1 00:00:00,000 --> 00:00:02,989 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 2 00:00:06,007 --> 00:00:08,144 - Dateci solo altri cinque minuti. - Forza, iniziamo. 3 00:00:08,154 --> 00:00:11,636 Vorrei presentarvi la mia assistita, Gennifer Flowers. 4 00:00:13,088 --> 00:00:16,857 Sì. Sono stata l'amante di Bill Clinton per 12 anni. 5 00:00:16,867 --> 00:00:20,273 Mi sarebbe piaciuto pensare che dopo 12 anni di relazione, 6 00:00:22,037 --> 00:00:24,591 avrebbe avuto il fegato di dire: 7 00:00:25,231 --> 00:00:26,305 "Sì, 8 00:00:27,234 --> 00:00:29,625 "ho avuto una storia con questa donna, 9 00:00:29,635 --> 00:00:31,640 ma ora è finita". 10 00:00:31,650 --> 00:00:33,569 Ed è la verità. 11 00:00:33,579 --> 00:00:36,644 NEW HAMPSHIRE 1992 12 00:00:47,197 --> 00:00:49,033 Lieto di rivederla, signora Clinton. 13 00:00:49,043 --> 00:00:50,850 L'aspettano nella sala riunioni. 14 00:00:56,905 --> 00:00:59,082 - Com'è andato il volo? - Bene, grazie. 15 00:01:02,599 --> 00:01:03,684 Ciao. 16 00:01:06,624 --> 00:01:08,143 Forse Carville può farlo? 17 00:01:08,153 --> 00:01:10,241 Se lo facciamo, lo interrogheranno. 18 00:01:11,253 --> 00:01:12,695 Hillary... 19 00:01:12,705 --> 00:01:14,791 Scusa se ti abbiamo fatto venire con poco preavviso. 20 00:01:14,801 --> 00:01:17,238 No, non è un problema, George. 21 00:01:17,248 --> 00:01:18,897 Ehi, hai... 22 00:01:20,725 --> 00:01:24,201 Dobbiamo rispondere alla storia di Gennifer Flowers. 23 00:01:24,211 --> 00:01:25,690 Cosa? Soldi in cambio di spazzatura. 24 00:01:25,700 --> 00:01:27,688 - È un grosso problema. - No, non lo è. 25 00:01:27,698 --> 00:01:30,968 Gennifer è stata nelle nostre vite per un bel po'. 26 00:01:31,528 --> 00:01:33,174 Perché questa cosa ci preoccupa? 27 00:01:34,146 --> 00:01:35,592 La stampa ufficiale la alimenta. 28 00:01:35,602 --> 00:01:37,117 Il Post, il Times. 29 00:01:37,127 --> 00:01:38,162 Allora, 30 00:01:38,172 --> 00:01:40,213 chiama Betsy Wright in Arkansas. 31 00:01:40,223 --> 00:01:42,480 Ha un'agenzia di investigazione privata a Little Rock, 32 00:01:42,490 --> 00:01:44,123 che può rivelare ciò che ha su di lei. 33 00:01:44,133 --> 00:01:46,555 Dobbiamo distruggere la sua credibilità. 34 00:01:46,565 --> 00:01:47,876 È troppo tardi per quello. 35 00:01:48,542 --> 00:01:50,464 Dobbiamo affrontarlo a testa alta. 36 00:01:50,474 --> 00:01:52,545 - Quindi? Bill rilascia una dichiarazione? - No. 37 00:01:52,555 --> 00:01:54,028 Hillary... 38 00:01:56,708 --> 00:01:57,714 Cosa? 39 00:01:59,259 --> 00:02:00,323 Noi... 40 00:02:01,486 --> 00:02:02,615 Abbiamo bisogno di te. 41 00:02:03,129 --> 00:02:04,214 No...no. 42 00:02:04,224 --> 00:02:06,486 Abbiamo bisogno che andiate a "60 Minutes" insieme. 43 00:02:06,496 --> 00:02:08,348 No, non penso sia una buona idea. 44 00:02:08,358 --> 00:02:10,001 Hanno proposto un'edizione speciale. 45 00:02:10,011 --> 00:02:12,343 Andrà in onda dopo il Super Bowl, cosicché ogni singolo individuo 46 00:02:12,353 --> 00:02:14,972 del Paese possa vedere con i propri occhi. 47 00:02:14,982 --> 00:02:16,672 Vedere cosa, esattamente? 48 00:02:19,074 --> 00:02:20,124 Beh, sai... 49 00:02:20,989 --> 00:02:22,092 Che... 50 00:02:22,690 --> 00:02:24,006 A sua moglie stia bene. 51 00:02:24,390 --> 00:02:26,815 Che abbia accettato... 52 00:02:27,531 --> 00:02:30,731 Tutta la situazione e se lo ha fatto lei possono anche loro. 53 00:02:30,741 --> 00:02:32,054 No, non lo farò. 54 00:02:32,064 --> 00:02:34,575 Sei l'unica persona che può placare gli animi. 55 00:02:35,691 --> 00:02:37,137 Siamo stati sinceri con voi 56 00:02:37,147 --> 00:02:39,242 prima ancora di iniziare questa campagna. 57 00:02:39,679 --> 00:02:41,019 Non è stato semplice, 58 00:02:41,029 --> 00:02:42,934 ma vi abbiamo raccontato il passato di Bill. 59 00:02:42,944 --> 00:02:44,891 Avevamo detto che se qualcosa fosse uscito fuori, 60 00:02:44,901 --> 00:02:47,629 non l'avremmo nemmeno degnata di una risposta. 61 00:02:47,639 --> 00:02:50,650 - Eravamo tutti d'accordo. - È sceso di quattro punti stanotte. 62 00:02:51,772 --> 00:02:53,731 E domani potrebbero raddoppiare. 63 00:02:54,514 --> 00:02:56,567 E se non va più su del terzo posto in New Hampshire, 64 00:02:56,577 --> 00:02:57,968 è finita, è fuori. 65 00:02:58,538 --> 00:02:59,635 Ma tu... 66 00:03:00,242 --> 00:03:02,093 Puoi salvarlo, Hillary. 67 00:03:06,404 --> 00:03:09,776 Beh, è chiaro che ne avete già parlato prima che arrivassi. 68 00:03:14,712 --> 00:03:16,839 Pensate davvero che sia una buona idea? 69 00:03:26,041 --> 00:03:28,238 Ma non useremo la parola "relazione". 70 00:03:28,569 --> 00:03:31,043 No, parlerà di "problemi matrimoniali". 71 00:03:33,184 --> 00:03:36,091 Bene, vogliamo prepararci oppure no? 72 00:03:36,449 --> 00:03:38,569 Ho un paio di punti su cui discutere con te. 73 00:03:38,579 --> 00:03:41,193 Sentiti libera di rivederli come vuoi. 74 00:03:47,135 --> 00:03:49,219 Chi è Gennifer Flowers? 75 00:03:49,229 --> 00:03:50,597 La conoscete? 76 00:03:50,607 --> 00:03:53,049 Come descriverebbe la vostra relazione? 77 00:03:53,059 --> 00:03:54,372 Molto limitata. 78 00:03:54,382 --> 00:03:56,576 L'ho incontrata verso la fine degli anni '70, 79 00:03:56,586 --> 00:03:58,298 quando ero procuratore generale. 80 00:03:58,308 --> 00:04:00,622 Era... una dei giovani 81 00:04:00,632 --> 00:04:04,251 che lavoravano all'emittente televisiva di Little Rock. 82 00:04:04,261 --> 00:04:05,849 Era un'amica? 83 00:04:05,859 --> 00:04:08,274 Una conoscente? Sua moglie la conosce? 84 00:04:08,284 --> 00:04:10,918 - Sì, certo. La conosco. - Era una conoscente. 85 00:04:10,928 --> 00:04:13,618 Direi, una conoscenza amichevole. 86 00:04:13,628 --> 00:04:14,979 Sostiene di aver avuto 87 00:04:14,989 --> 00:04:17,252 una storia di 12 anni 88 00:04:17,262 --> 00:04:18,267 con lei. 89 00:04:18,849 --> 00:04:22,532 Queste dichiarazioni sono false. 