1 00:00:16,940 --> 00:00:19,010 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,010 --> 00:00:21,350 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,350 --> 00:00:22,720 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,710 --> 00:00:23,880 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,880 --> 00:00:25,620 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,610 --> 00:00:56,610 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,610 --> 00:00:58,310 What does he want with me? 8 00:00:58,320 --> 00:00:59,920 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:01:11,900 --> 00:01:14,940 ♪ ♪ 10 00:05:36,490 --> 00:05:38,530 Hmm. 11 00:07:06,320 --> 00:07:09,360 ♪ ♪ 12 00:07:37,780 --> 00:07:40,820 ♪ ♪ 13 00:08:10,050 --> 00:08:13,250 ♪ ♪ 14 00:08:51,620 --> 00:08:54,390 This English pilot-- how do you mean 15 00:08:54,390 --> 00:08:55,790 he is obscene? 16 00:08:56,930 --> 00:09:00,470 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 17 00:09:00,470 --> 00:09:02,040 And he's got a filthy mouth. 18 00:09:02,030 --> 00:09:05,000 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 19 00:09:05,000 --> 00:09:07,500 Know what I mean, Father-Visitor? 20 00:09:07,510 --> 00:09:10,480 These journals are proof of his depravity. 21 00:09:10,480 --> 00:09:12,350 Look, Your Eminence. 22 00:09:12,340 --> 00:09:15,310 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 23 00:09:15,310 --> 00:09:17,450 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 24 00:09:17,450 --> 00:09:20,050 So we show these to the Japanese. 25 00:09:20,050 --> 00:09:22,490 And he will be hanged for piracy. 26 00:09:22,490 --> 00:09:25,330 I'm afraid it may not be so simple. 27 00:09:25,320 --> 00:09:26,750 Despite the discord in Osaka, 28 00:09:26,760 --> 00:09:29,530 Toranaga is still president of foreign relations. 29 00:09:29,530 --> 00:09:31,770 He's a thorough man. 30 00:09:31,760 --> 00:09:34,030 I fear he'll want a complete translation of this journal. 31 00:09:34,030 --> 00:09:37,300 Perhaps a bit too complete. 32 00:09:46,510 --> 00:09:49,010 I'll thank you to leave now. 33 00:09:52,350 --> 00:09:54,990 So you know, this, uh, pirate-- 34 00:09:54,990 --> 00:09:57,330 he's not a man to leave his fate with God. 35 00:09:58,520 --> 00:10:00,520 I suggest you don't, either. 36 00:10:06,400 --> 00:10:08,940 So he knows everything about Macao. 37 00:10:08,930 --> 00:10:11,970 Christ as my witness... 38 00:10:11,970 --> 00:10:14,410 with these bushos on the verge of open war, 39 00:10:14,410 --> 00:10:16,550 the last thing we need is any discussion 40 00:10:16,540 --> 00:10:18,610 of past entanglements. 41 00:10:20,010 --> 00:10:22,280 Well, then let us be grateful our visitor 42 00:10:22,280 --> 00:10:24,450 - does not speak Japanese. - Hm. 43 00:10:26,020 --> 00:10:28,590 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 44 00:10:29,390 --> 00:10:32,060 I'm to translate for him this afternoon. 45 00:10:32,060 --> 00:10:33,760 Martin. 46 00:10:35,060 --> 00:10:38,560 These are critical times for the mission. 47 00:10:38,560 --> 00:10:41,930 You will see to it this man is not a problem. 48 00:10:49,440 --> 00:10:50,680 ♪ ♪ 49 00:11:46,600 --> 00:11:47,930 Shit. 50 00:12:19,600 --> 00:12:20,970 Good morning. 51 00:12:20,970 --> 00:12:24,440 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 52 00:12:24,440 --> 00:12:25,980 You must be the Anjin. 53 00:12:25,970 --> 00:12:28,410 - What does that mean? - It means "pilot." 