1 00:00:06,583 --> 00:01:01,917 আগের পর্বে যা দেখেছেন....... {\an5} 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,809 আমার নাম টোডা মারিকো। আমি আজকের জন্য আপনার দোভাষী হতে যাচ্ছি। 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,042 তিনি দাবি করছেন ম্যাকাওতে একটা পর্তুগিজ ঘাঁটি রয়েছে। 4 00:00:14,292 --> 00:00:17,083 তুমি জাপানে কি জন্য এসেছো? 5 00:00:17,167 --> 00:00:19,375 আমাদের শত্রুদের পরাজিত করতে। 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 লর্ড তোরানাগা মাকে এক বর্বরের সাথে দেখা করতে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 কিন্তু আপনার কাছে যদি এই বরর্বরটা থাকতো, 8 00:00:25,417 --> 00:00:28,624 আর তাকে নিয়ন্ত্রণে রাখার জন্য একজন নিজের লোক 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 হিসাব পাল্টে যেতে পারে। 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 তোমার সঠিক সময়ে সঠিক জায়গায় থাকার 11 00:00:33,167 --> 00:00:36,583 অদ্ভুদ একটা ক্ষমতা আছে। 12 00:00:36,667 --> 00:00:38,292 আমি তোমার জাহাজে এটি খুঁজে পেয়েছি। 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 আমরা এগুলো জাপানিদের দেখাবো, জলদস্যুতার জন্য তাকে ফাঁসি দেওয়া হবে। 14 00:00:41,667 --> 00:00:44,708 আমার অনেক কিছু জানা বাকি আছে 15 00:00:44,792 --> 00:00:46,541 আমাদের এই ঘাঁটিগুলি সম্পর্কে আরও খোঁজ খবর নেওয়া উচিৎ। 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 পরবর্তী ব্যবস্থা নিয়ে আলোচনা করার আগে। 17 00:00:48,917 --> 00:00:51,708 তিনি আমাদের কালো জাহাজের যাত্রার অনুমতিপত্র দেননি। 18 00:00:51,792 --> 00:00:53,750 এই দায় ভার আমারই নেওয়া উচিত, ফাদার। 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 ঘাতক আমার জন্য আসেনি। 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,917 সে পাইলটকে মারার জন্য এসেছিল। 21 00:01:20,292 --> 00:01:21,792 এটা অনেক ভালো হয়েছে। 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,917 এখন পর্যন্ত আমাদের সেরা উইল। 23 00:01:26,167 --> 00:01:28,250 আজ কি সত্যিই হবে? 24 00:01:37,167 --> 00:01:52,250 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন। 25 00:01:59,458 --> 00:02:00,667 আপনার তলোয়ার। 26 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 গত রাতের হামলার কথা শুনেছ? 27 00:02:30,167 --> 00:02:33,833 অমিদা সম্প্রদায় সম্পর্কে তুমি কতটুকু জানো? 28 00:02:30,167 --> 00:02:46,292 {\an8} আমিদা সম্প্রদায় হলো এক ধরণের বৌদ্ধ সম্প্রদায় যারা আমিদা বুদ্ধের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে। আমিদা বুদ্ধ হলেন একজন বুদ্ধ যিনি পবিত্র ভূমি (সুখাভতী) নামক একটি বিশুদ্ধ রাজ্যের শাসক। আমিদা সম্প্রদায়ের অনুসারীরা বিশ্বাস করেন যে যারা আমিদা বুদ্ধের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং নিয়মিতভাবে তার নাম জপ করে (নিম্বুত্তো) তারা মৃত্যুর পর পবিত্র ভূমিতে পুনর্জন্ম লাভ করবে। পবিত্র ভূমি হলো এমন একটি স্থান যেখানে জীবন দুঃখ-কষ্ট থেকে মুক্ত এবং জ্ঞান অর্জন করা সহজ। 29 00:02:37,500 --> 00:02:39,542 সবাই তাদের সম্পর্কে যা জানে। 30 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 তারা দুধর্ষ ঘাতক। 31 00:02:43,542 --> 00:02:46,292 আমিদা বুদ্ধের সবচেয়ে পবিত্র শপথে অঙ্গীকারবদ্ধ। 32 00:02:49,125 --> 00:02:50,792 আর আমার মাথার জন্য ... 33 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 তুমি কি মূল্য দিতে পারবে? 34 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 আপনি আমার জীবন নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, ঠিক আছে। 35 00:03:19,042 --> 00:03:20,625 করে ফেলেন। 36 00:03:21,792 --> 00:03:27,125 তুমি কি আমার বিশ্বস্ত বন্ধু না? 37 00:03:27,875 --> 00:03:30,542 নাকি ইশিদো তোমাকে কান পড়া দিয়েছে? 38 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 আমি শুনলাম সে নাকি তোমার সাথে দেখা করেছিল। 39 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 তার প্রস্তাবটা কি ছিল? 40 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 কাউন্সিলে আপনার আসন। 41 00:03:46,583 --> 00:03:47,667 এটাতে তোমার আগ্রহ আছে? 42 00:03:49,292 --> 00:03:50,833 একেবারে না। 43 00:03:52,000 --> 00:03:56,417 তাহলে তুমি কি চাও? 44 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 সুরুগা প্রদেশ। 45 00:04:01,542 --> 00:04:02,917 আমার এলাকা প্রসারিত করতে চাই। 46 00:04:05,542 --> 00:04:09,583 কিন্তু সেটা শাসন করার জন্য আমার মাথা যায়গামত থাকা দরকার। 47 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 সেটা যায়গামতই থাকবে। 48 00:04:20,958 --> 00:04:24,417 পাইলটকে হত্যা করার জন্য ঘাতক পাঠানো হয়েছিল। 49 00:04:25,542 --> 00:04:28,875 তাই তাদের নিরাপত্তার জন্য পাইলট এবং লেডি কিরিকে 50 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 আজিরোতে তোমার মাছ ধরার গ্রামে নিয়ে যেতে হবে। 51 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 এটা করতে পারলে, 52 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 সুরুগা তোমার হয়ে যাবে। 53 00:04:38,833 --> 00:04:41,167 আর আপনি এখানে কি করবেন? 54 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 আসো, সূর্যোদয়টা একসাথে দেখি। 55 00:05:07,083 --> 00:06:22,708 SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত 56 00:06:26,083 --> 00:06:30,708 "শোগুন" 00:06:39,583 --> 00:06:42,708 "চ্যাপ্টারঃ ৩" 'কাল তো কাল' 57 00:06:42,792 --> 00:06:44,917 আমি ক্ষমাপ্রার্থী, ক্যাপ্টেন-জেনারেল। 58 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 আপনার ব্ল্যাক শিপ যেখানে আছে সেখানেই থাকবে। 59 00:06:47,167 --> 00:06:49,125 চীনা বাণিজ্যের উপর আমাদের একচেটিয়া অধিকার থেকে 60 00:06:49,208 --> 00:06:52,292 যে বিশাল অর্থ লাভ হচ্ছে সে সম্পর্কে তোরানাগা আরও বিস্তারিত জানতে চেয়েছেন। 61 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 তিনি আমাদেরকে আমাদের বিনিময়ের হারের একটা প্রতিবেদন দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। 62 00:06:55,917 --> 00:06:59,583 তোমরা... নপুংসক...ধর্মের লোকেরা কোন কাজেরই না। 63 00:06:59,667 --> 00:07:03,208 আমরা লাভ এনে দিই। আমরাই শর্তাবলি নির্ধারণ করি। 64 00:07:03,292 --> 00:07:05,458 আর আমরা তাদের ইচ্চাতেই এখানে আছি। 65 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 তোরানাগা এই রিপোর্ট না পাওয়া পর্যন্ত, আপনি জাহাজ ছেড়ে যাওয়ার ছাড়পত্র পাবেন না। 