90 00:04:22,542 --> 00:04:25,372 Beh, è stato solo quando sono stati messi in mezzo i soldi, 91 00:04:25,382 --> 00:04:28,017 quando la stampa ha iniziato ad offrire una ricompensa 92 00:04:28,027 --> 00:04:30,194 per dire che avevano avuto una relazione con me, 93 00:04:30,204 --> 00:04:32,372 che lei ha cambiato la sua versione. 94 00:04:32,382 --> 00:04:36,443 Ma in passato, ha detto che il suo matrimonio ha avuto problemi. 95 00:04:37,056 --> 00:04:39,911 - Significa che vi stavate separando? - No. 96 00:04:39,921 --> 00:04:42,366 Significa che avete considerato la possibilità di divorziare? 97 00:04:42,697 --> 00:04:44,352 Significa adulterio? 98 00:04:44,362 --> 00:04:46,049 Con tutto il rispetto, 99 00:04:46,059 --> 00:04:50,955 non penso esista neanche una persona in questo Paese, 100 00:04:50,965 --> 00:04:53,288 che sarebbe a proprio agio a raccontare nel dettaglio 101 00:04:53,298 --> 00:04:56,002 ogni singola cosa che è accaduta nel proprio matrimonio. 102 00:04:56,012 --> 00:04:58,073 È una cosa personale. 103 00:04:58,083 --> 00:05:00,760 Non ha niente a che fare con il nostro Paese. 104 00:05:00,770 --> 00:05:03,336 Senta, non mi piacciono queste domande 105 00:05:03,346 --> 00:05:06,178 più di quanto non piacciano a lei, signora Clinton. 106 00:05:06,188 --> 00:05:08,518 Sono d'accordo che la maggior parte degli americani 107 00:05:08,528 --> 00:05:11,771 riterrebbe ammirevole il fatto che siete rimasti insieme. 108 00:05:11,781 --> 00:05:13,325 Sembra che abbiate raggiunto 109 00:05:13,335 --> 00:05:15,934 una specie di accordo e un patto. 110 00:05:15,944 --> 00:05:19,116 Aspetti, aspetti, aspetti. 111 00:05:19,126 --> 00:05:22,464 Lei ha davanti due persone che si amano. 112 00:05:22,474 --> 00:05:24,303 Non è un accordo. 113 00:05:24,313 --> 00:05:26,356 O un patto. 114 00:05:26,366 --> 00:05:27,537 È un matrimonio. 115 00:05:27,547 --> 00:05:30,324 Non sono seduta qui come 116 00:05:30,334 --> 00:05:32,748 una piccola donna accanto al mio uomo, 117 00:05:32,758 --> 00:05:34,706 come Tammy Wynette. 118 00:05:34,716 --> 00:05:37,695 Sono qui perché lo amo. 119 00:05:37,705 --> 00:05:39,266 Lo rispetto. 120 00:05:39,276 --> 00:05:41,209 In virtù di ciò che abbiamo passato, 121 00:05:41,219 --> 00:05:43,690 ciò che abbiamo passato insieme e... 122 00:05:44,365 --> 00:05:46,948 Se questo non è abbastanza per le persone, 123 00:05:47,341 --> 00:05:49,463 beh, cavolo, non votatelo. 124 00:05:53,802 --> 00:05:54,834 È un incontro. 125 00:05:54,844 --> 00:05:56,704 - Venti minuti. Poi andiamo al comizio. - Ok. 126 00:05:57,104 --> 00:05:58,223 I numeri ci sono? 127 00:05:58,233 --> 00:05:59,959 Bill li ha stabilizzati stanotte. 128 00:05:59,969 --> 00:06:03,238 Il Washington Post sta stampando un editoriale per supportarlo. 129 00:06:03,248 --> 00:06:05,232 L'intervista è stata un grande successo! 130 00:06:06,645 --> 00:06:07,669 Tutto qui? 131 00:06:08,815 --> 00:06:11,108 - Non so come... - Dillo e basta. 132 00:06:12,475 --> 00:06:15,685 Gli spettatori hanno adorato Bill, ma le reazioni su di lei sono state meno... 133 00:06:15,695 --> 00:06:17,888 - Positive. - Non girarci intorno. 134 00:06:18,215 --> 00:06:20,035 L'hanno definita "calcolatrice", 135 00:06:20,045 --> 00:06:22,245 "insensibile", "irritante"... 136 00:06:22,255 --> 00:06:25,515 E citare "Stand by your man" non è stato il massimo per la campagna. 137 00:06:25,525 --> 00:06:28,805 Tammy Wynette vorrebbe delle scuse. 138 00:06:28,815 --> 00:06:30,166 C'è qualcos'altro? 139 00:06:31,725 --> 00:06:33,745 Gennifer Flowers ha rilasciato la registrazione 140 00:06:33,755 --> 00:06:35,687 di una telefonata che ha avuto con Bill. 141 00:06:38,985 --> 00:06:40,517 Mi dispiace. 142 00:06:41,595 --> 00:06:42,786 Sta bene? 143 00:06:45,375 --> 00:06:48,356 Sai qual è il problema con la maggior parte dei politici? 144 00:06:49,185 --> 00:06:50,711 Non hanno una soglia del dolore. 145 00:07:00,755 --> 00:07:03,897 American Crime Story - Stagione 3 Episodio 8 - "Stand by your man" 146 00:07:03,907 --> 00:07:06,333 Traduzione: poisonrain, elrindin, MulanMay, PrincessAle 147 00:07:06,343 --> 00:07:08,866 Traduzione: glee.k, giada marie, Lúthien, TinaRam91 148 00:07:08,876 --> 00:07:10,580 Revisione: Liara Tsoni 149 00:07:10,590 --> 00:07:11,722 #NoSpoiler 150 00:07:12,355 --> 00:07:15,743 GENNAIO 1998 151 00:07:29,655 --> 00:07:30,915 Sì, scendo subito. 152 00:07:30,925 --> 00:07:33,285 Monica, non mi conosci. 153 00:07:33,295 --> 00:07:35,385 - Ha sbagliato numero. - No, aspetta! 154 00:07:35,395 --> 00:07:36,783 Lavoro alla Casa Bianca. 155 00:07:37,325 --> 00:07:39,725 - Chi parla? - Devi fare attenzione. 156 00:07:39,735 --> 00:07:41,566 Non è solo lui, ma anche lei. 157 00:07:42,125 --> 00:07:44,973 Se la prenderanno con te, cercheranno di distruggerti. 158 00:07:53,415 --> 00:07:55,090 Ce l'hai la patente? 159 00:07:56,125 --> 00:07:57,988 - È tutto a posto? - Sto bene. 160 00:07:58,575 --> 00:08:01,565 È solo che non vorrei lasciarti proprio ora che devi andare a testimoniare. 161 00:08:01,575 --> 00:08:04,735 Il signor Martin mi ha preparata per bene. 162 00:08:04,745 --> 00:08:06,774 Posso farcela, non preoccuparti. 163 00:08:07,655 --> 00:08:08,975 Monica, 164 00:08:08,985 --> 00:08:12,245 ti farà bene andare in California. 165 00:08:12,615 --> 00:08:15,265 È solo che continuo a pensare a te, seduta là tutta sola. 166 00:08:15,275 --> 00:08:16,301 Tesoro... 167 00:08:17,465 --> 00:08:19,295 Non preoccuparti per me. 168 00:08:21,595 --> 00:08:23,421 - Ti voglio bene. - Anch'io. 169 00:08:24,955 --> 00:08:26,448 Ti voglio bene, nonna. 170 00:08:27,345 --> 00:08:28,478 Mi mancherai. 171 00:08:34,475 --> 00:08:36,759 - Ehi Bill. - Ciao, tesoro. 