1 00:00:11,085 --> 00:00:13,169 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:13,252 --> 00:00:18,419 Lord Toranaga has decided to resign from the Council. 3 00:00:18,502 --> 00:00:23,669 The Taikō required five Regents for any vote. 4 00:00:23,752 --> 00:00:26,960 [Toranaga] Lady Ochiba requested to return to Osaka. 5 00:00:27,044 --> 00:00:29,169 Obviously I've granted it. 6 00:00:29,252 --> 00:00:30,877 To do otherwise would have been a hostile act. 7 00:00:30,960 --> 00:00:32,627 You're not a suckling child! 8 00:00:32,710 --> 00:00:34,252 [in English] I'm assuming that man's your husband. 9 00:00:34,335 --> 00:00:37,127 His name is Toda Hirokatsu. Though friends call him Buntaro. 10 00:00:37,210 --> 00:00:38,335 [in Japanese] Wait! 11 00:00:38,419 --> 00:00:40,460 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 12 00:00:42,252 --> 00:00:44,252 [Toranaga] Toda Hirokatsu! 13 00:00:48,752 --> 00:00:50,460 - Shit. - [Mariko] Sorry. 14 00:00:51,002 --> 00:00:53,502 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 15 00:00:54,544 --> 00:00:56,085 [Mariko] You seem in good spirits. 16 00:00:56,169 --> 00:00:57,377 [Blackthorne] After a night of good company. 17 00:00:57,460 --> 00:00:59,919 The courtesan was acceptable then. 18 00:01:00,960 --> 00:01:02,627 [Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen! 19 00:01:02,710 --> 00:01:04,335 Your presence here is intolerable. 20 00:01:05,085 --> 00:01:06,085 You're savages. 21 00:01:06,835 --> 00:01:07,835 [shouts] 22 00:01:23,002 --> 00:01:24,210 Damn it all. 23 00:01:24,294 --> 00:01:26,627 Why is this happening to us? 24 00:01:26,710 --> 00:01:31,835 Beastly cannon, piles of corpses... we didn't ask for this. 25 00:01:34,877 --> 00:01:36,585 [rumbling] 26 00:01:39,585 --> 00:01:41,294 [peasant] There's an army coming! 27 00:01:41,377 --> 00:01:42,710 Thousands of them! 28 00:01:44,044 --> 00:01:45,169 [horses whinny] 29 00:01:45,252 --> 00:01:47,252 [combatant shouts] 30 00:01:52,419 --> 00:01:54,002 Toranaga-sama! 31 00:02:01,877 --> 00:02:03,460 [Nagakado] My father's returned... 32 00:02:05,544 --> 00:02:07,335 [Buntaro shouts] 33 00:02:15,835 --> 00:02:16,669 Mariko... 34 00:02:17,294 --> 00:02:18,127 He's alive! 35 00:02:19,835 --> 00:02:20,794 Look who it is! 36 00:02:22,960 --> 00:02:24,377 It's your husband! 37 00:02:24,460 --> 00:02:27,002 [pants] 38 00:02:30,794 --> 00:02:33,794 [breathes shakily] 39 00:04:27,086 --> 00:04:28,920 [Kiyama] Any day, the Lady Ochiba will be returned to us 40 00:04:29,003 --> 00:04:32,295 from Toranaga's castle in Edo... 41 00:04:34,086 --> 00:04:38,461 Let us ensure that the mother of the Heir 42 00:04:38,545 --> 00:04:40,961 comes home to a safer city than what she left. 43 00:04:41,920 --> 00:04:44,920 Toranaga must be impeached. 44 00:04:46,420 --> 00:04:47,753 [Sugiyama] I agree. 45 00:04:47,836 --> 00:04:52,461 His escape from Osaka was not only a mockery of this Council 46 00:04:52,545 --> 00:04:54,336 but also an insult to the Heir. 47 00:04:55,920 --> 00:04:56,795 Ohno... 48 00:04:56,795 --> 00:04:57,753 ...what do you think? 49 00:04:58,545 --> 00:04:59,628 Impeach. 50 00:04:59,711 --> 00:05:04,795 How fortifying to see us this united... 51 00:05:05,836 --> 00:05:08,378 It's only... 52 00:05:08,461 --> 00:05:13,045 Toranaga's resignation has made impeachment impossible 53 00:05:14,170 --> 00:05:16,836 with our Council now incomplete. 54 00:05:18,253 --> 00:05:22,211 Let us vote on his replacement. 55 00:05:24,461 --> 00:05:28,211 Ishido's friend, Ikeda, would make an excellent Regent. 56 00:05:28,795 --> 00:05:29,753 [laughs] 57 00:05:29,836 --> 00:05:31,086 The man's an idiot. 58 00:05:31,878 --> 00:05:33,711 The seat would stink of countryside. 59 00:05:35,545 --> 00:05:37,503 Perhaps Hiroda? 60 00:05:38,586 --> 00:05:40,753 The seat would stink of Christian. 61 00:05:54,295 --> 00:05:56,753 [servant] Lord Kiyama sends his regrets. 62 00:06:00,878 --> 00:06:04,545 I propose Maeda. 63 00:06:05,003 --> 00:06:07,545 Wonderful choice. 64 00:06:08,295 --> 00:06:11,961 I won't sit on a Council with that rotten syphilis. 65 00:06:12,045 --> 00:06:14,795 I'd rather slit my own belly. 66 00:06:15,461 --> 00:06:16,753 Sugiyama. 67 00:06:17,670 --> 00:06:19,586 Perhaps you were unaware... 68 00:06:19,670 --> 00:06:23,128 Maeda is Ohno's cousin. 69 00:06:31,836 --> 00:06:34,003 [Sugiyama coughing] 70 00:07:00,420 --> 00:07:04,753 I see why she is called 'Lady of Steel'. 71 00:07:05,961 --> 00:07:07,253 Your first time hunting? 72 00:07:08,336 --> 00:07:11,045 My husband hasn't had cause to invite me. 73 00:07:12,836 --> 00:07:15,461 He's a miracle, your husband. 74 00:07:16,336 --> 00:07:18,586 It took him twenty days to return to us. 75 00:07:20,045 --> 00:07:25,003 I'm in awe that he survived. 76 00:07:25,086 --> 00:07:29,336 A contingent of ronin helped him fight his way out. 77 00:07:30,128 --> 00:07:34,961 By the time they reached Edo, only two men were left. 78 00:07:35,670 --> 00:07:37,628 It was a terrible ordeal. 79 00:07:42,795 --> 00:07:48,420 A diary of all that the Anjin has said or done since you left. 80 00:07:49,545 --> 00:07:52,920 I ask that you remain at the Anjin's house 81 00:07:53,003 --> 00:07:54,753 and continue your duties as interpreter. 82 00:07:55,961 --> 00:07:57,961 And my husband? 83 00:07:58,753 --> 00:08:03,211 I've instructed Buntaro to move in to the Anjin's house with you. 84 00:08:03,961 --> 00:08:07,545 This way you can serve them both. 85 00:08:09,836 --> 00:08:10,670 Father! 