1 00:01:14,491 --> 00:01:15,480 Messieurs. 2 00:01:16,285 --> 00:01:17,775 Johnnie, je te présente à tous. 3 00:01:17,869 --> 00:01:19,825 - Tu connais Lee, Alan... - Johnnie, super. 4 00:01:19,913 --> 00:01:22,279 Barry Scheck, et Robert Kardashian. 5 00:01:22,374 --> 00:01:23,739 Et nous avons Nate'n Al. 6 00:01:24,418 --> 00:01:25,407 Les meilleurs. 7 00:01:25,502 --> 00:01:27,413 On a saumon fumé et poisson à chaire blanche. 8 00:01:27,963 --> 00:01:30,750 Et voici Carl Douglas et Shawn Chapman. 9 00:01:30,841 --> 00:01:31,830 Ils sont avec nous. 10 00:01:31,925 --> 00:01:32,914 Comment allez-vous ? 11 00:01:33,010 --> 00:01:34,090 Carl, Shawn, bienvenue. 12 00:01:34,177 --> 00:01:35,462 Je voudrais souligner 13 00:01:35,846 --> 00:01:38,713 que nous sommes très honorés et heureux que vous soyez de l'équipe. 14 00:01:39,891 --> 00:01:41,222 Alors, mettons-nous au travail. 15 00:01:41,977 --> 00:01:44,059 OK. Première question. 16 00:01:45,147 --> 00:01:46,432 Qui croit qu'O.J. est coupable? 17 00:01:55,115 --> 00:01:56,104 Moi non plus. 18 00:01:59,077 --> 00:02:00,237 Merci, Bob. 19 00:02:00,329 --> 00:02:02,991 Pourquoi ne pas parler de stratégie globale ? 20 00:02:03,081 --> 00:02:05,663 Je dirais que notre priorité en ce moment, c'est le jury. 21 00:02:05,751 --> 00:02:08,208 Oui. Nous savons que le jury est du centre-ville, 22 00:02:08,295 --> 00:02:11,162 ce qui signifie une grande concentration d'Afro-Américains. 23 00:02:11,256 --> 00:02:14,043 En effet. Les hommes noirs sont évidemment nos alliés. 24 00:02:14,426 --> 00:02:16,337 M. Simpson, un héros de la communauté. 25 00:02:16,428 --> 00:02:18,168 Et j'ai confiance que les gens vont présumer 26 00:02:18,263 --> 00:02:20,470 qu'il ne pourrait avoir commis un crime aussi affreux. 27 00:02:20,557 --> 00:02:24,891 Mais les femmes noires, par contre, pourraient représenter un problème. 28 00:02:24,978 --> 00:02:27,469 Elles aiment pas que leurs hommes marient des femmes blanches. 29 00:02:27,564 --> 00:02:28,644 C'est vrai ? 30 00:02:29,358 --> 00:02:30,393 Pourquoi vous me regardez ? 31 00:02:31,318 --> 00:02:32,307 Ben, je... 32 00:02:32,819 --> 00:02:35,276 Mais je crois que la généralisation est correcte. 33 00:02:35,364 --> 00:02:36,900 Les femmes noires n'acceptent pas que 34 00:02:37,449 --> 00:02:40,361 les hommes noirs qui réussissent se marient en dehors de la communauté. 35 00:02:40,452 --> 00:02:41,908 On doit limiter ce groupe. 36 00:02:41,995 --> 00:02:43,405 Cette analyse est judicieuse. 37 00:02:43,830 --> 00:02:46,492 La poursuite croit qu'elle a le dessus, mais non. 38 00:02:46,792 --> 00:02:47,998 Parce que nous t'avons, toi. 39 00:02:48,502 --> 00:02:50,242 Et que tu sais comment ces gens-là pensent. 40 00:02:53,590 --> 00:02:54,579 Ces gens-là. 41 00:02:55,175 --> 00:02:58,588 Bob, laisse-moi te donner un conseil utile. 42 00:03:00,013 --> 00:03:04,677 Pour cette cause, tu dois choisir ton vocabulaire très soigneusement. 43 00:03:04,768 --> 00:03:05,757 Mea culpa. 44 00:03:05,852 --> 00:03:07,808 L'important, c'est qu'on travaille ensemble. 45 00:03:07,896 --> 00:03:10,638 Lors des préliminaires, on veut lutter vigoureusement. 46 00:03:10,732 --> 00:03:11,892 On ne concède rien. 47 00:03:11,983 --> 00:03:14,440 Si Marcia Clark veut se rendre à la salle de bain, on objecte. 48 00:03:14,528 --> 00:03:16,894 S'ils disent que le ciel est bleu, rumeur. 49 00:03:16,988 --> 00:03:20,071 Rien ne sera admis sans être objecté et provoqué. 50 00:03:21,827 --> 00:03:25,570 ENQUÊTE PRÉLIMINAIRE 51 00:03:28,959 --> 00:03:31,450 M. le juge, l'État sollicite un échantillon de cheveu 52 00:03:31,545 --> 00:03:33,581 pour comparer à ceux trouvés à la scène de crime. 53 00:03:33,672 --> 00:03:35,003 Excusez-moi, M. le juge. 54 00:03:35,549 --> 00:03:37,881 Nous sommes très préoccupés par cette requête. 55 00:03:38,009 --> 00:03:40,295 Nous demanderions à la Cour de limiter cet échantillon 56 00:03:40,387 --> 00:03:42,844 uniquement aux nombres de cheveux requis pour le test. 57 00:03:43,306 --> 00:03:45,342 Mme Clark, de combien de cheveux l'État a besoin ? 58 00:03:46,226 --> 00:03:50,515 M. le juge, un échantillon typique, comme la défense le sait certainement, 59 00:03:50,605 --> 00:03:52,220 se prélève de chaque région de la tête. 60 00:03:52,315 --> 00:03:55,933 Cinq à dix cheveux par région, approximativement 100 cheveux. 61 00:03:56,027 --> 00:03:57,233 100 cheveux ? 62 00:03:57,320 --> 00:03:58,935 C'est une requête standard, M. le juge. 63 00:03:59,030 --> 00:04:00,986 C'est le nombre de cheveux nécessaire pour 64 00:04:01,074 --> 00:04:03,907 comparer les cheveux de l'accusé à ceux recueillis à la scène de crime. 65 00:04:03,994 --> 00:04:07,282 100 cheveux est indûment envahissant. M. le juge, nous offrons un cheveu. 66 00:04:07,372 --> 00:04:08,782 - Quoi ? - Un instant, Mme Clark. 67 00:04:08,874 --> 00:04:11,866 Excusez-moi, M. le juge, mais l'objection est au-delà du ridicule. 68 00:04:11,960 --> 00:04:13,951 Ils semblent lancer des filets à l'aveuglette 69 00:04:14,045 --> 00:04:15,034 aux dépens de mon client. 70 00:04:15,130 --> 00:04:16,620 M. le juge, c'est routinier. 71 00:04:16,715 --> 00:04:17,875 - 80 cheveux. - Cinq. 72 00:04:17,966 --> 00:04:19,752 - 50. - Juge, on n'avance pas. 73 00:04:19,843 --> 00:04:21,959 Nous exigeons une audience spéciale sur les cheveux. 74 00:04:22,053 --> 00:04:23,543 Ainsi ordonné. Il y aura une audience 75 00:04:23,638 --> 00:04:25,970 sur la collection des cheveux de M. Simpson. 76 00:04:26,683 --> 00:04:27,672 Merci, M. le juge. 77 00:04:43,617 --> 00:04:44,948 O.J., tu as de la visite. 78 00:04:54,753 --> 00:04:55,788 Où est Bob ? 79 00:04:56,129 --> 00:04:57,289 Il avait un souper. 80 00:04:58,298 --> 00:04:59,287 Comment vas-tu mon frère ? 81 00:04:59,925 --> 00:05:01,040 Il avait un souper. 82 00:05:01,885 --> 00:05:03,546 Tu aurais du voir ce qu'était mon souper. 83 00:05:03,845 --> 00:05:05,961 Je ne savais même pas ce que c'était. De la bouillie. 84 00:05:06,473 --> 00:05:09,180 Puis je devais aller au toilette sans cesse, mais elle est bouchée, 85 00:05:09,267 --> 00:05:11,474 - alors tu peux t'imaginer... - Tu dois être fort. 86 00:05:12,062 --> 00:05:13,552 On va te sortir d'ici. 87 00:05:14,147 --> 00:05:15,512 Oh, ouais ? C'est ce que Bob a dit ? 88 00:05:15,607 --> 00:05:17,222 Non. C'est ce que je dis. 89 00:05:18,985 --> 00:05:20,771 Regarde-toi. Tu es tout à l'envers. 90 00:05:22,489 --> 00:05:24,275 Tu ne peux aller au tribunal comme ça. 91 00:05:24,366 --> 00:05:25,822 Tout le monde va te regarder. 92 00:05:25,909 --> 00:05:27,194 Ils me croient tous coupable. 93 00:05:27,285 --> 00:05:28,991 Alors, fais-les changer d'opinion. 94 00:05:30,330 --> 00:05:31,911 As-tu oublié qui tu es ? 95 00:05:33,083 --> 00:05:35,369 Ces murs autour de toi n'y changent rien. 96 00:05:36,753 --> 00:05:38,914 Tu sais ce que tu représentes pour les gens ? 97 00:05:50,642 --> 00:05:53,805 Laisse-moi te dire ce que tu étais autrefois 98 00:05:54,688 --> 00:05:55,677 pour moi. 99 00:05:59,526 --> 00:06:00,982 1978. 100 00:06:02,237 --> 00:06:05,821 Je venais de quitter le cabinet privé, et retournais au procureur de LA, 101 00:06:05,907 --> 00:06:08,489 j'allais être le premier procureur adjoint noir du bureau. 102 00:06:09,494 --> 00:06:11,906 J'allais changer les choses à partir de l'intérieur. Merde. 103 00:06:13,582 --> 00:06:14,571 Ça ne s'est pas passé. 104 00:06:14,791 --> 00:06:17,749 La même maudite merde, même système corrompu. 105 00:06:18,253 --> 00:06:20,585 Je me sentais désarmé pour la première fois de ma vie. 106 00:06:21,172 --> 00:06:22,207 Et puis, 107 00:06:22,716 --> 00:06:25,253 mon premier mariage me pète en plein visage. 108 00:06:26,887 --> 00:06:28,548 Mes enfants ne me parlent plus. 109 00:06:29,514 --> 00:06:31,971 J'ai échoué au travail. J'ai échoué à la maison. 110 00:06:32,058 --> 00:06:34,140 J'étais découragé, frère. Je me sentais abattu. 