54 00:12:28,410 --> 00:12:31,380 The way Tsuji means "translator" for me. 55 00:12:31,380 --> 00:12:34,050 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 56 00:12:34,050 --> 00:12:37,450 and I am the interpreter to the Council of Regents. 57 00:12:37,450 --> 00:12:39,020 Oh, good, so you'll be able to twist my words 58 00:12:39,020 --> 00:12:41,620 in your Portuguese favor. 59 00:12:52,330 --> 00:12:54,030 What did you just say? 60 00:12:54,030 --> 00:12:55,600 Exactly what you said. 61 00:12:55,600 --> 00:12:57,600 I will translate without prejudice. 62 00:12:57,600 --> 00:13:01,870 Well, seeing as you're so bloody honest, 63 00:13:01,870 --> 00:13:03,400 perhaps you would do me the courtesy 64 00:13:03,410 --> 00:13:04,950 of telling him we are enemies. 65 00:13:04,940 --> 00:13:06,480 Tell him yourself. 66 00:13:06,480 --> 00:13:08,380 The Japanese word for "enemy" is teki. 67 00:13:08,380 --> 00:13:10,820 Gesture at me and say the word. 68 00:13:10,820 --> 00:13:12,750 He will understand. 69 00:13:14,050 --> 00:13:15,690 I may be your enemy, 70 00:13:15,690 --> 00:13:17,890 John Blackthorne of the Erasmus... 71 00:13:17,890 --> 00:13:20,260 but I am not your assassin. 72 00:13:20,260 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 73 00:13:38,540 --> 00:13:40,480 Hm. 74 00:13:46,950 --> 00:13:48,690 He wants to know why we are enemies. 75 00:13:48,690 --> 00:13:50,960 Because our countries are at war. 76 00:13:55,860 --> 00:13:57,260 Tell him where you're from. 77 00:13:57,260 --> 00:13:58,530 England. 78 00:13:58,530 --> 00:13:59,830 It's an island kingdom, 79 00:13:59,830 --> 00:14:02,300 1,000 miles north of Portugal. 80 00:14:16,680 --> 00:14:18,480 Why are you at war with my kingdom? 81 00:14:18,480 --> 00:14:21,380 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 82 00:14:24,390 --> 00:14:25,630 You are not Catholic? 83 00:14:25,620 --> 00:14:27,390 There are two Christian religions. 84 00:14:27,390 --> 00:14:29,230 Protestant and Catholic. 85 00:14:30,060 --> 00:14:31,700 We English are Protestant. 86 00:14:35,800 --> 00:14:37,370 Yes. 87 00:14:37,370 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 88 00:14:51,950 --> 00:14:53,850 I am not a pirate. 89 00:14:57,590 --> 00:15:00,860 My ship contains letters of marque 90 00:15:00,860 --> 00:15:04,360 from the rulers of a nation called Holland, 91 00:15:04,360 --> 00:15:06,030 authorizing us to trade in all seas. 92 00:15:06,030 --> 00:15:09,570 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 93 00:15:16,010 --> 00:15:18,950 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 94 00:15:28,990 --> 00:15:31,490 Then I would commend my soul to God. 95 00:15:32,920 --> 00:15:34,960 For surely I would die 96 00:15:34,960 --> 00:15:37,530 by the hand of a teki 97 00:15:37,530 --> 00:15:38,960 like you. 98 00:15:49,340 --> 00:15:50,670 Move. 99 00:15:53,510 --> 00:15:54,980 This is Lord General Ishido. 100 00:15:54,980 --> 00:15:57,020 Toranaga's chief rival. If you value your life, 101 00:15:57,010 --> 00:15:59,280 do not say a word. 102 00:16:04,720 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 103 00:17:01,610 --> 00:17:03,880 You are to be detained. 104 00:17:03,880 --> 00:17:06,380 - For how long? - I do not know, Anjin. 105 00:17:06,380 --> 00:17:08,050 But I will pray for your soul. 106 00:17:08,050 --> 00:17:10,290 What have you told him, you bastard? 107 00:17:10,290 --> 00:17:11,760 This is fucking great. 108 00:17:25,500 --> 00:17:28,500 There's clearly been some sort of misunderstanding. 