86 00:08:12,420 --> 00:08:13,420 [sighs] 87 00:08:14,378 --> 00:08:15,253 Tell me... 88 00:08:16,128 --> 00:08:20,670 Was it my son's idea to murder Nebara Jozen? 89 00:08:21,878 --> 00:08:23,378 I don't know. 90 00:08:23,461 --> 00:08:26,170 Killing him was incredibly foolish. 91 00:08:26,753 --> 00:08:31,003 Ishido will likely use it as a pretext for war. 92 00:08:33,170 --> 00:08:34,003 Father. 93 00:08:36,878 --> 00:08:41,045 Mariko, please give this pheasant to the Anjin. 94 00:08:41,753 --> 00:08:43,586 A token of my gratitude. 95 00:08:51,211 --> 00:08:55,086 [sighs] 96 00:09:00,711 --> 00:09:02,586 I know you're upset with me. 97 00:09:05,461 --> 00:09:07,878 Did it ever occur to you 98 00:09:07,961 --> 00:09:09,836 that by killing Jozen, 99 00:09:09,920 --> 00:09:12,628 you might have been doing Yabushige's bidding? 100 00:09:12,711 --> 00:09:13,795 No... 101 00:09:14,795 --> 00:09:17,670 Maybe it was his eager nephew 102 00:09:18,253 --> 00:09:20,545 who tricked you into being so stupid. 103 00:09:21,211 --> 00:09:22,045 Father... 104 00:09:22,128 --> 00:09:23,586 You will address me as Lord! 105 00:09:23,670 --> 00:09:25,253 Stop behaving like a child! 106 00:09:25,336 --> 00:09:27,420 Rotten animals... 107 00:09:27,503 --> 00:09:30,586 Horses are worse than men for treachery. 108 00:09:32,795 --> 00:09:36,128 You so easily fell into their trap. 109 00:09:36,211 --> 00:09:38,045 Broken to another man's fist. 110 00:09:38,128 --> 00:09:41,878 Like a falcon, but without the beauty. 111 00:09:41,961 --> 00:09:43,336 [bird shrieks] 112 00:09:45,086 --> 00:09:46,503 All men are like falcons. 113 00:09:48,211 --> 00:09:52,128 Some are flown straight from the fist, 114 00:09:52,211 --> 00:09:54,295 killing anything that moves. 115 00:09:57,086 --> 00:10:01,545 Others are lazy and tempted by the lure. 116 00:10:03,545 --> 00:10:06,961 But all men can be broken. 117 00:10:10,045 --> 00:10:14,295 Learn to fly them at the right game, 118 00:10:16,253 --> 00:10:18,795 and they will do your hunting for you. 119 00:10:19,628 --> 00:10:20,836 [servant speaks Japanese] 120 00:10:25,253 --> 00:10:28,711 Until you can understand this, 121 00:10:28,795 --> 00:10:31,586 I am stripping the cannon regiment from your command. 122 00:10:42,920 --> 00:10:47,170 - [rain pattering] - [thunder rumbling] 123 00:10:50,753 --> 00:10:52,045 [servant] A messenger has arrived. 124 00:11:20,461 --> 00:11:21,295 [gasps] 125 00:11:22,628 --> 00:11:25,795 Lord, it's Jozen. 126 00:11:28,045 --> 00:11:32,253 [breathing shakily] 127 00:11:37,045 --> 00:11:41,003 [in English] As I live and breathe, the most precious gift there is. 128 00:11:41,086 --> 00:11:42,253 Do you see that? 129 00:11:42,336 --> 00:11:45,336 I do my part, and the old man does his. Now we're getting somewhere. 130 00:11:45,836 --> 00:11:48,253 You can't understand a word I'm saying, but when I was your age, 131 00:11:48,336 --> 00:11:50,211 one of my first chores was cleaning game. 132 00:11:50,295 --> 00:11:52,086 My father would poach from the estate in Chatham. 133 00:11:52,170 --> 00:11:53,003 Watch this. 134 00:11:53,086 --> 00:11:53,961 Please watch this. 135 00:11:54,586 --> 00:11:57,336 [in English] Now, we'll hang it up for a few days to mature, 136 00:11:57,420 --> 00:11:59,545 maybe a week, depending on the weather. 137 00:11:59,628 --> 00:12:01,628 [huffs] There we are. 138 00:12:02,503 --> 00:12:05,003 [in Japanese] So sorry, but... 139 00:12:06,711 --> 00:12:09,128 the bird will rot, no? 140 00:12:09,670 --> 00:12:12,795 You understand, 'rot'? 141 00:12:13,711 --> 00:12:14,711 [grunts] 142 00:12:14,795 --> 00:12:16,086 [in English] Yes, yes. 143 00:12:16,670 --> 00:12:18,045 There will be a terrible stench. 144 00:12:18,920 --> 00:12:20,670 But this is a gift from Toranaga-sama. 145 00:12:20,753 --> 00:12:23,420 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 146 00:12:23,503 --> 00:12:26,503 Now, this next part is very important. 147 00:12:27,628 --> 00:12:29,420 No one is to touch this bird. 148 00:12:30,586 --> 00:12:31,961 [in Japanese] Understand? 149 00:12:32,795 --> 00:12:34,628 Forbidden, yes? 150 00:12:35,503 --> 00:12:36,711 Um. 151 00:12:37,378 --> 00:12:39,295 If touch... die! 152 00:12:45,961 --> 00:12:49,795 We'll order him knives of his own from Mishima. 153 00:12:49,878 --> 00:12:53,961 From now on, nothing he uses will touch our food. 154 00:12:54,336 --> 00:12:56,503 [cook] There's a fine cook in the next village. 155 00:12:56,586 --> 00:12:59,170 When I want another cook I will tell you. 156 00:12:59,503 --> 00:13:00,336 Lady Fuji... 157 00:13:00,420 --> 00:13:04,586 The Anjin may eat whatever he wishes in his own house... 158 00:13:04,961 --> 00:13:05,961 Forgive me for interrupting... 159 00:13:10,378 --> 00:13:12,336 Lord Toda is here to see you. 160 00:13:17,503 --> 00:13:18,920 [Fuji] Uncle. 161 00:13:19,836 --> 00:13:22,170 It's wonderful to see you returned safely. 162 00:13:22,253 --> 00:13:23,295 Where is Mariko? 163 00:13:25,586 --> 00:13:27,545 Ordered to Lord Toranaga's camp. 164 00:13:28,253 --> 00:13:29,628 Should I send for her? 165 00:13:30,336 --> 00:13:33,503 I am ordered to quarter here. 166 00:13:33,961 --> 00:13:38,920 Bad enough my wife must live under a roof with the Anjin. 167 00:13:40,586 --> 00:13:43,128 But now, I am to do the same. 168 00:13:44,253 --> 00:13:47,211 You've narrowly escaped death. 