1 00:00:16,941 --> 00:00:19,010 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,345 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,378 --> 00:00:22,713 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,746 --> 00:00:23,881 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,914 --> 00:00:25,616 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,612 --> 00:00:56,614 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,647 --> 00:00:58,316 What does he want with me? 8 00:00:58,349 --> 00:00:59,917 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:05:36,494 --> 00:05:38,529 Hmm. 10 00:08:51,622 --> 00:08:54,392 This English pilot-- how do you mean 11 00:08:54,425 --> 00:08:55,793 he is obscene? 12 00:08:56,927 --> 00:09:00,465 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 13 00:09:00,498 --> 00:09:02,033 And he's got a filthy mouth. 14 00:09:02,066 --> 00:09:05,002 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 15 00:09:05,035 --> 00:09:07,505 Know what I mean, Father-Visitor? 16 00:09:07,538 --> 00:09:10,475 These journals are proof of his depravity. 17 00:09:10,508 --> 00:09:12,343 Look, Your Eminence. 18 00:09:12,376 --> 00:09:15,313 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 19 00:09:15,346 --> 00:09:17,448 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 20 00:09:17,481 --> 00:09:20,051 So we show these to the Japanese. 21 00:09:20,084 --> 00:09:22,487 And he will be hanged for piracy. 22 00:09:22,520 --> 00:09:25,323 I'm afraid it may not be so simple. 23 00:09:25,356 --> 00:09:26,757 Despite the discord in Osaka, 24 00:09:26,790 --> 00:09:29,527 Toranaga is still president of foreign relations. 25 00:09:29,560 --> 00:09:31,762 He's a thorough man. 26 00:09:31,795 --> 00:09:34,031 I fear he'll want a complete translation of this journal. 27 00:09:34,064 --> 00:09:37,301 Perhaps a bit too complete. 28 00:09:46,510 --> 00:09:49,012 I'll thank you to leave now. 29 00:09:52,349 --> 00:09:54,986 So you know, this, uh, pirate-- 30 00:09:55,019 --> 00:09:57,321 he's not a man to leave his fate with God. 31 00:09:58,522 --> 00:10:00,524 I suggest you don't, either. 32 00:10:06,397 --> 00:10:08,933 So he knows everything about Macao. 33 00:10:08,966 --> 00:10:11,969 Christ as my witness... 34 00:10:12,002 --> 00:10:14,405 with these bushos on the verge of open war, 35 00:10:14,438 --> 00:10:16,541 the last thing we need is any discussion 36 00:10:16,574 --> 00:10:18,609 of past entanglements. 37 00:10:20,010 --> 00:10:22,280 Well, then let us be grateful our visitor 38 00:10:22,313 --> 00:10:24,448 - does not speak Japanese. - Hm. 39 00:10:26,016 --> 00:10:28,585 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 40 00:10:29,386 --> 00:10:32,056 I'm to translate for him this afternoon. 41 00:10:32,089 --> 00:10:33,757 Martin. 42 00:10:35,059 --> 00:10:38,563 These are critical times for the mission. 43 00:10:38,596 --> 00:10:41,932 You will see to it this man is not a problem. 44 00:11:46,597 --> 00:11:47,931 Shit. 45 00:12:19,597 --> 00:12:20,965 Good morning. 46 00:12:20,998 --> 00:12:24,435 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 47 00:12:24,468 --> 00:12:25,970 You must be the Anjin. 48 00:12:26,003 --> 00:12:28,406 - What does that mean? - It means "pilot." 49 00:12:28,439 --> 00:12:31,375 The way Tsuji means "translator" for me. 50 00:12:31,408 --> 00:12:34,045 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 51 00:12:34,078 --> 00:12:37,448 and I am the interpreter to the Council of Regents. 