109 00:17:28,510 --> 00:17:30,350 Where are you taking me? 110 00:17:30,340 --> 00:17:31,510 If I've committed some sort of offense, 111 00:17:31,510 --> 00:17:34,880 I apologize. Apolo... 112 00:17:34,880 --> 00:17:36,980 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 113 00:17:36,980 --> 00:17:38,550 You, up front-- where are you taking me? 114 00:17:41,820 --> 00:17:43,720 No, I protest this treatment! 115 00:17:45,060 --> 00:17:47,760 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 116 00:17:48,990 --> 00:17:50,460 Oh, fuck. 117 00:17:50,460 --> 00:17:52,800 This is a mistake! 118 00:23:45,080 --> 00:23:46,720 Amen. 119 00:24:16,510 --> 00:24:18,450 The señor is real? 120 00:24:19,680 --> 00:24:21,320 Who are you? 121 00:24:26,460 --> 00:24:27,960 You are safe here. 122 00:24:27,960 --> 00:24:29,830 Children of my flock. 123 00:24:29,830 --> 00:24:31,670 Persecuted for their faith. 124 00:24:31,660 --> 00:24:34,460 You speak Portuguese yet? 125 00:24:34,470 --> 00:24:36,340 Not Portuguese. 126 00:24:36,330 --> 00:24:38,700 Speak the truth before God. 127 00:24:38,700 --> 00:24:40,370 I'm English. 128 00:24:40,370 --> 00:24:42,940 The Jesuits put you here too, then? 129 00:24:42,940 --> 00:24:45,040 Jesuits put you here? 130 00:24:45,040 --> 00:24:47,310 Oh. 131 00:25:00,060 --> 00:25:02,330 You should let me give you absolution. 132 00:25:03,390 --> 00:25:06,030 - Are these men all marked for death? 133 00:25:06,030 --> 00:25:08,670 Death is the only punishment here. 134 00:25:09,830 --> 00:25:13,400 Father, there's been a mistake, I... 135 00:25:13,400 --> 00:25:16,740 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 136 00:25:16,740 --> 00:25:18,540 Toranaga brought you to Osaka? 137 00:25:18,540 --> 00:25:19,640 Yes. 138 00:25:19,640 --> 00:25:22,010 And I must be allowed to leave. 139 00:25:22,010 --> 00:25:25,480 Dear God, you're a child in the wilderness. 140 00:25:25,480 --> 00:25:27,850 You don't know their games. 141 00:25:30,390 --> 00:25:33,460 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 142 00:25:33,460 --> 00:25:37,330 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 143 00:25:39,530 --> 00:25:41,000 There's Sugiyama, descended from 144 00:25:41,000 --> 00:25:44,370 the richest samurai family in Japan. 145 00:25:44,370 --> 00:25:46,770 Ohno, a feared warrior, whose affliction 146 00:25:46,770 --> 00:25:50,770 of leprosy led him into the arms of the Church. 147 00:25:50,780 --> 00:25:53,880 And Kiyama, a man whose faith in Christ 148 00:25:53,880 --> 00:25:57,620 is guided only by his greed and ambition. 149 00:25:57,620 --> 00:26:00,690 All of them are in the palm of Ishido, 150 00:26:00,690 --> 00:26:02,390 caretaker of the castle. 151 00:26:02,390 --> 00:26:04,330 Any day now, these men 152 00:26:04,320 --> 00:26:06,790 will vote on Toranaga's demise. 153 00:26:09,490 --> 00:26:10,730 Hear me, my son. 154 00:26:10,730 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 155 00:26:15,600 --> 00:26:17,900 If Toranaga claimed you as an ally, 156 00:26:17,900 --> 00:26:20,400 you'll never leave Japan alive. 157 00:26:44,300 --> 00:26:46,340 ♪ ♪ 158 00:27:14,360 --> 00:27:16,430 ♪ ♪ 159 00:27:42,520 --> 00:27:44,560 ♪ ♪ 160 00:28:48,520 --> 00:28:50,320 Ah. 161 00:30:42,400 --> 00:30:44,600 Toranaga was born Minowara. 162 00:30:44,600 --> 00:30:48,040 A name that carries great weight in Japan. 163 00:30:48,040 --> 00:30:52,910 For centuries, his ancestors dominated this country, 164 00:30:52,910 --> 00:30:55,780 carrying with them a divine mandate. 