169 00:13:47,295 --> 00:13:49,836 We'll see to it you are well-cared for. 170 00:13:50,878 --> 00:13:53,378 How is it being consort to a barbarian? 171 00:13:55,461 --> 00:13:57,295 Sorry... 172 00:13:58,545 --> 00:14:02,128 I am consort to a hatamoto, I wouldn't know. 173 00:14:06,836 --> 00:14:09,503 Does he make you pillow? 174 00:14:10,378 --> 00:14:11,295 No. 175 00:14:13,253 --> 00:14:15,336 Thankfully 176 00:14:15,420 --> 00:14:18,961 the Anjin prefers the company of other women. 177 00:14:24,295 --> 00:14:27,378 Barbarians should stick with barbarian women. 178 00:14:30,753 --> 00:14:34,378 Tell the Anjin I'll be back for dinner. 179 00:14:44,461 --> 00:14:46,336 [Yabushige] The training has gone quite well. 180 00:14:46,628 --> 00:14:48,753 The barbarian's cannon tactics 181 00:14:48,836 --> 00:14:50,586 offer surprising new advantages. 182 00:14:51,711 --> 00:14:53,586 I look forward to a demonstration. 183 00:14:53,670 --> 00:14:54,711 [speaks Japanese] 184 00:14:56,211 --> 00:15:00,961 Though I will be sure to keep my distance 185 00:15:01,586 --> 00:15:03,878 after what happened to Nebara Jozen. 186 00:15:04,836 --> 00:15:06,461 [speaks Japanese] 187 00:15:07,628 --> 00:15:09,586 "Return to Osaka, 188 00:15:09,670 --> 00:15:11,961 and pledge loyalty to Ishido." 189 00:15:12,045 --> 00:15:13,961 I heard those are your orders. 190 00:15:14,795 --> 00:15:17,295 As always, you see through everything. 191 00:15:17,545 --> 00:15:19,045 What are you going to do? 192 00:15:19,670 --> 00:15:22,586 Of course I remain with you. 193 00:15:22,670 --> 00:15:25,545 They'll declare you a fugitive. 194 00:15:26,170 --> 00:15:27,045 True. 195 00:15:27,670 --> 00:15:31,545 But since that sunrise in Osaka, 196 00:15:31,628 --> 00:15:35,003 you and I are bound by fate. 197 00:15:35,795 --> 00:15:37,045 Is that so? 198 00:15:39,336 --> 00:15:42,170 Or maybe it was you who manipulated my son 199 00:15:42,253 --> 00:15:44,961 into attacking Jozen? 200 00:15:46,378 --> 00:15:48,211 No, I would never... 201 00:15:48,295 --> 00:15:51,295 That way you could delay your response to Ishido, 202 00:15:51,836 --> 00:15:56,211 and continue playing both sides. 203 00:15:56,295 --> 00:15:58,711 Lord... Nagakado decided 204 00:15:58,795 --> 00:16:02,211 Jozen could not be allowed to report on the cannon... 205 00:16:02,295 --> 00:16:05,795 Nagakado is not clever enough to think of such an idea. 206 00:16:07,378 --> 00:16:08,586 [breathes loudly] 207 00:16:09,170 --> 00:16:11,461 You're right. I'm afraid it was my nephew Omi. 208 00:16:11,545 --> 00:16:15,711 He was drinking saké with Nagakado the night before. 209 00:16:15,795 --> 00:16:17,753 Perhaps his words planted the wrong idea. 210 00:16:20,503 --> 00:16:24,461 That Omi. I will discipline him on your behalf. 211 00:16:25,628 --> 00:16:26,461 Discipline? 212 00:16:26,545 --> 00:16:27,545 [speaks Japanese] 213 00:16:29,170 --> 00:16:30,170 [chuckles] 214 00:16:32,003 --> 00:16:35,545 He found a way to force our enemies to attack. 215 00:16:35,628 --> 00:16:39,378 Why would I need to discipline such a promising young man? 216 00:16:40,545 --> 00:16:41,961 [speaks Japanese] 217 00:16:42,045 --> 00:16:45,253 If I were to attack them in the stronghold of Osaka, 218 00:16:45,336 --> 00:16:47,920 I would surely lose. 219 00:16:49,295 --> 00:16:51,086 But thanks to your nephew 220 00:16:51,170 --> 00:16:54,378 they are sure to take offense, 221 00:16:54,461 --> 00:16:56,961 and must draw out to attack us here. 222 00:16:57,753 --> 00:16:59,586 We can entrench ourselves. 223 00:17:00,253 --> 00:17:02,170 Drain their numbers. 224 00:17:02,253 --> 00:17:03,295 [chuckles] 225 00:17:03,378 --> 00:17:06,545 Exactly as you say. I was thinking the same thing. 226 00:17:08,628 --> 00:17:10,628 Inform your nephew... 227 00:17:10,711 --> 00:17:14,628 I'm giving him command of the Anjin's artillery. 228 00:17:15,128 --> 00:17:16,003 [speaks Japanese] 229 00:17:16,086 --> 00:17:19,086 A deserving reward for Omi. 230 00:17:23,420 --> 00:17:25,420 [grunting] 231 00:17:36,753 --> 00:17:39,378 This man is a loyal, hard worker... 232 00:17:40,961 --> 00:17:45,878 A perfect cover for the spy you still haven't found. 233 00:17:47,836 --> 00:17:48,836 [snorts] 234 00:17:50,128 --> 00:17:51,920 He's toying with me. 235 00:17:52,711 --> 00:17:55,253 Batting me around like a bird with its prey. 236 00:17:55,920 --> 00:17:58,836 In my own province no less! 237 00:18:01,795 --> 00:18:04,711 Toranaga has given you command of the cannon regiment. 238 00:18:04,795 --> 00:18:06,253 Train them well. 239 00:18:10,795 --> 00:18:15,586 Uncle, if it's your wish, I will relinquish command to you. 240 00:18:17,045 --> 00:18:18,045 [speaks Japanese] 241 00:18:18,753 --> 00:18:20,170 What did you just say? 242 00:18:21,628 --> 00:18:23,795 Do you imagine the regiment belongs to you? 243 00:18:26,545 --> 00:18:31,461 How can you relinquish what already belongs to me? 244 00:18:31,545 --> 00:18:32,961 [speaks Japanese] 245 00:18:35,545 --> 00:18:37,045 Find Toranaga's spy. 246 00:18:39,170 --> 00:18:40,420 [sighs] 247 00:18:43,670 --> 00:18:44,961 Go to Osaka. 248 00:18:46,003 --> 00:18:47,920 We should fix things with Ishido 249 00:18:48,003 --> 00:18:50,295 for when this all turns to shit. 250 00:19:00,420 --> 00:19:03,295 Things were worse in Korea. 251 00:19:04,128 --> 00:19:07,461 We had to eat silkworms cooked in shoyu. 252 00:19:08,878 --> 00:19:10,503 People don't die from flies. 253 00:19:23,003 --> 00:19:25,003 You and me... 254 00:19:25,086 --> 00:19:27,128 we're both cursed. 