52 00:12:37,481 --> 00:12:39,016 Oh, good, so you'll be able to twist my words 53 00:12:39,049 --> 00:12:41,618 in your Portuguese favor. 54 00:12:52,329 --> 00:12:54,031 What did you just say? 55 00:12:54,064 --> 00:12:55,600 Exactly what you said. 56 00:12:55,633 --> 00:12:57,602 I will translate without prejudice. 57 00:12:57,635 --> 00:13:01,873 Well, seeing as you're so bloody honest, 58 00:13:01,906 --> 00:13:03,407 perhaps you would do me the courtesy 59 00:13:03,440 --> 00:13:04,942 of telling him we are enemies. 60 00:13:04,975 --> 00:13:06,477 Tell him yourself. 61 00:13:06,510 --> 00:13:08,379 The Japanese word for "enemy" is teki. 62 00:13:08,412 --> 00:13:10,815 Gesture at me and say the word. 63 00:13:10,848 --> 00:13:12,749 He will understand. 64 00:13:14,051 --> 00:13:15,686 I may be your enemy, 65 00:13:15,719 --> 00:13:17,889 John Blackthorne of the Erasmus... 66 00:13:17,922 --> 00:13:20,258 but I am not your assassin. 67 00:13:20,291 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 68 00:13:38,542 --> 00:13:40,477 Hm. 69 00:13:46,951 --> 00:13:48,686 He wants to know why we are enemies. 70 00:13:48,719 --> 00:13:50,954 Because our countries are at war. 71 00:13:55,860 --> 00:13:57,261 Tell him where you're from. 72 00:13:57,294 --> 00:13:58,529 England. 73 00:13:58,562 --> 00:13:59,831 It's an island kingdom, 74 00:13:59,864 --> 00:14:02,299 1,000 miles north of Portugal. 75 00:14:16,680 --> 00:14:18,483 Why are you at war with my kingdom? 76 00:14:18,516 --> 00:14:21,385 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 77 00:14:24,388 --> 00:14:25,623 You are not Catholic? 78 00:14:25,656 --> 00:14:27,391 There are two Christian religions. 79 00:14:27,424 --> 00:14:29,226 Protestant and Catholic. 80 00:14:30,060 --> 00:14:31,695 We English are Protestant. 81 00:14:35,799 --> 00:14:37,368 Yes. 82 00:14:37,401 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 83 00:14:51,949 --> 00:14:53,851 I am not a pirate. 84 00:14:57,588 --> 00:15:00,858 My ship contains letters of marque 85 00:15:00,891 --> 00:15:04,362 from the rulers of a nation called Holland, 86 00:15:04,395 --> 00:15:06,030 authorizing us to trade in all seas. 87 00:15:06,063 --> 00:15:09,566 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 88 00:15:16,006 --> 00:15:18,942 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 89 00:15:28,986 --> 00:15:31,488 Then I would commend my soul to God. 90 00:15:32,923 --> 00:15:34,959 For surely I would die 91 00:15:34,992 --> 00:15:37,528 by the hand of a teki 92 00:15:37,561 --> 00:15:38,962 like you. 93 00:15:49,340 --> 00:15:50,674 - Move. 94 00:15:53,511 --> 00:15:54,979 This is Lord General Ishido. 95 00:15:55,012 --> 00:15:57,014 Toranaga's chief rival. If you value your life, 96 00:15:57,047 --> 00:15:59,283 - do not say a word. 97 00:16:04,722 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 98 00:17:01,612 --> 00:17:03,881 You are to be detained. 99 00:17:03,914 --> 00:17:06,384 - For how long? - I do not know, Anjin. 100 00:17:06,417 --> 00:17:08,052 But I will pray for your soul. 101 00:17:08,085 --> 00:17:10,288 What have you told him, you bastard? 102 00:17:10,321 --> 00:17:11,756 This is fucking great. 103 00:17:25,503 --> 00:17:28,506 There's clearly been some sort of misunderstanding. 