165 00:30:57,350 --> 00:30:58,750 Mandate? 166 00:30:58,750 --> 00:31:02,620 A title, revered through the ages. 167 00:31:02,620 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 168 00:31:07,590 --> 00:31:08,830 Shogun. 169 00:31:11,630 --> 00:31:14,630 And Toranaga-- does he seek this title? 170 00:31:14,630 --> 00:31:18,500 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 171 00:31:29,950 --> 00:31:31,590 Another soul for every hour 172 00:31:31,580 --> 00:31:33,920 of the day. 173 00:31:35,750 --> 00:31:38,420 It's nothing for you to fear now. 174 00:31:38,420 --> 00:31:39,720 You'll die a martyr. 175 00:31:39,720 --> 00:31:42,320 On the cross, perhaps. 176 00:31:43,560 --> 00:31:45,460 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 177 00:31:45,460 --> 00:31:47,530 around the world just to die on a cross. 178 00:31:55,810 --> 00:31:58,310 Then why did you? 179 00:31:58,310 --> 00:32:00,580 You came here to wage war. 180 00:32:04,380 --> 00:32:06,820 I would have stood by you. 181 00:32:08,520 --> 00:32:11,720 I came here in '72, clutching my rosary, 182 00:32:11,720 --> 00:32:14,420 visions of the souls I would save. 183 00:32:14,430 --> 00:32:17,670 Then I learned the true tenets of the cloth: 184 00:32:17,660 --> 00:32:20,930 silk, gold and guns. 185 00:32:20,930 --> 00:32:23,900 These Jesuits care nothing for their souls. 186 00:32:23,900 --> 00:32:26,840 They've made an idol of that cursed Black Ship. 187 00:32:26,840 --> 00:32:30,040 That's how they dominate trade. 188 00:32:30,040 --> 00:32:33,340 The Chinese hate Japan. 189 00:32:33,340 --> 00:32:35,410 So all trade goes through the Portuguese. 190 00:32:35,410 --> 00:32:36,980 It's usury. 191 00:32:36,980 --> 00:32:40,550 The late Taiko even tried to put a stop to it, 192 00:32:40,550 --> 00:32:43,290 but the Church had incited the rebellion, 193 00:32:43,290 --> 00:32:45,890 smuggled guns from that secret base in Macao. 194 00:32:45,890 --> 00:32:47,430 Macao. 195 00:32:47,430 --> 00:32:48,930 Mm. 196 00:32:48,930 --> 00:32:51,530 I met a man who said he'd been to that fortress, 197 00:32:51,530 --> 00:32:52,830 said there were Japanese soldiers-- 198 00:32:52,830 --> 00:32:54,930 hundreds of them-- 199 00:32:54,930 --> 00:32:56,500 all converted to Catholicism. 200 00:32:56,500 --> 00:32:58,470 You're telling me the lords here don't know? 201 00:33:00,040 --> 00:33:02,310 It's too late for that now. 202 00:33:02,310 --> 00:33:04,750 You don't understand. I must tell them. 203 00:33:04,740 --> 00:33:06,480 That's my way out. 204 00:33:06,480 --> 00:33:07,880 You can't play their game. 205 00:33:07,880 --> 00:33:10,650 Their rules are too opaque, 206 00:33:10,650 --> 00:33:13,420 their hearts too guarded. 207 00:33:13,420 --> 00:33:14,890 You don't know me. 208 00:33:15,890 --> 00:33:17,760 I've known a thousand of you. 209 00:33:37,810 --> 00:33:41,510 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 210 00:33:41,510 --> 00:33:43,350 Hurry up, let's go! 211 00:33:44,580 --> 00:33:45,920 Fuck! 212 00:33:45,920 --> 00:33:47,890 Ugh. 213 00:33:47,890 --> 00:33:49,060 Come on. 214 00:33:49,050 --> 00:33:50,750 Let's go. 215 00:33:50,760 --> 00:33:52,660 You and Carlos have to get your stories straight. 216 00:33:52,660 --> 00:33:54,530 He told me you had the manifest. Fuck off. 217 00:34:00,000 --> 00:34:03,270 On your way to the castle, Father? 218 00:34:04,370 --> 00:34:05,540 Good morning, Captain. 