66 00:07:10,583 --> 00:07:15,417 আমি এক মিলিয়ন ডুকাট নিয়ে বসে আছি, যেগুলো নিয়ে ম্যাকাওতে যেতে হবে। 67 00:07:15,500 --> 00:07:17,792 আমি এই আবহাওয়া হাতছাড়া করতে চাই না। 68 00:07:17,875 --> 00:07:22,667 ওসাকায় পৌঁছানোর আগেই, ওই পাইলটকে আপনার সামলানো উচিত ছিল। 69 00:07:23,292 --> 00:07:26,917 ক্যাপ্টেন, আপনি কার সাথে কথা বলছেন ভুলে যাচ্ছেন। 70 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 আপনি ভুলে গেছেন আমি গির্জার জন্য কাজ করি না। আমি রাজ পরিবারের জন্য কাজ করি। 71 00:07:32,917 --> 00:07:37,042 মনে রাখবেন ব্ল্যাক শিপ আজ রাতেই যাত্রা করবে। 72 00:07:42,583 --> 00:07:45,042 সব পণ্য জাহাজে চড়াও। আমরা চলে যাবো। 73 00:07:46,042 --> 00:07:47,583 এই, এই। 74 00:07:47,667 --> 00:07:51,542 আমরা... আমরা যদি ছাড়পত্র ছাড়াই চলে যাই, আমাদের আর আসতে দেওয়া হবে না। 75 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 যতক্ষণ আমরা এখানে বসে থাকব, ওই পাইলট আমাদের জন্য পরিস্থিতি আরও খারাপ করে তুলবে। 76 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 আমরা আজ রাতেই পাল তুলবো। 77 00:07:57,167 --> 00:07:58,292 পাইলট? 78 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 সালা এখনো জীবিত। আমার কপালে শনি আছে। 79 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 সে তাহলে আমার আরও রক্তক্ষরণ করবে। 80 00:08:05,792 --> 00:08:07,792 আমি দুঃখিত? আমি বুঝতে পারি নি। 81 00:08:07,875 --> 00:08:08,917 এই তান্ত্রিক কবিরাজ, 82 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 আমার রক্ত ​​পরিষ্কার করার জন্য, আরও রক্তপাত করতে চাও। 83 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 আমি এই তান্ত্রিক কবিরাজ সাথে পরিচিত নই, কিন্তু আমি আপনাকে আশ্বস্ত করতে পারি যে এই লোকটি একজন ডাক্তার। 84 00:08:19,417 --> 00:08:21,917 যিনি অসুস্থ এবং আহতদের চিকিৎসা করেন। 85 00:08:22,167 --> 00:08:23,917 এত নড়াচড়া করো না তো বাপু। 86 00:08:25,958 --> 00:08:27,684 ঘাতক সম্পর্কে কিছু যানা গেছে? 87 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 কেবল এটাই জানা গেছে যে সে একটা খুব বিপজ্জনক সম্প্রদায়ের সদস্য। 88 00:08:31,750 --> 00:08:34,042 সে বহু বছর প্রাসাদের দাসী হিসাবে কাজ করেছিল। 89 00:08:34,125 --> 00:08:36,292 কেউ কেউ তাদের পুরো জীবন একটা খুনের জন্যই প্রশিক্ষণ নেয়। 90 00:08:36,792 --> 00:08:39,375 এটা খুবই ব্যয়বহুল। 91 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 এমন মূল্য কিছু লোকই দিতে পারে। 92 00:08:43,042 --> 00:08:44,958 আপনি দেখতে অস্বীকার করছেন... 93 00:08:45,042 --> 00:08:47,250 সেই পুরোহিতরা এখন কি করতে সক্ষম। 94 00:08:48,042 --> 00:08:49,458 ইশ্বর! 95 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 জেসুইটরা এই লোকটিকে আমাকে মারার জন্য কত টাকা দিচ্ছে? 96 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 সে খুব চাপে আছে। 97 00:08:54,667 --> 00:08:57,708 তার ডাক্তারের দরকার নেই... 98 00:08:58,125 --> 00:09:00,917 তার একটা মেয়ে মানুষ দরকার। 99 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "ওনাগো জা।" সে কি বলতেছে? তান্ত্রিকটা কি বলল? 100 00:09:04,708 --> 00:09:06,667 যেহেতু আপনার মন ভালো নেই, 101 00:09:06,750 --> 00:09:11,542 ডাক্তার পরামর্শ দিয়েছেন আমরা একজন মহিলাকে আপনার সাথে বালিশ সঙ্গি হিসাবে পাঠাতে। 102 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 বালিশ সঙ্গি? 103 00:09:13,208 --> 00:09:19,042 সাধারণত একজন পুরুষ এবং একজন মহিলার মধ্যে সম্মতি ও সম্মানের সাথে ঘনিষ্ঠ হওয়া। 104 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 সে যদি তান্ত্রিক না হয়ে থাকে, তবে নিশ্চই একটা মাঘীর দালাল। 105 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 আপনি কি পুরুষ সঙ্গী পছন্দ করবেন? 106 00:09:26,125 --> 00:09:28,042 হায় ঈশ্বর, আমি কোথায় চলে এলাম? 107 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 সে কে? 108 00:09:37,375 --> 00:09:39,135 বন্য জানোয়ারটা ভদ্র আচরন করছে তো? 109 00:09:40,500 --> 00:09:41,542 হ্যাঁ, বুন্টারো সামা। 110 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 আমরা শীঘ্রই ওসাকা ছেড়ে চলে যাচ্ছি। 111 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 তাকেও আমাদের সাথে যেতে হবে। 112 00:09:45,708 --> 00:09:47,792 আমরা কোথায় যাচ্ছি? 113 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 তোরানাগার বাহিনীর সাথে আজিরোতে ফিরে যাব। 114 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 আমি বুঝতে পারছি না... 115 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 তোমাকে এত বুঝতে হবে না। 116 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 শেষ উপহারের জন্য আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ। 117 00:10:19,083 --> 00:10:21,167 আমি অনেক খুশী, দাদাজী। 118 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 আজ রাতে আজিরোর উদ্দেশ্যে একটা দল চলে যাচ্ছে। 119 00:10:27,167 --> 00:10:30,750 আমাদের প্রভু তোমাকে তাদের সাথে যোগ দিতে আদেশ করছেন। 120 00:10:37,792 --> 00:10:42,208 তোমার বাবা ওই তরবারির জন্য জীবন দিয়েছে। 121 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 কোরিয়াতে, শেষ নিঃশ্বাসের আগ পর্যন্ত আমরা লড়াই করেছি, 122 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 তারপরেও আমরা থামিনি। 123 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 এগুলো সামুরাইদের তলোয়ার। 124 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 তোমার স্বামী এবং সন্তানের জন্য আমি দুঃখিত। 125 00:11:02,042 --> 00:11:07,125 তারা মারা গিয়েছিল কারণ তারা একটা বড় লড়াইয়ের অংশ ছিল। 126 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 আর এখন… 127 00:11:12,833 --> 00:11:15,042 তোমার লড়াইয়ের পালা। 128 00:11:24,208 --> 00:11:25,957 আমরা জঙ্গলের আড়ালে শহর ঘুরে, 129 00:11:25,958 --> 00:11:27,038 তারপর জাহাজে আবার মিলিত হব। 130 00:11:27,208 --> 00:11:28,292 যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত থেকো। 131 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 অনেকেই আছেন যারা পাইলট এর মৃত্যু চাইবে। 132 00:11:33,042 --> 00:11:34,625 তোমার বাবা আসবে না? 133 00:11:35,000 --> 00:11:36,292 তিনি এখানেই থাকতে চাইছেন। 134 00:11:38,042 --> 00:11:40,250 এটাই তাহলে শেষ বিদায়। 135 00:11:41,208 --> 00:11:43,542 প্রভু, আপনার উইল। 136 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 এসব আজ না। 