00:00:00,000 --> 00:00:05,550
SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত
00:00:08,166 --> 00:00:49,875
আগের পর্বে যা দেখেছেন....... {\an5}
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
তার মন জমে থাকা বরাফ একটুও গলে নি
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
কিন্তু... আনজিনের সাথে থাকলে,
সম্পূর্ন অন্য রকম হয়ে যায়।
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
কথা বলছিস না কেন!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
বুন্টারো! দাড়া বলছি!
6
00:00:22,125 --> 00:00:24,000
নড়াচড়া করো না!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
হতাহতের সংখ্যা অনেক।
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
আমাদের বাহিনী এখন বিপর্যস্ত।
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
ক্রিমসন স্কাইয়ের সময় এসেছে।
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
ওসাকা দুর্গে আক্রমণ।
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
লর্ড তোরানাগার সৎ ভাই...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
সায়েকি নবোতাতসু
আমরা তার সাথে জোট করতে পারি।
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
আমি আশংকা করছি,
মিথ্যা অভিযোগে আমাকে অভিশংসিত করা হতে পারে।
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
ক্রিমসন স্কাই হবে।
00:00:55,541 --> 00:01:20,875
সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন।
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
যুদ্ধ শেষ!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
যুদ্ধ শেষ!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
যুদ্ধ শেষ হয়েছে!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
তোরানাগা-সামা জয়ী হয়েছে!
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
অভিনন্দন, তোরানাগা।
20
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
জীবনে কোন মেয়েকে স্পর্শ করার আগেই,
21
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
খুব কম পুরুষই তাদের জীবনের প্রথম যুদ্ধে
জয়লাভ করতে পেরেছে।
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
আমি তোমার কাছে হার মেনে নিচ্ছি।
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
তোমার ইতিহাস লেখকদের বলিও, মিজোগুচি অনেক
সাহসী যোদ্ধা ছিল এবং অনেক বীরত্বের সাথে লড়াই করেছে।
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
নিয়তিই আমাকে এই যুদ্ধে নামতে বাধ্য করেছে।
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
আমি চাই ভবিষ্যৎ প্রজন্ম জানুক যে,
এক কিশোর সেনাপতি আমার মৃত্যুকে পরিণতি দিয়েছিল।
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
হয়তোবা পরজন্মে আবার দেখা হবে।
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
তখন আমিই তোমার যায়গায় তলোয়ার হাতে নিয়ে
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
দাড়ায়ে থাকবো।
00:05:32,512 --> 00:05:36,166
শোগুন
00:05:45,512 --> 00:05:48,166
"চ্যাপ্টারঃ ৭"
নির্ধারিত সময়
00:05:52,512 --> 00:06:05,166
{\an8} আজকের পর্বের নামঃ A Stick of Time. যার মানে খুব অল্প সময় বা নির্ধারিত সময়।
অর্থাৎ, একটা ধুপ কাঠি জ্বালানোর পর সেটা শেষ হতে যতটুকু সময় লাগে সেটাকে বুঝানো হয়েছে।
অনুবাদের সুবিধার্থে আমারা এটার সমার্থক যে কোন শব্দই ব্যাবহার করতে পারি
29
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
শেষ কবে তাদের সাথে কথা হয়েছিল?
30
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
অনেক আগে।
31
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
যদি তার ভাই রাজি না হয়?
32
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
তাহলে আমাদের তলোয়ারে রক্ত লাগার আগেই
আমরা এই যুদ্ধ হেরে যাবো,
33
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
তাকে বলে দাও,
তার মুখ যেন বন্ধ করে রাখে।
34
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
আনজিনের সেটা ভালো করেই জানা আছে।
35
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
পাশের ওই উপত্যকায়
36
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
একটা বিধ্বস্ত সেনাবাহিনী থাকার খবর পেয়েছিলাম।
37
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
সেটা তোমার নাকি?
38
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
হ্যা, সেটাই।
39
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
সাম্প্রতিক ভূমিকম্পে আমার বাহীনী
ব্যাপক ক্ষয়-ক্ষতির সম্মুখীন হয়েছে।
40
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
নীরুপায় হয়ে শেষ পর্যন্ত,
41
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
আমার কাছেই আসতে হলো
42
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
যে ভাইকে তুমি একসময় অনেক অবহেলা করতে।
43
00:07:55,208 --> 00:07:56,791
আরে তুমি দেখি ভয় পেয়ে গেছো!
44
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
আমি ভেবেছিলাম তোমার বাহিনী
অনেক জাঁকজমকভাবে আমাকে অভ্যর্থনা জানাবে।
45
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
তবে আমার সঙ্গীনিরা তোমার বাহিনীকে দেখে
আতঙ্কিত হয়ে পড়েছিল।
46
00:08:06,958 --> 00:08:09,750
মনে হচ্ছে তোমার দিন কাল খুব ভালোই যাচ্ছে ভাই।
47
00:08:11,000 --> 00:08:14,875
যদি কারো একমাত্র কাজই হয় শুধু
যুজেনজির নিশ্চল জলে পাহারা দেওয়া,
48
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
দিন তো ভালো যাবেই।
49
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
গুজব তো দেখি তাহলে সত্য।
50
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
তুমি একটা বর্বরকে বশ মানিয়ে ফেলেছো।
51
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
আনজিন।
52
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
অঞ্জিন-সামা, প্রণাম করতে ভুলবেন না।
53
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
আমার প্রভুর আত্মীয়ের সাথে
দেখা করতে পেরে আমি খুবই আনন্দিত।
54
00:08:48,083 --> 00:08:51,125
আনন্দ তো আমারই বেশী হচ্ছে।
55
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
অঞ্জিন এখন আমার হাতামোতো।
56
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
আমাদের লক্ষ্য অর্জনে তার
কামান কৌশলের ভূমিকা খুবই অপরিহার্য।
57
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
আমার জন্য কী তোমার কোন প্রস্তাব আছে?