172 00:08:39,185 --> 00:08:40,443 Me la caverò. 173 00:08:48,145 --> 00:08:49,545 Buongiorno, signora Clinton. 174 00:08:49,555 --> 00:08:50,895 Buongiorno Matt. 175 00:08:50,905 --> 00:08:53,185 Attualmente, molte persone stanno discutendo della natura... 176 00:08:53,195 --> 00:08:55,485 Del rapporto tra suo marito 177 00:08:55,495 --> 00:08:58,145 e Monica Lewinsky, quindi... mi dica... 178 00:08:58,155 --> 00:09:01,175 Suo marito ha mai parlato con lei di questo rapporto? 179 00:09:01,185 --> 00:09:04,025 Oh, ovviamente sì. Ne abbiamo parlato a lungo. 180 00:09:04,035 --> 00:09:07,055 E so che la stampa si sta sbizzarrendo. 181 00:09:07,065 --> 00:09:08,925 Sta diventando un delirio. 182 00:09:08,935 --> 00:09:11,505 Ma credo sia importante ricordare che il Presidente 183 00:09:11,515 --> 00:09:14,495 ha negato queste accuse in modo inequivocabile. 184 00:09:14,505 --> 00:09:16,855 Sembra che Monica e il Presidente abbiano avuto... 185 00:09:16,865 --> 00:09:18,485 - Un rapporto molto stretto. - Matt... 186 00:09:18,495 --> 00:09:21,795 Conosco mio marito da venticinque anni. 187 00:09:21,805 --> 00:09:25,355 È gentile e cerca sempre di far sentire a suo agio le persone. 188 00:09:25,365 --> 00:09:28,775 Quindi credo che dovrebbero smettere tutti di fare congetture 189 00:09:28,785 --> 00:09:31,645 - e, semplicemente, credergli. - È convinta che le abbia detto tutto? 190 00:09:31,655 --> 00:09:33,045 So che l'ha fatto. 191 00:09:33,055 --> 00:09:35,905 Devo dire che il problema più grosso è un altro 192 00:09:35,915 --> 00:09:37,875 e nessuno ne sta discutendo. 193 00:09:37,885 --> 00:09:39,654 E la cosa mi preoccupa. 194 00:09:39,965 --> 00:09:42,595 L'inchiesta di Ken Starr era iniziata 195 00:09:42,605 --> 00:09:45,567 come un'indagine su una vendita di terreno finita male. 196 00:09:45,975 --> 00:09:48,335 E ora... dov'è andato a parare? 197 00:09:48,835 --> 00:09:51,055 Ha speso quattro anni 198 00:09:51,065 --> 00:09:52,475 e trenta milioni di dollari 199 00:09:52,485 --> 00:09:56,425 facendo tutto il possibile per accusare mio marito di un crimine. 200 00:09:56,435 --> 00:09:59,495 E non è solo per Ken Starr, ma è l'intera operazione. 201 00:09:59,505 --> 00:10:01,385 Guarda le persone coinvolte, 202 00:10:01,395 --> 00:10:03,465 sono tutte immischiate in altre cose. 203 00:10:03,475 --> 00:10:06,706 Questa sarebbe una storia che vale la pena raccontare, se qualcuno volesse. 204 00:10:07,325 --> 00:10:11,185 Questa enorme cospirazione della destra 205 00:10:11,195 --> 00:10:13,505 che ha travolto mio marito 206 00:10:13,515 --> 00:10:16,698 fin dal giorno in cui ha annunciato che si sarebbe candidato come presidente. 207 00:10:25,425 --> 00:10:26,748 Hai visto? 208 00:10:28,385 --> 00:10:29,901 Sì, certo. 209 00:10:31,145 --> 00:10:34,580 Credo che Starr volesse solo provocarmi. 210 00:10:35,035 --> 00:10:36,533 Ora sa con chi ha a che fare. 211 00:10:37,575 --> 00:10:38,952 Non so come tu ci riesca, 212 00:10:39,285 --> 00:10:40,915 sei stata incredibile. 213 00:10:40,925 --> 00:10:43,076 Beh, con questo imparerà la lezione. 214 00:10:50,235 --> 00:10:52,065 Come procede con la mia immunità? 215 00:10:52,075 --> 00:10:54,885 Beh, Starr è un succhiacazzi testardo. 216 00:10:54,895 --> 00:10:56,387 Quindi mi arresteranno? 217 00:10:56,765 --> 00:10:59,176 No, no, no, non devi preoccuparti. 218 00:11:01,295 --> 00:11:02,845 Senti, quando scendi dall'auto 219 00:11:02,855 --> 00:11:05,085 vai da tuo padre e dagli un bell'abbraccio. 220 00:11:05,095 --> 00:11:06,595 Sai, per i media. 221 00:11:15,315 --> 00:11:16,397 Monica. 222 00:11:20,425 --> 00:11:22,705 Oggi, la madre di Monica Lewinsky, Marcia Lewis, 223 00:11:22,715 --> 00:11:25,408 ha testimoniato di fronte al Gran Giurì. 224 00:11:28,845 --> 00:11:31,565 Starr sta cercando di istruire un caso contro la Lewinsky, 225 00:11:31,575 --> 00:11:33,625 cercando di capire che cosa 226 00:11:33,635 --> 00:11:36,265 la madre sapesse sulla presunta relazione. 227 00:11:40,785 --> 00:11:42,675 Non riesco a guardare, non posso. 228 00:11:42,685 --> 00:11:45,056 Andrà tutto bene, non preoccuparti. 229 00:11:45,515 --> 00:11:47,759 Continuate a dirmi tutti così. 230 00:11:50,025 --> 00:11:52,045 Com'è potuto succedere? 231 00:11:52,055 --> 00:11:55,105 Dovrei usare la manipolazione mentale? Non posso costringerli a un accordo. 232 00:11:55,115 --> 00:11:56,595 Sì, invece, è il tuo lavoro. 233 00:11:56,605 --> 00:11:59,455 - Non sai di che diavolo parli. - Monica ha bisogno di protezione. 234 00:11:59,465 --> 00:12:02,065 - Ha bisogno dell'immunità. - Era questo l'accordo. 235 00:12:02,075 --> 00:12:04,665 Io li ho costretti, ok? Ma si sono tirati indietro! 236 00:12:04,675 --> 00:12:06,555 - Tutto questo deve finire. - E così sarà. 237 00:12:06,565 --> 00:12:09,668 - Quando? - Come faccio a saperlo? Chiedilo a Starr! 238 00:12:15,075 --> 00:12:17,841 4 MESI DOPO 239 00:12:18,305 --> 00:12:22,145 Monica Lewinsky è l'unica in possesso di prove dirette 240 00:12:22,155 --> 00:12:24,585 dei presunti incontri col Presidente. 241 00:12:24,595 --> 00:12:27,795 È il fulcro dell'accusa di Starr. 242 00:12:27,805 --> 00:12:29,655 Senza di lei, non ha niente. 243 00:12:29,665 --> 00:12:31,156 Chiudi quella cazzo di bocca. 244 00:12:33,085 --> 00:12:36,705 Il Presidente ha mentito al popolo americano e il cattivo sarei io. 245 00:12:36,715 --> 00:12:38,674 Sta salendo nei sondaggi. 246 00:12:39,995 --> 00:12:42,505 Come lo convinciamo a testimoniare? 247 00:12:42,515 --> 00:12:44,283 Beh, c'è un mandato di comparizione, 248 00:12:44,293 --> 00:12:46,801 ma è inutile, a meno che non arriviamo a fare un accordo con Monica. 249 00:12:46,811 --> 00:12:49,605 Voglio dire, l'ha negato lei e potrebbe farlo anche lui. 250 00:12:49,615 --> 00:12:51,247 Dobbiamo ottenere la sua versione. 