111 00:06:34,227 --> 00:06:35,683 Dimanche, assis sur mon lit, 112 00:06:36,646 --> 00:06:39,433 entouré de paperasserie et de factures de l'avocat de divorce, 113 00:06:40,150 --> 00:06:42,311 buvant de la bière, ouais, peut-être un peu trop, 114 00:06:42,402 --> 00:06:44,017 je m'apitoyais sur moi-même, 115 00:06:44,112 --> 00:06:47,070 en regardant une partie de football, tout seul, TV merdique. 116 00:06:47,157 --> 00:06:48,693 Les 49ers contre les Falcons. 117 00:06:48,783 --> 00:06:53,447 Ce que je t'ai vu faire ce jour-là, 118 00:06:53,538 --> 00:06:57,076 lorsque je regardais, c'est comme si tu courais pour moi. 119 00:06:57,959 --> 00:07:02,248 Tu fonçais sur le terrain, plein d'adversité et d'obstacles, 120 00:07:02,339 --> 00:07:06,378 te faisant renverser sur le cul et puis te relevant tout de suite. 121 00:07:06,468 --> 00:07:08,550 C'est ce que je voulais faire avec ces rues-là, 122 00:07:08,637 --> 00:07:10,878 et à la maison avec mes problèmes mais je ne pouvais pas. 123 00:07:10,972 --> 00:07:13,258 Mais toi... 124 00:07:14,476 --> 00:07:15,932 Tu voulais 125 00:07:16,019 --> 00:07:19,603 réaliser ce que tu devais faire avec élégance. 126 00:07:22,275 --> 00:07:23,731 J'ai réussi un touché ce jour-là. 127 00:07:23,818 --> 00:07:27,276 Oui. Et à la pause commerciale, tu étais encore là, 128 00:07:27,364 --> 00:07:29,650 bondissant à travers l'aéroport pour Hertz, 129 00:07:29,741 --> 00:07:33,654 rompant ainsi un autre obstacle avec charisme, humeur, intelligence. 130 00:07:33,745 --> 00:07:37,112 Un homme noir comme visage public 131 00:07:37,958 --> 00:07:41,325 pour une des plus grandes entreprises au monde. 132 00:07:43,338 --> 00:07:44,669 On a perdu ce match. 133 00:07:46,299 --> 00:07:47,505 Je ne m'en souviens pas. 134 00:07:48,343 --> 00:07:51,460 Je me souviens de tout de la partie, mais pas ça 135 00:07:51,554 --> 00:07:53,795 parce que ça n'avait rien à voir avec ce qui me touchait. 136 00:07:53,890 --> 00:07:57,724 Lorsque la partie s'est terminée, je me suis levé du lit 137 00:07:57,811 --> 00:08:00,848 et j'ai couru les six coins de rue jusqu'à mon bureau 138 00:08:00,939 --> 00:08:02,145 pour recommencer à travailler 139 00:08:02,232 --> 00:08:06,271 et je n'ai pas arrêté et ne me suis pas apitoyé sur mon sort depuis. 140 00:08:06,361 --> 00:08:08,317 Tu as fait ça pour moi. 141 00:08:09,948 --> 00:08:11,563 Tout comme pour beaucoup d'autres, 142 00:08:11,658 --> 00:08:13,614 parce que tu es O.J. Simpson. 143 00:08:13,702 --> 00:08:18,571 Tu es O.J. Simpson et tu es une inspiration. 144 00:08:21,167 --> 00:08:22,657 - Je le suis. - Tu l'es. 145 00:08:22,752 --> 00:08:24,583 - Une inspiration. - Une inspiration. 146 00:08:24,671 --> 00:08:26,377 - Ouais. - C'est ce que tu es. 147 00:08:28,008 --> 00:08:30,795 Tu es un homme qui aime son peuple, le peuple t'aime en retour. 148 00:08:30,885 --> 00:08:31,874 C'est toi. 149 00:08:32,303 --> 00:08:34,715 Tu es un combattant. Un coureur. 150 00:08:34,806 --> 00:08:36,046 Et quand tu tombes, 151 00:08:36,141 --> 00:08:40,350 j'ai besoin que tu te relèves tout de suite comme tu sais le faire 152 00:08:40,437 --> 00:08:45,147 et que tu continues, parce que celle-ci, O.J. Simpson, 153 00:08:46,234 --> 00:08:47,770 c'est la course de ta vie. 154 00:09:13,595 --> 00:09:14,755 Entre. Ferme la porte. 155 00:09:14,846 --> 00:09:17,337 Lance, pourquoi tu m'amènes ici en plein milieu de la journée ? 156 00:09:17,432 --> 00:09:19,343 J'ai de grandes nouvelles. Très grandes. 157 00:09:21,144 --> 00:09:22,805 Ils m'ont affecté à Simpson. 158 00:09:23,646 --> 00:09:24,635 Oh, mon Dieu. 159 00:09:27,275 --> 00:09:29,641 Cecil a dit qu'ils ont considéré de nombreux candidats 160 00:09:29,736 --> 00:09:30,976 et j'étais le premier choix. 161 00:09:31,071 --> 00:09:34,484 Il a dit que j'avais de l'intégrité, l'esprit ouvert et que j'étais solide. 162 00:09:34,574 --> 00:09:36,735 Solide. J'aime ça. 163 00:09:38,703 --> 00:09:40,113 Tu seras examiné attentivement. 164 00:09:40,622 --> 00:09:42,658 Je ne suis pas intimidé. Ce qui est important 165 00:09:42,749 --> 00:09:45,115 c'est que le grand jury ait l'histoire au complet. 166 00:09:45,210 --> 00:09:47,246 Ce procès a besoin d'être une école de pure vérité. 167 00:09:47,337 --> 00:09:50,295 Faire connaître au jury tous les faits afin de prendre la bonne décision. 168 00:09:50,757 --> 00:09:52,918 Tu dois remplir le formulaire de Conflit du conjoint. 169 00:09:56,554 --> 00:09:58,260 FORMULAIRE DE CONFLIT DU CONJOINT 170 00:10:02,852 --> 00:10:04,558 ENQUÊTEUR MARK FUHRMAN 171 00:10:09,317 --> 00:10:10,898 Non. Il n'y a pas de problème. 172 00:10:19,202 --> 00:10:20,408 Je suis si fière de toi. 173 00:10:22,413 --> 00:10:23,994 Vous pouvez disposer, Capitaine York. 174 00:10:41,099 --> 00:10:44,011 AUDIENCE DE PLAIDOYER 175 00:11:04,873 --> 00:11:05,862 Tous debout. 176 00:11:08,251 --> 00:11:09,616 Le tribunal est en session, 177 00:11:10,003 --> 00:11:12,460 présidé par l'Honorable Lance A. Ito. 178 00:11:23,099 --> 00:11:24,214 Vous pouvez vous asseoir. 179 00:11:32,358 --> 00:11:33,347 M. Simpson. 180 00:11:37,488 --> 00:11:39,228 Êtes-vous prêt à répondre à l'accusation ? 181 00:11:39,908 --> 00:11:40,897 Oui, M. le juge. 182 00:11:42,160 --> 00:11:43,946 Votre réponse aux accusations un et deux ? 183 00:11:46,206 --> 00:11:49,073 Absolument, à 100 pour cent non coupable. 184 00:12:03,097 --> 00:12:04,633 J'aime Johnnie, c'est seulement... 185 00:12:04,891 --> 00:12:06,176 On doit le surveiller. 186 00:12:07,101 --> 00:12:08,807 Johnnie est un excellent avocat plaidant. 187 00:12:08,895 --> 00:12:10,431 Il peut voir tous les nids-de-poule. 188 00:12:10,521 --> 00:12:11,510 C'est sans rapport. 189 00:12:11,606 --> 00:12:13,938 Je ne veux pas qu'il mette des idées dans la tête d'O.J. 190 00:12:14,025 --> 00:12:17,313 Nous savons tous les deux qu'il n'y a qu'une voie pour s'en sortir. 191 00:12:18,154 --> 00:12:20,190 Allez, Bob, on ne fait que commencer. 192 00:12:20,657 --> 00:12:21,817 On veut s'amuser un peu. 193 00:12:21,908 --> 00:12:26,777 Non. C'est mon travail de servir le client, mais on ne peut pas gagner. 194 00:12:27,372 --> 00:12:30,239 Johnnie est là pour rendre Gil nerveux afin de décrocher une entente. 195 00:12:32,710 --> 00:12:34,166 Tu penses vraiment qu'il réussira ? 196 00:12:35,213 --> 00:12:39,126 La carte du racisme marche, et Johnnie équivaut à l'injustice du LAPD 197 00:12:39,217 --> 00:12:41,879 et Gil ne veut pas voir la ville brûlée encore une fois. 198 00:12:43,805 --> 00:12:45,136 Voici, messieurs. 199 00:12:45,223 --> 00:12:48,215 Œufs bénédictines et biftecks et frittata. 200 00:12:50,103 --> 00:12:51,092 Bon appétit. 201 00:12:51,271 --> 00:12:52,260 Alors, 202 00:12:52,814 --> 00:12:55,100 à qui je facture mes heures ? 203 00:12:58,361 --> 00:12:59,350 Qui va me payer ? 204 00:13:00,530 --> 00:13:01,861 Lee, tu es pro bono. 205 00:13:04,951 --> 00:13:06,907 Pourrais-je vous offrir Tabasco ou... 206 00:13:06,995 --> 00:13:08,235 Non, ça va. 207 00:13:10,123 --> 00:13:11,112 Bob... 208 00:13:12,542 --> 00:13:13,577 D'APRÈS LE LIVRE : 209 00:13:13,668 --> 00:13:15,659 Puis-je te rappeler que tu m'as appelé le premier. 210 00:13:17,171 --> 00:13:19,833 J'aime cette affaire pour toi. Réellement, Lee. 211 00:13:19,924 --> 00:13:22,040 C'est une façon géniale d'être sous les projecteurs, 212 00:13:22,385 --> 00:13:24,171 te présenter de nouveau au public. 213 00:13:25,179 --> 00:13:26,965 Je n'ai pas besoin de présentations. 214 00:13:28,349 --> 00:13:29,839 Je suis F. Lee Bailey. 215 00:13:29,934 --> 00:13:32,266 J'ai représenté Sam Sheppard, Patty Hearst, 216 00:13:32,353 --> 00:13:34,014 le foutu étrangleur de Boston. 217 00:13:34,105 --> 00:13:35,845 Ça fait longtemps. 218 00:13:36,316 --> 00:13:38,147 Regarde le bon côté. Cela pourrait être 219 00:13:38,234 --> 00:13:41,601 la cause criminelle la plus notoire de l'histoire de l'humanité. 