137 00:11:47,542 --> 00:11:50,042 যাওয়ার আগে আমি কি অন্তত তোরানাগার সাথে কথা বলতে পারি? 138 00:11:50,792 --> 00:11:52,542 মনে হচ্ছে না এটা সম্ভব হবে। 139 00:12:08,917 --> 00:12:11,018 হাটার সময় পাইলট সাওয়ারির পাশে, 140 00:12:11,042 --> 00:12:12,708 নজরদারীর মধ্যে থাকেবে। 141 00:12:14,708 --> 00:12:17,917 ইয়াবুশিগে-সামা আমাদের যাওয়ার সময় পালিকির কাছাকাছি থাকতে অনুরোধ করেছেন। 142 00:12:18,542 --> 00:12:19,542 মা! 143 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 তুমি যেও না। 144 00:12:21,708 --> 00:12:24,917 তোমাকে তোমার দাদার দুর্গে নিয়ে আসা হবে, সেখানে নিরাপদে থাকবে। 145 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 তুমি দুধ খাওয়া বাচ্ছা নও! 146 00:12:28,417 --> 00:12:29,458 ভিতরে চলে যাও। 147 00:12:41,417 --> 00:12:43,833 কিরি এখনো কি করছে? 148 00:12:44,333 --> 00:12:46,417 আসছি, হিরোমাৎসু। 149 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 আমি এখন বুড়ো হয়ে গেছি যে। 150 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 আমাকে আপনার ছাড় দিতে হবে। 151 00:12:52,250 --> 00:12:53,792 অন্য কোনো দিন। 152 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 আমি যদি আপনার সাথে এই কারাগার ছেড়ে যেতে পারতাম। 153 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 তোমার সাথে আবার যখন দেখা হবে, তোমার সন্তান এখানে থাকবে। 154 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 অনেক দেরী হয়ে যাচ্ছে... 155 00:13:11,833 --> 00:13:13,792 তাড়াতাড়ি। এতক্ষণে তোমার রাস্তায় থাকার কথা 156 00:13:15,667 --> 00:13:17,018 প্রভু! গেইটের দিকে কেউ আসছে! 157 00:13:17,042 --> 00:13:18,625 কেউ আসছে! 158 00:13:19,542 --> 00:13:20,875 লর্ড ইশিদো! 159 00:13:32,667 --> 00:13:34,500 শুভ বিকাল, ইয়াবুশিগে। 160 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 আমি শুনলাম যে পাইলট ওসাকা ছেড়ে চলে যাচ্ছে। 161 00:13:40,167 --> 00:13:41,750 সাথে লেডি কিরিও। 162 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 আমি বিষণ অবাক হয়েছি, 163 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 সম্পূর্ণ সম্মানের সাথে বলছি... 164 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 লেডি কিরি কোনো জিম্মি নন যিনি অনুগ্রহ প্রার্থনা করছেন। 165 00:13:55,208 --> 00:13:56,874 তিনি অবাধে যাওয়া আসা ক রতে পারেন। 166 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 এটা সত্য, 167 00:13:57,917 --> 00:14:01,125 কিন্তু তোমার বাবা এবং আমি তার সফরের সময় প্রটোকলের ব্যাপারে একমত হয়েছিলাম। 168 00:14:01,417 --> 00:14:05,250 উচ্চ শ্রেনীর মানুষদের বিদায়ের একদিন আগে জানালে ভালো হত, 169 00:14:06,042 --> 00:14:08,167 আমি শ্রদ্ধা জানাতে পারতাম। 170 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 জোজেন। তোমার কাজ শুরু করো 171 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 এই গেট দিয়ে আসা নিষেধ! 172 00:14:15,458 --> 00:14:16,917 এটা প্রোটোকল দ্বারা সম্মত হয়েছে। 173 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 তুমি কোনদিন যুদ্ধই দেখোনি, 174 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 নির্লজ্জ ছোকরা 175 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 একটা হয়ে যাবে নাকি? 176 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 এখানেই। 177 00:14:26,917 --> 00:14:30,167 আমি নিশ্চিত, কোন ভুল বোঝাবুঝি হয়েছে 178 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 প্রভু ইশিদো তাঁর শ্রদ্ধা জানিয়ে আমাদের সম্মানিত করেছেন। 179 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 তাকে দেখতে দাও। 180 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 মাফ করবেন। 181 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 লেডি কিরি। 182 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 আপনি চলে যাচ্ছেন দেখে কষ্ট পেলাম। 183 00:15:10,292 --> 00:15:12,833 আমারও খারাপ লাগতেছে, ওসাকা ছেড়ে চলে যেতে 184 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 কিন্তু আমার প্রভু বলেছেন ওসাকায় নাকি অনেক ঘাতক আছে। 185 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 আমাও ব্যাপারটা নিয়ে চিন্তিত, 186 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 শুনলাম গত রাতে নাকি পাইলটের উপর হামলা হয়েছে। 187 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 আমি জোজেন এবং আমার লোকেরা আপনাকে জাহাজ পর্যন্ত পৌছে দেবে। 188 00:15:28,417 --> 00:15:29,457 এটার দরকার হবে না। 189 00:15:29,458 --> 00:15:31,042 ওসাকা দুর্গের রক্ষক হিসাবে, এটা আমার দায়ীত্ব। 190 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 এখানে, বসো। 191 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 লেডি শিজুর আবার ব্যাথা উটেছে। 192 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 আমি ঠিক আছি,... 193 00:15:41,917 --> 00:15:43,999 ডাক্তার বলেছেন তার আরো বিশ্রাম প্রয়োজন। 194 00:15:44,000 --> 00:15:45,749 চিন্তা করো না। 195 00:15:45,750 --> 00:15:48,292 তার শেষ সপ্তাহ চলছে! 196 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 আমি ঠিক আছি। 197 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 আচ্ছা, সবকিছু ঠিক আছে তাহলে। 198 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 আমি আপনার নিরাপদ যাত্রা কামনা করি। 199 00:16:26,000 --> 00:16:30,667 প্রভু ইশিদো তোমার হঠাৎ চলে যাওয়ায় বিভ্রান্ত হয়েছিলেন। 200 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 নিঃসন্দেহে তিনি বুঝতে পারছেন যে আমাকে অবশ্যই তোরানাগাকে দেওয়া প্রতিজ্ঞা পালন করা লাগবে। 201 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 দয়া করে তোমার প্রভুকে স্মরণ করিয়ে দিও, আমি আমার প্রতিশ্রুতি রাখি। 202 00:16:51,292 --> 00:16:52,458 অনেক ভালো করেছো। 203 00:16:59,208 --> 00:17:00,417 এখন… 204 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 এটা দেবতাদের হাতে। 205 00:17:12,417 --> 00:17:13,583 আপনি কি জানতেন? 206 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 আমার মনে হয় কেউ জানতো না। 207 00:17:18,167 --> 00:17:20,167 আমার প্রভু তার কৌশলের জন্য বিখ্যাত। 208 00:17:21,167 --> 00:17:24,625 যখন তার বয়স ছয় বছর, তার বাবা তাকে প্রতিদ্বন্দ্বী বুশোর সাথে বিনিময় করেছিলেন। 209 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 একজন জিম্মি হিসাবে, তিনি একটা সত্য শিখেছিলেন। 