58
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
হ্যাঁ, আছে। তবে সেটা নিয়ে কাল কথা বলা যাবে।
59
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
আজ রাতে, আমরা জমিয়ে আড্ডা দেবো
আর মাতাল না হওয়া পর্যন্ত মদ খাবো।
60
00:09:14,666 --> 00:09:18,291
এই প্রস্তাবটা আমার বেশ পছন্দ হয়েছে!
61
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
কান্তোর সামুরাইগণ!
62
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
আমার লোকেরা তোমাদের সাথে
কাঁধে কাঁধ মিলিয়ে যুদ্ধ করার জন্য প্রস্তুত আছে।
63
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
আমাদের ডাকে
সাড়া দেবার জন্য ধন্যবাদ, সাইকি।
64
00:09:38,625 --> 00:09:42,916
আমি শুনেছি যে,
এই জায়গায় নাকি গরম পানির ঝর্ণা আছে।
65
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
আসো আমার সাথে ।
66
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
এটা ডাকাতির চেয়েও বেশী...
67
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
কিকুর এক রাতের দাম ৩০০ মোনমে,
68
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
সপ্তাহে, বারো হাজার দিতে হবে?
69
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
আমার সৎ ভাইয়ের সাথে শুধু
গল্প গুজব করার জন্য।
70
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
গিন আরও অনেক বেশি দাম চেয়েছিল,
71
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
আমি দামাদামী করে কিছুটা কমাতে পেরেছি...
72
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
দাম কমানোর বিনিময়ে সে আপনার সাথে
একটা বিশেষ ব্যাপারে একান্তে একটু সময় কথা বলতে চেয়েছে।
73
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
এসবের কোন দরকার ছিল না...
74
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
লর্ড আমাকে ডেকেছিলেন?
75
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
আজ রাতের ভোজের সময়
76
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
আনজিন তার সর্বোচ্চ আনুষ্ঠানিক আচরণ প্রদর্শন করবে।
77
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
পিস্তলের বদলে, ঐতিহ্যবাহী
সামুরাই তলোয়ার বহন করবে।
78
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
সে একজন সম্মানিত হাতমোতো।
79
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
আমাদের প্রভু আপনাকে আপনার সর্বোত্তম আচরণ প্রদর্শনের আহ্বান জানাচ্ছেন।
80
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
একজন হাতোমোতো হিসাবে আপনার তলোয়ার সাথে নিয়ে আসতে বলেছেন।
81
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
লর্ড, আমি কি জানতে পারি...
82
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
ক্রিমসন স্কাই অপারেশনের সময় কি..
83
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
আমাকে নৌ-বাহিনীর কমান্ড দেওয়ায়
দায়ীত্ব দেওয়া হবে?
84
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
তিনি ক্রিমসন স্কাই চলাকালীন তার ভূমিকা সম্পর্কে জানতে চাচ্ছেন।
85
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
আনজিনের জাহাজ এবং যুদ্ধে তার ভূমিকার ব্যাপারে...
86
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
আমি এখনো কিছুই ভেবে দেখিনি।
87
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
এটা নিয়ে আর কোন কথা হবে না।
88
00:11:31,916 --> 00:11:35,125
আমাদের প্রভু আপনার জাহাজ বা যুদ্ধে আপনার দায়ীত্বের ব্যাপারে কোন সিদ্ধান্ত নেননি,
89
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
আর আমার মতে,
এ বিষয়ে আর কথা না বাড়ানোই ভালো হবে।
90
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
তিনি আমাকে যে সম্মানের অধিকারী করেছেন,
তার যথার্থ মূল্যায়ন আমি করতে পারছি না
91
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
এখানে আমাকে অনেক সম্মান দেওয়া হয়েছে।
উপাধি, তলোয়ার, জমিদারি
92
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
কিন্তু যখনই আসল কাজের কথা আসে,
তখনই আমাকে এড়িয়ে চলা হয়।
93
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
এসব উপহারের আদৌ কি কোনো মানে আছে,
সেটা আমার মাথায় ঢুকছে না।
94
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
ক্রিমসন স্কাই
95
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
এটা আসলে কি...?
96
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
আমি তাকে এখানে ক্রিমসন স্কাই নিয়ে
আলোচনা করার জন্য ডাকিনি।
97
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
আমি অনুরোধ করছি,
বিষয়টা নিয়ে আর কথা বাড়াবেন না।
98
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
তাঁকে বলুন, আমার ভাগ্যে যা-ই নির্ধারণ করা হোক না কেন,
তার জন্য আমি সবসময় প্রস্তুত আছি।
99
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
আনজিন বলেছেন,
যে কোনো পরিস্থিতি হোক না কেন
100
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
তিনি আপনার সাথেই থাকবেন।
101
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
ওরে বাবা, লর্ড ওমি এসেছেন!
102
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
আজ রাতে সময় কাটানোর জন্য
লেডি কিকু-কে বায়না করতে এসেছি।
103
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
তাকে কি পাওয়া যাবে?
104
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
দুঃখের বিষয়, তাকে পাওয়া যাবে না।
105
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
লর্ড তোরানাগা তার ভাই লর্ড সায়েকির জন্য,
106
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
তাকে এক সপ্তাহের জন্য ভাড়া করেছেন।
107
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
আমি অন্তত তার সাথে কিছুক্ষণ কথা বলতে পারি ...
108
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
আপনার মতো উদ্যমী তরুণ
সামুরাইয়ের মনোরঞ্জনের জন্য,
109
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
আমরা কি আরও সুন্দরী
কোনো নারীর ব্যবস্থা করে দিতে পারি?