220 00:13:41,696 --> 00:13:44,028 Et O.J. est de loin l'Américain le plus connu 221 00:13:44,115 --> 00:13:45,605 qui ait été accusé de meurtre. 222 00:13:45,700 --> 00:13:47,281 Le monde a changé, Lee. 223 00:13:47,368 --> 00:13:50,110 Dans le bon vieux temps, tu allumais la TV, 18 h, les nouvelles, 224 00:13:50,204 --> 00:13:51,569 et maintenant c'est 24 heures. 225 00:13:51,664 --> 00:13:53,620 Je fais de l'insomnie. Je me réveille à 3 h, 226 00:13:53,708 --> 00:13:55,494 j'ouvre la TV, et voilà, nous sommes là. 227 00:13:56,794 --> 00:13:57,783 Fais-moi confiance, 228 00:13:58,379 --> 00:14:00,665 tu vas vivre de ça pour le reste de ta vie. 229 00:14:05,511 --> 00:14:07,251 Mais Patty Hearst a payé. 230 00:14:13,102 --> 00:14:15,184 Nicole était tout pour moi. 231 00:14:15,271 --> 00:14:17,057 Tu comprends ? Elle était ma 232 00:14:17,148 --> 00:14:20,857 confidente, ma soeur spirituelle. 233 00:14:21,402 --> 00:14:24,235 Maintenant, il y a un grand vide 234 00:14:24,322 --> 00:14:25,528 dans ma vie sans elle. 235 00:14:25,615 --> 00:14:29,699 Je suis allée voir une voyante, et elle a dit : "Nicole veut 236 00:14:30,244 --> 00:14:31,529 que tu écrives un livre." 237 00:14:32,705 --> 00:14:34,741 Mais il ne doit pas exploiter l'affaire. 238 00:14:36,876 --> 00:14:38,241 Bien sûr que non. 239 00:14:38,878 --> 00:14:42,496 Mais il faut faire vite, on doit aller sous presse dans deux semaines. 240 00:14:43,132 --> 00:14:44,497 Faye... Donne. 241 00:14:45,134 --> 00:14:47,921 Juste pour avoir une idée, Pourrais-tu nous donner un aperçu 242 00:14:48,012 --> 00:14:49,377 de moments passés avec Nicole ? 243 00:14:49,472 --> 00:14:52,054 Nicole était une personne fantastique. 244 00:14:53,059 --> 00:14:54,469 Elle était une mère exceptionnelle. 245 00:14:54,852 --> 00:14:56,262 On doit souligner ça. 246 00:14:56,354 --> 00:14:58,561 On a passé de bons moments ensemble. On... 247 00:15:00,608 --> 00:15:04,772 On allait au club et aux fêtes, et vous comprenez, au Starbucks. 248 00:15:05,363 --> 00:15:06,978 On prenait de la cocaïne, quelquefois. 249 00:15:07,657 --> 00:15:09,397 On adorait manger chez La Scala. 250 00:15:09,742 --> 00:15:11,482 Cocaïne ? Vraiment ? 251 00:15:11,577 --> 00:15:12,987 J'essaie de le gérer. 252 00:15:15,039 --> 00:15:17,655 C'est difficile d'apprendre que ta meilleure amie a été tuée 253 00:15:17,750 --> 00:15:20,207 surtout après trois jours de traitement de dépendance. 254 00:15:21,879 --> 00:15:23,915 Saviez-vous que Nicole avait des implants mammaires ? 255 00:15:24,006 --> 00:15:26,839 C'était l'idée d'O.J., mais honnêtement, elle les adorait. 256 00:15:27,593 --> 00:15:29,709 Que pourrais-je vous dire d'autre sur Nicole ? 257 00:15:32,557 --> 00:15:34,548 Elle aimait donner un "Allô de Brentwood". 258 00:15:35,518 --> 00:15:37,224 Je suis désolé, un "Allô de Brentwood" ? 259 00:15:37,687 --> 00:15:39,143 C'était une blague entre nous. 260 00:15:41,816 --> 00:15:43,397 Elle allait dans la chambre 261 00:15:44,152 --> 00:15:48,065 d'un homme pendant qu'il dormait, et, vous savez, 262 00:15:49,073 --> 00:15:50,062 lui faisait... 263 00:15:50,158 --> 00:15:51,147 Une pipe. 264 00:15:58,124 --> 00:16:00,740 On va vendre beaucoup de livres. 265 00:16:00,835 --> 00:16:03,167 Sans que ça soit de l'exploitation, bien sûr. 266 00:16:07,842 --> 00:16:10,584 A.C. soutient qu'il essayait de garder O.J. en vie, 267 00:16:10,678 --> 00:16:13,420 mais tout indique qu'il essayait de traverser au Mexique. 268 00:16:13,514 --> 00:16:15,129 Il avait son passeport sur lui, 269 00:16:15,224 --> 00:16:17,465 un déguisement avec une fausse barbe et une moustache, 270 00:16:17,560 --> 00:16:21,394 du maquillage adhésif, et 8 700 dollars comptant. 271 00:16:21,481 --> 00:16:23,312 Un passeport à la tombe de son épouse ? 272 00:16:23,399 --> 00:16:25,890 Dieu, qu'ils sont coupables ! Que disent les Kardashian ? 273 00:16:25,985 --> 00:16:28,647 On est foutus avec les Kardashian. Là, il est l'avocat d'O.J., 274 00:16:28,738 --> 00:16:30,524 il a des privilèges et peut ne pas parler. 275 00:16:30,615 --> 00:16:32,276 Ça fait rien. On a bien d'autres choses. 276 00:16:32,366 --> 00:16:34,072 Dis-moi ce qu'il y a avec les Bahamas. 277 00:16:34,535 --> 00:16:37,402 Un couple sur l'île a entendu parler d'un yacht loué. 278 00:16:37,497 --> 00:16:39,283 L'équipage attendait O.J. le 18. 279 00:16:39,373 --> 00:16:41,034 - La journée après le Bronco ? - Ouais. 280 00:16:41,125 --> 00:16:43,992 Donc, O.J. allait fuir du Mexique la nuit du 17. 281 00:16:44,378 --> 00:16:46,039 Maudit, ça fait du bien. 282 00:16:55,473 --> 00:16:56,508 Je peux pas, vraiment... 283 00:16:56,933 --> 00:16:58,798 Tu sais quoi ? Il faut que je te rappelle. 284 00:16:58,893 --> 00:16:59,882 Je dois te laisser. 285 00:17:00,728 --> 00:17:02,969 Allô. Bonjour. Entrez. 286 00:17:04,190 --> 00:17:05,305 Entrez. Asseyez-vous. 287 00:17:20,957 --> 00:17:23,369 Je suis heureuse que vous ayez pu venir tous les deux. 288 00:17:25,419 --> 00:17:27,580 C'est bon d'apprendre à se connaître. 289 00:17:36,097 --> 00:17:37,428 Je sais ce que vous ressentez. 290 00:17:37,515 --> 00:17:38,504 Vraiment ? 291 00:17:39,350 --> 00:17:41,261 Vous avez un fils qui a été tué ? 292 00:17:43,104 --> 00:17:44,435 Ron est mort ! 293 00:17:46,399 --> 00:17:47,980 Il semble que personne s'en préoccupe. 294 00:17:49,402 --> 00:17:52,394 J'allume la TV, et c'est O.J. et Nicole, O.J. et Nicole. 295 00:17:52,989 --> 00:17:54,604 Ron est comme un détail sans importance. 296 00:17:55,616 --> 00:17:57,026 De son propre meurtre ! 297 00:17:57,910 --> 00:17:59,150 Et s'ils en parlent, 298 00:17:59,245 --> 00:18:00,906 ils le font passer pour une plaisanterie ! 299 00:18:01,247 --> 00:18:02,703 C'est tellement superficiel. 300 00:18:03,249 --> 00:18:05,786 Il était un modèle mâle, un promoteur de club de nuit, 301 00:18:05,876 --> 00:18:07,332 il gérait un salon de bronzage. 302 00:18:07,920 --> 00:18:10,206 Ils semblent vouloir ternir son image. 303 00:18:10,923 --> 00:18:11,912 Comme... 304 00:18:13,259 --> 00:18:14,874 si c'était ce qu'il cherchait. 305 00:18:22,727 --> 00:18:25,059 Vous savez ce qu'il faisait dans ses temps libres ? 306 00:18:26,355 --> 00:18:31,145 Il était bénévole dans une clinique pour les paralytiques cérébraux. 307 00:18:33,237 --> 00:18:35,193 C'était un homme bien ! 308 00:18:36,824 --> 00:18:38,985 Il ne buvait pas, ne se droguait pas. 309 00:18:39,452 --> 00:18:41,067 Il devrait être reconnu ! 310 00:18:41,162 --> 00:18:42,868 Pas ça ! 311 00:18:44,999 --> 00:18:49,834 Quand la police a appelé et qu'elle a dit que Ron avait été tué... 312 00:18:52,173 --> 00:18:53,913 J'ai présumé un accident de voiture. 313 00:18:56,093 --> 00:18:58,709 Jamais, dans mes pires cauchemars, 314 00:18:58,804 --> 00:19:00,214 j'aurais pu imaginer 315 00:19:00,931 --> 00:19:01,920 la vérité. 316 00:19:03,225 --> 00:19:04,385 Ce que ce... 317 00:19:05,770 --> 00:19:08,056 ce monstre lui a fait. 318 00:19:11,525 --> 00:19:12,560 Avez-vous de enfants ? 319 00:19:16,739 --> 00:19:17,819 Deux garçons. 320 00:19:20,743 --> 00:19:21,823 Je prie 321 00:19:22,495 --> 00:19:26,955 que vous n'ayez pas à lire le rapport d'autopsie de votre enfant. 322 00:19:29,210 --> 00:19:34,455 Les derniers instants de mon fils étaient remplis de telles horreurs, 323 00:19:35,216 --> 00:19:36,205 de tellement 324 00:19:37,426 --> 00:19:38,415 de souffrances. 325 00:19:39,512 --> 00:19:43,255 Il a été poignardé tant de fois. 326 00:19:43,683 --> 00:19:46,049 Il a été poignardé dans la poitrine, le cou, 327 00:19:46,686 --> 00:19:47,801 le visage, 328 00:19:48,854 --> 00:19:50,890 la tête, les mains, l'estomac, 329 00:19:52,733 --> 00:19:53,973 la cuisse. 330 00:19:58,864 --> 00:20:00,024 Il a même été poignardé... 331 00:20:02,410 --> 00:20:03,741 après qu'il soit mort. 332 00:20:14,630 --> 00:20:15,710 Nous allons le condamner. 