210 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 শত্রুরা সর্বত্রই রয়েছে, কোথাও বন্ধু নেই। 211 00:17:32,042 --> 00:17:34,083 পকৃত বন্ধু সেই যে বিপদে আপনার পাশে থাকে। 212 00:17:35,542 --> 00:17:36,917 কি হবে, যদি সে ধরা পড়ে? 213 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 হত্যা করা হবে। সাথে আমাদের সবাইকে। 214 00:17:48,917 --> 00:17:51,208 গেইটে তাদের আটকে রাখো! 215 00:17:53,542 --> 00:17:56,583 আমাকে দলের সকল যাত্রীদের পরিচয় যাচাই করতে হবে। 216 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 লর্ড ইশিদো আমাদের প্রস্থান করার অনুমতি দিয়েছেন। 217 00:18:00,583 --> 00:18:02,667 এটা লর্ড ইশিদোরই আদেশ। 218 00:18:07,917 --> 00:18:09,917 আপনাদের সবাইকে চেক করা হবে। 219 00:18:13,417 --> 00:18:16,167 কেউ কি তাকে আটকাবে না? 220 00:18:20,708 --> 00:18:22,308 কেউই তাকে থামাচ্ছে না। 221 00:18:28,167 --> 00:18:29,375 এটা ঠিক না। 222 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 মহিলাদের ব্যক্তিগত কোয়ার্টারে উকি ঝাঁকি দিচ্ছেন? এটা মেনে নেওয়া যায় না! 223 00:18:35,917 --> 00:18:37,125 বর্বরটা কি বলছে? 224 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 এটা খারাপের চেয়েও খারাপ, এটা অশ্লীল! 225 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 অসভ্য, বেয়াদব কোথাকার! 226 00:18:42,625 --> 00:18:44,505 মনে হয় পাইলট ক্ষুব্ধ হয়েছে, 227 00:18:45,167 --> 00:18:48,624 মেয়েদের দিকে উকি দিয়ে থাকানো..... তার দেশে এটা অশোভনীয়। 228 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 এইটা জাপান! 229 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 আমি কি এখানে উপস্থিত একমাত্র পুরুষ যে একজন নারীর সম্মানের মূল্যায়ন করে? 230 00:18:56,958 --> 00:18:58,318 আপনি তাকে ক্ষমা করেন। 231 00:18:58,708 --> 00:19:00,417 সে আমাদের রীতিনীতি সম্পর্কে জানে না। 232 00:19:03,042 --> 00:19:05,167 নারীর সম্ভ্রমই হচ্ছে তার গৌরব! 233 00:19:06,250 --> 00:19:10,042 এটা আমাদের সবার জন্য লজ্জার! ধিক্কার জানাই। 234 00:19:12,583 --> 00:19:14,457 তার রীতিনীতি আমাদের থেকে অনেক আলাদা, 235 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 তাকে এসব বুঝানো খুব মুশকিল… 236 00:19:17,375 --> 00:19:19,542 তুই একটা নির্বোধ ছোট্ট লোক, 237 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 আর তোর চুল দেখে মনে হচ্ছে ঘোড়ার লেজের মত! 238 00:19:23,167 --> 00:19:24,687 এখানে কি হচ্ছে? 239 00:19:27,750 --> 00:19:32,292 লর্ড ইশিদো আমাদের সবাইকে বন্দরে যাওয়ার আদেশ দিয়েছেন। 240 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 তাদেরকে যেতে দাও। 241 00:19:47,333 --> 00:19:49,893 মনে হচ্ছে সে ঘোড়ার লেজের কথাটা সম্পর্কে কিছু মনে করে নি। 242 00:19:54,125 --> 00:19:56,917 এই সেই লোক, যার জন্য আমরা আমাদের জীবনের ঝুঁকি নিচ্ছি... 243 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 কী হবে যখন ইশিদোর লোকেরা জানতে পারবে, তারা কার হয়ে কাজ করছে তখন কী হবে? 244 00:20:40,708 --> 00:20:42,292 আমি নিশ্চিত আমার প্রভুর কোন না কোন পরিকল্পনা আছে। 245 00:20:48,875 --> 00:20:53,667 আপনার দেশের নারীদের সম্মান নিয়ে আপনি যা বলেছেন তা কি সত্য? 246 00:20:54,917 --> 00:20:56,125 আরে, না। 247 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 লন্ডনের সব যায়গায় নোংরা পতিতা, বেশ্যারা, অবাধে ঘুরে বেড়ায়। 248 00:21:00,417 --> 00:21:04,792 আপনার ওই ডাক্তার বন্ধুর মতো, তাদের দিয়ে আহত অতিথিদের সেবা করানো হয়। 249 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 আপনি নিজেইতো ইঙ্গিত দিচ্ছিলেন যে আমি এসব অসামাজিক যৌনসম্পর্কে আগ্রহী কি না। 250 00:21:10,042 --> 00:21:13,125 আমরা বিশ্বাস করি, শরীর ও স্বাস্থ্যের ফুরফুরে রাখার জন্য, বালিশ সঙ্গী থাকা প্রয়োজন। 251 00:21:13,792 --> 00:21:15,083 আসলে, কেউ কেউ বলে 252 00:21:15,167 --> 00:21:19,625 মেঘের আলিঙ্গন এবং বৃষ্টির স্পর্শ স্বর্গের মত অনুভূতি। 253 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 মেঘ আর বৃষ্টি। 254 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - এর মানে... - ধন্যবাদ, আমি রূপকটা বুঝতে পেরেছি। 255 00:21:25,917 --> 00:21:28,125 আমি এতটা কাব্যিকভাবে বলা কখনও শুনিনি। 256 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 বিশেষ করে বিবাহিতা একজন নারীর কাছ থেকে। 257 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 মনে হয় ওই লোকটি আপনার স্বামী। 258 00:21:36,042 --> 00:21:39,708 হ্যাঁ, তার নাম তোডা হিরোকাতসু। 259 00:21:40,417 --> 00:21:43,667 যদিও বন্ধুরা তাকে বান্টারো বলে ডাকে। সে, আহ… 260 00:21:46,333 --> 00:21:48,167 অনেক শক্তিশালী এবং প্রশংসিত একজন যোদ্ধা। 261 00:21:50,792 --> 00:21:52,958 - আর ছেলেটা তোমার একমাত্র সন্তান? - হুম। 262 00:21:54,167 --> 00:21:55,625 আপনার কি সন্তান আছে? 263 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 হ্যাঁ। 264 00:21:58,042 --> 00:22:01,583 আমার ছেলে টিউডর আর মেয়ে এলিজাবেথ। 265 00:22:01,667 --> 00:22:03,958 তারা দেখতে কেমন? 266 00:22:13,792 --> 00:22:15,708 নীচু হও! জলদি ! 267 00:22:21,292 --> 00:22:23,184 তারা পাহাড়ের ঢালে আছে। 268 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 এটা কি ইশিদো-সামা? 269 00:22:27,292 --> 00:22:29,250 না, আমার সেটা মনে হয় না। 270 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 বাবা…?! 271 00:23:07,875 --> 00:23:09,675 ফিরে এসো, না হলে আমরা সবাই মারা যাব 272 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 এটা খ্রিস্টানদের কাজ। 273 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 তারা আবার পাইলটের জন্য এসেছে। 274 00:23:22,875 --> 00:23:26,042 লর্ড কিয়ামা... ইশিদোর লোকেরাও সেখানে আছে! 275 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 তাহলে তারাও ধর্মদ্রোহীদের সাথে মরবে। 276 00:23:34,792 --> 00:23:35,792 ওদিকে আসতেছে। 277 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 এটা তোরানাগা… 278 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 আমরা ধোকা খেয়েছি! 279 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 লর্ড জোজেন... 280 00:23:48,792 --> 00:23:51,249 তোরনাগা কাফেলায় লুকিয়ে ছিল! 281 00:23:51,250 --> 00:23:52,792 সে এখানেই আছে! 282 00:23:53,292 --> 00:23:54,292 হুহ? 283 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 তোরনাগাকে পালিয়ে যেতে দিও না! 