110
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
না, সেটার দরকার নাই।
111
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
কিকু যেদিন থেকে ওই বর্বরের সাথে রাত কাটানো শুরু করেছে,
112
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
তখন থেকে এই টি-হাইসের
পরিবেশটাই নষ্ট হয়ে গেছে।
113
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
আনজিন আমার চা-খানায় যা করে,
114
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
তা নিয়ে আমার কোনো মাথাব্যথা নেই...
115
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
তবে, আমার মনে আছে,
116
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
সেই রাতে আনজিনের মন
অন্য কারো কথা ভাবছিল।
117
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
ফুজি!
118
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
দাদাজী!
119
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
আপনি আসবেন, তা জানলে তো আরও
আগে থেকে ঘর পরিষ্কার করে রাখতাম!
120
00:14:14,625 --> 00:14:17,166
আমি তোমাকে চমকে দিতে চেয়েছিলাম।
121
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
তুমি বাড়িটা অনেক সুন্দর করে গুছিয়েছো,
এটা দেখে ভালো লাগলো।
122
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
আমি শুধু আমার কাজ করছি।
123
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
আমি চেয়েছিলাম নিজেই
এগুলো দিয়ে তোমার সাথে দেখা করি।
124
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
ওসাকায় আমাদের বিদায়ের সময়, আমি
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, এগুলো আমি সুরক্ষিত রাখব।
125
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
আপনাকে কারণে,
আবার আমরা বাচ্চাকে কাছে পেয়েছি।
126
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
আমার কাজ শেষ হয়ে গেলে,
127
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
আমিও আমার জীবন শেষ করে দিয়ে
ছাই হয়ে মাটিতে মিশে যাব।
128
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
বাঁচতে চাও না কেন?
129
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
যারা এই মাটি রক্তে রাঙিয়ে বিজয় এনেছে, তাদের বিজয়ের আলোয় তুমিও তোমার জীবনকে আলোকিত করতে পারবে।
130
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
আমরা কি,
জয় লাভ করতে পারব?
131
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
আমাকে ক্ষমা করবেন,
132
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
আমাদের অদম্য আত্মবিশ্বাস ও শক্তির জোরে
133
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
আমরা অবশ্যই জয়ী হব।
134
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
আপনার ছেলে বুন্টারো-সামা...
135
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
তাঁকে আমাদের মাঝে ফিরে পেয়ে আমরা আনন্দিত।
136
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
ইশিদো যেন পুরো ওসাকার সৈন্য নিয়ে
আমাদের সাথে লড়াই করতে আসে!
137
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
শুনলাম যুদ্ধক্ষেত্রে আপনার প্রথম হত্যা
অনেক রোমাঞ্চকর ছিল
138
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
জীবনের প্রথম কোন মেয়েকে লাগিয়েও
নাকি এতটা আনন্দ পান নি।
139
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
এটা তুমি কোথায় শুনলে?
140
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
অনেকেই এমনটা বলে।
141
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
আনন্দ কোথায় বেশী
সেটা মেয়েটার উপর নির্ভর করে।
142
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
তোমার ছেলেটা এখন বড় হয়ে গেছে!
143
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
শেষবার যখন নাগাকাদোকে দেখেছিলাম,
144
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
উপর নীচে কোথাও লোমই ভালো করে গজায় নি।
145
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
এ ভাতিজা,
146
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
আমার তো মনে হয়, প্রতি পূর্ণিমায় তুমি
নতুন নতুন মেয়েদের সাথে ফুর্তি করো।
147
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
ঠিক তোমার বাবার মতো।
148
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
মিথ্যা কথা।
149
00:17:21,458 --> 00:17:27,125
মেয়েবাজীতে তোমার চাচার দক্ষতা
তোমার থেকেও অনেক বেশি
150
00:17:27,125 --> 00:17:28,791
এটাতো আরো বড় মিথ্যা!
151
00:17:29,291 --> 00:17:31,958
এত হাসির কি হয়েছে?
152
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
সায়েকি-সামা বলেছেন যে অনেকদিন পরে তিনি
নাগাকাদো-সামাকে দেখেছেন।
153
00:17:43,833 --> 00:17:46,666
আপনার স্ত্রী আনজিনের প্রতি...
154
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
এতটা নিষ্ঠার সাথে নিজের দায়িত্ব পালন করছেন,
155
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
এটা নিশ্চই আপনার জন্য অনেক গর্বের বিষয়।
156
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
তুমি কি আমাদের প্রভুর প্রতি
তার কর্তব্যের কথা বলতে চাচ্ছ?
157
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
চাচা, আপনার গল্প থেকে অনেক কিছু জানতে পেরেছি।
158
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
আচ্ছা, আমার বাবা জোয়ান কালে কেমন ছিলেন?
159
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
এটা বেশ মজার গল্প!
160
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
তুমি কি জানো, তোমার বাবা তখনো কিশোর ছিল
161
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
যখন সে তার প্রথম যুদ্ধ জিতেছিল?
162
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
ইয়োশি তোরানাগা, এক যুদ্ধবাজ কিশোর।
163
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
- এটা তো কিছুই না।
164
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
শুনেছি, যুদ্ধে হেরে অপমানিত মিজোগুচি যখন
আত্মসমর্পণের জন্য তাঁর সামনে মাথা নত করে বসেছিল,
165
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
তোমার বাবা, তখন মাত্র বারো বছর বয়সী,
166
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
যে তার শত্রুর মাথা এক কোপে দেহ থেকে আলাদা করে ফেলেছিল।
167
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
লর্ড সায়েকি, আপনি কি আমাদের প্রভুর তরফ থেকে
দেওয়া উপহারটা পেয়েছেন?