104 00:17:28,539 --> 00:17:30,341 Where are you taking me? 105 00:17:30,374 --> 00:17:31,509 If I've committed some sort of offense, 106 00:17:31,542 --> 00:17:34,879 I apologize. Apolo... 107 00:17:34,912 --> 00:17:36,981 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 108 00:17:37,014 --> 00:17:38,549 You, up front-- where are you taking me? 109 00:17:41,852 --> 00:17:43,721 No, I protest this treatment! 110 00:17:45,089 --> 00:17:47,758 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 111 00:17:48,993 --> 00:17:50,461 Oh, fuck. 112 00:17:50,494 --> 00:17:52,796 This is a mistake! 113 00:23:45,082 --> 00:23:46,717 Amen. 114 00:24:16,514 --> 00:24:18,449 The señor is real? 115 00:24:19,683 --> 00:24:21,318 Who are you? 116 00:24:26,457 --> 00:24:27,959 You are safe here. 117 00:24:27,992 --> 00:24:29,827 Children of my flock. 118 00:24:29,860 --> 00:24:31,662 Persecuted for their faith. 119 00:24:31,695 --> 00:24:34,465 You speak Portuguese yet? 120 00:24:34,498 --> 00:24:36,334 Not Portuguese. 121 00:24:36,367 --> 00:24:38,703 Speak the truth before God. 122 00:24:38,736 --> 00:24:40,371 - I'm English. 123 00:24:40,404 --> 00:24:42,940 The Jesuits put you here too, then? 124 00:24:42,973 --> 00:24:45,042 Jesuits put you here? 125 00:24:45,075 --> 00:24:47,311 - Oh. 126 00:25:00,057 --> 00:25:02,326 You should let me give you absolution. 127 00:25:03,394 --> 00:25:06,030 - Are these men all marked for death? 128 00:25:06,063 --> 00:25:08,665 Death is the only punishment here. 129 00:25:09,834 --> 00:25:13,404 Father, there's been a mistake, I... 130 00:25:13,437 --> 00:25:16,741 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 131 00:25:16,774 --> 00:25:18,543 Toranaga brought you to Osaka? 132 00:25:18,576 --> 00:25:19,644 Yes. 133 00:25:19,677 --> 00:25:22,013 And I must be allowed to leave. 134 00:25:22,046 --> 00:25:25,483 Dear God, you're a child in the wilderness. 135 00:25:25,516 --> 00:25:27,851 You don't know their games. 136 00:25:30,387 --> 00:25:33,458 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 137 00:25:33,491 --> 00:25:37,327 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 138 00:25:39,530 --> 00:25:40,998 There's Sugiyama, descended from 139 00:25:41,031 --> 00:25:44,368 the richest samurai family in Japan. 140 00:25:44,401 --> 00:25:46,771 Ohno, a feared warrior, whose affliction 141 00:25:46,804 --> 00:25:50,775 of leprosy led him into the arms of the Church. 142 00:25:50,808 --> 00:25:53,878 And Kiyama, a man whose faith in Christ 143 00:25:53,911 --> 00:25:57,615 is guided only by his greed and ambition. 144 00:25:57,648 --> 00:26:00,685 All of them are in the palm of Ishido, 145 00:26:00,718 --> 00:26:02,386 caretaker of the castle. 146 00:26:02,419 --> 00:26:04,322 Any day now, these men 147 00:26:04,355 --> 00:26:06,790 will vote on Toranaga's demise. 148 00:26:09,493 --> 00:26:10,728 Hear me, my son. 149 00:26:10,761 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 150 00:26:15,599 --> 00:26:17,902 If Toranaga claimed you as an ally, 151 00:26:17,935 --> 00:26:20,404 you'll never leave Japan alive. 152 00:28:48,519 --> 00:28:50,320 Ah. 153 00:30:42,399 --> 00:30:44,602 Toranaga was born Minowara. 154 00:30:44,635 --> 00:30:48,039 A name that carries great weight in Japan. 155 00:30:48,072 --> 00:30:52,910 For centuries, his ancestors dominated this country, 156 00:30:52,943 --> 00:30:55,779 carrying with them a divine mandate. 157 00:30:57,348 --> 00:30:58,749 Mandate? 