255 00:19:27,211 --> 00:19:31,253 First, the Anjin contaminates our kitchen like a vengeful tatarigami. 256 00:19:31,336 --> 00:19:35,211 And now your husband is back from the dead. 257 00:19:35,878 --> 00:19:38,503 One more reason for us to eat. 258 00:19:41,753 --> 00:19:43,795 He'll be here soon. 259 00:19:47,503 --> 00:19:51,586 If you think the Anjin is in danger, 260 00:19:51,670 --> 00:19:53,378 you'll tell me, right? 261 00:19:55,711 --> 00:19:58,045 Why would he be in danger? 262 00:20:08,420 --> 00:20:10,878 [in English] I understand your husband is to stay with us now? 263 00:20:14,920 --> 00:20:18,878 Is there anything you feel I should be preparing for? 264 00:20:20,878 --> 00:20:22,086 Dinner? 265 00:20:22,170 --> 00:20:23,211 Dinner. 266 00:20:28,586 --> 00:20:30,211 And you will be a gracious host. 267 00:20:53,170 --> 00:20:55,170 [grunting] 268 00:21:01,170 --> 00:21:03,795 [in Japanese] Without a good rock, 269 00:21:03,878 --> 00:21:08,961 a garden is just a place of growing. 270 00:21:09,045 --> 00:21:11,711 [Blackthorne] I agree, Uejirou. 271 00:21:23,211 --> 00:21:26,045 Welcome to my home, Lord Buntaro. 272 00:21:27,586 --> 00:21:28,670 It's Lord Toda. 273 00:21:29,753 --> 00:21:32,753 [in English] My husband wishes for you to address him as Toda-sama, 274 00:21:33,253 --> 00:21:35,920 as Buntaro is reserved only for those close to him. 275 00:21:37,753 --> 00:21:41,211 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka, 276 00:21:41,295 --> 00:21:44,420 and an honor for him to have observed our cannon regiment today. 277 00:21:44,795 --> 00:21:47,128 [in Japanese] The Anjin says 278 00:21:47,211 --> 00:21:49,670 only a great warrior could have survived as you did. 279 00:21:50,003 --> 00:21:53,295 He is also honored that you saw the cannon regiment he trained. 280 00:21:55,045 --> 00:21:59,128 My bow can fly faster, and at a greater range than any cannon. 281 00:21:59,211 --> 00:22:01,545 [in English] He believes that in the hands of a true samurai, 282 00:22:01,628 --> 00:22:03,961 the bow and sword will always outmatch the cannon. 283 00:22:05,336 --> 00:22:06,378 Oh. 284 00:22:06,461 --> 00:22:08,628 Well, perhaps we should have a friendly contest sometime. 285 00:22:08,711 --> 00:22:11,045 [insect buzzing] 286 00:22:13,045 --> 00:22:14,128 [sniffs] 287 00:22:14,211 --> 00:22:16,420 [in Japanese] Did something die in this house? 288 00:22:16,836 --> 00:22:20,253 Excuse me, dinner is served. 289 00:22:25,711 --> 00:22:29,128 [in English] Now, for my esteemed guests on this wonderful evening, 290 00:22:29,211 --> 00:22:33,295 I am proud to present to you tastes from my home country. 291 00:22:33,378 --> 00:22:37,628 We call it English rabbit stew. 292 00:22:37,711 --> 00:22:41,378 Now, admittedly, I had to substitute a few of the ingredients, sake for sherry, 293 00:22:41,461 --> 00:22:43,586 and a few other things, but that's the beauty of a good stew. 294 00:22:43,670 --> 00:22:45,586 It all tastes like gravy in the end. 295 00:22:51,211 --> 00:22:52,211 Mariko? 296 00:22:54,628 --> 00:22:56,586 We are particular eaters, Anjin-sama. 297 00:22:57,420 --> 00:22:58,545 It is our loss. 298 00:23:04,253 --> 00:23:06,003 It's not the same without sherry anyway. 299 00:23:07,420 --> 00:23:10,378 Now, here you go. [grunts] 300 00:23:12,045 --> 00:23:14,128 Oh, please, eat. 301 00:23:25,253 --> 00:23:26,378 [scoffs] 302 00:23:27,836 --> 00:23:29,378 [in Japanese] Look how he eats. 303 00:23:30,170 --> 00:23:31,961 Like a baby monkey. 304 00:23:35,128 --> 00:23:36,420 [in English] What did he say? 305 00:23:36,503 --> 00:23:38,753 My husband comments on the way you eat your noodles. 306 00:23:39,961 --> 00:23:42,878 The sound you make while eating reveals the depth of your pleasure. 307 00:23:42,961 --> 00:23:45,170 Oh. [laughs] 308 00:23:49,628 --> 00:23:50,961 [slurps] 309 00:23:55,170 --> 00:23:56,961 [slurps] 310 00:23:57,045 --> 00:23:58,378 [scoffs] 311 00:23:59,545 --> 00:24:00,836 [in Japanese] Clever monkey. 312 00:24:00,920 --> 00:24:02,378 He learns tricks fast, doesn't he? 313 00:24:11,753 --> 00:24:15,253 You know where I come from, only women drink from a tiny cup like that. 314 00:24:16,670 --> 00:24:18,753 [in Japanese] The Anjin says that in his country, 315 00:24:18,836 --> 00:24:22,003 bigger cups are used for drinking. 316 00:24:25,586 --> 00:24:29,545 [in English] The polite size of the sake cup helps us to enjoy the drink and... 317 00:24:39,878 --> 00:24:41,420 This is how we drink. 318 00:25:21,253 --> 00:25:22,420 [grunts] 319 00:25:23,795 --> 00:25:25,045 [grunts] 320 00:25:26,461 --> 00:25:27,503 [groans] 321 00:25:29,878 --> 00:25:33,128 [in Japanese] If the Anjin asks for more saké, tell him this was the last of it. 322 00:25:34,045 --> 00:25:37,045 And pour that stew into the sea. 323 00:25:37,836 --> 00:25:38,670 [pants] 324 00:25:42,045 --> 00:25:45,170 [Blackthorne, in English] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 325 00:25:46,461 --> 00:25:48,378 If you cheat, cheat death. 326 00:25:48,461 --> 00:25:50,711 If you steal, steal the heart of a woman. 327 00:25:50,795 --> 00:25:53,836 If you lie, lie in the everlasting warmth of her bosom. 328 00:25:53,920 --> 00:25:57,586 And if you drink, drink with me. 329 00:26:02,045 --> 00:26:03,586 [sighs] 330 00:26:06,378 --> 00:26:08,628 [in Japanese] It's like being in a barbarian land. 331 00:26:10,128 --> 00:26:14,170 Soon we'll be eating with our feet. 332 00:26:15,795 --> 00:26:17,045 [in English] What did he say? 333 00:26:18,545 --> 00:26:19,920 Perhaps it is getting late. 334 00:26:21,045 --> 00:26:23,628 I think Fuji-sama appears to be tired. Fuji-sama... 335 00:26:23,711 --> 00:26:25,128 [in Japanese] You must be tired. 