168
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
গণিকা, হ্যাঁ।
169
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
অনেক ধন্যবাদ।
170
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
সে অনেক সুন্দরী,
কিন্তু সৌন্দর্য সারা জীবন একরকম থাকে না।
171
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
নদীর স্রোত বা আকাশে চাঁদ ধরার চেষ্টা করার মতো।
172
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
আগামীকাল, আমরা আমাদের জোটের বিষয়ে
আনুষ্ঠানিকভাবে কথা বলব।
173
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
আজ রাতেই বলছ না কেন?
174
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
ধৈর্য ধরো।
175
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
আরে বলে ফেলো।
176
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
এই উত্তেজনা আমি আর ধরে রাখতে পারছি না!
177
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
মহান ইয়োশি তোরানাগা
আমার সেনাবাহিনীর বিনিময়ে আমাকে কী দেবে?
178
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
আমি এখানে বেশ স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করছি।
179
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
আমার ভাই কি..
180
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
আমাকে ইজু দিয়ে দেবে?
181
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
এমনটা হলে ভালোই লাগত!
182
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
ভাতিজা।
183
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
আমার ভাই সম্পর্কে আরও একটা মজার গল্প আছে।
184
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
এটা অনেকেই জানে না।
185
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
তাকে একবার জিম্মি করে পাঠানো হয়েছিল,
186
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
ইমাতানি গোত্রের সাথে আমাদের জোট নিশ্চিত করতে।
187
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
মিনোয়ারা কোন কিছুতেই ভয় পায় না।
আমাদের মা তাকে ভয় না পেয়ে
188
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
সাহসী হতে বলেছিলেন।
189
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
কিন্তু মায়ের কোলে থেকে নামার ঠিক পরেই...
190
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
শুনেছি, আমার ভাইয়ের প্যান্টের এমন অবস্থা হয়েছিল...
191
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
সেজন্য পরবর্তী দশ মাইল আর ঘোড়ায় চড়তে পারেন নি।
192
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
কোনো অমর্যাদা করার ইচ্ছা নেই আমার।
193
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
এমনটা বলতে চেয়েছিলাম যে,
194
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
আমার সবসময় সেই ঘোড়াটার জন্য খারাপ লাগত...
195
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
তো নাগাকাদো।
196
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
তুমি কোনটা বেশি পছন্দ কর?
197
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
গল্প-কাহিনী, কিংবদন্তি...
198
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
নাকি সত্যবাদীতা?
199
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
উদাহরণস্বরূপ, এই প্রস্তাবটি।
200
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
ইজুর সিংহাসনে বসার আমার গল্প
কালজয়ী কিংবদন্তিতে লেখা হত!
201
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
দুর্ভাগ্যবশত...
202
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
আমি ইতিমধ্যে আরেকটা প্রস্তাব পেয়ে গেছি।
203
00:21:31,250 --> 00:21:33,250
হুহ?
204
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
প্রভু!
205
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
সায়েকির সেনাবাহিনী ইজু থেকে বেরনোর
প্রতিটি রাস্তা বন্ধ করে দিয়েছে!
206
00:21:53,666 --> 00:21:55,833
প্রতিটি চেকপয়েন্ট এখন পাহারা দেওয়া হচ্ছে।
207
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
কার নির্দেশে?!
208
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"রিজেন্ট কাউন্সিলের নির্দেশনা"
209
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
আমরা লর্ড তোরানাগাকে ওসাকায় আমাদের সামনে
210
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
উপস্থিত হওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানাচ্ছি, এবং তার
বিশ্বাসঘাতকতার বিষয়ে জবাব দিতে নির্দেশ দিচ্ছি।
211
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
এই নির্দেশনার জবাব
212
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
'আমাদের রাষ্ট্রদূত ও নবনিযুক্ত রিজেন্ট'
213
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
সায়কি নোবুতাতসুকে জানাতে হবে।
214
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
রিজেন্ট...?
215
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
তাহলে ইশিদো শেষ পর্যন্ত আমার
খালি আসন পূরণ করতে পেরেছে।
216
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
কোন লর্ড কি এমন সুযোগ হাতছাড়া করতে চাইবে?
217
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
আপনি রাজ্যকে ধ্বংসের দিকে ঠেলে দিচ্ছেন।
218
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
নাগাকাদো...
219
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
নেবারা জোজেনকে হত্যার দায়ে, রাজকীয় আইনানুসারে,
220
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
তোমাকে সেপ্পুকু করার আদেশ দেওয়া হয়েছে।
221
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
এটা গ্রহণ করবে না!
222
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
কাউন্সিলের অনুরোধ বিবেচনা করতে পেরে
আমি নিজেকে সম্মানিত বোধ করছি।
223
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
আমি এ বিষয়ে পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে চিন্তা করব,
224
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
এবং আগামীকাল সূর্যাস্তের আগে আমার জবাব জানাব।
225
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
তোমার সিদ্ধান্ত না হওয়া পর্যন্ত
তুমি এবং তোমার দল-বল আজিরোতে থাকবে।
226
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
সে আত্মসমর্পণ করলে কী হবে?
227
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
আমাদের ওসাকার দিকে যাত্রা করা হবে এবং
ইশিদো-সামার পায়ের কাছে মাথা নত করতে বাধ্য করা হবে।
228
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
তোরানাগা-সামাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে।
229
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
এবং তার অর্ধেক লোক তার প্রতি আনুগত্য থেকে সেপপুকু করবে।
230
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
আমার ইরাসমাস এখনও সেই খাঁজে নোঙ্গর করা আছে।
231
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
আপনি যদি আমাকে জাহাজে
ওঠার অনুমতি পেতে সাহায্য করতেন
232
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
তাহলে আজ রাতেই আমি নিচে গিয়ে, জাহাজের তলদেশটা পরীক্ষা করতে পারতাম।
233
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
নিচের দিকটা পরীক্ষা করা লাগবে।
পরিষ্কার এবং মেরামতের দরকার পড়তে পারে
234
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
ইয়াবুশিগের লোকেরা ধনুকের ছাঁট ও মাস্তুল
লাগানোর কাজে সাহায্য করতে পারত।
235
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
পাল মেরামতের কাজটা আমি নিজেই সামলাব।
236
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
এরপরে আমরা সেই খাঁড়ি থেকে
বেরিয়ে যেতে পারতাম...