158 00:30:58,782 --> 00:31:02,620 A title, revered through the ages. 159 00:31:02,653 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 160 00:31:07,591 --> 00:31:08,826 Shogun. 161 00:31:11,629 --> 00:31:14,632 And Toranaga-- does he seek this title? 162 00:31:14,665 --> 00:31:18,502 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 163 00:31:29,947 --> 00:31:31,582 Another soul for every hour 164 00:31:31,615 --> 00:31:33,917 - of the day. 165 00:31:35,753 --> 00:31:38,422 It's nothing for you to fear now. 166 00:31:38,455 --> 00:31:39,724 You'll die a martyr. 167 00:31:39,757 --> 00:31:42,326 On the cross, perhaps. 168 00:31:43,561 --> 00:31:45,463 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 169 00:31:45,496 --> 00:31:47,531 around the world just to die on a cross. 170 00:31:55,806 --> 00:31:58,309 Then why did you? 171 00:31:58,342 --> 00:32:00,577 You came here to wage war. 172 00:32:04,415 --> 00:32:06,817 I would have stood by you. 173 00:32:08,519 --> 00:32:11,722 I came here in '72, clutching my rosary, 174 00:32:11,755 --> 00:32:14,425 visions of the souls I would save. 175 00:32:14,458 --> 00:32:17,662 Then I learned the true tenets of the cloth: 176 00:32:17,695 --> 00:32:20,932 silk, gold and guns. 177 00:32:20,965 --> 00:32:23,901 These Jesuits care nothing for their souls. 178 00:32:23,934 --> 00:32:26,838 They've made an idol of that cursed Black Ship. 179 00:32:26,871 --> 00:32:30,041 That's how they dominate trade. 180 00:32:30,074 --> 00:32:33,344 The Chinese hate Japan. 181 00:32:33,377 --> 00:32:35,413 So all trade goes through the Portuguese. 182 00:32:35,446 --> 00:32:36,981 It's usury. 183 00:32:37,014 --> 00:32:40,551 The late Taiko even tried to put a stop to it, 184 00:32:40,584 --> 00:32:43,287 but the Church had incited the rebellion, 185 00:32:43,320 --> 00:32:45,890 smuggled guns from that secret base in Macao. 186 00:32:45,923 --> 00:32:47,425 Macao. 187 00:32:47,458 --> 00:32:48,926 Mm. 188 00:32:48,959 --> 00:32:51,529 I met a man who said he'd been to that fortress, 189 00:32:51,562 --> 00:32:52,830 said there were Japanese soldiers-- 190 00:32:52,863 --> 00:32:54,932 hundreds of them-- 191 00:32:54,965 --> 00:32:56,501 all converted to Catholicism. 192 00:32:56,534 --> 00:32:58,469 You're telling me the lords here don't know? 193 00:33:00,037 --> 00:33:02,306 It's too late for that now. 194 00:33:02,339 --> 00:33:04,742 You don't understand. I must tell them. 195 00:33:04,775 --> 00:33:06,477 That's my way out. 196 00:33:06,510 --> 00:33:07,879 You can't play their game. 197 00:33:07,912 --> 00:33:10,648 Their rules are too opaque, 198 00:33:10,681 --> 00:33:13,417 their hearts too guarded. 199 00:33:13,450 --> 00:33:14,885 You don't know me. 200 00:33:15,886 --> 00:33:17,754 I've known a thousand of you. 201 00:33:37,808 --> 00:33:41,512 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 202 00:33:41,545 --> 00:33:43,347 Hurry up, let's go! 203 00:33:44,582 --> 00:33:45,917 Fuck! 204 00:33:45,950 --> 00:33:47,885 Ugh. 205 00:33:47,918 --> 00:33:49,053 Come on. 206 00:33:49,086 --> 00:33:50,755 Let's go. 207 00:33:50,788 --> 00:33:52,657 You and Carlos have to get your stories straight. 208 00:33:52,690 --> 00:33:54,525 He told me you had the manifest. Fuck off. 209 00:33:59,997 --> 00:34:03,267 On your way to the castle, Father? 210 00:34:04,368 --> 00:34:05,536 Good morning, Captain. 