336 00:26:25,420 --> 00:26:27,253 [Blackthorne, in English] Oh, nonsense. 337 00:26:28,336 --> 00:26:30,878 Mariko-sama, ask your husband if he could share 338 00:26:30,961 --> 00:26:33,503 the... the story of his escape in Osaka. 339 00:26:35,378 --> 00:26:37,753 Never too late for a good story. 340 00:26:41,670 --> 00:26:42,795 Go on, ask him then. 341 00:26:45,086 --> 00:26:46,253 [in Japanese] Forgive me. 342 00:26:47,128 --> 00:26:48,170 But the Anjin... 343 00:26:48,253 --> 00:26:50,586 has heard great tales of your heroism in escaping Osaka. 344 00:26:50,670 --> 00:26:52,753 He says he would like to hear them. 345 00:26:57,670 --> 00:27:00,711 Heroism is for the dead, 346 00:27:02,545 --> 00:27:05,753 and stories are for children. 347 00:27:10,545 --> 00:27:14,003 The Anjin has said improper things, I apologize. 348 00:27:15,045 --> 00:27:19,378 Perhaps it is more acceptable to boast in his country. 349 00:27:21,128 --> 00:27:23,961 Then ask about his battles. 350 00:27:26,045 --> 00:27:29,503 Isn't he the great samurai who trains Lord Toranaga's regiment? 351 00:27:32,420 --> 00:27:34,961 [in English] He would like to know about a war you have fought in. 352 00:27:36,253 --> 00:27:37,336 Ah, I don't know. 353 00:27:37,420 --> 00:27:40,045 All of my war stories are full of holes. 354 00:27:40,753 --> 00:27:41,795 [Mariko] Please listen. 355 00:27:41,878 --> 00:27:44,336 My husband is tired and has had a lot to drink. 356 00:27:44,420 --> 00:27:45,586 You must tell him a story. 357 00:27:48,628 --> 00:27:50,211 But choose your words carefully. 358 00:27:53,961 --> 00:27:54,795 [in Japanese] No. 359 00:27:56,336 --> 00:27:57,211 War 360 00:27:58,420 --> 00:27:59,461 Talk 361 00:28:00,336 --> 00:28:01,170 You 362 00:28:06,753 --> 00:28:08,461 Kodai! 363 00:28:09,795 --> 00:28:10,711 Bring a bow! 364 00:28:19,420 --> 00:28:20,253 [sighs] 365 00:28:20,336 --> 00:28:21,336 Have him choose a post. 366 00:28:22,586 --> 00:28:24,503 [in English] The gateway of your house. 367 00:28:24,586 --> 00:28:26,711 He asks you to choose a post. 368 00:28:26,795 --> 00:28:27,961 What? He's going to shoot it? 369 00:28:28,045 --> 00:28:30,378 The left or the right post. 370 00:28:30,461 --> 00:28:32,503 - Oh, the man can't even see straight! - Please. 371 00:28:33,420 --> 00:28:34,545 Choose. 372 00:28:35,253 --> 00:28:36,086 Right. 373 00:28:36,628 --> 00:28:37,503 [in Japanese] Right post. 374 00:28:39,586 --> 00:28:41,336 [in English] Mariko-sama, you should move. 375 00:28:44,378 --> 00:28:45,711 [breathes shakily] 376 00:28:45,795 --> 00:28:46,961 Mariko-sama, move. 377 00:28:47,045 --> 00:28:48,170 Mariko-sama! 378 00:28:56,170 --> 00:28:57,628 [gasps, pants] 379 00:29:03,003 --> 00:29:03,961 [in Japanese] Uncle... 380 00:29:05,961 --> 00:29:08,211 [in English] Mariko-sama, get out of the fucking way! 381 00:29:23,545 --> 00:29:24,545 Oh, for... 382 00:29:24,628 --> 00:29:25,795 [sighs] 383 00:29:27,503 --> 00:29:31,961 Please tell him that, while I understand that in this country, 384 00:29:32,545 --> 00:29:35,420 like mine, a man's wife is his property. 385 00:29:36,461 --> 00:29:38,211 But I believe strongly... 386 00:29:40,003 --> 00:29:41,836 that his wife merits better. 387 00:29:50,295 --> 00:29:52,378 [Mariko, in Japanese] He says that a wife is property 388 00:29:52,461 --> 00:29:54,461 and a husband may do what he wants. 389 00:29:55,336 --> 00:29:56,878 But the Anjin... 390 00:29:59,295 --> 00:30:03,086 wonders if you should treat your wife with more courtesy. 391 00:30:08,961 --> 00:30:10,961 [laughs] 392 00:30:12,711 --> 00:30:14,253 [Buntaro] Makes me laugh. 393 00:30:15,420 --> 00:30:17,253 You of all people... 394 00:30:17,336 --> 00:30:20,003 That you deserve courtesy. 395 00:30:20,628 --> 00:30:22,878 Tell him what your name is. 396 00:30:27,045 --> 00:30:27,878 Tell him! 397 00:30:31,586 --> 00:30:33,461 [Mariko, in English] I am to tell you about my family. 398 00:30:33,545 --> 00:30:37,378 [in Japanese] Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 399 00:30:41,211 --> 00:30:45,545 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 400 00:30:49,461 --> 00:30:51,086 Mariko-sama, you don't have to do this. 401 00:30:51,170 --> 00:30:54,253 [in Japanese] Daughter of the treacherous assassin. 402 00:30:54,336 --> 00:30:56,545 Just make up a story. He'll never know the difference. 403 00:30:58,295 --> 00:31:05,295 My father's Lord was Kuroda-sama, ruler of Japan before the Taikō. 404 00:31:10,878 --> 00:31:12,795 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 405 00:31:12,878 --> 00:31:15,545 and so my father killed him out of love for the Realm. [sniffs] 406 00:31:17,170 --> 00:31:19,670 For this, he was hunted along with my family. 407 00:31:21,045 --> 00:31:24,878 All of my brothers, sisters... 408 00:31:27,211 --> 00:31:28,336 and my mother. 409 00:31:31,836 --> 00:31:36,086 They all knelt before my father who was forced to execute them, one by one... 410 00:31:38,003 --> 00:31:40,503 before committing seppuku himself. 411 00:31:45,253 --> 00:31:48,753 I was just married and not permitted to fight. 412 00:31:51,711 --> 00:31:54,836 Each year, on the anniversary of my family's murder, 413 00:31:55,628 --> 00:31:59,711 I ask my husband to let me take action against this injustice. 