্রুরা ডাঙার খোঁজ করবে। 512 00:50:23,172 --> 00:50:24,589 পর্তুগিজদের সাথে এখানে এসেছো? 513 00:50:25,255 --> 00:50:26,880 আমি জীবিকার জন্য জাহাজ চালনা করি। 514 00:50:27,797 --> 00:50:29,839 বললে না তো তুমি এখানে কিভাবে এলে? 515 00:50:29,922 --> 00:50:32,922 ম্যাজেলান প্রণালী দিয়ে এসেছি, বাণিজ্যের উদ্দেশ্যে। 516 00:50:33,547 --> 00:50:38,089 ক্যাপ্টেন-জেনারেল আমাদের চিলিতে দীর্ঘদিন ধরে রেখেছিলেন। তাকে সতর্ক করেছিলাম যে বাতাস থেমে যাবে। 517 00:50:38,589 --> 00:50:39,714 সে আমার কথা শোনেনি। 518 00:50:41,130 --> 00:50:43,797 আর এখন নেতৃত্ব তোমার কাঁধে। 519 00:50:43,880 --> 00:50:46,380 তোমার ভাগ্য কতটা করুণ। শুকুমেই (宿命)। 520 00:50:48,839 --> 00:50:50,922 - কী বললে শব্দটা? - শুকুমেই (宿命)? 521 00:50:51,005 --> 00:50:53,880 শুকুম-- এটা এখানে একটি সাধারণ বিশ্বাস। 522 00:50:53,964 --> 00:50:55,172 এর অর্থ কর্মফল। 523 00:50:55,672 --> 00:50:57,130 নিয়তি। 524 00:50:57,214 --> 00:50:58,589 অপরিবর্তনীয় ভবিতব্য। 525 00:50:58,639 --> 00:51:01,806 পুরোটাই জীবনের বৃত্তের প্রতিটি বিন্দু, একটি আরেকটির সাথে সংযুক্ত। জীবন, মৃত্যু। 526 00:51:01,922 --> 00:51:04,464 তোমাকে কেবল নিজের ক্ষুদ্রতাকে মেনে নিতে হবে। 527 00:51:12,130 --> 00:51:13,964 এই লোকগুলো নাস্তিক বর্বর। 528 00:51:14,047 --> 00:51:16,422 অথবা হতে পারে তারা তোমার চিন্তাভাবনাকে পাত্তা দেয় না, 529 00:51:16,505 --> 00:51:18,172 তরুন ধড়িবাজ পুঁচকে জলদস্যু। 530 00:51:19,257 --> 00:51:21,007 কেন মনে করছো যে আমি জলদস্যু? 531 00:51:21,130 --> 00:51:23,505 ওই জাহাজে তোমাদের ২০টা বন্দুক ছিলো। 532 00:51:23,589 --> 00:51:27,089 ২০টি বন্দুক, আত্মরক্ষার জন্য, 533 00:51:27,172 --> 00:51:29,714 স্প্যানিশ কুকুর দ্বারা পরিচালিত অবৈধ পর্তুগিজ যুদ্ধজাহাজের থেকে। 534 00:51:30,886 --> 00:51:33,136 আমরা ভুল করে এখানে এসেছি। 535 00:51:33,319 --> 00:51:37,569 স্বদেশের উপকূল পুনর্বার দেখার আশায় বুক বেঁধে রাখা বণিক ছাড়া আর কিছুই নই আমরা। 536 00:51:37,714 --> 00:51:41,214 তোমার কথা ভালো লাগলো, ইংরেজ। ভালো লাগলো। 537 00:51:41,297 --> 00:51:44,672 প্রকৃতপক্ষে, আমাদের সামনে একটি দীর্ঘ রাত রয়েছে, 538 00:51:44,755 --> 00:51:47,630 তাই আমি তোমাকে জাহাজের দায়িত্ব নেওয়ার সম্মান প্রদান করবো। 539 00:51:48,030 --> 00:51:49,280 আসো। 540 00:51:50,000 --> 00:51:52,458 - আমাকে বিশ্বাস করার জন্য ধন্যবাদ। - তো, কেন করবো না? 541 00:51:52,483 --> 00:51:55,233 তুমি তো পাইলট, কোনো নাস্তিক বর্বর তো না, তাই না? 