333 00:20:17,967 --> 00:20:18,956 Vous êtes mieux. 334 00:20:30,187 --> 00:20:32,223 Dans ce scénario, il était couché et attendait 335 00:20:32,314 --> 00:20:34,475 lorsque Goldman est arrivé avec les lunettes. 336 00:20:37,027 --> 00:20:38,016 Désolé pour mon retard. 337 00:20:38,404 --> 00:20:41,111 Bill et moi étions en train de parler, 338 00:20:41,198 --> 00:20:43,154 j'ai décidé de ne pas proposer la peine de mort. 339 00:20:43,242 --> 00:20:44,573 Gil, on ne peut pas faire ça. 340 00:20:45,035 --> 00:20:46,946 Ce qu'il a fait est épouvantable. 341 00:20:47,037 --> 00:20:48,573 Ce sont des circonstances particulières. 342 00:20:48,664 --> 00:20:50,825 - Marcia... - On veut des jurés qualifiés pour ça. 343 00:20:50,958 --> 00:20:52,869 Ils sont plus agressifs, prompts à condamner. 344 00:20:52,960 --> 00:20:54,951 On doit être réalistes. Les gens adore O.J. 345 00:20:55,045 --> 00:20:57,878 Ils ne l'aimeront plus après avoir vu les photos de la scène de crime. 346 00:20:57,965 --> 00:20:59,956 C'est sûr que tu le mettras derrière les barreaux, 347 00:21:00,050 --> 00:21:04,214 mais personne aux États-Unis ne votera pour exécuter O.J. Simpson. 348 00:21:04,305 --> 00:21:07,422 Marcia, on ne peut même pas exécuter Charlie Manson. 349 00:21:14,190 --> 00:21:15,225 Super. 350 00:21:16,984 --> 00:21:19,225 Les bonnes nouvelles maintenant ? Donald Vinson 351 00:21:19,653 --> 00:21:22,611 a offert ses services à la cause. Gratuitement. 352 00:21:22,698 --> 00:21:23,938 Vinson ! 353 00:21:24,241 --> 00:21:26,607 Allez ! On a pas besoin de son aide. 354 00:21:26,702 --> 00:21:29,865 Don est incroyable. Il a pratiquement inventé la recherche de jury. 355 00:21:29,955 --> 00:21:31,661 Ce n'est pas sorcier. 356 00:21:31,749 --> 00:21:34,161 On aura un jury du centre-ville, donc beaucoup de Noirs. 357 00:21:34,251 --> 00:21:36,333 Si on peut avoir des femmes noires, ça ira bien. 358 00:21:36,420 --> 00:21:38,536 - Et pourquoi ? - Ils sympathiseront avec Nicole. 359 00:21:39,507 --> 00:21:42,999 J'ai eu beaucoup de cas de femmes afro-américaines battues. 360 00:21:43,093 --> 00:21:44,173 Je connais leurs histoires. 361 00:21:44,261 --> 00:21:45,842 Elles pourront faire la connexion. 362 00:21:46,430 --> 00:21:48,967 La violence conjugale d'O.J. a mené au meurtre. 363 00:21:49,558 --> 00:21:51,264 OK, tu as probablement raison. 364 00:21:51,811 --> 00:21:53,972 Mais ça ne nuit pas d'avoir de l'aide de l'extérieur. 365 00:21:54,063 --> 00:21:55,098 Va voir Vinson. 366 00:21:59,568 --> 00:22:02,150 Et, la poursuite avec le Bronco ? 367 00:22:02,696 --> 00:22:05,358 Vous avez vu ça ? Moi, oui. 368 00:22:06,492 --> 00:22:07,607 C'était quelque chose. 369 00:22:08,994 --> 00:22:11,531 OK, qui pense qu'il est innocent ? 370 00:22:20,840 --> 00:22:23,752 Qui croit qu'O.J. Simpson a commis les meurtres? 371 00:22:31,267 --> 00:22:34,009 Maudite merde. C'est pire que je pensais. 372 00:22:41,569 --> 00:22:45,858 Vous avez dit au tribunal que vous aviez quitté le restaurant à 21 h 373 00:22:45,948 --> 00:22:48,781 et que vous saviez l'heure, parce que le restaurant fermait. 374 00:22:49,577 --> 00:22:51,863 Pourquoi dire à la police que vous êtes rentré à 20 h 30 ? 375 00:22:53,455 --> 00:22:55,571 M. le juge, je voudrais demander à la Cour 376 00:22:55,666 --> 00:22:57,998 de donner l'ordre au témoin de répondre à la question. 377 00:23:00,421 --> 00:23:02,753 Donnez-moi vos impressions de Marcia Clark 378 00:23:02,840 --> 00:23:04,080 d'après ce que vous avez vu. 379 00:23:04,884 --> 00:23:07,717 SVP. Allez. Je veux que vous soyez honnêtes. 380 00:23:11,891 --> 00:23:13,882 Eh bien, elle a l'air d'une salope. 381 00:23:16,228 --> 00:23:18,059 Elle agit comme si tout le monde était con. 382 00:23:18,147 --> 00:23:19,637 Elle est fougueuse ! 383 00:23:19,732 --> 00:23:21,438 Je ne voudrais pas être son petit ami. 384 00:23:21,525 --> 00:23:23,265 Ouais, une vraie Mme Je-sais-tout. 385 00:23:24,111 --> 00:23:25,396 Elle est évasive. 386 00:23:25,529 --> 00:23:26,985 Oui, certainement. 387 00:23:27,072 --> 00:23:29,108 On ne l'aime pas. 388 00:23:30,618 --> 00:23:32,324 Les femmes noires ne t'aiment pas. 389 00:23:32,411 --> 00:23:33,947 Quoi ? Non. 390 00:23:34,538 --> 00:23:35,744 Non, c'est idiot. 391 00:23:35,831 --> 00:23:39,039 J'ai été dans de nombreux procès pour des femmes noires et j'ai gagné. 392 00:23:39,126 --> 00:23:40,491 On a de bonnes relations. 393 00:23:40,628 --> 00:23:44,120 - Les données ne sont pas d'accord. - Alors, vos donnés sont de la merde. 394 00:23:45,549 --> 00:23:48,131 Certaines de ces femmes noires m'écrivent encore des lettres. 395 00:23:48,802 --> 00:23:51,214 Ce sont des anecdotes formidables 396 00:23:51,680 --> 00:23:53,841 mais je crois qu'il est mieux de limiter 397 00:23:53,933 --> 00:23:56,390 le nombre de femmes afro-américaines dans le jury. 398 00:23:57,978 --> 00:24:00,765 Vous pourriez aussi assouplir votre apparence. 399 00:24:01,190 --> 00:24:03,272 Jupes au lieu de complets. 400 00:24:05,027 --> 00:24:06,642 Peut-être une autre coiffure. 401 00:24:07,237 --> 00:24:09,603 Peut-être essayer de sourire un peu plus souvent. 402 00:24:13,702 --> 00:24:16,660 Notre groupe d'observation a classé les participants de un à dix, 403 00:24:16,747 --> 00:24:18,453 basé sur le degré de sympathie ressenti. 404 00:24:18,540 --> 00:24:21,532 Parmi les femmes noires, O.J. a reçu entièrement des neuf et dix. 405 00:24:21,627 --> 00:24:25,996 Mais Nicole a marqué des sept, des cinq et un trois. 406 00:24:26,674 --> 00:24:29,711 Vraiment ? La victime a reçu un trois ? 407 00:24:29,802 --> 00:24:31,087 C'était dans les cartes. 408 00:24:31,178 --> 00:24:34,090 Vous avez vu les cartes ? Pourquoi je ne les ai pas vues ? 409 00:24:34,181 --> 00:24:35,887 Qui est responsable des cartes ? 410 00:24:35,975 --> 00:24:37,465 Concentrons-nous sur notre client. 411 00:24:37,559 --> 00:24:38,890 Ouais, c'est une nouvelle idée. 412 00:24:38,978 --> 00:24:42,516 Je dois admettre être surpris que les femmes noires aiment tant O.J. 413 00:24:42,606 --> 00:24:43,937 Qu'ont-elles dit exactement ? 414 00:24:44,233 --> 00:24:45,848 C'est très positif. 415 00:24:45,943 --> 00:24:49,401 Elles disent qu'il est beau, masculin et charmant. 416 00:24:50,739 --> 00:24:54,197 Quels mots ont-elles utilisés pour décrire Nicole ? 417 00:24:56,787 --> 00:24:58,948 Il y en a plusieurs. 418 00:24:59,039 --> 00:25:00,950 Mais un terme en particulier est revenu souvent. 419 00:25:01,917 --> 00:25:03,032 Chercheuse d'or. 420 00:25:03,669 --> 00:25:04,658 Chercheuse d'or ? 421 00:25:05,504 --> 00:25:08,587 C'est totalement faux. Elle n'était pas du tout comme ça. 422 00:25:09,299 --> 00:25:10,789 Je ne fais que lire les données. 423 00:25:11,385 --> 00:25:12,966 Nicole n'était pas une chercheuse d'or. 424 00:25:13,595 --> 00:25:15,836 Je la connaissais. Elle l'aimait. 425 00:25:19,810 --> 00:25:21,675 Ils étaient obsédés l'un par l'autre. 426 00:25:25,357 --> 00:25:26,688 Et elle l'aimait réellement. 427 00:25:28,360 --> 00:25:30,066 Leurs rapports sexuels étaient brûlants. 428 00:25:30,571 --> 00:25:33,278 Ce qui, bien sûr, est devenu un problème après leur rupture, 429 00:25:33,365 --> 00:25:36,482 parce qu'O.J. savait qu'elle en avait besoin tout le temps. 430 00:25:36,577 --> 00:25:38,693 Et ça le rendait fou. 431 00:25:38,787 --> 00:25:41,199 Lorsqu'elle vivait dans la petite maison sur Gretna Green, 432 00:25:41,290 --> 00:25:45,203 il l'épiait lorsqu'elle avait des rapports sexuels avec d'autres hommes. 433 00:25:45,294 --> 00:25:47,000 Savait-elle qu'O.J. était là? 434 00:25:47,087 --> 00:25:48,293 Bien sûr que oui ! 435 00:25:49,465 --> 00:25:51,797 Elle aimait bien l'énerver. 436 00:25:52,843 --> 00:25:54,333 Et ils se réconciliaient constamment. 437 00:25:54,428 --> 00:25:56,134 Puis un des deux couchait avec quelqu'un, 438 00:25:56,221 --> 00:25:58,507 et la bataille reprenait. 