251 00:12:51,257 --> 00:12:54,140 È colpa di quell'avvocato incapace, ci mette i bastoni tra le ruote. 252 00:12:54,150 --> 00:12:55,670 Dovremmo semplicemente... 253 00:12:55,680 --> 00:12:59,232 - Fare un accordo. - Non con quel pazzo di Ginsburg. 254 00:12:59,242 --> 00:13:02,166 Quel tizio pensa di stare su un altro pianeta. 255 00:13:02,176 --> 00:13:04,177 Dobbiamo continuare a pressare Monica. 256 00:13:04,187 --> 00:13:06,411 Abbiamo già provato con le intimidazioni, abbiamo... 257 00:13:06,421 --> 00:13:09,237 Abbiamo citato in giudizio sua madre, porca miseria. 258 00:13:09,247 --> 00:13:11,587 Poi Betty Currie e ogni singolo amico che avesse. 259 00:13:11,597 --> 00:13:13,307 Cioè, cos'altro possiamo fare? 260 00:13:15,251 --> 00:13:16,899 Possiamo scaldare gli animi. 261 00:13:19,527 --> 00:13:21,808 I grandi felini mi hanno sempre affascinato. 262 00:13:22,206 --> 00:13:23,981 La cosa migliore, lavorando con loro, 263 00:13:23,991 --> 00:13:26,194 è la possibilità di poter entrare con loro a... 264 00:13:26,636 --> 00:13:28,728 E di instaurare un rapporto che... 265 00:13:29,109 --> 00:13:31,318 Ma guardati, stai diventando proprio brava. 266 00:13:31,328 --> 00:13:34,767 Grazie. Non avrei mai pensato di passare così tutto il mio tempo, a 24 anni. 267 00:13:34,777 --> 00:13:36,666 Devo ricordarmi che non è permanente, 268 00:13:36,676 --> 00:13:39,370 che nel giro di dieci anni avrò una vita del tutto nuova, 269 00:13:39,380 --> 00:13:42,524 sarò occupata con i miei figli, mio marito, il mio lavoro e... 270 00:13:42,943 --> 00:13:44,362 Devo solo ricordarmelo. 271 00:13:44,372 --> 00:13:45,722 Niente dura per sempre. 272 00:13:49,800 --> 00:13:51,676 - È Ginsburg. - Chiamo tuo padre. 273 00:13:54,540 --> 00:13:56,642 Hai saputo qualcosa? Ci sono buone notizie? 274 00:13:56,652 --> 00:13:58,813 No, direi di no. 275 00:14:01,765 --> 00:14:04,721 State indietro, indietro, per favore. Indietro. 276 00:14:04,731 --> 00:14:07,737 Signor Lewinsky! Andrà a trovare sua figlia in carcere? 277 00:14:08,166 --> 00:14:09,805 Possono arrestarmi sul serio? 278 00:14:10,105 --> 00:14:11,338 Non oggi. 279 00:14:11,638 --> 00:14:13,275 Cercano di spaventarti, tutto qui. 280 00:14:21,391 --> 00:14:24,425 Monica, prima di tutto ci serve un campione della sua grafia. 281 00:14:24,732 --> 00:14:26,126 Per favore... 282 00:14:26,136 --> 00:14:27,861 Apponga il suo nome qui tre volte, 283 00:14:27,871 --> 00:14:29,638 poi scriva i numeri da uno a dieci. 284 00:14:38,825 --> 00:14:40,498 Ora prendiamo le impronte. 285 00:14:50,121 --> 00:14:51,853 Monica, com'è andata? 286 00:14:58,887 --> 00:15:00,905 Voi andate avanti, mi occupo di loro. 287 00:15:01,607 --> 00:15:03,297 - Monica! - Scusate! 288 00:15:03,686 --> 00:15:05,442 Signore e signori, oggi 289 00:15:05,452 --> 00:15:07,324 la mia cliente ha subito un atto 290 00:15:07,334 --> 00:15:10,451 intimidatorio umiliante da parte di Ken Starr 291 00:15:10,461 --> 00:15:12,416 e dall'Ufficio dei Consulenti Indipendenti. 292 00:15:13,000 --> 00:15:16,307 Credetemi, capisco che molti di voi abbiano domande da fare. 293 00:15:16,317 --> 00:15:18,415 Mi accuseranno, vero, papà? 294 00:15:19,230 --> 00:15:21,323 - Andrò in prigione. - Non lo so. 295 00:15:22,352 --> 00:15:24,789 Ma quello che so è che ci serve un cambiamento. 296 00:15:27,641 --> 00:15:31,748 Quando mi sono scontrato con un muro, ho capito di dover fare un passo indietro. 297 00:15:32,048 --> 00:15:34,433 Ho insisto affinché Monica trovasse un nuovo legale. 298 00:15:34,822 --> 00:15:35,834 Ovviamente... 299 00:15:36,134 --> 00:15:37,832 Mi mancherà questa lotta. 300 00:15:38,483 --> 00:15:41,314 Però vi assicuro che voglio continuare a lottare 301 00:15:41,728 --> 00:15:43,324 contro le numerose ingiustizie 302 00:15:43,334 --> 00:15:45,424 che riguardano l'Ufficio dei Consulenti Indipendenti. 303 00:15:47,337 --> 00:15:51,038 - Ginsburg è fuori gioco. - L'ha licenziato e rimpiazzato stamattina. 304 00:15:51,048 --> 00:15:52,282 Con Cacheris, 305 00:15:52,292 --> 00:15:54,722 che ha rappresentato Fawn Hall per l'Irangate. 306 00:15:58,112 --> 00:15:59,523 Facciamo un accordo. 307 00:16:09,919 --> 00:16:10,919 Grazie. 308 00:16:11,881 --> 00:16:14,010 Monica, ben trovata. 309 00:16:14,020 --> 00:16:16,613 - Altrettanto, grazie. - Ha avuto problemi ad arrivare? 310 00:16:16,623 --> 00:16:18,110 No... no. 311 00:16:18,480 --> 00:16:20,523 Nessun paparazzo, camuffarsi ha funzionato. 312 00:16:20,533 --> 00:16:21,552 Ok. 313 00:16:21,852 --> 00:16:23,455 Sarà una cosa veloce e indolore. 314 00:16:23,866 --> 00:16:26,011 Questa gente non lavora esattamente così. 315 00:16:31,770 --> 00:16:33,500 - Buongiorno. - A lei, Plato. 316 00:16:48,069 --> 00:16:49,914 La suocera di Ken Starr vive qui. 317 00:16:50,214 --> 00:16:52,016 Diciamo che è la casa della nonnina. 318 00:16:52,714 --> 00:16:55,951 - Ken Starr verrà? - No, però era qui prima. 319 00:16:55,961 --> 00:16:58,339 - Sono Sol Wisenberg, ci siamo... - Mi ricordo di lei. 320 00:17:05,370 --> 00:17:07,608 La nostra cliente acconsentirà ai termini dell'accordo. 321 00:17:08,210 --> 00:17:09,823 Collaborerà completamente. 322 00:17:10,504 --> 00:17:14,703 E testimonieremo in modo onesto su ogni aspetto della relazione con Bill Clinton. 323 00:17:15,146 --> 00:17:16,899 In cambio vogliamo l'immunità 324 00:17:16,909 --> 00:17:19,754 da ogni accusa per tutte le persone che portano il cognome Lewinsky. 325 00:17:20,054 --> 00:17:22,615 E stavolta vogliamo un documento firmato. 326 00:17:22,625 --> 00:17:25,018 La sua cliente ha un vestito blu navy? 327 00:17:25,028 --> 00:17:26,673 Oggi non parliamo di un vestito. 328 00:17:26,973 --> 00:17:29,523 Se esiste un vestito, vi verrà inviato 329 00:17:29,533 --> 00:17:31,549 dopo che a Monica verrà inviato l'accordo. 