542 00:51:55,258 --> 00:51:56,591 বুঝতে পারলে? 543 00:51:59,339 --> 00:52:00,214 হ্যাঁ। 544 00:52:17,880 --> 00:52:20,422 হয়তো আমাদের আর ওসাকায় মরতে হবে না! 545 00:52:20,505 --> 00:52:24,047 ঝড়ের দিকে আমাদের জাহাজ ঘুরিয়ে দিতে হবে! 546 00:52:25,047 --> 00:52:26,630 কোথায় গেলো তোমার পুরুষত্ব? 547 00:52:26,714 --> 00:52:29,839 যেখানে সেটা থাকা উচিত এবং আমি চাই যে এটি সেভাবেই থাকুক। 548 00:52:37,839 --> 00:52:40,672 নিচে যাও, তাদের দাঁড় টানতে বলো! সাঁতার জানো? 549 00:52:41,339 --> 00:52:42,380 তুমি জানো না? 550 00:52:42,464 --> 00:52:45,297 আমি শিখিনি কখনো! লড়াই করার চেয়ে দ্রুত ডুবে যাওয়া ভালো, তাই না? 551 00:52:57,255 --> 00:53:00,172 আরে বাল! ঝড়ের দিকে! 552 00:53:00,255 --> 00:53:03,797 এ কী? এখনো এখানে কী করছো, বেকুব জলদস্যু? 553 00:53:03,880 --> 00:53:05,922 পতুগিজদের গোলামি করা স্প্যানিশটার গোঁয়া মারার অপেক্ষা করছি! 554 00:53:06,005 --> 00:53:07,839 গোটা ইংরেজ জাতির গোঁয়া মারি! 555 00:53:10,255 --> 00:53:12,505 সে কী করছে? 556 00:53:13,672 --> 00:53:14,672 দাঁড় টানো! 557 00:53:16,672 --> 00:53:18,672 দৃঢ় থাকো! 558 00:53:18,755 --> 00:53:22,130 দৃঢ় থাকো! বিশাল ঢেউ আসছে! 559 00:53:25,214 --> 00:53:27,214 দাঁড় টানো! 560 00:53:29,797 --> 00:53:31,464 - রদ্রিগেজ! - পাইরেট! 561 00:53:32,130 --> 00:53:35,005 রদ্রিগেজ! 562 00:53:35,089 --> 00:53:38,089 রদ্রিগেজ! 563 00:53:48,672 --> 00:53:50,797 যদি তোমরা বাঁচতে চাও বেকুবের দল, 564 00:53:51,672 --> 00:53:53,297 টানো দাঁড়! 565 00:53:54,672 --> 00:53:55,505 টানো! 566 00:53:56,339 --> 00:53:57,339 টানো! 567 00:54:22,839 --> 00:54:24,464 জাহাজ প্রস্তুত। 568 00:54:24,839 --> 00:54:26,714 শোনো সবাই, আমরা জাহাজ ত্যাগ করছি! 569 00:54:36,969 --> 00:54:38,052 কী করছে সে? 570 00:54:38,293 --> 00:54:40,002 রদ্রিগেজ মশাই। 571 00:54:40,078 --> 00:54:42,953 আপনাদের পাইলট আছে...এখানেই কোথাও। 572 00:54:43,130 --> 00:54:45,047 আমরা জানি, সে এখনও বেঁচে থাকতে পারে। 573 00:54:46,665 --> 00:54:51,367 আমি তোমার মতো নোংরা, জঘন্য অসভ্য প্রকৃতির লোকেদের কথা চিন্তা করি না, 574 00:54:52,172 --> 00:54:55,630 কিন্তু আমি যেখান থেকে এসেছি আমরা অন্যদের মরতে ছেড়ে দিই না। 575 00:54:58,962 --> 00:55:01,462 স্পেনীয় লোকটির সন্ধান করাটা তার ভুল নয়। 576 00:55:01,675 --> 00:55:04,342 লোকটি একজন দক্ষ নাবিক। 577 00:55:07,380 --> 00:55:09,505 আপনি তাকে নিয়ে যান, জলদি কাজ শেষ করুন। 