211 00:34:05,569 --> 00:34:07,772 As you know... 212 00:34:07,805 --> 00:34:09,774 I've had no word. 213 00:34:09,807 --> 00:34:10,975 As soon as Toranaga calls on me 214 00:34:11,008 --> 00:34:13,578 to permit the Black Ship to depart, 215 00:34:13,611 --> 00:34:14,778 you'll be the first to know. 216 00:34:15,613 --> 00:34:17,782 That's what I'm worried about, see. 217 00:34:17,815 --> 00:34:20,051 Hearing the old monkey's not long for this world. 218 00:34:20,084 --> 00:34:22,520 The Church is doing all it can 219 00:34:22,553 --> 00:34:24,856 to keep your business running on time. 220 00:34:24,889 --> 00:34:26,824 You mean our business. 221 00:34:30,861 --> 00:34:33,631 Cock-sucking prig. 222 00:35:09,767 --> 00:35:13,304 And which is your stronger tongue, now-- 223 00:35:13,337 --> 00:35:15,339 Portuguese or Latin? 224 00:35:15,372 --> 00:35:17,809 I have more occasion to practice Portuguese. 225 00:35:17,842 --> 00:35:19,811 But it comes slowly. 226 00:35:19,844 --> 00:35:22,246 To this day, you remain my best pupil. 227 00:35:24,982 --> 00:35:27,752 Though I must admit my surprise. 228 00:35:27,785 --> 00:35:29,287 Seeing you yesterday, 229 00:35:29,320 --> 00:35:31,622 Toranaga involving you in his affairs. 230 00:35:31,655 --> 00:35:33,391 I do not wish to translate anymore. 231 00:35:33,424 --> 00:35:35,693 I do not like this man, the way he speaks to you. 232 00:35:35,726 --> 00:35:38,362 You have always had good instincts 233 00:35:38,395 --> 00:35:40,431 about those with bad intentions. 234 00:35:43,567 --> 00:35:45,436 Lady Maria. 235 00:35:48,606 --> 00:35:51,241 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 236 00:35:52,076 --> 00:35:53,644 Are they still with you? 237 00:35:56,947 --> 00:35:58,949 I trust you know I pray for you. 238 00:36:00,484 --> 00:36:01,919 On this matter and others. 239 00:36:03,020 --> 00:36:04,721 Especially with the heretic. 240 00:36:05,856 --> 00:36:07,758 I've read his journals. 241 00:36:07,791 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him... 242 00:36:11,462 --> 00:36:13,530 ...he is guilty of worse. 243 00:36:34,818 --> 00:36:36,854 - Ah... 244 00:37:40,751 --> 00:37:41,852 Oh... 245 00:39:42,406 --> 00:39:44,375 Your confession, say it quickly. 246 00:39:44,408 --> 00:39:45,576 No, this can't be. 247 00:39:45,609 --> 00:39:48,546 I'm not supposed to die here. 248 00:39:48,579 --> 00:39:50,648 The Blessed Virgin is watching over you now. 249 00:39:50,681 --> 00:39:52,884 Confess before me, all sins past and present. 250 00:39:52,917 --> 00:39:54,918 You go with your God, Father. 251 00:40:13,003 --> 00:40:14,672 Dear Lord, 252 00:40:14,705 --> 00:40:17,008 forgive me my pride. 253 00:40:17,041 --> 00:40:19,777 Let this not be my end. 254 00:40:19,810 --> 00:40:21,979 I beg you. 255 00:41:46,463 --> 00:41:48,666 Oh? 256 00:43:03,741 --> 00:43:05,609 Ah. 257 00:43:11,615 --> 00:43:13,317 Toranaga. 258 00:43:34,972 --> 00:43:36,474 Good morning, señor. 259 00:43:36,507 --> 00:43:39,477 I am to be your interpreter for today. 260 00:43:39,510 --> 00:43:40,778 You speak Portuguese? 261 00:43:40,811 --> 00:43:42,747 It is my honor to learn the language 262 00:43:42,780 --> 00:43:44,549 of my Christian teachers. 263 00:43:44,582 --> 00:43:46,316 Catholic teachers. 264 00:43:47,685 --> 00:43:50,421 I serve Yoshii Toranaga-sama. 265 00:43:50,454 --> 00:43:52,890 My name is Toda Mariko. 266 00:43:52,923 --> 00:43:55,960 John Blackthorne. 