219 00:34:05,540 --> 00:34:07,780 As you know... 220 00:34:07,770 --> 00:34:09,770 I've had no word. 221 00:34:09,770 --> 00:34:10,970 As soon as Toranaga calls on me 222 00:34:10,980 --> 00:34:13,580 to permit the Black Ship to depart, 223 00:34:13,580 --> 00:34:14,780 you'll be the first to know. 224 00:34:15,610 --> 00:34:17,780 That's what I'm worried about, see. 225 00:34:17,780 --> 00:34:20,050 Hearing the old monkey's not long for this world. 226 00:34:20,050 --> 00:34:22,520 The Church is doing all it can 227 00:34:22,520 --> 00:34:24,860 to keep your business running on time. 228 00:34:24,860 --> 00:34:26,830 You mean our business. 229 00:34:30,830 --> 00:34:33,630 Cock-sucking prig. 230 00:35:09,770 --> 00:35:13,310 And which is your stronger tongue, now-- 231 00:35:13,300 --> 00:35:15,340 Portuguese or Latin? 232 00:35:15,340 --> 00:35:17,810 I have more occasion to practice Portuguese. 233 00:35:17,810 --> 00:35:19,810 But it comes slowly. 234 00:35:19,810 --> 00:35:22,250 To this day, you remain my best pupil. 235 00:35:24,980 --> 00:35:27,750 Though I must admit my surprise. 236 00:35:27,750 --> 00:35:29,290 Seeing you yesterday, 237 00:35:29,290 --> 00:35:31,630 Toranaga involving you in his affairs. 238 00:35:31,620 --> 00:35:33,390 I do not wish to translate anymore. 239 00:35:33,390 --> 00:35:35,690 I do not like this man, the way he speaks to you. 240 00:35:35,690 --> 00:35:38,360 You have always had good instincts 241 00:35:38,360 --> 00:35:40,430 about those with bad intentions. 242 00:35:43,570 --> 00:35:45,440 Lady Maria. 243 00:35:48,610 --> 00:35:51,250 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 244 00:35:52,080 --> 00:35:53,650 Are they still with you? 245 00:35:56,950 --> 00:35:58,950 I trust you know I pray for you. 246 00:36:00,480 --> 00:36:01,920 On this matter and others. 247 00:36:03,020 --> 00:36:04,720 Especially with the heretic. 248 00:36:05,860 --> 00:36:07,760 I've read his journals. 249 00:36:07,760 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him... 250 00:36:11,460 --> 00:36:13,530 ...he is guilty of worse. 251 00:36:18,370 --> 00:36:20,410 ♪ ♪ 252 00:36:34,820 --> 00:36:36,860 Ah... 253 00:37:40,750 --> 00:37:41,850 Oh... 254 00:39:42,410 --> 00:39:44,380 Your confession, say it quickly. 255 00:39:44,380 --> 00:39:45,580 No, this can't be. 256 00:39:45,580 --> 00:39:48,550 I'm not supposed to die here. 257 00:39:48,550 --> 00:39:50,650 The Blessed Virgin is watching over you now. 258 00:39:50,650 --> 00:39:52,890 Confess before me, all sins past and present. 259 00:39:52,880 --> 00:39:54,910 You go with your God, Father. 260 00:40:13,000 --> 00:40:14,670 Dear Lord, 261 00:40:14,670 --> 00:40:17,010 forgive me my pride. 262 00:40:17,010 --> 00:40:19,780 Let this not be my end. 263 00:40:19,780 --> 00:40:21,980 I beg you. 264 00:41:46,460 --> 00:41:48,660 Oh? 265 00:43:03,740 --> 00:43:05,610 Ah. 266 00:43:11,620 --> 00:43:13,320 Toranaga. 267 00:43:34,970 --> 00:43:36,470 Good morning, señor. 268 00:43:36,470 --> 00:43:39,470 I am to be your interpreter for today. 269 00:43:39,480 --> 00:43:40,780 You speak Portuguese? 270 00:43:40,780 --> 00:43:42,750 It is my honor to learn the language 271 00:43:42,750 --> 00:43:44,550 of my Christian teachers. 272 00:43:44,550 --> 00:43:46,320 Catholic teachers. 273 00:43:47,690 --> 00:43:50,430 I serve Yoshii Toranaga-sama. 274 00:43:50,420 --> 00:43:52,890 My name is Toda Mariko. 275 00:43:52,890 --> 00:43:55,960 John Blackthorne. 276 00:43:55,960 --> 00:43:58,600 And you should know I'm not Catholic. 