439 00:25:58,599 --> 00:26:02,467 Ils étaient un des couples divorcés les moins divorcés 440 00:26:02,561 --> 00:26:03,971 que j'aie jamais connu. 441 00:26:11,945 --> 00:26:12,934 Tu travailles tard ? 442 00:26:13,030 --> 00:26:15,112 La sélection du jury commence demain. 443 00:26:15,199 --> 00:26:18,316 Ils ont appelé 900 personnes. Ça pourrait être un record. 444 00:26:19,203 --> 00:26:21,068 Je serai peut-être dans le livre Guinness. 445 00:26:22,122 --> 00:26:24,579 Je serai ici toute la nuit, pendant que Bob Shapiro mange dans 446 00:26:24,666 --> 00:26:26,748 un restaurant de Beverly Hills trop cher pour moi. 447 00:26:26,835 --> 00:26:27,950 Bon, je ferai vite. 448 00:26:28,045 --> 00:26:30,001 Je viens vérifier ce qui se passe avec Cowlings. 449 00:26:30,255 --> 00:26:32,337 Oh, Chris. Maudit. 450 00:26:33,008 --> 00:26:35,920 Désolée. Je suis trop préoccupée. Je voulais te le dire. 451 00:26:37,429 --> 00:26:39,761 O.J. accapare tout. 452 00:26:40,099 --> 00:26:42,590 Et en tenant compte des preuves en main, 453 00:26:42,684 --> 00:26:45,926 Gil pense qu'on doit laisser tomber l'enquête sur Cowlings. 454 00:26:46,980 --> 00:26:49,141 Tu as fait un bon travail, mais... 455 00:26:50,150 --> 00:26:51,265 je suis désolée. 456 00:26:55,072 --> 00:26:56,061 Je t'offre un verre. 457 00:27:01,995 --> 00:27:03,405 Je ne bois que de la Tequila. 458 00:27:09,878 --> 00:27:11,960 C'est pourquoi tu es la patronne, madame. 459 00:27:17,761 --> 00:27:20,127 Ce procès est tellement fou. 460 00:27:20,722 --> 00:27:22,929 Normalement, les gens se trouvent des excuses 461 00:27:23,016 --> 00:27:25,177 pour ne pas servir dans un long procès, 462 00:27:25,269 --> 00:27:27,555 mais là, je dois patauger entre les cinglés 463 00:27:27,646 --> 00:27:29,011 et ceux qui manquent d'attention. 464 00:27:29,106 --> 00:27:31,188 - Quel est l'ampleur du voir-dire ? - Sans fin ! 465 00:27:31,275 --> 00:27:34,438 Nous posons 294 questions. 466 00:27:34,862 --> 00:27:36,693 Il y a tellement de pièces mobiles. 467 00:27:36,780 --> 00:27:39,271 "Avez-vous déjà demandé un autographe à une vedette ?" 468 00:27:39,366 --> 00:27:41,982 "Êtes-vous déjà sorti avec quelqu'un d'une autre race ?" 469 00:27:42,077 --> 00:27:44,864 "Êtes-vous un fan de football USC ?" 470 00:27:44,955 --> 00:27:46,866 Y a beaucoup de fans du Trojan au centre-ville. 471 00:27:47,583 --> 00:27:48,789 Je m'en occuperai. 472 00:27:52,379 --> 00:27:54,415 Voici, ce qui est, je crois, le gros problème d'O.J. 473 00:27:54,756 --> 00:27:55,791 Qu'il est coupable ? 474 00:27:58,844 --> 00:28:02,211 OK. Voici, ce qui est, je crois, le deuxième problème d'O.J. 475 00:28:02,598 --> 00:28:05,214 Cette pile d'égocentriques nommé l'Équipe de rêve. 476 00:28:05,809 --> 00:28:07,640 Une douzaine de chiens Alpha dans une cage. 477 00:28:07,728 --> 00:28:10,265 Ils se déchireront les uns les autres et ils vont imploser. 478 00:28:11,982 --> 00:28:13,597 C'est peut-être vrai pour les blancs, 479 00:28:13,734 --> 00:28:15,474 mais je ne jugerais pas Johnnie si vite. 480 00:28:15,569 --> 00:28:17,230 Oh, voyons. 481 00:28:17,696 --> 00:28:22,281 C'est un numéro. Ces vêtements criards et ses discours moralisateurs. 482 00:28:22,367 --> 00:28:23,573 Quel résultat a-t-il eu ? 483 00:28:23,660 --> 00:28:25,651 - Quoi ? - Quel résultat il a eu ? 484 00:28:28,081 --> 00:28:29,196 Pas mal élevé. 485 00:28:29,833 --> 00:28:33,917 Dix des Noirs, six des blancs, avec une moyenne de huit. 486 00:28:34,713 --> 00:28:36,169 Et quel est ton résultat ? 487 00:28:40,761 --> 00:28:41,750 Quatre. 488 00:28:53,732 --> 00:28:55,723 Je suis entièrement honnête avec toi. 489 00:28:58,028 --> 00:28:59,893 Qu'est-ce que je ne comprends pas ? 490 00:29:00,864 --> 00:29:01,899 Il est vrai. 491 00:29:03,158 --> 00:29:05,274 Johnnie fait son cirque, 492 00:29:05,369 --> 00:29:08,532 mais au bout du compte, il lutte toujours pour la communauté. 493 00:29:09,831 --> 00:29:11,071 Il parle comme un pasteur, 494 00:29:11,166 --> 00:29:13,532 parce qu'il va à l'église tous les dimanches. 495 00:29:14,628 --> 00:29:17,210 Lorsque j'ai commencé au SID, si j'avais une question, 496 00:29:17,297 --> 00:29:18,958 je l'appelais toujours en premier. 497 00:29:19,424 --> 00:29:22,291 On était du même camp, on luttait contre les policiers pourris, 498 00:29:22,386 --> 00:29:24,718 mais avec un angle différent. 499 00:29:27,432 --> 00:29:29,013 Il ne faudrait pas le sous-estimer. 500 00:29:34,064 --> 00:29:37,147 Je peux te dire, il y a longtemps que je connais Bob Shapiro. 501 00:29:37,234 --> 00:29:38,724 On est de vieux amis. 502 00:29:39,695 --> 00:29:41,481 Je suis le parrain de son fils aîné. 503 00:29:46,076 --> 00:29:48,283 Mais il n'a pas l'appétit 504 00:29:48,870 --> 00:29:51,737 approprié pour la cause dans laquelle on se trouve. 505 00:29:53,542 --> 00:29:57,160 Toi et moi sommes des créatures de la salle d'audience. 506 00:29:57,754 --> 00:30:00,996 Les parades et les petits coups, les tournures de phrase. 507 00:30:01,717 --> 00:30:04,299 C'est comme ça qu'on gagne une cause. 508 00:30:05,804 --> 00:30:07,840 Pas en négociant comme une poule mouillée. 509 00:30:08,974 --> 00:30:10,089 Johnnie... 510 00:30:11,893 --> 00:30:13,758 On doit à notre client 511 00:30:14,563 --> 00:30:16,349 de mener la lutte jusqu'à la ligne d'arrivée. 512 00:30:18,317 --> 00:30:20,182 Il est temps que tu agisses. 513 00:30:32,205 --> 00:30:34,116 SÉLECTION DU JURY 514 00:30:34,291 --> 00:30:35,280 Voilà. 515 00:30:50,932 --> 00:30:52,297 Cette foule est ridicule. 516 00:30:52,392 --> 00:30:55,759 Comme quand Selznick cherchait sa Scarlett pour Gone with the Wind. 517 00:30:55,896 --> 00:30:58,353 C'est le procès du siècle. 518 00:30:58,440 --> 00:31:02,683 C'est comme s'ils avaient gagné des billets pour un match des Lakers. 519 00:31:03,236 --> 00:31:04,521 On est mieux de leur dire. 520 00:31:04,613 --> 00:31:06,899 Ils seront séquestrés durant six mois. 521 00:31:07,699 --> 00:31:09,064 Ordre dans la salle. 522 00:31:09,159 --> 00:31:10,990 Salle d'audience 103 est en session. 523 00:31:15,916 --> 00:31:17,452 Bienvenue à la sélection du jury. 524 00:31:28,970 --> 00:31:31,006 Bienvenue à la sélection du jury. 525 00:31:32,432 --> 00:31:35,970 Je dois avouer que je n'ai jamais vu de cas comme celui-ci. 526 00:31:38,188 --> 00:31:39,894 Je n'ai pas de problèmes avec la police. 527 00:31:39,981 --> 00:31:41,596 Une fois, ma voiture était en panne, 528 00:31:41,691 --> 00:31:43,556 et ils m'ont poussé sur le bord de la route. 529 00:31:44,403 --> 00:31:46,985 M. le juge, la défense demande à la Cour 530 00:31:47,072 --> 00:31:49,905 de remercier et d'excuser le candidat-juré numéro 58. 531 00:31:51,993 --> 00:31:54,234 Mme, vous dites dans votre questionnaire 532 00:31:54,329 --> 00:31:56,786 que vous avez été plusieurs fois en contact avec la police. 533 00:31:57,124 --> 00:31:59,786 Diriez-vous que ses rencontres étaient positives ou négatives ? 534 00:32:00,794 --> 00:32:02,284 Est-ce qu'il y a pire que négatives ? 535 00:32:04,131 --> 00:32:06,247 L'État demande à la Cour de remercier et d'excuser 536 00:32:06,341 --> 00:32:08,081 la candidate-jurée numéro 79. 537 00:32:15,934 --> 00:32:17,765 Ouais, quel est le compte ? 538 00:32:17,853 --> 00:32:19,935 Je sens qu'ils ciblent trop de Noirs. 539 00:32:20,021 --> 00:32:21,886 Cela me semble assez équilibré. 540 00:32:21,982 --> 00:32:24,598 Non, je suis d'accord avec Johnnie. C'est inapproprié. 541 00:32:24,693 --> 00:32:26,274 Je devrais en parler avec la presse. 542 00:32:29,364 --> 00:32:31,525 Une conférence de presse serait une bonne idée. 543 00:32:32,033 --> 00:32:35,992 Mais je ne crois pas que tu es la personne idéale pour... 544 00:32:36,455 --> 00:32:38,320 pour prendre la parole à ce sujet. 545 00:32:58,518 --> 00:33:01,180 Je suis l'avocat principal. Je vais tenir la conférence de presse. 