267 00:43:55,993 --> 00:43:58,595 And you should know I'm not Catholic. 268 00:44:07,338 --> 00:44:08,906 My lord would like to say that he is sorry 269 00:44:08,939 --> 00:44:10,808 for the time you spent in prison. 270 00:44:14,445 --> 00:44:16,380 I'm grateful to be alive. 271 00:44:28,425 --> 00:44:30,361 He asks about your country. 272 00:44:30,394 --> 00:44:31,595 Your rulers and customs. 273 00:44:35,866 --> 00:44:38,469 Just this morning, I was... 274 00:44:38,502 --> 00:44:40,404 set for death and... 275 00:44:40,437 --> 00:44:42,539 and now, um... 276 00:44:43,674 --> 00:44:45,776 I know I am considered... 277 00:44:45,809 --> 00:44:49,347 an enemy, in your country. 278 00:44:49,380 --> 00:44:51,282 But assure you 279 00:44:51,315 --> 00:44:53,017 my queen is wise. 280 00:44:53,050 --> 00:44:55,386 And thoughtful. 281 00:44:55,419 --> 00:44:57,654 And would want to be your ally. 282 00:45:16,507 --> 00:45:19,811 My master asks for you to draw a map of the world. 283 00:45:19,844 --> 00:45:21,879 Oh. 284 00:45:24,315 --> 00:45:25,816 Thank you. 285 00:45:43,567 --> 00:45:45,235 Um... 286 00:45:46,003 --> 00:45:48,539 This is the limit... 287 00:45:48,572 --> 00:45:50,407 of what I know. 288 00:45:51,742 --> 00:45:53,744 - The earth is round. 289 00:45:53,777 --> 00:45:55,646 Like a fruit. 290 00:45:59,416 --> 00:46:01,819 Uh, Japan is here. 291 00:46:01,852 --> 00:46:03,955 My country, England... 292 00:46:03,988 --> 00:46:05,422 is on the other side of the world. 293 00:46:10,628 --> 00:46:13,397 We came by way of Magellan's Pass. 294 00:46:16,834 --> 00:46:18,803 We are the first outsiders to use it 295 00:46:18,836 --> 00:46:20,972 because the Spanish and the Portuguese 296 00:46:21,005 --> 00:46:22,573 kept it secret. 297 00:46:26,410 --> 00:46:29,746 And for us, it was safer to sail this way. 298 00:46:31,682 --> 00:46:34,519 Because we had to avoid a Portuguese base 299 00:46:34,552 --> 00:46:35,853 in Macao. 300 00:46:46,697 --> 00:46:49,567 It employs Japanese mercenaries. 301 00:46:49,600 --> 00:46:51,302 I'm told you call them ronin. 302 00:46:51,335 --> 00:46:54,906 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 303 00:46:54,939 --> 00:46:57,608 Employed during an uprising some years ago. 304 00:47:20,364 --> 00:47:22,767 My master asks that, later, you write this map 305 00:47:22,800 --> 00:47:24,869 and mark the Portuguese bases. 306 00:47:24,902 --> 00:47:26,603 If I may, I will explain now. 307 00:47:30,708 --> 00:47:33,577 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 308 00:47:34,378 --> 00:47:36,280 70 years ago, they signed a treaty 309 00:47:36,313 --> 00:47:38,549 that split undiscovered land between them. 310 00:47:38,582 --> 00:47:40,684 Your country falls... 311 00:47:41,886 --> 00:47:44,422 ...into the Portuguese half. 312 00:47:44,455 --> 00:47:46,523 So it belongs to them. 313 00:48:13,350 --> 00:48:15,653 I'm sorry, sir, but... 314 00:48:15,686 --> 00:48:18,589 I assure you their arrogance is unbelievable. 315 00:48:18,622 --> 00:48:21,893 Please tell him it's written into legal documents. 316 00:48:21,926 --> 00:48:24,595 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 317 00:48:24,628 --> 00:48:26,631 to any non-Catholic land they discover 318 00:48:26,664 --> 00:48:29,033 and to replace its government with Catholic rule. 319 00:48:29,066 --> 00:48:30,501 This is a lie. 320 00:48:31,502 --> 00:48:32,636 No. 321 00:48:34,505 --> 00:48:36,407 Do you swear by your God? 322 00:48:36,440 --> 00:48:38,575 Yes, I do. 323 00:49:05,569 --> 00:49:08,672 He asks what you seek here. 324 00:49:10,574 --> 00:49:13,744 To vanquish our common enemies. 