277 00:44:07,340 --> 00:44:08,910 My lord would like to say that he is sorry 278 00:44:08,910 --> 00:44:10,810 for the time you spent in prison. 279 00:44:14,450 --> 00:44:16,390 I'm grateful to be alive. 280 00:44:28,430 --> 00:44:30,370 He asks about your country. 281 00:44:30,360 --> 00:44:31,590 Your rulers and customs. 282 00:44:35,870 --> 00:44:38,470 Just this morning, I was... 283 00:44:38,470 --> 00:44:40,410 set for death and... 284 00:44:40,400 --> 00:44:42,540 and now, um... 285 00:44:43,670 --> 00:44:45,770 I know I am considered... 286 00:44:45,780 --> 00:44:49,350 an enemy, in your country. 287 00:44:49,350 --> 00:44:51,290 But assure you 288 00:44:51,280 --> 00:44:53,020 my queen is wise. 289 00:44:53,020 --> 00:44:55,390 And thoughtful. 290 00:44:55,390 --> 00:44:57,660 And would want to be your ally. 291 00:45:16,510 --> 00:45:19,810 My master asks for you to draw a map of the world. 292 00:45:19,810 --> 00:45:21,880 Oh. 293 00:45:24,320 --> 00:45:25,820 Thank you. 294 00:45:43,570 --> 00:45:45,240 Um... 295 00:45:46,000 --> 00:45:48,540 This is the limit... 296 00:45:48,540 --> 00:45:50,410 of what I know. 297 00:45:51,740 --> 00:45:53,740 The earth is round. 298 00:45:53,740 --> 00:45:55,640 Like a fruit. 299 00:45:59,420 --> 00:46:01,820 Uh, Japan is here. 300 00:46:01,820 --> 00:46:03,960 My country, England... 301 00:46:03,960 --> 00:46:05,430 is on the other side of the world. 302 00:46:10,630 --> 00:46:13,400 We came by way of Magellan's Pass. 303 00:46:16,830 --> 00:46:18,800 We are the first outsiders to use it 304 00:46:18,800 --> 00:46:20,970 because the Spanish and the Portuguese 305 00:46:20,970 --> 00:46:22,570 kept it secret. 306 00:46:26,410 --> 00:46:29,750 And for us, it was safer to sail this way. 307 00:46:31,680 --> 00:46:34,520 Because we had to avoid a Portuguese base 308 00:46:34,520 --> 00:46:35,850 in Macao. 309 00:46:46,700 --> 00:46:49,570 It employs Japanese mercenaries. 310 00:46:49,570 --> 00:46:51,310 I'm told you call them ronin. 311 00:46:51,300 --> 00:46:54,900 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 312 00:46:54,910 --> 00:46:57,610 Employed during an uprising some years ago. 313 00:47:20,360 --> 00:47:22,760 My master asks that, later, you write this map 314 00:47:22,770 --> 00:47:24,870 and mark the Portuguese bases. 315 00:47:24,870 --> 00:47:26,600 If I may, I will explain now. 316 00:47:30,710 --> 00:47:33,580 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 317 00:47:34,380 --> 00:47:36,280 70 years ago, they signed a treaty 318 00:47:36,280 --> 00:47:38,550 that split undiscovered land between them. 319 00:47:38,550 --> 00:47:40,690 Your country falls... 320 00:47:41,890 --> 00:47:44,430 ...into the Portuguese half. 321 00:47:44,420 --> 00:47:46,520 So it belongs to them. 322 00:48:13,350 --> 00:48:15,650 I'm sorry, sir, but... 323 00:48:15,650 --> 00:48:18,590 I assure you their arrogance is unbelievable. 324 00:48:18,590 --> 00:48:21,890 Please tell him it's written into legal documents. 325 00:48:21,890 --> 00:48:24,590 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 326 00:48:24,600 --> 00:48:26,640 to any non-Catholic land they discover 327 00:48:26,630 --> 00:48:29,030 and to replace its government with Catholic rule. 328 00:48:29,030 --> 00:48:30,500 This is a lie. 329 00:48:31,500 --> 00:48:32,630 No. 330 00:48:34,510 --> 00:48:36,410 Do you swear by your God? 331 00:48:36,410 --> 00:48:38,580 Yes, I do. 332 00:49:05,570 --> 00:49:08,670 He asks what you seek here. 333 00:49:10,570 --> 00:49:13,740 To vanquish our common enemies. 