237
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
আমরা কি করতে পারি, আনজিন-সামা?
238
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
এখানে বসে থেকে সময় নষ্ট করার চেয়ে
অন্য যেকোনো কিছু করাই ভালো।
239
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
সম্প্রতি তুমি তোমার জেনারেল ইগারশিকে পাঠিয়েছিলে,
240
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
কাউন্সিলের সাথে একটি গোপন শান্তি আলোচনার জন্য।
241
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
লর্ড ইশিদো তোমার জেনারেলকে তার জবাব সহ,
242
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
ফিরিয়ে দিতে চেয়েছিলেন।
243
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
মুরাজি, ওটা কার জাহাজ?
244
00:26:41,291 --> 00:26:42,625
ইশিদো-সামা।
245
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
কি আজব কারবার!
246
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
কোন পরিকল্পনার আভাষ পেলেন?
247
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
আমাদের প্রভু গভীর চিন্তায় আছেন।
248
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
আমাকে অন্তত বেরিয়ে গিয়ে
এডোর সৈন্যদের কাছে খবর পৌঁছাতে দিন।
249
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
সারা পাহাড় জুড়ে সায়েকির লোকজন
আমাদেরকে চোখে চোখে রাখতেছে
250
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
- তুমি সেখানে পৌঁছানোর আগেই আমরা সবাই মারা যাব।
251
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
বাবা।
252
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
কি সিদ্ধান্ত নিয়েছ?
253
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
আমরা কি আমাদের তলোয়ার রক্তে ভিজিয়ে মরব?
254
00:27:39,625 --> 00:27:41,958
জীবনে যুদ্ধ করেনি এমন মানুষই কেন
255
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
যুদ্ধ করার জন্য এত আগ্রহী হয়?
256
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
বেশ বেশ, লর্ড তোরানাগা-সামা ...
257
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
বিরক্ত করার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি,
258
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
লেডি মারিকো-সামা আমাকে আপনার সাথে একান্তে
আলোচনা করতে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন।
259
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
এখান থেকে চলে যান
260
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না আমরা ব্যস্ত?
261
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
না, নাগাকাদো।
262
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
প্রতিশ্রুতি হলো, প্রতিশ্রুতি।
263
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
সময়ের চাকা থামে না, আমাদের কতটুকু
সময় বাকি আছে, তা কেবল সময়ই ভালো জানে।
264
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
এই সম্মানের জন্য আমি আপনাকে
বিনীতভাবে ধন্যবাদ জানাই।
265
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
আমি কৃতজ্ঞ যে আপনি আমার গণনাকে
বিবেচনা করার জন্য সময় বের করছেন,
266
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
যদিও তা আপনার ভবিষ্যতের সাথে
সরাসরি সম্পর্কিত নাও হতে পারে।
267
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
তুমি কি বলতে চাও?
268
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
আপনি কি জানেন
উইলো ওয়ার্ল্ডে থাকার মানে কি?
269
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
এর অর্থ মহাপুরুষদের সেবায়
নিজের জীবন ঢেলে দেওয়া।
270
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
আমাদের যৌবন, শক্তি, বুদ্ধিদীপ্ততা এবং মিষ্ট কথামালা...
271
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
- সবই হারিয়ে উজাড় করে দেই।
272
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
তারপরে একদিন আমাদের জীবনের ফুল, বয়সের সাথে
শুকিয়ে যাবে এবং আমাদের ছুড়ে ফেলে দেওয়া হবে।
273
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
এসব নিয়ে আমার মাথা ঘামানোর কী দরকার ?
274
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
আপনি এডোতে একটা নতুন শহর তৈরি করছেন।
275
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
আমার মনে হয় এটা ভবিষ্যতের জন্য
একটা মানদণ্ড স্থাপন করতে পারে।
276
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
আমাদের কারও কারও কোন ভবিষ্যতই নেই।
277
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
তবুও, এডোতে...
278
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
দয়া করে উইলো ওয়ার্ল্ডকে আপনার সুরক্ষার অধীনে নিয়ে নিন।
279
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
যদিও আপনি সেখানে থাকবে না, তবুও।
280
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
কল্পনা করুন একটি এলাকা,
যেটা তার নিজ সীমানার মধ্যে সীমাবদ্ধ।
281
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
আর কোনো পতিতালয় থাকবে না, বরং এখানে
আমি যেমন তৈরি করেছি, ঠিক তেমন চা-খানা।
282
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
সবাই মিলে একত্রিত হয়েছে,
283
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
গঠিত হয়েছে গণিকাদের সংগঠন।
284
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
আমাদের ভবিষ্যতকে নিভে যেতে দিয়েন না।
285
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
আমাদের যৌবনে বিকশিত সেই মর্যাদা ধারণ করেই
আমরা বয়সের পথে তাল মিলিয়ে এগিয়ে যাই।
286
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
আমাদের দয়া করেন...
287
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
তোমাকে ধন্যবাদ,
নতুন কিছু চিন্তা করার জন্য।
288
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
কিন্তু...
289
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
দুঃখের সাথে বলতে হচ্ছে যে, তোমার এই দারুন পরিকল্পনা বাস্থবায়নের জন্য আমার হাতে সময় খুবই কম।
290
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
তাই নাকি?
291
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
আপনার উপদেষ্টারা বিশ্বাস করেন
আপনি শেষ হতে চলেছেন,
292
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
কিন্তু আমি নিজে ভাবছি...