330 00:17:36,211 --> 00:17:38,195 Va bene, Monica, 331 00:17:38,205 --> 00:17:40,717 ci racconti tutto quanto, fin dall'inizio. 332 00:17:43,376 --> 00:17:47,022 Nel 1995, ho iniziato a fare il mio tirocinio alla Casa Bianca. 333 00:17:49,107 --> 00:17:51,578 Nell'autunno di quell'anno, 334 00:17:52,940 --> 00:17:55,126 durante il blocco delle attività amministrative... 335 00:17:55,914 --> 00:17:58,386 È iniziata la relazione tra me e il Presidente. 336 00:18:05,410 --> 00:18:08,029 AGOSTO 1998 337 00:18:08,747 --> 00:18:12,447 Stamattina sono esplose due bombe enormi fuori dalle ambasciate americane 338 00:18:12,457 --> 00:18:14,174 in Kenya e in Tanzania, 339 00:18:14,184 --> 00:18:18,091 gli ufficiali americani affermano sia un attacco terroristico coordinato. 340 00:18:18,101 --> 00:18:21,163 Sono state uccise centinaia di persone e migliaia sono state ferite. 341 00:18:21,719 --> 00:18:25,733 Le squadre di soccorso continuano a cercare sopravvissuti negli edifici. 342 00:18:30,315 --> 00:18:33,661 Sono stati Osama bin Laden e la sua rete di Al Qaida. 343 00:18:33,671 --> 00:18:35,910 Si ricorderà la nostra riunione dell'anno scorso. 344 00:18:36,331 --> 00:18:37,554 Sì... 345 00:18:37,564 --> 00:18:39,496 Doveva essere solo un tizio ricco 346 00:18:39,506 --> 00:18:41,243 che faceva minacce da una caverna. 347 00:18:41,253 --> 00:18:42,777 Beh, ora ha passato il limite. 348 00:18:42,787 --> 00:18:45,371 - Ha ucciso dei cittadini americani. - Dobbiamo rispondere all'attacco. 349 00:18:45,381 --> 00:18:47,057 Stiamo stilando una lista di bersagli. 350 00:18:47,067 --> 00:18:49,241 Possiede una fabbrica in Sudan 351 00:18:49,251 --> 00:18:51,317 che potrebbe usare per creare armi chimiche. 352 00:18:51,327 --> 00:18:53,146 Voglio liberarmi di lui. 353 00:18:53,156 --> 00:18:54,156 Sì, signore. 354 00:18:58,268 --> 00:19:00,500 Ha un attimo, signor Presidente? 355 00:19:00,510 --> 00:19:01,553 Certo. 356 00:19:03,611 --> 00:19:04,880 Di che si tratta? 357 00:19:08,323 --> 00:19:11,931 Il team di Starr ha firmato un accordo di immunità con Monica Lewinsky. 358 00:19:12,575 --> 00:19:13,921 Sta collaborando. 359 00:19:14,486 --> 00:19:18,046 Non c'è modo di evitare che lei debba testimoniare davanti al Gran Giurì. 360 00:19:18,424 --> 00:19:19,807 E se rifiutassi? 361 00:19:20,266 --> 00:19:22,740 Starr sta preparando un mandato di comparizione proprio ora. 362 00:19:24,224 --> 00:19:26,044 Cazzo! 363 00:19:26,054 --> 00:19:28,845 Potrebbe invocare il quinto emendamento, incolpi me. 364 00:19:28,855 --> 00:19:31,175 Potrebbe dire che su consiglio del suo avvocato, 365 00:19:31,185 --> 00:19:34,325 ha deciso con riluttanza di invocare il suo diritto al quinto emendamento. 366 00:19:34,335 --> 00:19:36,292 Sì e cosa sembrerà? 367 00:19:36,686 --> 00:19:40,757 Il Presidente degli Stati Uniti sembrerà un leccapiedi mafioso. 368 00:19:41,463 --> 00:19:43,376 Maledetto Starr! 369 00:19:45,186 --> 00:19:48,206 - Allora, cosa vuole che facciamo? - Non voglio essere citato in giudizio. 370 00:19:50,486 --> 00:19:51,704 Beh, 371 00:19:51,714 --> 00:19:52,907 ditegli solo... 372 00:19:53,215 --> 00:19:55,022 Che vado di mia volontà. 373 00:19:55,494 --> 00:19:56,494 Va bene. 374 00:19:57,886 --> 00:19:59,305 Senta, un'altra cosa, signore. 375 00:19:59,315 --> 00:20:02,070 Richiedono un campione del suo sangue. 376 00:20:03,816 --> 00:20:06,475 Ha idea del perché vogliano effettuare un test del DNA? 377 00:20:14,746 --> 00:20:17,738 Foglie d'erba. È un regalo da parte del Presidente. 378 00:20:22,846 --> 00:20:24,352 Anche quello era un regalo. 379 00:20:36,986 --> 00:20:39,525 Vestito Gap, taglia 44. 380 00:20:39,895 --> 00:20:40,895 Blu scuro. 381 00:20:44,975 --> 00:20:46,490 Dove cazzo sono? 382 00:20:46,914 --> 00:20:48,855 È una specie di gioco di potere? 383 00:20:48,865 --> 00:20:51,156 Beh, Starr mi ha assicurato che sarebbero arrivati presto. 384 00:20:51,166 --> 00:20:52,733 Sì, centinaia di persone 385 00:20:52,743 --> 00:20:54,914 e il procuratore generale mi aspettano nella Blue Room. 386 00:20:54,924 --> 00:20:56,958 Questo è uno spreco del mio tempo. 387 00:20:57,386 --> 00:20:59,562 Signor Presidente, scusi il ritardo. 388 00:21:00,954 --> 00:21:03,066 Grazie per aver accordato questo test del DNA. 389 00:21:03,076 --> 00:21:05,596 Non l'ho accordato, avete insistito. 390 00:21:05,606 --> 00:21:07,159 Possiamo procedere? 391 00:21:21,656 --> 00:21:24,235 Signor Presidente, perché ha affermato di non essere "mai rimasto solo" 392 00:21:24,245 --> 00:21:27,574 con Monica Lewinsky quando ci sono prove che siate rimasti soli diverse volte? 393 00:21:27,584 --> 00:21:29,184 Non credo di averlo mai detto. 394 00:21:29,194 --> 00:21:32,216 Ha detto di non essere mai andato nel suo studio privato insieme a lei. 395 00:21:32,226 --> 00:21:34,579 Davvero? Forse. Non ricordo. 396 00:21:35,124 --> 00:21:38,465 Avete avuto momenti di una certa intimità o no? 397 00:21:38,475 --> 00:21:40,736 Cos'è questa stronzata? 398 00:21:40,746 --> 00:21:42,516 "Una certa intimità"? 399 00:21:42,526 --> 00:21:46,149 - Dobbiamo fargli domande dirette. - Cosa suggerisce, Kavanaugh? 400 00:21:46,657 --> 00:21:48,966 Se Monica Lewinsky dice che lei ha eiaculato nella sua bocca 401 00:21:48,976 --> 00:21:51,076 in due diverse occasioni, sta mentendo? 402 00:21:51,416 --> 00:21:55,827 Se dice che si è masturbato nel cestino della sua segretaria, sta mentendo? 403 00:21:55,837 --> 00:21:58,375 - Dobbiamo essere rispettosi. - Fanculo il rispetto! 404 00:21:58,385 --> 00:21:59,554 Dobbiamo spiazzarlo. 405 00:21:59,564 --> 00:22:02,714 Brett, non sappiamo nemmeno se il DNA combacia. 406 00:22:02,724 --> 00:22:03,915 C'è un riscontro. 407 00:22:05,025 --> 00:22:06,634 - Sì! - Evviva! 408 00:22:06,644 --> 00:22:08,023 Porca miseria! 