414 00:32:02,253 --> 00:32:03,545 But I can do nothing. 415 00:32:07,753 --> 00:32:09,920 Because my husband orders me to live. 416 00:32:20,920 --> 00:32:23,253 I ask you to remember The Eightfold Fence. 417 00:32:31,170 --> 00:32:32,253 Excuse me. 418 00:32:32,961 --> 00:32:34,461 Who gave you permission to leave? 419 00:32:35,503 --> 00:32:36,503 Mariko! 420 00:32:36,586 --> 00:32:37,795 [breathes sharply] 421 00:32:51,045 --> 00:32:53,378 - [snoring, grunts] - [thudding] 422 00:32:53,461 --> 00:32:54,753 - [Mariko grunting] - [banging] 423 00:32:56,045 --> 00:32:58,586 [Mariko sobbing] 424 00:32:58,670 --> 00:33:00,420 [Buntaro] This is your fault. 425 00:33:01,961 --> 00:33:03,295 Do you understand? 426 00:33:03,378 --> 00:33:05,003 - [Mariko sobs] - [Blackthorne grunts] 427 00:33:05,086 --> 00:33:06,295 [Buntaro] Say something! 428 00:33:06,878 --> 00:33:09,211 - [gasps, grunting] - [banging continues] 429 00:33:09,711 --> 00:33:11,711 [panting] 430 00:33:15,211 --> 00:33:16,211 [Fuji pants] 431 00:33:16,295 --> 00:33:17,670 Get out of the way. I said move. Damn you. 432 00:33:17,961 --> 00:33:19,253 [Fuji] My uncle has already left. 433 00:33:19,336 --> 00:33:20,711 Get out of the way! 434 00:33:20,795 --> 00:33:21,628 [in Japanese] Now! 435 00:33:22,170 --> 00:33:23,170 [pants] 436 00:33:25,670 --> 00:33:28,003 [Mariko sobs] 437 00:33:28,086 --> 00:33:29,503 [in English] Get back! [sobs] 438 00:33:30,295 --> 00:33:33,211 [in Japanese] He should not have seen this. 439 00:33:33,295 --> 00:33:35,253 - [sighs] - [in English] Oh, Christ. 440 00:33:37,503 --> 00:33:39,211 [in Japanese] I tried to stop him 441 00:33:40,045 --> 00:33:41,711 but he won't listen. 442 00:33:42,711 --> 00:33:44,711 I ask that you both leave. 443 00:33:46,295 --> 00:33:47,878 Please leave! 444 00:33:47,961 --> 00:33:49,211 [sobs] 445 00:33:49,295 --> 00:33:53,711 If you disturb this home, you dishonor the Anjin. 446 00:33:53,795 --> 00:33:56,836 [sobbing] 447 00:33:57,836 --> 00:33:59,878 What is there to dishonor? 448 00:34:01,670 --> 00:34:04,253 This house is cursed. 449 00:34:07,503 --> 00:34:09,503 [sobbing] 450 00:34:15,878 --> 00:34:17,128 [in English] Buntaro! 451 00:34:18,128 --> 00:34:19,545 Look at me! 452 00:35:18,711 --> 00:35:19,878 Oh, what are you doing? 453 00:35:19,961 --> 00:35:20,961 Get up! 454 00:35:22,795 --> 00:35:25,295 [Buntaro, in Japanese] I've disturbed the harmony of your home. 455 00:35:25,961 --> 00:35:28,545 Please forgive me. 456 00:35:31,836 --> 00:35:32,670 Saké. 457 00:35:33,545 --> 00:35:34,670 [in English] Sake? 458 00:35:36,961 --> 00:35:38,420 Is that your excuse? 459 00:35:39,753 --> 00:35:41,670 Get up, you bastard, on your feet! 460 00:35:43,128 --> 00:35:44,295 [spectator whispers] 461 00:35:53,461 --> 00:35:55,086 [in Japanese] Because of the saké. 462 00:36:02,836 --> 00:36:03,836 [in English] Sake. 463 00:36:05,378 --> 00:36:07,045 You piece of shit. 464 00:37:02,502 --> 00:37:04,752 [in Japanese] Their feathers are too damp, Muraji. 465 00:37:05,002 --> 00:37:06,294 I agree. 466 00:37:06,377 --> 00:37:09,544 But hiding the pigeons here 467 00:37:09,627 --> 00:37:12,336 was your idea in the first place. 468 00:37:13,502 --> 00:37:14,502 [scoffs] 469 00:37:15,294 --> 00:37:18,586 Yabushige is hunting for a spy in your village. 470 00:37:20,044 --> 00:37:25,127 Lord, please allow me to surrender myself. 471 00:37:25,211 --> 00:37:26,919 [Toranaga] Not a chance. 472 00:37:27,377 --> 00:37:30,086 Your real name is Tonomoto Akinao, 473 00:37:31,502 --> 00:37:34,252 my long-serving, prized samurai. 474 00:37:36,419 --> 00:37:38,169 You will remain my spy. 475 00:37:38,711 --> 00:37:41,169 Then what's to be done? 476 00:37:41,836 --> 00:37:44,044 [Toranaga] Find him another spy. 477 00:37:51,169 --> 00:37:52,586 We can't go on like this. 478 00:37:53,252 --> 00:37:55,502 The stench of death, arrows sticking from our walls... 479 00:37:56,336 --> 00:38:01,002 Villagers are starting to whisper there's a tatarigami in your house. 480 00:38:01,836 --> 00:38:04,002 [in English] Morning. Where is Mariko-sama? 481 00:38:04,919 --> 00:38:06,919 [in Japanese] Anjin, I have a favor to ask. 482 00:38:08,336 --> 00:38:12,377 This awful smell. May we get rid of it? 483 00:38:12,461 --> 00:38:15,169 I don't understand anything you're saying. Where is she? 484 00:38:15,252 --> 00:38:17,711 [Fuji sighs, grunts] 485 00:38:21,086 --> 00:38:23,502 [horse approaching] 486 00:38:37,752 --> 00:38:39,211 [Blackthorne] You all right? 487 00:38:44,544 --> 00:38:46,002 All of this is my doing. 488 00:38:47,836 --> 00:38:50,752 Mariko-sama, your husband's brutality is no fault of yours. 489 00:38:53,086 --> 00:38:54,627 We should not be seen together. 490 00:38:54,711 --> 00:38:56,211 Ah, the pox on that. 491 00:38:56,294 --> 00:38:58,961 Don't put it behind that folded fence of yours, whatever you call it. 492 00:38:59,044 --> 00:39:00,461 [stutters] I see you. 493 00:39:00,544 --> 00:39:01,544 Your disgust for him. 494 00:39:01,627 --> 00:39:04,336 If you wanna be free of that shitless coward, then be free of him. 495 00:39:04,419 --> 00:39:05,961 Still, you understand so little. 496 00:39:10,711 --> 00:39:11,711 Your swords. 497 00:39:12,627 --> 00:39:15,502 Fuji-sama believes they were given to her father as a battle honor. 