578 00:55:38,297 --> 00:55:39,214 প্রভু! তাকে খুঁজে পেয়েছি! 579 00:55:40,547 --> 00:55:41,380 সে ওখানে! 580 00:55:43,047 --> 00:55:44,589 রদ্রিগেজ! 581 00:55:45,839 --> 00:55:47,255 উপরে ওঠো! 582 00:55:48,714 --> 00:55:50,380 আমি শুধু একটু দেখার চেষ্টা করছি। 583 00:55:50,464 --> 00:55:52,255 এই নাবিককে জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে দিয়ো না। 584 00:55:58,380 --> 00:55:59,964 আমি তাকে উপরে নিয়ে আসব। 585 00:56:01,520 --> 00:56:02,520 আমি। 586 00:56:07,755 --> 00:56:08,755 ওহ, আচ্ছা। 587 00:56:14,630 --> 00:56:17,505 নিজের লোকদের সামনে তো কোনো চ্যালেঞ্জ প্রত্যাখ্যান করতে পারবেন না, তাই না? 588 00:56:21,214 --> 00:56:22,214 যাও, অসভ্য। 589 00:56:22,297 --> 00:56:24,547 হয়তো ডুবে মরার আগে পরে গিয়েই মরবে। 590 00:56:29,922 --> 00:56:31,589 জলদি শেষ করা যাক এটা। 591 00:56:31,672 --> 00:56:33,464 প্রভু, আপনার জায়গায় আমাকে যেতে দিন। 592 00:56:34,047 --> 00:56:35,422 দেখতে পাচ্ছো না সে কী করতে চাইছে? 593 00:56:35,511 --> 00:56:37,344 এই ভিনদেশী চায় আমি যাতে ব্যর্থ হই। 594 00:56:37,589 --> 00:56:39,297 আমাকে পরীক্ষা করছে সে। 595 00:56:39,380 --> 00:56:43,047 সে খুবই নির্বোধ, যদিও সে নিজে এটা জানে না। 596 00:57:16,505 --> 00:57:17,797 প্রভু! 597 00:57:27,880 --> 00:57:30,005 তোমাদের বেকুব লর্ডের সাথে যা হয়েছে তার জন্য আমি দুঃখিত। 598 00:57:31,251 --> 00:57:33,001 জাহাজ থেকে আরো রজ্জু নিয়ে এসো! 599 00:57:56,005 --> 00:57:57,380 সে জীবিত আছে! 600 00:57:58,172 --> 00:58:00,005 রজ্জু নিয়ে আসা হচ্ছে! 601 00:58:12,422 --> 00:58:13,255 প্রভু! 602 00:58:28,073 --> 00:58:30,073 দয়া করে কিছু একটা ধরে থাকুন! 603 00:58:55,380 --> 00:58:57,755 প্রভু! সহায়তা আসছে! 604 00:59:07,380 --> 00:59:09,089 কী করছে সে? 605 01:00:18,635 --> 01:00:20,260 শুভ সন্ধ্যা, মারিকো। 606 01:00:20,716 --> 01:00:24,050 খুবই দুঃখিত, মহামান্য-- আমাকে বলা হয়েছিলো আমি শ্বশুরমশাইয়ের সাথে সাক্ষাৎ করতে যাচ্ছি। 607 01:00:24,558 --> 01:00:27,016 আমি হিরোমাৎসুকে একটি কাজে পাঠিয়েছি। 608 01:00:27,680 --> 01:00:29,305 তোমাকে আমিই ডেকে পাঠিয়েছি। 609 01:00:31,155 --> 01:00:34,405 আমার সেনাধ্যক্ষের পরিবারে তোমার বিবাহ হয়েছে কত দিবস হলো? 610 01:00:35,138 --> 01:00:36,555 ১৬ বছর। 611 01:00:38,363 --> 01:00:41,196 আর খুব কমই আমাদের মধ্যে বার্তালাপ হয়েছে। 