409 00:22:10,675 --> 00:22:12,513 Qui c'è tutto ciò che ci aspettiamo da loro. 410 00:22:12,523 --> 00:22:15,584 La squadra di Starr ha solo quattro ore per interrogarla. 411 00:22:15,594 --> 00:22:19,059 Dovremo usare risposte lunghe per far scorrere il tempo. 412 00:22:20,196 --> 00:22:21,196 Signore... 413 00:22:21,874 --> 00:22:25,544 Dobbiamo sapere più cose possibili per aiutarla a prepararsi. 414 00:22:26,395 --> 00:22:29,710 Qual è la portata della sua relazione con la signorina Lewinsky? 415 00:22:30,789 --> 00:22:31,789 Sentite... 416 00:22:33,904 --> 00:22:37,682 Io e Monica abbiamo passato del tempo insieme 417 00:22:39,105 --> 00:22:43,186 e in qualche occasione c'è stato un contatto intimo. 418 00:22:45,154 --> 00:22:48,626 Ma non abbiamo avuto una relazione sessuale. 419 00:22:50,676 --> 00:22:51,973 Cosa significa, signore? 420 00:22:52,494 --> 00:22:56,567 Secondo alcune definizioni i contatti con Monica potrebbero essere inquadrati 421 00:22:56,577 --> 00:22:58,527 come "relazioni sessuali". 422 00:23:00,246 --> 00:23:02,444 Ma alla deposizione di Paula Jones, 423 00:23:02,998 --> 00:23:04,353 i suoi avvocati... 424 00:23:04,925 --> 00:23:09,526 Hanno dato una precisa descrizione di cosa considerassero relazioni sessuali. 425 00:23:09,536 --> 00:23:11,309 L'ho letta, ci ho riflettuto 426 00:23:11,319 --> 00:23:12,775 e ho deciso... 427 00:23:12,785 --> 00:23:15,807 Che ciò che c'è stato tra me e Monica non contava. 428 00:23:16,803 --> 00:23:18,753 Secondo la loro descrizione... 429 00:23:20,655 --> 00:23:22,197 Ho detto la verità. 430 00:23:26,905 --> 00:23:28,988 Secondo la loro descrizione... 431 00:23:30,375 --> 00:23:31,488 Molto intelligente. 432 00:23:32,965 --> 00:23:34,856 Naturalmente io devo fare il mio lavoro. 433 00:23:34,866 --> 00:23:37,194 Signori. David, ci vediamo. 434 00:23:37,204 --> 00:23:39,370 - Signore? - Grazie, Bob. 435 00:23:42,392 --> 00:23:43,513 Signor Presidente... 436 00:23:44,688 --> 00:23:47,049 Questo è ciò che dirà alla giuria, 437 00:23:47,532 --> 00:23:49,625 ma ha preparato la First Lady? 438 00:23:50,032 --> 00:23:53,561 Perché appena testimonierà, il mondo intero verrà a saperlo. 439 00:23:53,976 --> 00:23:56,351 Non riesco a dirglielo. 440 00:23:57,566 --> 00:23:58,873 Sarà orribile. 441 00:23:59,283 --> 00:24:01,233 Sarebbe meglio che lo sapesse subito. 442 00:24:03,418 --> 00:24:04,418 David... 443 00:24:05,845 --> 00:24:07,734 Tu la conosci da molto tempo. 444 00:24:09,244 --> 00:24:10,614 Pensi che potresti... 445 00:24:10,624 --> 00:24:12,955 Addolcirle la pillola per me? 446 00:24:12,965 --> 00:24:15,138 - Vuole che io...? - Per favore. 447 00:24:17,275 --> 00:24:18,784 Lo apprezzerei molto. 448 00:24:22,847 --> 00:24:24,507 Il signor Kendall è arrivato. 449 00:24:24,517 --> 00:24:26,331 David, come procede la preparazione? 450 00:24:27,049 --> 00:24:28,049 Bene! 451 00:24:28,844 --> 00:24:31,640 La squadra di Starr non sa cosa li aspetta. 452 00:24:32,192 --> 00:24:35,367 Bill è una delle menti legali più grandi del Paese. 453 00:24:35,377 --> 00:24:37,283 E completamente autodidatta. 454 00:24:37,293 --> 00:24:40,976 Ci ha messo più tempo a chiedermi di sposarlo, che a studiare. 455 00:24:42,157 --> 00:24:43,157 Sì. 456 00:24:45,605 --> 00:24:49,477 Volevo solo vedere come si sentiva per domani. 457 00:24:49,844 --> 00:24:53,096 Bene! Vorrei solo non doverci passare. 458 00:24:53,106 --> 00:24:55,550 Quindi non sei per nulla preoccupata? 459 00:24:56,026 --> 00:24:57,026 Dovrei? 460 00:24:58,824 --> 00:25:01,164 Cosa accadrebbe se ci fossero cose che non sai? 461 00:25:04,114 --> 00:25:06,345 Tra Bill e questa donna. 462 00:25:07,576 --> 00:25:11,257 Beh, ci sono voluti sette mesi per raggiungere un accordo con lei. 463 00:25:11,267 --> 00:25:14,994 Sono certa che l'abbiano rigirata come fanno con tutti i testimoni. 464 00:25:15,004 --> 00:25:19,365 Sventola una pena detentiva davanti a una ventiquattrenne e ti dirà ciò che vuoi. 465 00:25:20,065 --> 00:25:23,444 Ora, non gliene faccio una colpa, ma non credo a nulla di ciò che dice. 466 00:25:23,454 --> 00:25:25,700 E... sei sicura che non sia successo niente. 467 00:25:33,261 --> 00:25:35,143 Apprezzo la tua preoccupazione, David. 468 00:25:35,680 --> 00:25:39,256 E sono perfettamente consapevole della reputazione di mio marito. 469 00:25:40,173 --> 00:25:43,011 Ma Bill non mi ha mai mentito... 470 00:25:43,442 --> 00:25:45,157 Riguardo le cose che ha fatto. 471 00:25:46,400 --> 00:25:48,221 Mi dice sempre tutto. 472 00:25:49,547 --> 00:25:51,370 È così che sopravviviamo. 473 00:27:04,287 --> 00:27:05,740 Sei stato sveglio tutta la notte? 474 00:27:06,770 --> 00:27:09,103 Hillary, devo dirti una cosa. 475 00:27:14,691 --> 00:27:17,229 Questa cosa con Monica Lewinsky... 476 00:27:20,274 --> 00:27:22,800 Era più seria di quanto ti abbia fatto credere. 477 00:27:27,900 --> 00:27:29,236 Ho sbagliato. 478 00:27:31,610 --> 00:27:33,113 Mi ha provocato lei. 479 00:27:34,817 --> 00:27:37,013 Ho lasciato che accadesse un paio di volte. 480 00:27:37,023 --> 00:27:38,581 Che cosa stai dicendo? 481 00:27:39,958 --> 00:27:40,970 Tu... 482 00:27:42,929 --> 00:27:45,627 Ho fatto un casino. Avrei dovuto dirtelo. 483 00:27:46,505 --> 00:27:49,739 - Non abbiamo mai fatto sesso. - Hai detto che ti ha perseguitato. 484 00:27:49,749 --> 00:27:51,015 Mi dispiace tanto. 485 00:27:53,008 --> 00:27:55,165 Quindi dove avete... 486 00:27:55,175 --> 00:27:56,356 Nell'ufficio. 487 00:27:58,274 --> 00:28:00,359 Non ci ha mai visti nessuno. Era... 488 00:28:00,811 --> 00:28:02,844 Una cosa senza importanza. Era... 489 00:28:02,854 --> 00:28:04,235 Mi hai mentito! 490 00:28:04,945 --> 00:28:07,018 Cercavo solo di proteggerti. 491 00:28:07,955 --> 00:28:10,105 - Stavo cercando di... - Bugiardo! 492 00:28:10,556 --> 00:28:11,847 Come hai potuto? 