498 00:39:17,294 --> 00:39:20,127 The truth is he died a coward, begging for his life. 499 00:39:20,211 --> 00:39:22,252 Her grandfather bought them from a drunken samurai 500 00:39:22,336 --> 00:39:24,961 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 501 00:39:25,044 --> 00:39:27,252 But she knows nothing, and we say nothing. 502 00:39:28,836 --> 00:39:31,127 Because our silence is what she merits. 503 00:39:36,461 --> 00:39:38,419 I will give my husband nothing. 504 00:39:40,252 --> 00:39:41,961 Not even my hatred. 505 00:39:43,252 --> 00:39:45,544 Because that is what he merits. 506 00:39:51,377 --> 00:39:54,127 It's a good story, Mariko-sama. 507 00:39:54,211 --> 00:39:56,961 And I understand the sentiment, but you take it too far. 508 00:39:57,502 --> 00:40:01,461 Honestly, shuffling around with your manners and your buried self for what? 509 00:40:03,877 --> 00:40:05,961 I would not expect for you to understand. 510 00:40:06,461 --> 00:40:08,669 Oh, forgive me, but you'd die to avenge your father. 511 00:40:08,752 --> 00:40:11,627 You'd live in anguish to spite your husband. 512 00:40:11,711 --> 00:40:12,711 Which is it? 513 00:40:12,794 --> 00:40:14,044 What becomes of you? 514 00:40:16,336 --> 00:40:19,086 My life is mine, and yours is yours. 515 00:40:21,836 --> 00:40:26,711 If you can't see that, you'll never be free of this prison. 516 00:40:30,711 --> 00:40:31,919 No, Anjin-sama. 517 00:40:33,211 --> 00:40:35,169 It is you who is imprisoned. 518 00:40:36,544 --> 00:40:42,752 If freedom is all you ever live for, you will never be free of yourself. 519 00:40:48,294 --> 00:40:50,502 I will honor my duty as your translator. 520 00:40:51,877 --> 00:40:54,336 But from this day forward, 521 00:40:54,419 --> 00:40:56,919 the only words we share will be from others' lips. 522 00:41:34,627 --> 00:41:36,252 What's the matter with everyone? 523 00:41:42,544 --> 00:41:43,544 What is it? 524 00:41:49,627 --> 00:41:50,627 Pheasant. 525 00:41:52,711 --> 00:41:53,669 [in Japanese] Bird 526 00:41:53,752 --> 00:41:54,586 Who 527 00:41:55,752 --> 00:41:56,961 Took 528 00:41:58,752 --> 00:42:00,169 It was Uejirou. 529 00:42:00,961 --> 00:42:02,127 [in English] Our gardener? 530 00:42:03,836 --> 00:42:06,794 Old bastard should get a medal just for being able to climb up there. 531 00:42:07,877 --> 00:42:08,877 It's fine. 532 00:42:10,044 --> 00:42:11,961 It's been up there long enough anyway. 533 00:42:12,461 --> 00:42:14,002 [in Japanese] Uejirou, good. 534 00:42:16,877 --> 00:42:17,711 Fetch him. 535 00:42:19,794 --> 00:42:21,377 Uejirou is dead. 536 00:42:26,252 --> 00:42:27,461 Dead? 537 00:42:28,669 --> 00:42:29,586 How? 538 00:42:31,211 --> 00:42:32,127 Lord. 539 00:42:34,336 --> 00:42:36,461 Because you said it was forbidden. 540 00:42:37,336 --> 00:42:39,211 'If touch... die!' 541 00:42:40,336 --> 00:42:41,669 [in English] What have you done? 542 00:42:45,544 --> 00:42:52,544 You put that old man to death over a stinking, God-cursed pheasant. 543 00:42:54,711 --> 00:42:56,211 [sniffles] 544 00:42:58,919 --> 00:43:00,586 What the hell is wrong with you? 545 00:43:02,794 --> 00:43:04,586 [in Japanese] It is my responsibility to bear. 546 00:43:04,669 --> 00:43:07,086 [in English] Why in Christ's name didn't you ask me? 547 00:43:08,252 --> 00:43:09,294 [Fuji, in Japanese] Please... 548 00:43:11,294 --> 00:43:12,919 Please take my life. 549 00:43:14,544 --> 00:43:16,127 [breathing shakily] 550 00:43:20,586 --> 00:43:21,711 [in English] Go away. 551 00:43:25,669 --> 00:43:26,752 All of you! 552 00:43:28,044 --> 00:43:30,044 [breathes shakily] 553 00:43:31,544 --> 00:43:32,836 Go away! 554 00:43:49,669 --> 00:43:52,419 [in Japanese] It was my fault for being difficult with my husband. 555 00:43:54,044 --> 00:43:55,294 I beg your forgiveness. 556 00:43:57,002 --> 00:43:59,461 Buntaro may do whatever he wishes to his wife. 557 00:44:00,169 --> 00:44:02,961 But right now I cannot have my translator harmed. 558 00:44:03,044 --> 00:44:04,586 [horse whinnies] 559 00:44:04,669 --> 00:44:07,627 [Nagakado] Lord, you have another visitor. 560 00:44:09,086 --> 00:44:09,919 Excuse me. 561 00:44:22,294 --> 00:44:23,377 [Blackthorne, in English] Lord. 562 00:44:23,961 --> 00:44:27,169 When we were at sea, we discussed my training your army in European combat. 563 00:44:28,169 --> 00:44:30,169 I feel I have now fulfilled that duty. 564 00:44:31,419 --> 00:44:37,211 I ask that my ship and my men be returned to me so that I may leave and not return. 565 00:44:39,336 --> 00:44:42,336 [in Japanese] Your arrangement about training the cannon regiment... 566 00:44:43,377 --> 00:44:46,002 He believes it is now complete. 567 00:44:47,461 --> 00:44:48,294 And... 568 00:44:50,544 --> 00:44:53,419 he would like to leave Japan permanently. 569 00:44:59,627 --> 00:45:03,211 There's a shadow on both of you. 570 00:45:06,252 --> 00:45:08,169 [in English] He asks what troubles you. 571 00:45:08,752 --> 00:45:10,627 I am troubled by your whole damn country. 572 00:45:12,669 --> 00:45:14,044 Life has no value to you. 573 00:45:14,836 --> 00:45:17,586 Only the meaningless rituals you are trapped in. 574 00:45:19,169 --> 00:45:23,711 Like Uejirou, who died for nothing. 575 00:45:24,669 --> 00:45:26,836 [in Japanese] He's upset about a matter with his gardener. 576 00:45:29,461 --> 00:45:31,669 He will stop acting like a child. 577 00:45:32,711 --> 00:45:36,127 [Mariko] It is my understanding that you ordered no one to touch that bird. 578 00:45:36,211 --> 00:45:38,961 And by law, your house could not disobey that order. 