284 00:24:05,167 --> 00:24:06,667 আমাদের তাকে সাহায্য করতে হবে। 285 00:24:24,667 --> 00:24:26,667 তারা কি... একে অপরের সাথে যুদ্ধ করছে? 286 00:24:27,083 --> 00:24:28,667 কিছু একটা ঠিক মনে হচ্ছে না... 287 00:24:45,042 --> 00:24:46,666 আরেকবার 288 00:24:46,667 --> 00:24:48,667 এসব ঘটার আগে আমি আপনার পরিকল্পনা সম্পর্কে জানতে চাই। 289 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 মাথায় রাখব। 290 00:24:51,208 --> 00:24:52,667 লর্ড ইশিদোকে জানাতে হবে! 291 00:25:14,292 --> 00:25:15,458 তাড়াতাড়ি জাহাজে উটো! 292 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 আমরা তাদের এখানে আটকে রাখবো 293 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 পরে তোমাদের সাথে যোগ দেবো। 294 00:25:24,792 --> 00:25:26,375 বন্দরে লোকদের সতর্ক কর। 295 00:25:27,250 --> 00:25:28,417 বর্বরটা সে পথেই যাচ্ছে। 296 00:25:34,958 --> 00:25:37,726 জাহাজে উটার এখনও আমাদের সুযোগ আছে। 297 00:25:37,750 --> 00:25:40,542 অপেক্ষা করুন, হতে পারে এই দলটা তোরনাগা-সামার বিরোধী । 298 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 আরে, কি অবাক। আমি এই দলটাকে চিনি। 299 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 আপনি কি মনে করেন আমার কোন বন্ধু নেই? 300 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 ক্যাপ্টেন-সামা। 301 00:25:51,167 --> 00:25:52,167 পাইলট ! 302 00:25:54,125 --> 00:25:56,292 আমরা একসাথে আজিরো থেকে যাত্রা করেছিলাম। 303 00:25:59,875 --> 00:26:01,292 আমি যা ভাবছিলাম, এটা কি সেটাই?? 304 00:26:02,667 --> 00:26:07,042 পর্তুগিজ ব্ল্যাক শিপ। তাদের বাণিজ্য জাহাজ। 305 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 দাঁড়গুলি রেডি করো। 306 00:26:12,458 --> 00:26:14,917 তুই কি বাল বললি? আহ! 307 00:26:15,000 --> 00:26:16,542 এখন, যাও। 308 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 তোরানাগা ওসাকা থেকে পালিয়ে যাচ্ছে! 309 00:26:34,792 --> 00:26:36,917 সবাই বন্দরের দিকে যাও! 310 00:26:50,667 --> 00:26:51,667 দাড়াও! 311 00:26:52,958 --> 00:26:54,917 বুন্টারো আসতেছে! 312 00:27:11,292 --> 00:27:12,393 আমাদের ফিরে যেতে হবে। 313 00:27:12,417 --> 00:27:13,458 আমরা সামনে এগিয়ে যাবো! 314 00:27:16,375 --> 00:27:18,695 এখনো দেরি হয়নি। সে আসতে পারবে। 315 00:27:55,917 --> 00:27:57,500 তোডা হিরোকাতসু! 316 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 ছোট নৌকা গুলো ছেড়ে দাও, আর সবাইকে সতর্ক করো । 317 00:29:19,750 --> 00:29:21,167 হাতে সময় নেই। 318 00:29:50,292 --> 00:29:53,167 মারিকো-সামা। 319 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 তারা কি এখানে রাতে মাছ ধরেছে? 320 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 তোরানাগা তাদের সাথে ছিলো। 321 00:30:27,667 --> 00:30:29,417 ইয়াবুশিগে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 322 00:30:31,750 --> 00:30:33,957 ওই নৌকাগুলো তাদের পালানোর পথ আটকাবে... 323 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 ওরা কি কিয়ামার লোক? 324 00:30:37,417 --> 00:30:39,434 আমরা যদি ওই লোকগুলোকে ভেদ করে যাওয়ার চেষ্টা করি 325 00:30:39,458 --> 00:30:41,792 - তারা কি আমাদের উপর হামলা করবে? - হ্যাঁ। 326 00:30:42,667 --> 00:30:44,125 তাহলেতো নৌকা ডুবে যাবে। 327 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 আমরা মারা যাবো। 328 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 কিন্তু তারা ওই জাহাজটাকে ডুবাতে পারবে না। 329 00:30:56,333 --> 00:30:58,413 তিনি চান আমরা ব্ল্যাক শিপের কাছে যাই। 330 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 ওই বড় জাহাজটার দিকে এগিয়ে যাও! 331 00:31:08,417 --> 00:31:10,167 যদি অনুমতি ছাড়াই চলে যান, 332 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 কূটনীতির আমাদের যে সুযোগ আছে তা নষ্ট করে দেবেন। 333 00:31:13,083 --> 00:31:16,542 আমি তার চেয়ে আরও বেশি নষ্ট করে দেব। 334 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 এটা কোনো বিতর্ক না, ক্যাপ্টেন-জেনারেল। 335 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 প্রোটোকল অনুসরণ করা আপনার স্বার্থের জন্য ভালো হবে। 336 00:31:21,167 --> 00:31:24,208 ক্যাপ্টেন-জেনারেল, উপরের তলায় বেশ চমকপ্রদ একটা দৃশ্য দেখা যাচ্ছে। 337 00:31:24,917 --> 00:31:26,292 দেখতে আসতে পারেন। 338 00:31:45,292 --> 00:31:48,500 আরে, ইংরেজ! এখনো বেঁচে আছো, দেখছি! 339 00:31:49,292 --> 00:31:50,917 তোমার পায়ের কি অবস্থা ? 340 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 ভালো! তোমার মা কেমন আছে? 341 00:31:52,667 --> 00:31:54,625 - মারা গেছে! - আহ। 342 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 দেখ, আমি তোমার কাছে লর্ড ইয়োশি তোরানাগাকে নিয়ে এসেছি, তিনি তোমার সাথে দেখা করতে চান! 343 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 এত বড় মাপের লোক নিজে থেকে দেখা করতে চাচ্ছেন, এটা তো ঝামেলায় পড়ার একটা উপায়! 344 00:32:21,292 --> 00:32:24,042 তোরানাগা দাবি করছেন যে মাছ ধরার নৌকার লোকেরা জলদস্যু। 345 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 তিনি বন্দর পার হওয়ার সময় নিরাপত্তা চান। 346 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 যদি তোমার কালো জাহাজ আমার জাহাজকে রক্ষা করে, 347 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 তাহলে তুমি ওসাকা বন্দর ছেড়ে চলে যাওয়ার অনুমতি পেয়ে যাবে। 348 00:32:31,417 --> 00:32:34,101 তিনি ব্ল্যাক শিপকে ওসাকা ছেড়ে যাওয়ার ছাড়পত্র দিবেন। 349 00:32:34,125 --> 00:32:36,417 অনুমতির জন্য তাকে ধন্যবাদ কিন্তু সেটা আমার লাগবে না 350 00:32:36,500 --> 00:32:38,042 আমি আরও বড় কিছু চাই। 351 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 ক্যাপ্টেন মনে করেন এটা যথেষ্ট নয়। 352 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 তাহলে, এটা কেমন হবে… 353 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 যখন ব্ল্যাক শিপ ম্যাকাও ছেড়ে যাবে, 354 00:32:51,125 --> 00:32:53,917 এটাতে আমার দশ হাজার রৌপ্য মুদ্রা থাকবে 355 00:32:54,375 --> 00:32:56,667 রেশম ব্যবসায় বিনিয়োগ করার জন্য। 356 00:32:58,208 --> 00:33:00,667 এর লাভের অর্ধেক সে পাবে। 357 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 তোরানাগা আপনাকে বিনিয়োগের ১০,০০০ রৌপ্য মুদ্রা অফার করেছেন। 358 00:33:04,292 --> 00:33:06,052 লাভের অর্ধেক তিনি নিবেন। 