293
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
মানুষের কর্মফলই তার ভাগ্য নির্ধারণ করে।
294
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
ভাগ্য একটা তলোয়ারের মতো।
295
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
কেবল তারাই এটার সদ্ব্যবহার করতে পারে,
যারা এটা চালাতে যানে।
296
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
আমার জন্ম অত্যন্ত নোংরা পরিবেশে হয়েছিল।
297
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
সমাজের নীচু স্তরের মানুষ হিসাবে আমার বেড়ে ওঠা।
298
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
এমন কঠিন জীবনের জন্য অনেকেই হয়তো
ভাগ্যকে দোষারোপ করতো।
299
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
জীবনের এই প্রতিকূলতাই আমাকে
উচ্চাকাঙ্ক্ষী ও কৌশলী হতে শিখিয়েছে,
300
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
যার ফলে আমি ইজুর সবচেয়ে
সফল লেডিতে পরিণত হয়েছি।
301
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
ঠিক তেমনি জীবনের কঠিন পরিস্থিতিই,
302
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
আপনাকে আজকের
এই দক্ষ মানুষে পনিণত করেছে।
303
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
এই বিষয়টা আমার বুঝে আসেনা...
304
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
তোরানাগা-সামা।
305
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
সৈন্যরা আসছে – এই খবরটা তো যে কেউই
তাকে জানিয়ে দিতে পারবে।
306
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
আপনার দুর্বল সৈন্যদলকে শত্রুদের
আক্রমণের জন্য এতটা উন্মুক্ত রেখেছেন কেন?
307
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
জেনে শুনে এমন ভূল করা কি ঠিক হচ্ছে?
308
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
ভূমিকম্পের পরে যে ভাবে আমার সেনাবাহিনী ধ্বংস হয়ে গেল...
309
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
এটা কি আমার নিজের ইচ্চায় হয়েছে বলে তোমার মনে হয়?
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
আমাকে ক্ষমা করুন, প্রভু।
311
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
আমি নিশ্চয়ই ভুল বুঝেছি।
312
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
আমি কি আর এত কিছু জানি?
313
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
আমিতো কেবল বুড়ো হয়ে যাওয়া এক বেশ্যা মাত্র।
314
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
আমার নির্ধারিত সময় শেষ হয়ে গেছে।
315
00:32:50,083 --> 00:32:53,125
সবার গোসল করার মত পর্যাপ্ত পানি এখানে নেই।
316
00:32:54,041 --> 00:32:55,041
হাহ?
317
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
খুব ভাল লাগছে।
318
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
তোরানাগা-সামার কাছে কোন পরিকল্পনা আছে,
এ ব্যাপারে তুমি এতটা নিশ্চিত হচ্ছো কিভাবে?
319
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
তাহলে আর কি করবে?
320
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
আত্মসমর্পণ?
321
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
জীবন থাকতে আমার বাবা
এটা কখনোই করবে না।
322
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
মাঝে মাঝে মনে হয়, আমরা যদি
আমাদের সেই আগের জীবনে ফিরে যেতে পারতাম...
323
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
যখন সেই বর্বর জাহাজটা আসে নি।
324
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
সেই সময় যখন যখন
এটা শুধু একটা দুঃখী ও দরিদ্র মাছ ধরার গ্রাম ছিল
325
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
সেটাই।
326
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
এখানকার জীবন অনেক শান্তিপূর্ণ ছিল।
327
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
সেই থেকে আমাদের কাছ থেকে
অনেক কিছু কেড়ে নেওয়া হয়েছে।
328
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
আমাদের কাছে যা ছিল
তাই নিয়েই সন্তুষ্ট থাকনি,
329
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
অতিরিক্ত লোভের কারণে আজ আমরা
আমাদের সবকিছুই হারিয়ে ফেলেছি।
330
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
আমাদের শুধু একটা পরিকল্পনা দরকার।
331
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
আমরা এই মেরুদণ্ডহীন কাপরুষগুলোকে
যতটা সম্ভব দমিয়ে রাখব...
332
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"মেরুদণ্ডহীন কাপরুষ"?
333
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
তোমার তলোয়ারের মত,
তোমার কথারও কোন ধার নাই।
334
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
তুমি জানো, এসব আমার জন্য মোটেই সহজ ছিল না
335
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
তোমার বাবার সাথে আমার...
সম্পর্কের অনেক খামতি ছিল
336
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
তবুও আমরা এখনো একটা পরিবার।
337
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
আপনি যা করেছেন
তার জন্য কি লজ্জা লাগে না?
338
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
নিজের উত্তরাধিকার সম্পর্কে চিন্তা করা
লজ্জার কিছু নয়।
339
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
তোমার নিজের চিন্তা কর, নাগাকাদো।
340
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
মুরগির মতো জবাই হওয়ার আগে-
341
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
নিজের জীবন আগে বাচাও...
342
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
এটাই যদি আমার নিয়তি হয়,
তবে সেটা হবে গৌরবময় মৃত্যু।
343
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
এটা কোন গৌরবের বিষয় নয়।
344
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
মৃত্যু হলো...
345
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...জঙ্গলে হারিয়ে যাওয়া এক পথের মতো।
00:35:20,833 --> 00:35:40,583
সাবটাইটেল আয়োজনেঃ সাঈদ রহমান মাছুম
346
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
তুই নিশ্চই ভাবছিস,
এখনো বোধহয় ঐ গর্তের ভিতর থাকলে ভালো হতো।
347
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
তাহলে হয়তো সবকিছু আরো আগেই শেষ হয়ে যেত।
348
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
এর পরিনণতি আমারও পিছু ছাড়ছে না।
349
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
মৃত্যু আমাকে ছায়ার মতো অনুসরণ করছে।
350
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
প্রথমে সেই পাহাড়ে।
তারপর ওসাকায়।
351
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
আর এখন এটা।
352
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
আমি কেন তোর সাথে কথা বলতেছি।
353
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
মনে হচ্ছে, হাওার উপর প্রস্রাব করতেছি।
354
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
তুই তো জানিসই না তলোয়ার কিভাবে চালাতে হয়।
355
00:36:25,416 --> 00:36:26,333
বের কর।
356
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
তাড়াতাড়ি।
357
00:36:28,208 --> 00:36:29,583
বের কর।
358
00:36:29,583 --> 00:36:32,500
একটা কিছু ঘটবে বলে মনে হচ্ছে।
359
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
তলোয়ার ঠিকভাবে ধর।
360
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
দুই হাতে।
361
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
আরো এক বার।
362
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
এটা তোল!