579 00:45:39,044 --> 00:45:41,877 Nor could they allow the rotting pheasant to ruin the peace of the village. 580 00:45:41,961 --> 00:45:43,169 The bird meant nothing to me. 581 00:45:43,252 --> 00:45:45,502 Your words gave it meaning. 582 00:45:51,002 --> 00:45:52,669 [Toranaga] I can't be bothered with this nonsense. 583 00:45:53,919 --> 00:45:54,919 Hmm. 584 00:45:57,836 --> 00:46:00,836 [in English] A meeting was called with Muraji who is the village headman. 585 00:46:01,336 --> 00:46:03,502 But he determined it was a house problem. 586 00:46:03,586 --> 00:46:05,544 So someone had to steal it and bury it. 587 00:46:06,044 --> 00:46:08,877 And Uejirou announced that he had been sick lately, so he volunteered. 588 00:46:10,919 --> 00:46:12,836 He died for a great purpose. 589 00:46:12,919 --> 00:46:15,044 It was a better end than he could have hoped for. 590 00:46:18,794 --> 00:46:19,794 I killed him. 591 00:46:23,169 --> 00:46:25,127 Lord, forgive me. I killed that old man. 592 00:46:27,044 --> 00:46:29,294 There is no use dwelling on what cannot be undone. 593 00:46:29,377 --> 00:46:31,252 How can you believe that? 594 00:46:31,336 --> 00:46:34,919 We live and we die. 595 00:46:35,002 --> 00:46:36,002 [birds squawking] 596 00:46:36,627 --> 00:46:38,377 [Mariko] We control nothing beyond that. 597 00:46:40,961 --> 00:46:42,961 [rumbling] 598 00:46:43,502 --> 00:46:45,794 - [samurai shouting] - [rumbling intensifies] 599 00:46:45,877 --> 00:46:47,544 [samurai shouting] 600 00:46:52,544 --> 00:46:55,002 [rumbling intensifies] 601 00:46:55,086 --> 00:46:56,294 [samurai shouting] 602 00:47:12,252 --> 00:47:13,461 [in Japanese] Don't move! 603 00:47:13,961 --> 00:47:16,169 [samurai shouting] 604 00:47:16,252 --> 00:47:18,002 [grunts] 605 00:47:18,586 --> 00:47:19,711 [gasps] 606 00:47:20,461 --> 00:47:21,711 [panting, grunts] 607 00:47:22,419 --> 00:47:23,419 [in English] Jesus! 608 00:47:24,086 --> 00:47:24,919 [in Japanese] Father! 609 00:47:25,544 --> 00:47:28,044 [Blackthorne, in English] Where the hell is he? [panting] 610 00:47:29,211 --> 00:47:30,211 [grunting] 611 00:47:30,294 --> 00:47:32,294 [grunting] 612 00:47:43,336 --> 00:47:45,961 [grunting, panting] 613 00:47:46,044 --> 00:47:47,044 He's here! 614 00:47:49,794 --> 00:47:51,627 [panting, grunting] 615 00:47:52,127 --> 00:47:52,961 [in Japanese] Father! 616 00:47:54,877 --> 00:47:55,919 [Blackthorne] Clear his head! 617 00:47:56,002 --> 00:47:57,086 There he is. 618 00:47:59,752 --> 00:48:02,794 [samurai straining, panting] 619 00:48:09,711 --> 00:48:12,961 - [speaks Japanese] - [grunting] 620 00:48:13,044 --> 00:48:14,877 [coughing, wheezing] 621 00:48:18,002 --> 00:48:20,002 [gasping] 622 00:48:25,336 --> 00:48:26,211 [Nagakado] Any injuries? 623 00:48:26,294 --> 00:48:27,127 [Mariko] Lord! 624 00:48:31,002 --> 00:48:33,002 [coughing, breathing heavily] 625 00:48:34,544 --> 00:48:35,377 [Mariko] Your swords... 626 00:48:35,752 --> 00:48:37,961 [panting] 627 00:48:48,669 --> 00:48:50,127 These belonged to Fuji's father. 628 00:48:50,752 --> 00:48:54,961 They may not be much but I'd be honored if you would accept this gift. 629 00:48:55,044 --> 00:48:56,044 [sighs] 630 00:48:59,502 --> 00:49:01,502 [laughing, panting] 631 00:49:08,836 --> 00:49:09,919 [in Japanese] Thank you. 632 00:49:13,752 --> 00:49:15,586 [samurai shouting] 633 00:49:23,377 --> 00:49:24,211 [Nagakado] Father. 634 00:49:24,711 --> 00:49:25,627 Look... 635 00:49:25,711 --> 00:49:28,086 - [samurai shouting, speaking Japanese] - [rumbling] 636 00:49:52,627 --> 00:49:59,502 [villagers sobbing, shouting] 637 00:50:20,461 --> 00:50:22,211 [horse whinnies] 638 00:50:22,294 --> 00:50:25,002 [villager shouts] 639 00:50:37,336 --> 00:50:38,336 [gasps] 640 00:51:51,002 --> 00:51:52,002 [sighs] 641 00:51:52,586 --> 00:51:55,211 We only discovered these after the earthquake. 642 00:51:57,336 --> 00:51:58,961 As my uncle said, 643 00:51:59,586 --> 00:52:02,419 there was a filthy spy all along. 644 00:52:04,711 --> 00:52:05,544 Who lives here? 645 00:52:06,419 --> 00:52:09,169 An old gardener. 646 00:52:09,252 --> 00:52:11,044 Name was Uejirou. 647 00:52:11,127 --> 00:52:13,961 Worked for the barbarian. 648 00:52:14,044 --> 00:52:16,919 Died just yesterday. 649 00:52:20,461 --> 00:52:21,669 Lucky for him. 650 00:53:01,794 --> 00:53:02,919 [Yaechiyo] Mother! 651 00:53:11,544 --> 00:53:16,836 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 652 00:53:33,336 --> 00:53:36,086 I owe you my gratitude, Lord Ishido. 653 00:53:37,044 --> 00:53:40,461 I'm told my release from Edo was thanks to your Council 654 00:53:40,544 --> 00:53:44,544 putting pressure on Toranaga. 655 00:53:45,252 --> 00:53:52,002 The Regents are pleased for your safe return. 656 00:53:54,461 --> 00:53:59,294 I'm also told the Council was outmaneuvered. 657 00:54:00,627 --> 00:54:05,502 That Toranaga has once again conspired and paralyzed it. 658 00:54:06,877 --> 00:54:10,002 I will restore the Council. 659 00:54:10,086 --> 00:54:11,086 When? 660 00:54:12,544 --> 00:54:15,794 [chuckles, sighs] 661 00:54:17,086 --> 00:54:20,169 Forgive my impatience. 662 00:54:21,377 --> 00:54:26,961 But I fear for my son's future. 663 00:54:28,794 --> 00:54:31,169 If anyone attempted to harm the Taikō's heir, 664 00:54:31,252 --> 00:54:32,836 I would give my life. 665 00:54:32,919 --> 00:54:33,877 In that case... 666 00:54:35,669 --> 00:54:38,919 The time for politics has come to an end. 667 00:54:44,336 --> 00:54:51,336 The Council will answer to me.