546 00:33:14,951 --> 00:33:17,818 Ce que la poursuite fait semble indiquer 547 00:33:17,913 --> 00:33:21,201 un effort insidieux pour éliminer les jurés noirs 548 00:33:21,291 --> 00:33:22,701 parce qu'ils sont noirs. 549 00:33:26,713 --> 00:33:28,044 - Charlie. - Hé. 550 00:33:28,131 --> 00:33:30,087 Hé, as-tu le temps pour moi ? 551 00:33:30,175 --> 00:33:32,166 - Pour toi, toujours, Johnnie. - Parfait. 552 00:33:33,178 --> 00:33:35,009 On polit ou on cire aujourd'hui ? 553 00:33:35,096 --> 00:33:37,382 On cire au complet. J'ai tout le temps que je veux. 554 00:33:39,267 --> 00:33:40,427 - Hé, Johnnie. - Hé. 555 00:33:40,519 --> 00:33:42,510 - Encore ici. - Encore ici, mon vieux. 556 00:33:42,604 --> 00:33:43,593 Tu as une minute ? 557 00:33:43,688 --> 00:33:45,724 - Je peux prendre le temps. - D'accord. 558 00:33:49,444 --> 00:33:52,186 Nous sommes réellement préoccupés par la teneur 559 00:33:52,280 --> 00:33:53,736 des questions de la poursuite. 560 00:33:53,823 --> 00:33:57,941 La façon qu'ils s'y prennent avec certains jurés nous dérange. 561 00:33:58,578 --> 00:34:01,866 Malheureusement, c'est une question d'équité. 562 00:34:01,957 --> 00:34:03,163 Équité pour qui ? 563 00:34:03,917 --> 00:34:06,499 Vous avez des yeux et des oreilles. 564 00:34:07,295 --> 00:34:08,660 Dites-le-moi. 565 00:34:11,383 --> 00:34:12,839 La poursuite cible les jurés noirs 566 00:34:12,926 --> 00:34:14,257 - C'est de la merde. - Et puis ? 567 00:34:14,344 --> 00:34:15,959 Ça ne me dérange pas si c'est vrai. 568 00:34:16,054 --> 00:34:17,214 Je me préoccupe pour l'image. 569 00:34:17,305 --> 00:34:18,761 Les optiques. 570 00:34:18,890 --> 00:34:20,380 Oui, les optiques. 571 00:34:20,475 --> 00:34:23,182 Cochran joue un rôle plus important, alors je crois qu'on devrait 572 00:34:23,270 --> 00:34:25,636 équilibrer notre représentation et ajouter un peu de saveur. 573 00:34:25,730 --> 00:34:28,016 Tu veux dire une personne noire ? 574 00:34:28,108 --> 00:34:29,598 Je n'ai pas dis ça, Bill. 575 00:34:29,693 --> 00:34:33,777 Mais, ce n'est pas une mauvaise idée. Ajouter une troisième chaise. 576 00:34:33,863 --> 00:34:35,569 Bien sûr. Donner davantage à notre équipe. 577 00:34:36,241 --> 00:34:38,357 Nous sommes bien comme ça. 578 00:34:38,451 --> 00:34:41,318 Je te suggère de considérer fortement ce que je te dis. 579 00:34:49,629 --> 00:34:50,960 Peut-être Chris Darden ? 580 00:34:58,638 --> 00:35:00,754 Bob, pourquoi est-ce si long ? 581 00:35:01,308 --> 00:35:04,471 J'ai pas pu aller passer l'Halloween avec les enfants. 582 00:35:04,561 --> 00:35:06,142 Là, ça va être l'Action de Grâce. 583 00:35:06,771 --> 00:35:08,352 C'est toujours dur pendant les fêtes. 584 00:35:08,898 --> 00:35:10,013 Et Noël ? 585 00:35:10,108 --> 00:35:11,689 Ce sera difficile. 586 00:35:11,985 --> 00:35:14,897 Excusez-moi. Le juge voudrait voir tous les avocats dans sa chambre. 587 00:35:17,991 --> 00:35:19,356 Avocats, nous avons un problème. 588 00:35:19,451 --> 00:35:20,691 JOURNAL D'UNE VIE INTERROMPUE 589 00:35:20,785 --> 00:35:22,571 - Non. - Oh, mon Dieu. 590 00:35:22,662 --> 00:35:24,653 - Ce n'est pas sérieux. - Quand a-t-il été imprimé ? 591 00:35:24,748 --> 00:35:26,204 Je suis perturbé par cela. 592 00:35:26,333 --> 00:35:27,914 Il peut avoir de fortes implications 593 00:35:28,001 --> 00:35:28,990 sur la sélection du jury. 594 00:35:29,085 --> 00:35:32,953 Oui. Cette publicité déplacée pourrait empêcher M. Simpson d'avoir 595 00:35:33,048 --> 00:35:34,379 un procès équitable. 596 00:35:34,466 --> 00:35:35,581 Allons, Bob. 597 00:35:35,675 --> 00:35:37,916 Comment sait-on que ça empêchera un procès équitable ? 598 00:35:38,011 --> 00:35:40,844 - Personne n'a lu ce maudit livre. - J'ai dit "pourrait", Marcia. 599 00:35:42,724 --> 00:35:44,840 Pourquoi ne commandons-nous pas quelques exemplaires ? 600 00:35:44,934 --> 00:35:47,300 Je vais suspendre la sélection du jury temporairement. 601 00:36:02,452 --> 00:36:04,864 C'est comme ça qu'elle rend hommage à son amie. 602 00:36:04,954 --> 00:36:06,910 Ils prennent de la coke à chaque deux pages. 603 00:36:08,833 --> 00:36:10,869 Je ne verrai jamais Brentwood de la même manière. 604 00:36:23,848 --> 00:36:26,385 C'est nuisible. C'est très nuisible. 605 00:36:26,476 --> 00:36:28,592 Faye a tout faux. Ce n'est pas vrai. 606 00:36:28,687 --> 00:36:29,893 Ce n'est pas vrai. 607 00:36:31,773 --> 00:36:33,263 OK, ça c'est vrai. 608 00:36:33,358 --> 00:36:34,723 C'est une menteuse ! 609 00:36:34,818 --> 00:36:36,274 Nicole n'a pas eu six avortements 610 00:36:36,361 --> 00:36:37,976 pour ne plus avoir d'enfant avec moi. 611 00:36:38,321 --> 00:36:39,731 Nicole ne ferait pas ça. 612 00:36:40,156 --> 00:36:41,521 Je ne peux pas lire cette merde. 613 00:36:41,616 --> 00:36:44,198 Ne t'en fais pas. Ce livre est de la merde. 614 00:36:44,911 --> 00:36:46,026 Oublié dans une semaine. 615 00:36:47,205 --> 00:36:49,116 Sexe lesbien, 197. 616 00:36:49,708 --> 00:36:50,697 Quoi ? 617 00:36:53,712 --> 00:36:55,953 Le juge Ito nous a dit de ne pas lire ce livre, 618 00:36:56,047 --> 00:36:57,878 mais on n'a clairement pas écouté. 619 00:36:58,174 --> 00:36:59,960 Nous souhaitons la bienvenue à l'auteure 620 00:37:00,051 --> 00:37:02,667 proclamée à succès par le New York Times, 621 00:37:02,762 --> 00:37:04,468 Faye Resnick. 622 00:37:04,556 --> 00:37:05,716 Faye, comment allez-vous ? 623 00:37:06,641 --> 00:37:09,132 J'espère que Lance Ito 624 00:37:09,227 --> 00:37:11,639 est meilleur juge qu'il n'est critique littéraire. 625 00:37:12,480 --> 00:37:15,096 Que voulez-vous que les lecteurs tirent de ce livre ? 626 00:37:16,901 --> 00:37:18,983 Je raconte l'histoire de Nicole 627 00:37:20,113 --> 00:37:23,446 afin que les femmes brisent la chaîne de la violence. 628 00:37:24,117 --> 00:37:29,612 Si ce livre peut inspirer une épouse ou une petite amie à... 629 00:37:30,290 --> 00:37:32,952 s'échapper d'une relation conjugale abusive, 630 00:37:34,169 --> 00:37:38,333 alors les problèmes que j'ai endurés seront un prix modeste à payer. 631 00:37:41,301 --> 00:37:43,883 Très bien, maîtres, j'en suis venu à une conclusion. 632 00:37:43,970 --> 00:37:46,962 Après lecture et annotation attentives du livre de Mlle Resnick, 633 00:37:47,056 --> 00:37:49,342 je suis prêt à reprendre la sélection du jury demain. 634 00:37:49,434 --> 00:37:50,970 Avec tout mon respect, M. le juge, 635 00:37:51,352 --> 00:37:53,968 M. Simpson a été jugé injustement dans les médias. 636 00:37:54,063 --> 00:37:55,553 Le puits est contaminé. 637 00:37:55,648 --> 00:37:57,934 Reportons le procès à l'année prochaine et permettons 638 00:37:58,026 --> 00:38:00,017 à M. Simpson d'être libéré sous caution. 639 00:38:00,111 --> 00:38:03,103 C'est votre faute si O.J. Simpson est jugé dans les médias. 640 00:38:03,198 --> 00:38:04,813 Vous avez créé ce cirque. 641 00:38:04,908 --> 00:38:08,742 Je ne suis aucunement responsable du cirque des médias. 642 00:38:08,828 --> 00:38:10,989 Juge, sérieusement, ils ne passent pas cinq minutes 643 00:38:11,080 --> 00:38:12,490 sans faire de conférence de presse. 644 00:38:12,582 --> 00:38:14,243 Ils ont divulgué l'histoire de Fuhrman. 645 00:38:14,334 --> 00:38:16,074 Ils jouent la carte du racisme. 646 00:38:16,169 --> 00:38:17,158 Je ne ferais jamais ça. 647 00:38:17,253 --> 00:38:19,710 Je maintiens les normes d'éthique les plus élevées. 648 00:38:19,798 --> 00:38:22,084 Je m'abaisserais jamais à ce genre de trucs sans mérite. 649 00:38:22,175 --> 00:38:24,666 - Bob, calme-toi. - Non, non, Lee, je suis contrarié. 650 00:38:24,761 --> 00:38:26,467 Ces déclarations devraient être punies. 651 00:38:26,554 --> 00:38:29,341 Comment osent-ils dire que nous utilisons la carte du racisme ? 652 00:38:29,432 --> 00:38:31,764 Je suis debout devant vous et je dis que le racisme 653 00:38:31,851 --> 00:38:35,890 n'a jamais été et ne sera jamais en question dans cette cause. Jamais. 654 00:38:37,732 --> 00:38:40,189 Bob, ce n'est pas si simple. 