359 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 হ্যাঁ। 360 00:33:07,917 --> 00:33:09,250 হুম। 361 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 এছাড়াও দোভাষী, আপনার জন্যেও আমার একটা অফার আছে 362 00:33:13,250 --> 00:33:15,417 আমার নিজ শহর এডোতে, 363 00:33:16,833 --> 00:33:19,292 আমি একটা খ্রিস্টান গির্জা নির্মাণের অনুমতি দেব। 364 00:33:19,917 --> 00:33:21,708 তিনি আমাদের এডোতে একটা গির্জা দিবেন। 365 00:33:23,167 --> 00:33:24,207 তার বদলে, 366 00:33:24,792 --> 00:33:29,000 লর্ডস কিয়ামা এবং ওহনোকে মোকাবিলা করতে আপনার সাহায্য লাগবে। 367 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 কী বোঝাতে চাচ্ছেন? 368 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 তারা এখন ইশিদোর সাথে জোটবদ্ধ। 369 00:33:33,750 --> 00:33:38,667 তাদেরকে আমার পক্ষে নিয়ে আসতে হবে। 370 00:33:41,833 --> 00:33:44,309 তিনি আমাদের খ্রিস্টান লর্ডদের তাঁর পক্ষে নিয়ে আসার অনুরোধ করছেন। 371 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 এটা এক ধরনের ঘুষ। অসম্ভব। 372 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 ফাদার, এডোতে একটা গির্জা পাবো। 373 00:33:50,792 --> 00:33:52,958 আমরা ঈশ্বরে বিশ্বাসের জোরে মানুষকে বাধ্য করতে পারব না। 374 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 বিশেষ করে এই লোকের পক্ষে নয়। 375 00:33:56,583 --> 00:33:59,917 যদিও, আমরা তাকে এমন একটা ধারণা প্রস্তাব করতে পারি। 376 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 শুভকামনা জানিয়ে। 377 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 ফাদার তার সহায়তার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। 378 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 ঠিক আছে তাহলে। 379 00:34:14,667 --> 00:34:19,333 এখন আমাকে এই জলদস্যুদের থেকে মুক্তি দাও যাতে আমি ওসাকা ছেড়ে যেতে পারি। 380 00:34:23,042 --> 00:34:25,125 আরেকটা ব্যাপার আছে। 381 00:34:25,208 --> 00:34:27,792 ওই ইংরেজ পাইলট, সে এখানে থাকবে। 382 00:34:29,667 --> 00:34:32,583 তিনি পাইলটকে ওসাকায় রেখে যেতে বলেছেন। 383 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 পাইলট আমার অতিথি। 384 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 আমি আপনাকে এই লোকটির সম্পর্কে সতর্ক করব যাকে আপনি আশ্রয় দিয়েছেন। 385 00:34:46,667 --> 00:34:49,458 সে যে ব্যবসায়ী বলে দাবি করেছে আসলে সে ব্যাবসায়ী নয়। 386 00:34:56,125 --> 00:34:57,667 ভাল করেছো, মার্টিন। 387 00:34:57,750 --> 00:35:00,917 গির্জা নির্মাণের প্রতিশ্রুতি সে রাখতে বাধ্য থাকবে। আমরা তা নিশ্চিত করব। 388 00:35:01,417 --> 00:35:03,125 মারা যাওয়ার পরেও। 389 00:35:05,292 --> 00:35:09,833 সমস্ত সামুরাই এবং ভদ্রমহিলাকে পর্তুগিজ জাহাজ নিয়ে আসতে হবে। 390 00:35:10,167 --> 00:35:11,375 আমাদের অন্ত্র? 391 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 প্রভু তোরানাগা এগুলো পরিত্যাগ করতে বাধ্য হয়েছেন। 392 00:35:16,125 --> 00:35:17,917 আর পাইলটের কি হবে। 393 00:35:24,042 --> 00:35:26,750 ব্ল্যাক শিপ আমাদের ওসাকা থেকে বের করে নিয়ে যাবে। 394 00:35:28,000 --> 00:35:29,792 কিন্তু আপনাকে এখানেই থাকতে হবে। 395 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 আমি দুঃখিত। 396 00:35:47,417 --> 00:35:49,017 দড়িটা বেধে দাও। 397 00:36:11,375 --> 00:36:12,417 তার মায়রে বাপ 398 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 ক্যাপ্টেন-সামা, ঢোল বাজাও। 399 00:36:19,000 --> 00:36:20,167 ঢোলের আওয়াজ! 400 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 এটা তোলো 401 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 আমি ভাবতাম তোমরা নাবিক! তাদের আগে যাও! 402 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 সে বলতেছে 'দ্রুত বৈঠা চালাতে'! 403 00:37:06,333 --> 00:37:08,917 স্যার, সে আমাদের কাছে চলে এসেছে। 404 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 ধীরে ধীরে চলো! 405 00:37:13,667 --> 00:37:16,208 এটা কতটা দ্রুত যেতে পারে, রড্রিগেস, 406 00:37:16,292 --> 00:37:19,208 তোমার বালের কালো জাহাজ? 407 00:37:20,583 --> 00:37:22,792 তোর মুখে শয়তানের গু পড়ুক শালা 408 00:37:23,917 --> 00:37:25,542 তোমার মায়ের মুখে আগে পড়বে। 409 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 শালা সব কথার উত্তর দিতে জানে 410 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 বেশী কাছা কাছি এলে, তাকে ডুবিয়ে দিবে! 411 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 ঠিক আছে, ক্যাপ্টেন। 412 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 তারা কখনই পার হয়ে যেতে পারবে না, প্রভু। 413 00:38:10,458 --> 00:38:11,917 সে পাগল হয়ে গেছে। 414 00:38:19,417 --> 00:38:22,292 - বন্দরের দিকে পাঁচ পয়েন্ট। - হ্যাঁ, স্যার। বন্দরে পাঁচ পয়েন্ট! 415 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - পাঁচ পয়েন্ট! - গিয়ে গিরিখাত চেক করো! 416 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 এটা পাঁচ পয়েন্ট তাহলে। 417 00:38:52,583 --> 00:38:54,417 আমার আন্তরিক কৃতজ্ঞতা! 418 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 বালের কৃতজ্ঞতা "নিজের চরকায় তেল দে!" 419 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 আমি তোমাকে একবার বলেছিলাম, রড্রিগেস। তারা আমাকে এখানে কখনো আটকে রাখতে পারবে না! 420 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 তুই এখনও বেরিয়ে যেতে পারিস নি, হতচ্ছাড়া সালা! 421 00:39:04,417 --> 00:39:05,417 পাইলট! 422 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 ওদিকে দেখো! 423 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 এইবার দেখা যাক সে কিভাবে সামলায়। 424 00:39:24,917 --> 00:39:26,708 তাড়াতাড়ি! তাড়াতাড়ি! 425 00:39:31,250 --> 00:39:34,184 - তাকে পাশাপাশি নিয়ে এসো! - গতি বজায় রাখ! 426 00:39:34,208 --> 00:39:35,292 হাল ভেঙ্গে যাবে, ক্যাপ্টেন। 427 00:39:38,375 --> 00:39:40,417 - আরো পাঁচ পয়েন্ট! - এভাবেই চলতে থাকো! 428 00:39:40,500 --> 00:39:42,667 - তারা উপকূলে ধাক্কা খাবে! 429 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 - আমাকে ডুবাও না হয় যেতে দাও, কিন্তু তোমার মত করে বাজে সিদ্ধান্ত নিও না। 430 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 ঈশ্বরের আশির্বাদ, ক্যাপ্টেন-সামা! 431 00:40:23,667 --> 00:40:27,167 তুমি এইটা কি করতেছ? তুমি তাকে সুযোগ করে দিচ্ছো! 