325 00:49:26,857 --> 00:49:28,726 My master says you should not war against 326 00:49:28,759 --> 00:49:30,928 the Portuguese in Japan. 327 00:49:30,961 --> 00:49:33,363 You are outnumbered. It is hopeless. 328 00:49:39,570 --> 00:49:41,605 Unless I win. 329 00:50:19,476 --> 00:50:21,012 his personal quarters. 330 00:50:21,045 --> 00:50:23,347 This is a great honor 331 00:50:23,380 --> 00:50:25,415 I hope you will enjoy. 332 00:50:28,485 --> 00:50:31,055 Is that his? 333 00:50:31,088 --> 00:50:33,458 That battle armor was ordered specially 334 00:50:33,491 --> 00:50:36,828 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 335 00:50:36,861 --> 00:50:38,996 Its style goes back many generations. 336 00:50:39,029 --> 00:50:42,533 All the way to the Minowara Shogunate. 337 00:50:44,768 --> 00:50:46,336 Shogun. 338 00:50:52,877 --> 00:50:54,979 I wanted to thank you 339 00:50:55,012 --> 00:50:56,781 for translating so honestly on my behalf today. 340 00:50:56,814 --> 00:50:59,484 No thanks are necessary. 341 00:50:59,517 --> 00:51:01,819 My efforts are in service of my lord. 342 00:51:03,387 --> 00:51:04,622 How long have you spoken Portuguese? 343 00:51:04,655 --> 00:51:06,557 14 years. 344 00:51:06,590 --> 00:51:08,559 As long as I've been a Christian. 345 00:51:08,592 --> 00:51:10,828 Well, you speak very well. 346 00:51:10,861 --> 00:51:12,396 Hm. 347 00:51:13,231 --> 00:51:15,967 These women can assist you in preparation for your bath. 348 00:51:16,000 --> 00:51:18,302 Uh, thank you, but... 349 00:51:18,335 --> 00:51:19,604 I've already bathed. 350 00:51:19,637 --> 00:51:21,739 Oh. In the prison? 351 00:51:21,772 --> 00:51:23,474 No, in the village. 352 00:51:23,507 --> 00:51:26,043 But that was some time ago. 353 00:51:26,076 --> 00:51:27,979 What, two... 354 00:51:28,012 --> 00:51:30,448 two baths in a week? 355 00:51:30,481 --> 00:51:31,849 What, do you want me to catch the flux? 356 00:51:42,059 --> 00:51:43,961 Wait, Mariko. 357 00:51:46,030 --> 00:51:48,299 I know you hold these priests in high regard, 358 00:51:48,332 --> 00:51:50,601 but I beg you to consider their motives. 359 00:51:50,634 --> 00:51:52,703 Your lord is in danger. 360 00:51:54,471 --> 00:51:56,707 And I have a ship. 361 00:51:58,943 --> 00:52:01,445 I would advise against speaking out of turn. 362 00:52:02,780 --> 00:52:03,981 Yes. 363 00:52:04,014 --> 00:52:06,317 Oh, and... 364 00:52:06,350 --> 00:52:09,620 you will please address me as Mariko-sama. 365 00:53:44,615 --> 00:53:47,652 Martin Alvito has just received word 366 00:53:47,685 --> 00:53:49,587 from Toranaga. 367 00:53:49,620 --> 00:53:52,556 He's denied our departure papers for the Black Ship. 368 00:53:53,624 --> 00:53:56,627 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 369 00:53:56,660 --> 00:53:58,695 to ruin us slowly. 370 00:54:00,764 --> 00:54:02,800 Let this be my burden, Father. 371 00:55:53,344 --> 00:55:54,411 No! 372 00:58:47,818 --> 00:58:52,790 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 373 00:58:56,065 --> 00:58:59,969 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 374 00:59:24,527 --> 00:59:26,562 We should not be seen together. 375 00:59:37,332 --> 00:59:38,867 It is war.