612 01:00:43,805 --> 01:00:50,555 ফুজিকে সেদিন তার শোক কাটিয়ে উঠতে সাহায্য করার জন্য ধন্যবাদ। 613 01:00:51,555 --> 01:00:53,597 আমি যদি আরো অধিক কিছু করতে পারতাম। 614 01:00:53,763 --> 01:00:55,222 এটা সত্যিই দুঃখজনক। 615 01:00:55,531 --> 01:00:58,198 যখন থেকে অধিপতি ইশিদো পর্ষদকে আমার বিরুদ্ধে চালনা করেছেন, 616 01:00:59,388 --> 01:01:03,555 যেদিকে তাকাই, সর্বত্র মৃত্যু দেখি। 617 01:01:05,151 --> 01:01:08,609 রাজপ্রতিনিধিরা যদি আপনাকে ক্ষমতাচ্যুত করতে সমর্থন দেন, 618 01:01:09,472 --> 01:01:11,055 আমরাও আপনার সাথে মৃত্যুকে স্বাগত জানাবো। 619 01:01:15,994 --> 01:01:17,952 আমি জানতে পেরেছি তুমি পর্তুগিজ বলতে পারো। 620 01:01:18,555 --> 01:01:19,930 কেবলই একজন পাঠার্থিনী হিসেবে। 621 01:01:21,216 --> 01:01:24,883 তোমার শ্বশুরমশাই আজিরো থেকে একজন বন্দীকে নিয়ে আসছেন। 622 01:01:25,888 --> 01:01:27,763 ভিনদেশী জাহাজের একজন শ্বেতাঙ্গ। 623 01:01:28,888 --> 01:01:30,930 আমি চাই তুমি আমাদের কথোপকথনের ভাষান্তর করো। 624 01:01:32,815 --> 01:01:36,315 পর্তুগিজরা অবশ্যই একজন ভাষান্তরিক পাঠাতে সক্ষম। 625 01:01:39,055 --> 01:01:41,638 তোমার পিতার মৃত্যু হয়েছে ১৪ বছর হয়ে গেছে না? 626 01:01:44,888 --> 01:01:45,847 ১৪ বছর... 627 01:01:46,680 --> 01:01:47,847 এবং ৩ মাস। 628 01:01:50,055 --> 01:01:53,805 আকেচি জিনসাই ছিলেন দৃঢ়-মনের এবং নীতিবান মানুষ, 629 01:01:54,430 --> 01:01:56,680 এবং আমি তাকে অত্যন্ত শ্রদ্ধা করতাম। 630 01:02:01,436 --> 01:02:05,769 কিন্তু আমি জানি সেই স্মৃতি তোমাকে তাড়া করে। 631 01:02:05,930 --> 01:02:09,222 তার সাথে সহমরণে তোমাকে বাঁধা দেয়ার স্মৃতি। 632 01:02:10,892 --> 01:02:12,267 ফুজির মতো, 633 01:02:13,560 --> 01:02:18,227 তোমাকেও যুদ্ধ থেকে বিরত রাখা হয়েছে এবং উদ্দেশ্য লুণ্ঠন করে নেওয়া হয়েছে। 634 01:02:19,829 --> 01:02:20,746 যদি, 635 01:02:21,305 --> 01:02:22,972 তোমার অধিপতি হিসেবে, 636 01:02:22,972 --> 01:02:26,138 তোমার সেই উদ্দেশ্য ফিরিয়ে দিতে পারি? 637 01:02:28,680 --> 01:02:33,180 এই ভিনদেশী তোমার ধর্মবিশ্বাসের শত্রু। 638 01:02:33,897 --> 01:02:36,564 ঈশ্বরের প্রতি তোমার আনুগত্য কি ... 639 01:02:36,597 --> 01:02:41,930 আমার প্রতি তোমার আনুগত্যের সাথে সাংঘর্ষিক? 640 01:02:43,238 --> 01:02:46,405 আমি যদি নিছক একজন খ্রিস্টান হতাম, হ্যাঁ। 641 01:02:46,472 --> 01:02:47,388 কিন্তু -- 642 01:02:49,133 --> 01:02:53,258 আমার ভেতরে একাধিক হৃদয় আছে। 643 01:02:55,972 --> 01:02:58,638 আমি মনে করি আমাদের ভাগ্য আমাদের একত্রিত করেছে। 