432 00:40:27,667 --> 00:40:29,875 না, না, সে নিজে থেকেই করে নিয়েছে। 433 00:40:31,583 --> 00:40:33,167 সে এটা করতে পেরেছে! 434 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 শাবাশ, সবাই অনেক ভালো করেছো। 435 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 হ্যাঁ! হ্যাঁ! 436 00:40:41,792 --> 00:40:44,625 শাবাশ, তোমরা অনেক ভালো করছো। 437 00:40:44,708 --> 00:40:46,292 সাবাশ! 438 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 একটা ঋণ শোধ হলো। 439 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 ঈশ্বর তোমার সঙ্গে থাকুন। অনেক কিছু মোকাবিলা করতে হবে। 440 00:40:56,542 --> 00:40:58,250 কেমন করে দেখা যায় তারা পার হয়ে গেছে। 441 00:41:13,792 --> 00:41:14,792 মারিকো সামা, 442 00:41:15,417 --> 00:41:18,417 ক্যাপ্টেন-জেনারেলকে তার জাহাজ ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ জানিয়ে দাও। 443 00:41:18,792 --> 00:41:20,958 আমার পাইলট যেহেতু ওসাকা ছেড়ে চলে বের হতে পেরেছে, 444 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 আমি এখন আমার জাহাজে ফিরে যাব। 445 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 সৈন্যরা তলোয়ার দিয়ে তাদের কাজ সারতে চায়, আমি সেটা আপত্তি করি না। 446 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 কিন্তু শহরে যখন সহিংসতা হয় তখন আমি সেটা রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম 447 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 আমি এটাকে ব্যক্তিগত অপমান বলে মনে করি। 448 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 গত রাতের ঘটনায় আমিও ক্ষুব্ধ। 449 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 এই শহরে দস্যুদের সংখ্যা অনেক বেড়ে গেছে। 450 00:41:52,167 --> 00:41:56,167 আমরা ঐ বর্বরের বৈধ ফাঁসিতে সম্মত হয়েছিলাম। 451 00:41:56,542 --> 00:42:02,000 কিন্তু তোরানাগা তাকে আমার হেফাজত থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে, আর তুমি কিছুই করতে পারনি। 452 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 মাত্র কিছু দিনের ব্যাপার ছিল, তোরনাগার নাম নিশান থাকত না। 453 00:42:06,708 --> 00:42:10,292 আমি নিজ হাতে বর্বরটাকে আপনার হাতে তুলে দিতাম। 454 00:42:12,792 --> 00:42:13,958 মাফ করবেন। 455 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 প্রভু হিরোমাৎসু এসেছেন একটা বার্তা নিয়ে। 456 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 সম্মানিত রিজেন্টস। 457 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 লর্ড তোরানাগা ব্যক্তিগত কারণে দুঃখ প্রকাশ করেছেন, 458 00:42:44,542 --> 00:42:48,292 তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছেন 459 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 কাউন্সিল থেকে পদত্যাগ করবেন। 460 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 সেই সাথে ক্ষমাপ্রার্থনা করেছেন। 461 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 এই কাগজের টুকরা কিছুই বদলাবে না। 462 00:43:05,583 --> 00:43:08,042 আমরা তাকে অভিশংসন করব, চার/শূন্য ভোটে। 463 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 সেটা আপনার অধিকার আছে। 464 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 কিন্তু আমার যতদূর পনে পড়ে ... 465 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 তাইকোর দলিল মোতাবেক যেকোন ভোটা ভোটির জন্য পাঁচজন রিজেন্ট উপস্থিত থাকা প্রয়োজন। 466 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 কিন্তু এখন… 467 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 মনে হচ্ছে আপনার কাছে মাত্র চার জন রিজেন্ট আছেন। 468 00:43:48,292 --> 00:43:52,250 এই জাহাজ আমাকে এডোতে নিয়ে যাবে, যেখানে আমার ব্যবসা পাতি আছে। 469 00:43:53,292 --> 00:43:55,416 তুমি আজিরোতেই থাকবে 470 00:43:55,417 --> 00:43:59,417 আর ইয়াবুশিগের একটা নতুন রেজিমেন্টকে প্রশিক্ষণ দিতে সাহায্য করবে। 471 00:43:59,833 --> 00:44:01,832 ইয়াবুশিগে ইশিদোর সাথে ষড়যন্ত্র করেছে। 472 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 সে প্রকাশ্যে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছিল... 473 00:44:03,417 --> 00:44:04,417 তো? 474 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 …আর আমি তোমার নিজের ছেলে। 475 00:44:09,667 --> 00:44:12,208 আমি কেন তোমার বিশ্বাসের এত অযোগ্য? 476 00:44:13,792 --> 00:44:15,792 কবে তুমি বুঝবে, 477 00:44:16,792 --> 00:44:19,625 তুমি বন্ধু এবং শত্রুর খেলা খেলছ... 478 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 এই জীবনে নিজ ছাড়া অন্য কোন আশ্রয় নেই। 479 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 সুপ্রভাত। 480 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 সুপ্রভাত। 481 00:44:47,125 --> 00:44:48,917 আমি এই আবহাওয়ায় কখনই ক্লান্ত হব না। 482 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 শীঘ্রই শীত আসবে। 483 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 জাপানে এটা খুবই কঠিন মৌসুম। 484 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 ইংল্যান্ডে আরও কঠিন। 485 00:44:57,667 --> 00:45:00,042 গ্রীষ্মে প্রচুর আর্দ্রতা থাকে। 486 00:45:00,625 --> 00:45:01,667 অন্তহীন শীতকাল। 487 00:45:02,167 --> 00:45:04,042 আর, হ্যাঁ। প্রতি ছয় বছরে একবার করে দুর্ভিক্ষ। 488 00:45:06,250 --> 00:45:09,167 তবুও, আপনাকে অবশ্যই বাড়ি যাওয়ার জন্য চেষ্টা করতে হবে। 489 00:45:10,083 --> 00:45:13,417 অন্তত আপনার পরিবারের সাথে পুনরায় দেখা করতে পারবেন। 490 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 কাল রাতে আপনি আমার মেয়ের কথা জিজ্ঞেস করেছিলেন। 491 00:45:24,750 --> 00:45:27,667 সত্যিটা হল, আমি তাকে কখনো দেখা নি। আমি ইংল্যান্ড ছেড়ে চলে আসার পর সে জন্মেছিল। 492 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 আমস্টারডাম থেকেছি এক বছর, এগারো মাস, ছয় দিন। 493 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 ওর বয়স এখন দুই বছর হবে। 494 00:45:40,458 --> 00:45:42,042 আপনি অনেক বিশ্বস্ত্বতার সাথে আপনার মনিবের দায়ীত্ব পালন করেন। 495 00:45:44,708 --> 00:45:45,917 আমার কোন মনিব নেই। 496 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 আমি নিজের ইচ্ছায় এসেছি। 497 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 আর, এটাই আমাকে ডেকেছে। 498 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 গভীরতার চেয়ে দিগন্ত বেশি করে আমাকে আকর্ষণ করে। 