655 00:38:40,276 --> 00:38:44,861 Nous sommes aux États-Unis d'Amérique et nous défendons un homme noir 656 00:38:44,948 --> 00:38:46,609 qui lutte pour prouver son innocence. 657 00:38:46,699 --> 00:38:51,068 Je n'ai pas besoin de donner une leçon de civisme 658 00:38:51,162 --> 00:38:53,574 sur les injustices historiques contre les hommes noirs 659 00:38:53,665 --> 00:38:55,451 simplement parce qu'ils sont noirs. 660 00:38:55,542 --> 00:38:57,282 Nous ne l'avons pas présenté dans ce procès. 661 00:38:57,752 --> 00:38:59,663 Nous ne l'avons pas présenté dans cette cause. 662 00:38:59,754 --> 00:39:01,915 C'est un fait clair et simple. 663 00:39:02,006 --> 00:39:04,247 Mais on ne ferait pas notre travail si on ne disait pas 664 00:39:04,342 --> 00:39:08,381 au moins que le racisme joue un rôle dans ce procès. 665 00:39:08,888 --> 00:39:11,425 Si c'est ce qui s'appelle jouer la carte du racisme... 666 00:39:14,352 --> 00:39:15,387 Qu'il en soit ainsi. 667 00:39:22,318 --> 00:39:26,231 Johnnie, ne me contredis plus jamais ainsi. 668 00:39:26,322 --> 00:39:28,813 Tu te contredis, Bob. 669 00:39:28,908 --> 00:39:30,864 Tu changes ton récit comme le vent. 670 00:39:30,952 --> 00:39:33,944 Notre mémoire est plus longue que ta phrase précédente. 671 00:39:39,836 --> 00:39:41,872 F. Lee Bailey, je suis ravi de vous recevoir, 672 00:39:41,963 --> 00:39:43,794 parce que les médias sont pleins 673 00:39:43,882 --> 00:39:46,749 de récits de lutte interne de l'équipe de défense. 674 00:39:46,843 --> 00:39:49,505 Pourriez-vous nous clarifier la situation ? 675 00:39:49,596 --> 00:39:52,053 Larry, je ne peux m'imaginer d'où 676 00:39:52,140 --> 00:39:53,220 sortent ces histoires. 677 00:39:53,308 --> 00:39:58,302 C'est un groupe formidable d'avocats. 678 00:39:58,396 --> 00:39:59,977 Y compris vous-même. 679 00:40:00,064 --> 00:40:01,270 C'est gentil de votre part. 680 00:40:01,357 --> 00:40:03,268 Excusez mon ignorance, 681 00:40:03,943 --> 00:40:06,025 mais qui est le responsable ? 682 00:40:06,571 --> 00:40:10,234 Bob Shapiro est l'avocat principal, sachez-le bien. 683 00:40:10,617 --> 00:40:13,780 Tous ces critiques dans les médias, qui disent, 684 00:40:13,870 --> 00:40:16,486 "Bob Shapiro n'est pas en mesure de diriger," 685 00:40:16,581 --> 00:40:19,118 "Bob Shapiro est un habit vide," 686 00:40:19,208 --> 00:40:22,325 "Bob Shapiro ne peut prendre en main une cause de cette magnitude." 687 00:40:22,420 --> 00:40:25,412 Ces fadaises sont vraiment malencontreuses. 688 00:40:26,591 --> 00:40:29,378 Alors ne le dis pas, connard. 689 00:40:29,886 --> 00:40:30,875 Merde ! 690 00:40:35,975 --> 00:40:40,184 On va bien. On voulait quatre femmes noires, on en a cinq. 691 00:40:40,271 --> 00:40:41,636 On devrait arrêter. 692 00:40:42,523 --> 00:40:43,888 Je suis d'accord avec Bob. 693 00:40:44,651 --> 00:40:47,893 Non, on peut faire mieux. 694 00:40:48,404 --> 00:40:52,443 Je me sens chanceux. Je veux une autre dame noire divorcée. 695 00:40:53,368 --> 00:40:54,824 Continuons de miser. 696 00:40:55,203 --> 00:40:57,068 M. le juge, la défense demande que 697 00:40:57,163 --> 00:41:01,873 la Cour remercie et excuse le candidat-juré numéro 35. 698 00:41:03,670 --> 00:41:05,786 Juré 35, vous êtes excusé. 699 00:41:18,726 --> 00:41:20,591 Juré 462. 700 00:41:25,108 --> 00:41:27,019 Juré 462. 701 00:41:36,828 --> 00:41:38,409 J'aime 229. 702 00:41:38,538 --> 00:41:41,120 Elle a l'esprit ouvert. Elle avait un bon questionnaire. 703 00:41:41,207 --> 00:41:44,040 Marcia, on n'a presque pas utilisé nos objections. 704 00:41:44,127 --> 00:41:46,493 Ça ne serait pas bien d'avoir un homme blanc ? 705 00:41:46,587 --> 00:41:49,249 Je suis un homme blanc. On vit aussi à Los Angeles. 706 00:41:49,340 --> 00:41:51,706 Bill, on ne doit pas tant s'accrocher à la couleur de peau. 707 00:41:51,801 --> 00:41:53,792 C'est un jury satisfaisant. 708 00:41:53,886 --> 00:41:57,925 Ils sont intelligents et ont bien répondu. Mon instinct me dit 709 00:41:58,641 --> 00:41:59,881 de leur faire confiance. 710 00:42:10,987 --> 00:42:11,976 M. le juge... 711 00:42:15,033 --> 00:42:17,991 L'État accepte le jury tel qu'il est constitué actuellement. 712 00:42:24,584 --> 00:42:25,915 - M. le juge... - M. le juge... 713 00:42:26,002 --> 00:42:27,617 ... la défense l'accepte conjointement. 714 00:42:36,888 --> 00:42:39,379 Si ces gens me déclarent coupable, peut-être que je le suis. 715 00:42:47,774 --> 00:42:51,517 Bonnes nouvelles, vos voisins, les Salinger, ont une femme de ménage. 716 00:42:52,195 --> 00:42:54,106 Et elle marchait leur chien ce soir-là. 717 00:42:54,197 --> 00:42:58,156 Et elle a vu le Bronco stationné dehors à 22 h 15. 718 00:42:58,242 --> 00:43:02,155 Si on la convainc de témoigner, ça détruira leur chronologie. 719 00:43:02,246 --> 00:43:05,033 C'est bon. C'est bon, c'est ce que je vous disais. 720 00:43:05,124 --> 00:43:06,330 Je ne suis pas coupable. 721 00:43:07,251 --> 00:43:08,912 Je suis désolé du retard, 722 00:43:09,003 --> 00:43:11,244 mais j'ai quelque chose d'important à présenter. 723 00:43:11,547 --> 00:43:13,913 J'ai fait des recherches au bureau sur la jurisprudence 724 00:43:14,008 --> 00:43:16,590 et sur les options possibles. Je pense... 725 00:43:19,055 --> 00:43:20,340 qu'on devrait faire une entente. 726 00:43:22,183 --> 00:43:23,673 Et accepter l'homicide involontaire. 727 00:43:24,894 --> 00:43:27,306 On dira que tu étais fâché contre Nicole 728 00:43:27,396 --> 00:43:29,557 de ne pas t'avoir invité à souper au Mezzaluna. 729 00:43:29,649 --> 00:43:32,436 Tu vas chez toi, tu rumines. "Quoi faire ?" 730 00:43:32,985 --> 00:43:34,941 Alors tu décides de lui régler son compte. 731 00:43:35,404 --> 00:43:38,567 Alors tu prends un couteau chez elle pour entailler ses pneus. 732 00:43:38,658 --> 00:43:41,400 Mais tu les surprends et tu es humilié. 733 00:43:41,494 --> 00:43:43,359 Tu ne sais pas quoi faire. 734 00:43:43,454 --> 00:43:46,912 Ton coeur bat vite, tes émotions te secouent, 735 00:43:46,999 --> 00:43:49,991 et avant que tu t'en rendes compte, les choses dégénèrent et tu la tues. 736 00:43:51,671 --> 00:43:53,957 Et tu tues le gars Goldman, aussi, parce que tu es jaloux. 737 00:44:03,558 --> 00:44:06,550 Johnnie, quand allons-nous rencontrer la femme de ménage ? 738 00:44:08,896 --> 00:44:12,855 Merde. J'hallucine ? Qu'est-ce qu'il foutait ? 739 00:44:12,942 --> 00:44:14,648 - Cet homme est fou. - Il est perdu. 740 00:44:14,735 --> 00:44:16,020 C'est un con arrogant. 741 00:44:16,112 --> 00:44:17,147 On dirait qu'il implosait. 742 00:44:17,238 --> 00:44:19,320 Quand part-il pour ses maudites vacances à Hawaï ? 743 00:44:19,407 --> 00:44:20,943 - Demain matin. - Demain après-midi, 744 00:44:21,033 --> 00:44:23,399 on va dans son bureau et on débarrasse tout. 745 00:44:23,494 --> 00:44:26,577 Je dis bien tout, déclarations des témoins, fichiers, boîtes. 746 00:44:26,664 --> 00:44:28,450 Ça s'en va de Century City. 747 00:44:29,625 --> 00:44:32,037 Je vous dis que ce voyage n'arrive pas trop tôt. 748 00:44:32,128 --> 00:44:34,494 Mettre un océan entre moi et Johnnie Cochran. 749 00:44:35,548 --> 00:44:37,755 As-tu vu le reportage du LA Times ? 750 00:44:38,718 --> 00:44:41,255 Il raconte que Nicole est allée à un refuge pour femmes battues 751 00:44:41,345 --> 00:44:42,881 cinq jours avant le meurtre. 752 00:44:42,972 --> 00:44:44,212 Que veux-tu que je te dise ? 753 00:44:44,307 --> 00:44:46,639 Aujourd'hui, au lunch, tout le monde en parlait. 754 00:44:46,726 --> 00:44:50,218 Et ils continuent de jouer la cassette des appels 911 sans cesse. 755 00:44:50,313 --> 00:44:53,180 Je sais. C'est l'affaire qui n'a pas de fin. 756 00:44:53,900 --> 00:44:54,935 Je pense... 757 00:44:56,194 --> 00:44:57,604 que tu devrais laisser tomber. 758 00:44:58,613 --> 00:44:59,773 Linell, c'est mon travail. 759 00:44:59,864 --> 00:45:01,149 Je ne peux pas accepter une cause 760 00:45:01,240 --> 00:45:02,855 puis, dire que je ne suis pas à l'aise. 761 00:45:02,950 --> 00:45:04,190 C'est différent. 