493 00:28:11,857 --> 00:28:12,858 Mi dispiace. 494 00:28:12,868 --> 00:28:16,700 Mi sono esposta davanti al Paese intero e ti ho difeso tutto il tempo. 495 00:28:16,710 --> 00:28:18,380 Sapevi benissimo... 496 00:28:18,390 --> 00:28:21,180 Che... non ti azzardare a toccarmi! 497 00:28:22,690 --> 00:28:25,121 Come hai potuto farmi questo? Come hai potuto! 498 00:28:25,131 --> 00:28:26,943 - Non volevo far soffrire Chelsea. - Quindi, 499 00:28:26,953 --> 00:28:30,300 Ken Starr e gli altri avevano ragione e sono stata io scema a crederti? 500 00:28:30,310 --> 00:28:32,760 - No, non è vero. - Mi hai guardata negli occhi. 501 00:28:32,770 --> 00:28:36,304 Mi hai detto che non era successo niente e che era tutto inventato. Tu... 502 00:28:36,314 --> 00:28:38,609 - Me l'hai giurato, cazzo! - Mi dispiace... 503 00:28:40,634 --> 00:28:42,150 Non riesco a starti a sentire. 504 00:28:42,160 --> 00:28:43,714 Devi andartene. Vattene via. 505 00:28:43,724 --> 00:28:45,129 - Possiamo... - Vattene via! 506 00:28:54,018 --> 00:28:56,982 E ti conviene dirlo tu a Chelsea, prima che lo scopra dalla CNN. 507 00:29:20,112 --> 00:29:21,359 Buongiorno. 508 00:29:21,369 --> 00:29:24,050 Signore, secondo una risorsa in Afghanistan, 509 00:29:24,060 --> 00:29:27,068 i membri anziani di al-Qaeda avrebbero organizzato un incontro tra tre giorni 510 00:29:27,078 --> 00:29:29,655 in un campo che si chiama Zawhar Kili. 511 00:29:29,665 --> 00:29:31,818 Ed è probabile che partecipi anche Osama bin Laden. 512 00:29:31,828 --> 00:29:34,138 Che significa, "probabile"? 513 00:29:34,148 --> 00:29:38,692 Se posso, il mio generale capo in Afghanistan conosce questa soffiata. 514 00:29:38,702 --> 00:29:40,096 Secondo lui, è incerta. 515 00:29:40,106 --> 00:29:43,018 - È alquanto improbabile. - Il CTC della CIA non è d'accordo. 516 00:29:43,028 --> 00:29:44,645 Ci sarà un incontro 517 00:29:44,655 --> 00:29:46,212 e bin Laden parteciperà. 518 00:29:46,792 --> 00:29:49,712 Questa è la nostra occasione, signor Presidente. 519 00:29:50,277 --> 00:29:52,103 Signore, sappiamo bene che questo è un... 520 00:29:52,113 --> 00:29:54,730 Momento complesso, per lanciare un attacco. 521 00:29:55,164 --> 00:29:57,988 Potrebbero accusarla di voler distrarre... 522 00:29:57,998 --> 00:30:01,123 Sandy, non mi servono consigli in materia di politica. 523 00:30:02,245 --> 00:30:04,182 Se tutti voi mi consigliate di attaccare, 524 00:30:04,522 --> 00:30:05,685 attaccherò. 525 00:30:07,153 --> 00:30:11,192 Io metterei Zawhar Kili in lista e lascerei fare ai missili americani. 526 00:30:11,871 --> 00:30:14,046 A meno che lei non voglia rimandare, signor Presidente. 527 00:30:17,703 --> 00:30:18,753 Signor Presidente? 528 00:30:20,670 --> 00:30:22,061 Prendiamolo. 529 00:30:28,206 --> 00:30:29,267 Signor Presidente, 530 00:30:29,277 --> 00:30:31,061 Starr e il suo team sono arrivati. 531 00:31:07,046 --> 00:31:09,475 Giudice Starr, il Gran Giurì è riunito. 532 00:31:09,485 --> 00:31:12,126 Grazie. Possiamo procedere con il giuramento, per cortesia? 533 00:31:12,136 --> 00:31:14,748 Presidente Clinton, alzi la mano destra, per cortesia. 534 00:31:17,542 --> 00:31:19,383 Signor Presidente, giura di dire la verità, 535 00:31:19,393 --> 00:31:22,147 tutta la verità e nient'altro che la verità, con l'aiuto di Dio? 536 00:31:22,157 --> 00:31:23,185 Lo giuro. 537 00:31:24,885 --> 00:31:27,383 - Buon pomeriggio, signor Presidente. - Buon pomeriggio. 538 00:31:27,393 --> 00:31:30,618 Oggi la sua testimonianza verrà trasmessa in un'aula di tribunale, 539 00:31:30,628 --> 00:31:33,368 dove l'ascolteranno i membri del Gran Giurì. 540 00:31:34,166 --> 00:31:35,559 È tutto chiaro, signore? 541 00:31:35,907 --> 00:31:37,052 Sì, certamente. 542 00:31:37,904 --> 00:31:40,146 Il 17 gennaio, durante la deposizione 543 00:31:40,156 --> 00:31:42,920 per il caso Paula Jones, lei ha prestato giuramento. 544 00:31:42,930 --> 00:31:45,526 - È corretto? - Sì. 545 00:31:46,079 --> 00:31:49,160 Potrebbe dire al Gran Giurì cosa significasse per lei quel giuramento? 546 00:31:49,795 --> 00:31:53,691 Che avrei dovuto rispondere alle domande senza dichiarare il falso. 547 00:31:53,701 --> 00:31:57,210 Capisco. E crede di aver dichiarato il vero, durante quella deposizione? 548 00:31:57,220 --> 00:31:58,778 Sì, assolutamente. 549 00:31:59,927 --> 00:32:01,427 Signor Presidente... 550 00:32:02,344 --> 00:32:05,368 È mai stato fisicamente in intimità con Monica Lewinsky? 551 00:32:05,378 --> 00:32:09,560 Credo che potrei far risparmiare, a lei e al Gran Giurì, 552 00:32:09,570 --> 00:32:13,351 parecchio tempo, se potessi leggere una dichiarazione... 553 00:32:13,361 --> 00:32:15,933 Che possa chiarire quale fosse... 554 00:32:15,943 --> 00:32:17,429 La natura... 555 00:32:17,439 --> 00:32:19,659 Del mio rapporto con la signorina Lewinsky. 556 00:32:19,989 --> 00:32:21,838 E con il vostro... 557 00:32:21,848 --> 00:32:22,908 Permesso... 558 00:32:23,503 --> 00:32:25,388 Vorrei leggervi la suddetta dichiarazione. 559 00:32:26,655 --> 00:32:28,125 Faccia pure, signor Presidente. 560 00:32:33,785 --> 00:32:35,075 Che sta succedendo? 561 00:32:35,406 --> 00:32:37,913 Starr non può fargli leggere una dichiarazione. 562 00:32:43,119 --> 00:32:46,456 "Quando sono rimasto solo con la signorina Lewinsky, 563 00:32:46,927 --> 00:32:51,270 "in alcune occasioni durante il 1996 564 00:32:51,280 --> 00:32:54,428 "e una volta all'inizio del 1997, 565 00:32:55,000 --> 00:32:57,117 "ho tenuto una condotta... 566 00:32:57,127 --> 00:32:58,485 "Sbagliata. 567 00:32:58,495 --> 00:33:01,107 "I nostri incontri non consistevano... 568 00:33:01,117 --> 00:33:02,694 "In rapporti sessuali. 569 00:33:03,029 --> 00:33:05,272 "Non sono definibili come relazioni sessuali, 570 00:33:05,282 --> 00:33:08,147 "secondo la definizione del termine che mi è stata fornita... 