363
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
আবার?...
364
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
এই ধারালো অস্ত্রটা আমার কাছে সম্পূর্ণ অপরিচিত। আমি একজন নাবিক, এই ধরনের অস্ত্র চালানোর কোন অভিজ্ঞতা আমার নেই।
365
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
তুই কি বাল বলছিস
আমি একটা শব্দও বুঝতে পারছি না।
366
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
তলোয়ারটা তোল।
367
00:36:56,083 --> 00:37:00,083
উম... এখন আমি শান্তভাবে
তলোয়ারটা হাতে তুলে নিচ্ছি।
368
00:37:07,875 --> 00:37:10,125
এতে হাসির কি আছে?
369
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
তুমি কি করছো?
370
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
ঠিক আছে, শুরু কর।
371
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
এখনই করে ফেলো।
372
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
আমি না থাকলে তুই আজ মরতি।
373
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
শালা গাধা।
374
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
তুমি এখনো বর্শা চালানোর মতো সুস্থ হওনি।
375
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
যুদ্ধ শুরু হলে আমাকে তো যুদ্ধ করা লাগবে।
376
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
এটা ভেবে ভালো লাগছে যে
শেষ পর্যন্ত যুদ্ধ করতে পারছি।
377
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
তোমার প্রয়াত স্বামীর মতো।
যারা আগে জীবন উৎস্বর্গ করে গেছে,
378
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
তাদের স্মৃতির প্রতি সম্মান জানিয়ে আমরা লড়াই করব।
379
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
তাদায়োশি সেদিন আমার বাবার জন্য যা করেছিল...
380
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
ইশিদো এবং তার করা অপমানের বিরুদ্ধে
আমারই দাঁড়ানো উচিত ছিল।
381
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
সেদিন আমি যদি সাহসী হতাম,
382
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
হয়তো তাদায়োশি আর তোমার ছেলে
এখনও আমাদের সাথে থাকতো।
383
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
পরিস্থিতি অনুযায়ী যখন যা করা লাগে,
সেটাই করতে হয়।
384
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
আমরা কেবল আশা করতে পারি যে,
এটা হয়তো যতেষ্ট হবে।
385
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
ওকাজাকিতে আমার সব জমি
386
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
সাবালক হওয়ার পর যেন
আমার নাতি-নাতনিদের কাছে বুঝিয়ে দেওয়া হয়।
387
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
সেই সাথে...
388
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
গিনের জন্য,
389
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
এডোতে দুই বিঘা জমি আলাদা করে রাখবে।
390
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
সে যাতে তার ইচ্ছেমতো সেটা ব্যবহার করতে পারে।
391
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
প্রভু, তোডা হিরোকাতসু!
দেখা করতে আসছেন।
392
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
প্রভু, যথাযথ সম্মানের সাথে...
393
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
আপনার সাথে একটা জরুরী বিষয় নিয়ে
কথা বলতে চাই।
394
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
আমি চাই আমার স্ত্রীও এখানে থাকুক।
395
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
নিজে মরে যাওয়ার আগে,
396
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
আমি আপনার কাছে
আনজিনের মাথা নেওয়ার অনুমতি চাই।
397
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
কি কারণে?
398
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
সে শুধুমাত্র তার নিজের স্বার্থের জন্য আপনার সাথে আছে।
399
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
আর...
400
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
সে যেভাবে আমার স্ত্রীর দিকে তাকায়,
সেটা আমি পছন্দ করি না।
401
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
তুমি কি আনজিনের বিরুদ্ধে তোমার স্ত্রীকে
প্রভাবিত করার অভিযোগ করছো?
402
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
হ্যাঁ।
403
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
আর মারিকো এটাকে প্রশ্রয় দিয়েছে।
404
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
এটাই কি তুমি বলতে চাচ্ছো?
405
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
আমি ওই বর্বরের মাথা নেওয়ার অনুমতি চাচ্ছি,
আমার বউয়ের নয়।
406
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
আমার প্রশ্নের উত্তর দাও!
407
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
যদি তোমার কথা সত্যি হত,
408
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
তাহলে একই অভিযোগে
তোমার স্ত্রীরও মাথা কাটতে চাইতে।
409
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
তোমার কি অভিমত?
410
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
আমার জীবন আমার স্বামী হাতে ন্যাস্ত,
তিনি চাইলে সেটা নিয়ে নিতে পারেন।
411
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
আমি--
412
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
আমার স্ত্রীর বিরোদ্ধে আমার কোন অভিযোগ নাই।
413
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
তাহলে তুমি অঞ্জিনকেও অভিযুক্ত করতে পারবে না।
414
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
এটা কিভাবে শেষ করবে?
415
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
আমি আমার কথায় ভুল করেছি।
416
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
অনুগ্রহ করে আমাকে ক্ষমা করবেন।
417
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
এই বিষয়ে তোমার অবস্থান কী?