499 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 দিগন্তের চেয়ে স্বাধীনতা বেশি মূল্যবান। 500 00:46:04,417 --> 00:46:05,583 সুন্দর বাতাস। 501 00:46:06,792 --> 00:46:11,333 এতটা দূরে, চারপাশে তাকালে শুধু খোলা সমুদ্র ছাড়া আর কিছুই দেখা যায় না। 502 00:46:12,792 --> 00:46:15,917 অতিতের আফসোস নাই, ভবিষ্যৎ এর চিন্তা নাই 503 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 শুধুই আজ। 504 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 আপনার স্বামীর জন্য খারাপ লাগছে। 505 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 ওসাকায় সহায়তার জন্য পাইলটকে আমার ধন্যবাদ জানাও। 506 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 সে অনেক সাহসিকতা দেখিয়েছে। 507 00:46:46,542 --> 00:46:48,582 তিনি আপনার সাহসিকতার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন। 508 00:46:49,792 --> 00:46:54,875 চলে আসার আগে আমাদের খ্রিস্টান বন্ধুরা আমাকে একটা উপহার দিয়েছিল... 509 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 তিনি বলছেন এটা পুরোহিতদের কাছ থেকে পাওয়া উপহার। 510 00:46:58,167 --> 00:47:01,250 আমাকে বলা হয়েছে এটা তার জলদস্যুতার প্রমাণ। 511 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 তারা প্রমাণ করেছে যে আপনি একজন জলদস্যু। 512 00:47:05,125 --> 00:47:08,792 মৃত্যুদন্ড যোগ্য অপরাধ। 513 00:47:09,708 --> 00:47:11,417 এটার অর্থ মৃত্যু। 514 00:47:16,292 --> 00:47:17,750 যদিও… 515 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 এগুলো অনুবাদ করতে অনেক সময় লাগবে। 516 00:47:23,542 --> 00:47:26,022 আমার প্রভু বলেছেন তিনি সেগুলি অনুবাদ করবেন, 517 00:47:26,083 --> 00:47:28,292 আর এটা সম্পন্ন করতে অনেক দীর্ঘ সময় লাগবে। 518 00:47:30,167 --> 00:47:32,333 এই সময়ের মধ্যে, আমাদের অবশ্যই যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হতে হবে। 519 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 আমি চাই সে বিদেশী কৌশলে একটা রেজিমেন্টকে প্রশিক্ষিত করুক 520 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 তার জাহাজ থেকে অস্ত্র ব্যবহার করে। 521 00:47:41,958 --> 00:47:44,038 তিনি আপনাকে একটা রেজিমেন্টে গড়ে তোলার দায়ীত্ব দিতে চান, 522 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 আপনি তাদেরকে আপনার বিদেশী কৌশল শেখাবেন। 523 00:47:50,250 --> 00:47:54,417 আমি দুঃখিত, কিন্তু আমি শুধুই একজন নাবিক। আমি এসবের অভিজ্ঞতা নেই… 524 00:48:00,917 --> 00:48:04,792 দয়া করে তাকে বলুন এটি আমার জন্য অনেক সম্মানের। 525 00:48:04,875 --> 00:48:07,542 তিনি বলেছেন যে, তিনি সম্মানিত হবেন। 526 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 বিনিময়ে আমি চাইব আমার লোক এবং আমার জাহাজটাকে যেন ফিরিয়ে দেওয়া হয়। 527 00:48:19,083 --> 00:48:20,417 ইয়াবুশিগে। 528 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 তুমি আর আমার ছেলে সেখানে যা সবকিছু শিখে নিবে 529 00:48:27,375 --> 00:48:29,167 বর্বরেরা কীভাবে যুদ্ধ করে। 530 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 আমি বুঝেছি। 531 00:48:30,917 --> 00:48:35,083 আর সে যেহেতু এখন আমার অধীনস্থ, 532 00:48:35,417 --> 00:48:39,000 তাকে আর ‘বর্বর’ বলা যাবে না , 533 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 আমি তাকে ঘোষণা করছি... 534 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'হাটামোতো'। 535 00:48:42,333 --> 00:48:59,958 {\an8} হাটামোটো (旗本) ছিল জাপানের সামুরাই শ্রেণীর একটি বিশেষ অংশ যারা সরাসরি শোগুনের অধীনে কাজ করত। তাদের নামের অর্থ "পতাকার নীচে", যা তাদের সরাসরি শোগুনের সাথে সম্পর্কিত অবস্থানকে নির্দেশ করে। হাটামোটোদের প্রধান দায়িত্ব ছিল শোগুনের প্রতি আনুগত্য প্রদর্শন করা এবং তার নির্দেশাবলী মেনে চলা। যুদ্ধের সময়, হাটামোটোরা শোগুনের সেনাবাহিনীর অফিসার হিসেবে কাজ করত। শান্তিকালে, হাটামোটোরা শোগুনের সরকারে বিভিন্ন প্রশাসনিক পদে দায়িত্ব পালন করত। হাটামোটোরা সামুরাই শ্রেণীর মধ্যে উচ্চ মর্যাদার অধিকারী ছিল। 536 00:48:45,083 --> 00:48:47,917 তিনি আপনাকে হাটামোতো উপাধি দিয়েছেন, 537 00:48:49,875 --> 00:48:51,542 এটা অনেক বড় একটা সম্মান। 538 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 ওহ, 539 00:48:56,417 --> 00:48:57,417 উহ… 540 00:48:58,167 --> 00:48:59,958 আপনাকে ধন্যবাদ, তোরানাগা সামা। 541 00:49:05,208 --> 00:49:06,749 পাইলটলে জিজ্ঞেস কর তো, 542 00:49:06,750 --> 00:49:08,917 সে যেন আমাকেও এরকম ডুব দেওয়া শেখায়। 543 00:49:20,000 --> 00:49:22,542 আমার প্রভু চান আপনি কীভাবে ডুব দেন তাকেও যেন তা শেখান। 544 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 লাফ দেওয়ার জন্য সবচেয়ে ভালো জায়গা হলো, জাহাজের ধার। 545 00:49:29,292 --> 00:49:33,125 প্রথমে ঝাঁপ দিয়ে মাথা আগে ভেজাতে হবে, তখন সাঁতার কাটার জন্য দুই হাত প্রসারিত করবেন। 546 00:49:33,208 --> 00:49:34,292 আমাকে দেখাও। 547 00:49:34,375 --> 00:49:37,417 আমাকে দেখে শেখেন। 548 00:49:46,208 --> 00:49:47,542 আবার। 549 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - তিনি বলেছেন, "আবার করতে।" - আহ। 550 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 আমাকে আর কতবার এটা করতে হবে? 551 00:50:03,292 --> 00:50:05,458 যতক্ষণ না তিনি আয়ত্ত্ব করতে পারেন। 552 00:50:10,167 --> 00:50:13,500 সে না হয় আগামীকাল আবার দেখিয়ে দেবে। 553 00:50:16,625 --> 00:50:17,917 কাল তো কাল। 554 00:50:18,958 --> 00:50:20,667 আমি আজই শিখবো কিভাবে ডুব দিতে হয়। 555 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 দাড়াও। 556 00:50:34,708 --> 00:50:36,792 আমি যদি তীর পর্যন্ত সাঁতার কাটাতে বলি, 557 00:50:37,292 --> 00:50:38,792 সে কি আমার সাথে বাজি ধরবে? 558 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 আমার প্রভু আপনাকে নিয়ে তীর পর্যন্ত সাতরে যেতে চাই। 559 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 তবে, আপনাকে সাবধান করে দিচ্ছি, তাকে হারাতে যাবেন না। 560 00:50:44,375 --> 00:50:45,417 আমার প্রভুর এটা পছন্দ না। 561 00:50:45,917 --> 00:50:47,208 আমি এই সাহস করব না। 562 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 চল, শুরু করা যাক। 00:51:00,708 --> 00:51:12,875 সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন। 00:51:13,150 --> 00:52:54,875 অনুবাদ ও সম্পাদনায় সাঈদ রহমান মাছুম তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট। {\an5}