762 00:45:04,285 --> 00:45:07,197 Mes amies, beaucoup d'entre elles, ne me rappellent plus. Tout le monde 763 00:45:07,288 --> 00:45:08,448 pense qu'il est coupable. 764 00:45:08,539 --> 00:45:10,075 Tu ne penses pas que je le sais ? 765 00:45:13,377 --> 00:45:15,163 Linell, je suis désolé. 766 00:45:15,296 --> 00:45:18,288 Je suis tellement désolé que cela t'affecte comme ça. 767 00:45:18,382 --> 00:45:20,839 Je suis plus préoccupé de comment ça nous affectera plus tard. 768 00:45:20,927 --> 00:45:22,292 Toute le monde. Chacun d'entre nous. 769 00:45:22,386 --> 00:45:25,298 Si je ne fais pas taire Johnnie Cochran, la ville va... 770 00:45:35,358 --> 00:45:36,347 Écoute, 771 00:45:37,485 --> 00:45:41,854 partons pour Hawaï et profitons du séjour, OK ? 772 00:45:49,914 --> 00:45:52,451 Tu as peur qu'il y ait d'autres émeutes, n'est-ce pas ? 773 00:46:13,104 --> 00:46:14,093 Tu as une minute ? 774 00:46:15,398 --> 00:46:16,854 J'ai tout le temps qu'il faut. 775 00:46:16,941 --> 00:46:19,398 OK, arrête de t'apitoyer sur ton sort. 776 00:46:20,778 --> 00:46:24,020 Je travaille sur une cause importante, et on aurait besoin d'un coup de main. 777 00:46:24,740 --> 00:46:25,729 Quel genre ? 778 00:46:27,201 --> 00:46:29,908 Chris, toi et moi sommes dans cet édifice depuis longtemps. 779 00:46:30,788 --> 00:46:34,030 Je sais que tu penses que tu n'as pas eu toutes les chances que tu mérites. 780 00:46:35,209 --> 00:46:37,450 Mais j'ai confiance en tes capacités. 781 00:46:38,421 --> 00:46:39,581 Que veux-tu dire, Marcia ? 782 00:46:39,672 --> 00:46:41,458 Veux-tu être la troisième chaise contre O.J.? 783 00:46:47,680 --> 00:46:48,669 Est-ce que c'est oui. 784 00:46:53,894 --> 00:46:57,011 Je ne comprends même pas ce qu'ils disent de moi. 785 00:46:57,106 --> 00:46:59,518 Cet article dit que je représente : "la politique raciale, 786 00:46:59,608 --> 00:47:03,726 la procédure officielle et la culture des célébrités." 787 00:47:03,821 --> 00:47:05,186 Qu'est-ce que ça veut dire ? 788 00:47:06,574 --> 00:47:08,235 O.J., O.J. on doit se parler. 789 00:47:08,576 --> 00:47:10,612 "Défense judo." Merde, qu'est-ce que ça veut dire ? 790 00:47:10,703 --> 00:47:11,863 Écoute, Jus, 791 00:47:12,496 --> 00:47:14,452 tu as besoin de faire un changement. 792 00:47:15,750 --> 00:47:16,739 Que veux-tu dire ? 793 00:47:19,211 --> 00:47:23,079 Je prie pour toi, tu le sais. Je prie pour toi tous les jours. 794 00:47:23,507 --> 00:47:24,667 Je sais bien, Bobby. 795 00:47:25,217 --> 00:47:27,879 Je crois que Johnnie devrait être l'avocat principal. 796 00:47:29,764 --> 00:47:30,753 Mais... 797 00:47:33,225 --> 00:47:34,340 Que dit Bob ? 798 00:47:34,435 --> 00:47:35,845 Inquiète-toi pas pour Bob. 799 00:47:36,562 --> 00:47:39,349 Je sais pas. Comment ça marche réellement ? 800 00:47:39,982 --> 00:47:42,223 Tu sais que je ne sers à rien dans ces conflits. 801 00:47:42,318 --> 00:47:45,435 Jus, Jus, c'est ta vie. C'est ta liberté. 802 00:47:45,529 --> 00:47:47,770 Johnnie est ta meilleure chance. 803 00:47:48,491 --> 00:47:50,027 Tu dois me faire confiance. 804 00:47:50,618 --> 00:47:52,734 Il doit être le chef de file. 805 00:48:03,672 --> 00:48:04,912 Bonne année, ma chère. 806 00:48:05,716 --> 00:48:06,705 Tout va bien ? 807 00:48:15,726 --> 00:48:18,843 Linda, où sont mes dossiers d'O.J.? 808 00:48:20,481 --> 00:48:22,893 L'équipe de Cochran les a pris. Tous les dossiers. 809 00:48:24,527 --> 00:48:28,111 Que veux-tu dire ils les ont pris ? Il est venu et il a pris les dossiers ? 810 00:48:28,197 --> 00:48:31,405 Il ne peut pas faire ça. Je peux le faire radier du barreau pour ça. 811 00:48:31,492 --> 00:48:34,484 Appelle-le, je veux une réunion avec tout le monde tout de suite. 812 00:48:34,578 --> 00:48:36,489 Il a déjà appelé pour une réunion. 813 00:48:37,957 --> 00:48:39,037 À son bureau. 814 00:48:41,252 --> 00:48:42,992 Ceci vient d'arriver. 815 00:48:43,421 --> 00:48:45,127 SHAPIRO TABLETTÉ PAR L'ÉQUIPE DE RÊVE 816 00:48:45,214 --> 00:48:47,580 Quelqu'un a parlé au New York Daily News. 817 00:48:53,347 --> 00:48:57,215 On a perdu la motion pour réprimer les preuves recueillies à Rockingham. 818 00:48:57,309 --> 00:48:59,140 On dirait qu'Ito a quelque chose contre nous. 819 00:48:59,228 --> 00:49:01,935 On déposera une motion pour rejeter les résultats du laboratoire. 820 00:49:02,857 --> 00:49:04,848 Super. Bob est ici. Premièrement... 821 00:49:04,942 --> 00:49:06,978 Avant ton ordre du jour, voyons le mien. 822 00:49:07,069 --> 00:49:08,809 Bob, O.J. est au téléphone. 823 00:49:11,365 --> 00:49:14,482 Très bien. Parce qu'on a des questions très urgentes à discuter, 824 00:49:14,577 --> 00:49:16,863 parce qu'il y a un poisson pourri dans cette pièce. 825 00:49:17,538 --> 00:49:20,325 Tout le monde ici sait qu'on doit maintenir un front uni. 826 00:49:20,416 --> 00:49:24,455 Alors désormais, je suis le seul qui parle au nom de la défense. 827 00:49:24,545 --> 00:49:26,001 Je suis l'avocat principal. 828 00:49:38,684 --> 00:49:41,300 O.J., tu veux dire quelque chose? 829 00:49:45,524 --> 00:49:47,640 C'est un peu bizarre. 830 00:49:48,903 --> 00:49:51,485 Ça me fait penser au bon vieux temps quand je jouais au football. 831 00:49:52,823 --> 00:49:54,563 On avait des malentendus entre les joueurs, 832 00:49:54,658 --> 00:49:58,617 mais les dimanches, on laissait tout ça de côté et on jouait ensemble. 833 00:50:00,456 --> 00:50:03,038 Je ne saisi pas. Je ne comprends pas. 834 00:50:04,877 --> 00:50:07,038 La façon que je vois ça, Bob, tu es un quart-arrière. 835 00:50:07,838 --> 00:50:09,749 Et Johnnie est le porteur de ballon. Mais... 836 00:50:11,717 --> 00:50:14,083 on ne va pas tellement se passer la balle. 837 00:50:17,431 --> 00:50:19,797 Mais tu dis que je suis le quart-arrière. 838 00:50:20,351 --> 00:50:21,807 C'est ça ? 839 00:50:21,894 --> 00:50:24,727 Ou bien tu es le coach 840 00:50:24,813 --> 00:50:29,773 et Lee est le quart-arrière et Alan est à la réception. 841 00:50:29,860 --> 00:50:31,191 Jus, Jus, 842 00:50:32,613 --> 00:50:34,274 tu dois être plus clair. 843 00:50:34,365 --> 00:50:36,230 D'accord ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 844 00:50:36,867 --> 00:50:39,904 Les déclarations préliminaires sont dans moins d'un mois. 845 00:50:39,995 --> 00:50:42,077 Les déclarations préliminaires sont très bientôt. 846 00:50:42,164 --> 00:50:45,156 Et en tant qu'avocat principal, je vais prononcer ces déclarations. 847 00:50:45,668 --> 00:50:46,999 C'est bien ça, O.J.? 848 00:51:00,266 --> 00:51:04,885 Je suggère avec respect que notre collègue compétent, M. Cochran, est 849 00:51:04,979 --> 00:51:08,187 la personne la plus appropriée pour émettre ces déclarations. 850 00:51:08,274 --> 00:51:11,107 Étant donné la composition de notre jury sélectionné avec brio, 851 00:51:11,193 --> 00:51:14,185 il pourrait traduire notre message dans un dialecte de centre-ville 852 00:51:14,280 --> 00:51:16,987 qui résonnerait avec plus de force sur notre audience. 853 00:51:28,752 --> 00:51:29,832 Je suis d'accord avec Lee. 854 00:51:32,423 --> 00:51:33,503 Moi, aussi. 855 00:51:36,135 --> 00:51:37,841 Et toi, O.J.? 856 00:51:37,928 --> 00:51:40,169 Qui penses-tu devrait prononcer la déclaration initiale ? 857 00:51:41,348 --> 00:51:42,588 Bien... 858 00:51:45,519 --> 00:51:48,727 - Merde. - STP, Jus. 859 00:51:48,814 --> 00:51:50,520 Jus, on a besoin d'une réponse. 860 00:52:02,036 --> 00:52:03,992 Alors, que ce soit Johnnie. 861 00:52:09,752 --> 00:52:13,336 OK, nous avons besoin des affectations de la semaine pour les avocats. 862 00:52:13,922 --> 00:52:16,709 Barry, j'ai besoin que tu fasses l'épreuve ACP. 863 00:52:16,800 --> 00:52:18,336 Carl, découverte... 864 00:52:56,173 --> 00:52:57,788 Depuis quand ils ont un homme noir ? 865 00:53:58,152 --> 00:53:59,437 Traduit par : Rollande Girard