418
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
আমি আপনার কথামত আমার কাজ করছি
419
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
তুমি সবসময় এক কথাই বল,
420
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
তবুও তুমি আনজিনের সাথে তোমার
অগ্রাধিকারগুলি নিয়ে বিভ্রান্তিতে ফেলে দাও।
421
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
এখানে বিভ্রান্তির কিছু নেই।
422
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
আমরা একই দলের, নাকি আলাদা
423
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
এটা নিয়ে আর কোন দ্বিধান্দ্বিতা চলবে না
424
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
তুমি কি তোমার বাবার শত্রুদের বিরুদ্ধে
আমাদের যুদ্ধে আমার পক্ষে আছ?
425
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
নাকি ওই আনজিনের পক্ষে?
426
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
তোমাকে একটা পক্ষ বেছে নিতেই হবে!
427
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
প্রভু...
428
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
আমি...
429
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
... পুরোপুরি নিষ্ঠার সাথে আপনার সেবা করে আসছি।
430
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
কিন্তু, আমি প্রতিটা ঘন্টা...
431
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
আমার মৃত্যুর জন্য প্রহর গুনি,
432
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
যন্ত্রণার নদীতে ডুবে যাওয়ার মতো।
433
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
আজ রাতেই--
434
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
সব শেষ করে ফেলেন
435
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
আমি আপনাকে অনুরোধ করছি,,,
আমাকে মুক্তি দিন
436
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
এই অভিশপ্ত জীবন থেকে।
437
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
গত রাত,
438
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
যখন আমার ভাই সেই হাস্যকর গল্প বলেছিল...
439
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
তুমি কথা বললে না কেন?
440
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
সেই অপমান থেকে আপনাকে
রক্ষা না করার জন্য আমাকে ক্ষমা করুন।
441
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
আরে না। ওইটা না।
442
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
জেনারেলের শিরশ্ছেদ করার বিষয়টা।
443
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
মিজোগুচি।
444
00:44:53,291 --> 00:44:54,375
উহু
445
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
এটা আষাঢ়ে গল্প।
446
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
এক কোপে মাথা আলাদা?
447
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
তুমিতো সেখানে ছিলে।
448
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
নয়বার চেষ্টা করার পর
মাথাটা কেটে আলাদা হয়েছিল।
449
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
কি একটা বাজে অবস্থার সৃষ্টি হয়েছিল তখন।
450
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
কোন লোক একটা বাচ্চাকে
তার শিরচ্ছেদ করার জন্য বাছাই করে?
size
00:45:20,791 --> 00:46:30,875
↓↓↓ Whatsapp ↓↓↓
+974-74414725
451
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
তোমার অনুষ্টানিক জবাব জানানোর সময় হয়েছে।
452
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
লর্ড সায়েকি...
453
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
আমি তোমার সামনে মাথা নত করছি
454
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
এবং ওসাকায় যেতে সম্মত হয়েছি,
455
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
যেখানে আমি কাউন্সিলের ইচ্ছানুযায়ী
লর্ড ইশিদোর সামনে আত্মসমর্পণ করব।
456
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
তিনি আত্মসমর্পণ করেছেন।
457
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
তোরানাগা সামা, যদি অনুমতি দেন...
458
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- অনুমতি পাবে না।
- কিন্তু বাবা--
459
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছি।
460
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
এই রাজ্যের ভিত্তি যতই দুর্বল হোক না কেন,
461
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
তবুও কেউই এটাকে ভেঙে ফেলার অধিকার রাখে না।
462
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
ক্রিমসন স্কাই...
463
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
একটা ভুল পদক্ষেপ ছিল।
464
00:47:51,833 --> 00:47:53,125
ইয়াবুশিগে-সামা।
465
00:47:56,416 --> 00:47:57,708
নাগাকাদো সামা,
466
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
এখানে উপস্থিত মহান সেনানায়ক।
467
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
জালিয়াতিবিদ্যায় পারদর্শী...
468
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
যে তার নিজের অনুগত সৈন্যদের নিঃশব্দে
গলা টিপে মারার ফাঁদে ফেলে দিয়েছিল।
469
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
তোরা সবাই মরবি।
470
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
বালের ক্রিমসন স্কাই।
471
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
আমরা কাউন্সিলেকে তোমার উত্তর জানিয়ে দেব।
472
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
আগামীকাল তুমি ওসাকার উদ্দেশ্যে রওনা হবে।
473
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
দুর্গের গেটে না পৌঁছানো পর্যন্ত তুমি আমার নিরাপত্তার অধীনে থাকবে।
474
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
আজ থেকে, তোমার আর কোথাও যাওয়ার জায়গা নেই,,,,
475
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
তোমার ভবিষ্যত এখন অন্ধকারে ঢাকা।
476
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
এসব ঝামেলা শেষ হলে, আমি তোমাকে এডোতে আমার দুর্গে নিয়ে যাব।
477
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
তোমার নিজের একটা প্রাসাদ বানিয়ে দেব।
478
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
তুমি হবে আমার সপ্তম উপপত্নী।
479
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
তাদের মধ্যে সবচেয়ে সৌভাগ্যবতী।
480
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
প্রভু...
481
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
আমাদের খেলাটা আরও একটু --
রোমাঞ্চকর করা যায় না?
482
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
আপনাকে আরো বেশি আনন্দ দেওয়ার জন্য
আমার কাছে একটা জিনিস আছে।
483
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
দেখাও দেখি।
size
00:50:25,458 --> 00:51:10,291
সাবটাইটেল আয়োজনেঃ সাঈদ রহমান মাছুম
484
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
অবশেষে সত্যিকারের পুরুষ হওয়ার চেষ্টা করেছ তাহলে?
485
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
প্রভু!
size
00:51:30,291 --> 00:52:20,125
সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন।
486
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
এ রকম মৃত্যুর জন্য এত গর্বিত হওয়ার কি আছে।
00:52:48,291 --> 00:55:20,125
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
সাঈদ রহমান মাছুম
তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট। {\an5}