644 01:03:00,138 --> 01:03:01,513 তুমি, আমি, 645 01:03:03,430 --> 01:03:07,972 এবং সেই ভিনদেশী যে পরিস্থিতির চক্র ঘুরিয়ে দিতে পারে। 646 01:03:12,013 --> 01:03:13,472 আমার পা জ্বালা করছে, 647 01:03:13,555 --> 01:03:16,763 আমার মাথা ব্যথায় ফেটে যাচ্ছে, এবং প্রস্রাবে পেট ফুলে গেছে। 648 01:03:17,638 --> 01:03:19,597 তুমি একজন জঘন্য নার্স, ইংরেজ। 649 01:03:21,763 --> 01:03:25,722 লোকটা ওই খাঁড়ায় আত্মহত্যা করতে যাচ্ছিলো। 650 01:03:27,430 --> 01:03:29,305 তোমাকে বাঁচানোর জন্য সে তার জীবনের ঝুঁকি নিয়েছিলো, 651 01:03:30,347 --> 01:03:32,638 এবং যখন সে বুঝলো তার উপর আছড়ে পরা ঢেউ থেকে তার নিস্তার নেই, সে বাঁচার চেষ্টা করেনি। 652 01:03:32,722 --> 01:03:36,180 সে চেষ্টা করতে পারতো, কিন্তু সে ঘুরে দাঁড়াল এবং তার তরবারি বের করলো। 653 01:03:36,888 --> 01:03:40,263 সে নিজের মৃত্যুকে বেছে নিয়েছিলো। এর চেয়ে আর কী সম্মানজনক পরিণতি একজন মানুষ আশা করতে পারে? 654 01:03:42,763 --> 01:03:44,347 আমি কি এখানেই মারা যাবো? 655 01:03:45,638 --> 01:03:46,638 সম্ভবত। 656 01:03:46,722 --> 01:03:50,347 এই উন্মাদনার সামনে এভাবে অসহায় হয়ে থাকতে পারছো কীভাবে? 657 01:03:51,013 --> 01:03:53,013 এই জীবনের কথা বলছো? 658 01:03:54,893 --> 01:03:57,273 ぜひもございません。 Zehi mo gozaimasen. 659 01:03:57,680 --> 01:04:01,013 প্রকৃতির অজানা গতিপথকে কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না। 660 01:04:01,097 --> 01:04:03,972 আমরা কেবল আমাদের নিজেদের ছোট ভূমিকাটুকু গ্রহণ করতে পারি। 661 01:04:04,055 --> 01:04:05,138 বাজে কথা। 662 01:04:06,680 --> 01:04:08,805 আমি এখানে আসার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে কঠোর সংগ্রাম করেছি। 663 01:04:08,888 --> 01:04:10,930 এই উন্মাদনার কাছে মাথা নত করবো না। আমি করবো না, করতে পারবো না। 664 01:04:12,305 --> 01:04:14,305 মজার ব্যাপার তো, আমি তো ভেবেছিলাম তুমি দুর্ঘটনাবশত এসেছো। 665 01:04:18,805 --> 01:04:21,180 দেখো, পাইলট, সত্যটা বলেই ফেলি তোমাকে… 666 01:04:25,388 --> 01:04:26,805 আমি এটা তোমার জাহাজে খুঁজে পেয়েছি। 667 01:04:28,013 --> 01:04:31,805 মনে হয় এটা কোনো স্প্যানিশ নাবিকের কাছ থেকে চুরি করা নির্দেশিকা পুস্তিকা। 668 01:04:31,888 --> 01:04:34,847 নিশ্চয়ই এর মাধ্যমেই মাজেলান প্রণালী পার হওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছো। 669 01:04:37,097 --> 01:04:39,138 যার মানে এটা তোমার। 