334 00:49:26,860 --> 00:49:28,730 My master says you should not war against 335 00:49:28,730 --> 00:49:30,930 the Portuguese in Japan. 336 00:49:30,930 --> 00:49:33,370 You are outnumbered. It is hopeless. 337 00:49:39,570 --> 00:49:41,610 Unless I win. 338 00:50:19,480 --> 00:50:21,020 his personal quarters. 339 00:50:21,010 --> 00:50:23,350 This is a great honor 340 00:50:23,350 --> 00:50:25,420 I hope you will enjoy. 341 00:50:28,490 --> 00:50:31,060 Is that his? 342 00:50:31,060 --> 00:50:33,460 That battle armor was ordered specially 343 00:50:33,460 --> 00:50:36,830 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 344 00:50:36,830 --> 00:50:39,000 Its style goes back many generations. 345 00:50:39,000 --> 00:50:42,540 All the way to the Minowara Shogunate. 346 00:50:44,770 --> 00:50:46,340 Shogun. 347 00:50:52,880 --> 00:50:54,980 I wanted to thank you 348 00:50:54,980 --> 00:50:56,780 for translating so honestly on my behalf today. 349 00:50:56,780 --> 00:50:59,480 No thanks are necessary. 350 00:50:59,480 --> 00:51:01,820 My efforts are in service of my lord. 351 00:51:03,390 --> 00:51:04,630 How long have you spoken Portuguese? 352 00:51:04,620 --> 00:51:06,560 14 years. 353 00:51:06,560 --> 00:51:08,560 As long as I've been a Christian. 354 00:51:08,560 --> 00:51:10,830 Well, you speak very well. 355 00:51:10,830 --> 00:51:12,400 Hm. 356 00:51:13,230 --> 00:51:15,970 These women can assist you in preparation for your bath. 357 00:51:15,970 --> 00:51:18,310 Uh, thank you, but... 358 00:51:18,300 --> 00:51:19,600 I've already bathed. 359 00:51:19,600 --> 00:51:21,740 Oh. In the prison? 360 00:51:21,740 --> 00:51:23,480 No, in the village. 361 00:51:23,470 --> 00:51:26,040 But that was some time ago. 362 00:51:26,040 --> 00:51:27,980 What, two... 363 00:51:27,980 --> 00:51:30,450 two baths in a week? 364 00:51:30,450 --> 00:51:31,850 What, do you want me to catch the flux? 365 00:51:42,060 --> 00:51:43,960 Wait, Mariko. 366 00:51:46,000 --> 00:51:48,300 I know you hold these priests in high regard, 367 00:51:48,300 --> 00:51:50,600 but I beg you to consider their motives. 368 00:51:50,600 --> 00:51:52,700 Your lord is in danger. 369 00:51:54,470 --> 00:51:56,710 And I have a ship. 370 00:51:58,940 --> 00:52:01,440 I would advise against speaking out of turn. 371 00:52:02,780 --> 00:52:03,980 Yes. 372 00:52:03,980 --> 00:52:06,320 Oh, and... 373 00:52:06,320 --> 00:52:09,620 you will please address me as Mariko-sama. 374 00:53:44,620 --> 00:53:47,660 Martin Alvito has just received word 375 00:53:47,650 --> 00:53:49,590 from Toranaga. 376 00:53:49,590 --> 00:53:52,560 He's denied our departure papers for the Black Ship. 377 00:53:53,620 --> 00:53:56,620 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 378 00:53:56,630 --> 00:53:58,700 to ruin us slowly. 379 00:54:00,760 --> 00:54:02,800 Let this be my burden, Father. 380 00:54:26,720 --> 00:54:28,720 ♪ ♪ 381 00:55:53,310 --> 00:55:54,410 No! 382 00:56:57,880 --> 00:56:59,950 ♪ ♪ 383 00:57:12,620 --> 00:57:14,660 ♪ ♪ 384 00:57:44,620 --> 00:57:46,660 ♪ ♪ 385 00:58:16,620 --> 00:58:18,690 ♪ ♪ 386 00:58:47,820 --> 00:58:52,790 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 387 00:58:56,070 --> 00:58:59,970 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 388 00:59:03,210 --> 00:59:04,280 ♪ 389 00:59:16,390 --> 00:59:20,530 ♪ 390 00:59:24,530 --> 00:59:26,570 We should not be seen together. 391 00:59:37,330 --> 00:59:38,870 It is war. 392 00:59:43,340 --> 00:59:45,380 ♪