670 01:04:39,222 --> 01:04:43,055 এটি... সকল ক্যাথলিক ঘাঁটির একটি তালিকা, 671 01:04:43,080 --> 01:04:46,789 যা তুমি এবং তোমার তথাকথিত বণিকের দল পোড়াতে যাচ্ছিলে। 672 01:04:46,930 --> 01:04:49,222 দেখো, আমার মতে এটা হলো বাস্তব বর্বরতা। 673 01:04:50,055 --> 01:04:51,055 তোমার আদেশ ছিল, 674 01:04:51,138 --> 01:04:55,180 "স্প্যানিশ অঞ্চলগুলি লুণ্ঠন করো, জাপানে যাও এবং ... 675 01:04:55,263 --> 01:04:57,263 নয়াবিশ্বে বাণিজ্যের পথ খোলো।" 676 01:04:57,847 --> 01:04:59,347 অতএব, তোমাকে সতর্ক করছি, 677 01:04:59,430 --> 01:05:01,638 আমি পৌঁছানোর সাথে সাথে এগুলো পর্তুগিজদের হাতে তুলে দেবো। 678 01:05:13,680 --> 01:05:15,013 এখানেই আমার উপসংহার নয়। 679 01:05:17,388 --> 01:05:19,180 এই নিকৃষ্ট ভূমিতে আমি মরবো না। 680 01:05:21,680 --> 01:05:23,055 এই নিকৃষ্ট ভূমি? 681 01:05:26,138 --> 01:05:28,972 শোনো, ইংরেজ। আমরা শীঘ্রই বন্দরে পৌঁছাবো। 682 01:05:29,055 --> 01:05:32,055 তুমি উপরে কেন যাও না? উপরে যাও আর আমাকে বলো কী কী দেখলে। 683 01:05:38,263 --> 01:05:41,097 এবং যখন নিজ চোখে ওসাকাকে দেখবে, 684 01:05:41,180 --> 01:05:44,847 এসে বোলো যে আমাদের বিশ্বকে তোমার কাছে সভ্যতার মুকুট রত্ন মনে হয় কি না। 685 01:05:51,472 --> 01:05:53,263 আর তারপর নিজেকে প্রশ্ন করো... 686 01:05:53,763 --> 01:05:57,555 এমন এক ভূমিতে কাদের হাতে ক্ষমতার ছড়ি সাঁজে? 687 01:06:01,930 --> 01:06:03,972 যে খোলাখুলি পরিকল্পনা করে? 688 01:06:06,180 --> 01:06:07,847 না কি যাকে কেউ দেখতে পায় না? 689 01:06:16,680 --> 01:06:20,513 এখানে একটি প্রচলিত কথা আছে যে প্রত্যেক মানুষের তিনটি হৃদয় থাকে। 690 01:06:21,513 --> 01:06:23,930 একটি থাকে তার মুখে, পুরো বিশ্বের জানার জন্য। 691 01:06:28,138 --> 01:06:31,138 একটি তার বুকে, তার বন্ধুদের জন্য। 692 01:06:37,347 --> 01:06:42,180 এবং একটি গোপন হৃদয় থাকে নিজের ভেতরে প্রোথিত, যেখানে কেউ খুঁজে পাবে না। 693 01:06:46,805 --> 01:06:51,180 এই হৃদয়কে লুকিয়ে রাখতে হবে, যদি সে বাচঁতে চায়। 694 01:07:00,097 --> 01:07:02,138 শীঘ্রই বুঝতে পারবে, ইংরেজ। 695 01:07:04,597 --> 01:07:05,847 আর কে জানে, 696 01:07:05,930 --> 01:07:09,430 হয়তো-- হয়তো নিয়তি কোনো কারণে তোমাকে এখানে এনেছে। 697 01:07:17,930 --> 01:07:21,513 হয়তো তুমি অনেক দিন বেঁচে থাকবে কারণটা বুঝতে পারার জন্য। 698 01:07:29,758 --> 01:08:19,758 সাবটাইটেলটি দিয়ে সিরিজ এপিসোডটি উপভোগ করার জন্য ধন্যবাদ। অনুবাদককে সাপোর্ট করতে (BKash/Rocket- 01721330162) ⴵ ╰┈➤ ❝ [ ফেসবুকে আমিঃ fb.com/SKD215 ] ❞ ⴵ