571 00:33:08,157 --> 00:33:11,002 "In occasione della mia deposizione del 17 gennaio. 572 00:33:11,012 --> 00:33:12,733 "Ma è vero che prevedevano... 573 00:33:12,743 --> 00:33:13,862 "Un inappropriato... 574 00:33:14,282 --> 00:33:15,752 "Contatto intimo. 575 00:33:16,462 --> 00:33:19,540 "Tali incontri sono terminati su mia insistenza. 576 00:33:19,550 --> 00:33:22,253 "Mi dispiace che quella che era iniziata come un'amicizia... 577 00:33:22,263 --> 00:33:24,507 "Sia arrivata a includere questa cattiva condotta. 578 00:33:24,517 --> 00:33:27,389 "E mi assumo la piena responsabilità per le mie azioni. 579 00:33:27,970 --> 00:33:30,637 "Ora, mi impegno a fornire al Gran Giurì 580 00:33:30,647 --> 00:33:33,302 "qualsiasi informazione io possa fornire. 581 00:33:34,131 --> 00:33:36,520 "Ma per motivi di privacy... 582 00:33:37,178 --> 00:33:38,787 "Nei riguardi della mia famiglia, 583 00:33:39,323 --> 00:33:40,379 "di me stesso 584 00:33:40,919 --> 00:33:42,090 "e di altri, 585 00:33:43,257 --> 00:33:48,180 "e nello spirito di preservare la dignità del ruolo che ricopro, 586 00:33:48,535 --> 00:33:51,728 "questo è tutto ciò che dirò circa i dettagli... 587 00:33:52,283 --> 00:33:54,392 Della questione in oggetto". 588 00:33:55,110 --> 00:33:58,747 Sta dicendo che non risponderà a nessuna domanda su specifici atti sessuali. 589 00:33:58,757 --> 00:34:02,005 Ogni cazzo di domanda che abbiamo pianificato è inutile. 590 00:34:02,015 --> 00:34:04,125 Questo... lo vuole tenere lei? 591 00:34:11,459 --> 00:34:13,448 Durante la sua deposizione, signor Presidente, 592 00:34:13,458 --> 00:34:17,082 ricorda che le sia stato chiesto della signorina Lewinsky? 593 00:34:17,092 --> 00:34:18,496 Sì, signore, lo ricordo. 594 00:34:18,506 --> 00:34:21,510 E ricorda il termine "rapporto sessuale"... 595 00:34:21,520 --> 00:34:23,575 - Dalla sua deposizione? - Lo ricordo. 596 00:34:23,585 --> 00:34:26,014 Ha compreso la definizione di quel termine? 597 00:34:26,024 --> 00:34:27,267 L'ho compreso. 598 00:34:28,944 --> 00:34:30,812 Se ha compreso il termine... 599 00:34:30,822 --> 00:34:33,750 Perché ha negato di aver avuto rapporti sessuali 600 00:34:33,760 --> 00:34:35,238 con Monica Lewinsky? 601 00:34:35,248 --> 00:34:36,386 Beh... 602 00:34:36,396 --> 00:34:38,204 Le vorrei spiegare la mia... 603 00:34:38,214 --> 00:34:41,364 Interpretazione della definizione che mi è stata data. 604 00:34:42,246 --> 00:34:45,425 Da quello che ho capito, per "rapporti sessuali"... 605 00:34:45,435 --> 00:34:48,434 Si intende il contatto tra specifiche parti del corpo, 606 00:34:48,444 --> 00:34:51,395 con "l'intento di procurare piacere o appagare". 607 00:34:51,900 --> 00:34:54,756 Ed esclude ogni altra attività. 608 00:34:56,847 --> 00:34:59,012 Vuole dire che concerne solo se stesso 609 00:34:59,022 --> 00:35:01,918 e l'aver toccato parti del corpo della signorina Lewinsky... 610 00:35:01,928 --> 00:35:04,142 Con l'intento di procurarle piacere? 611 00:35:04,152 --> 00:35:05,471 Esattamente. 612 00:35:05,956 --> 00:35:08,815 Sa, quando l'ho letta, mi è sembrata una definizione strana, 613 00:35:08,825 --> 00:35:12,384 ma è quella che i legali di Paula Jones hanno deciso di utilizzare. 614 00:35:12,867 --> 00:35:16,231 Alla sua deposizione il suo avvocato ha detto che in nessun modo... 615 00:35:16,241 --> 00:35:19,452 C'era stato sesso di alcun tipo, tra lei e la signorina Lewinsky. 616 00:35:19,462 --> 00:35:20,954 Questo non è falso? 617 00:35:20,964 --> 00:35:24,576 - No. - Monica ha mentito nell'affidavit negando... 618 00:35:24,586 --> 00:35:26,625 Che vuoi due avete avuto una relazione? 619 00:35:26,635 --> 00:35:28,048 Non necessariamente. 620 00:35:28,058 --> 00:35:30,831 Insomma, non... so cosa pensasse Monica 621 00:35:30,841 --> 00:35:32,518 quando ha scritto il suo affidavit, 622 00:35:32,528 --> 00:35:35,158 ma è possibile che quello che ha detto non fosse una bugia, 623 00:35:35,168 --> 00:35:38,019 dipende da come ha interpretato... 624 00:35:38,029 --> 00:35:40,645 Questa definizione di "rapporti sessuali". 625 00:35:41,849 --> 00:35:44,865 Signor Presidente, anche se non ha avuto "rapporti sessuali" 626 00:35:44,875 --> 00:35:47,756 secondo quella definizione, ha comunque praticato... 627 00:35:47,766 --> 00:35:49,527 Altre attività sessuali. 628 00:35:49,537 --> 00:35:52,579 Quindi la testimonianza: "Non c'è stato in nessun modo sesso di alcun tipo" 629 00:35:52,589 --> 00:35:54,088 è una menzogna. 630 00:35:54,909 --> 00:35:56,286 Non è forse così? 631 00:35:58,866 --> 00:36:02,606 Beh, questo dipende dal significato che "non c'è stato"... 632 00:36:02,961 --> 00:36:04,251 Può assumere. 633 00:36:05,081 --> 00:36:07,911 Ma che cazzo, li sta facendo girare in tondo. 634 00:36:07,921 --> 00:36:11,810 Se "non c'è stato" vuol dire "non c'è e non c'è mai stato"... 635 00:36:11,820 --> 00:36:13,475 Allora assume un significato. 636 00:36:13,485 --> 00:36:15,824 Ma se vuol dire "non c'è stato niente... 637 00:36:15,834 --> 00:36:17,738 Al momento attuale", 638 00:36:18,106 --> 00:36:20,194 allora è stata una dichiarazione... 639 00:36:20,204 --> 00:36:22,214 Del tutto veritiera. 640 00:36:27,443 --> 00:36:30,778 Ha chiesto alla signorina Lewinsky cosa intendeva scrivere nell'affidavit? 641 00:36:30,788 --> 00:36:32,706 No, signore, non l'ho fatto. 642 00:36:32,716 --> 00:36:35,474 Il suo avvocato... ha cercato di depistare il giudice 643 00:36:35,484 --> 00:36:38,011 durante la sua deposizione, non è così? 644 00:36:38,021 --> 00:36:39,680 Deve chiederlo a lui. 645 00:36:40,016 --> 00:36:42,669 Io ero concentrato sulla mia testimonianza. 646 00:36:42,679 --> 00:36:45,874 Sì, in quella testimonianza, quando le è stato chiesto se fosse rimasto solo 647 00:36:45,884 --> 00:36:48,489 con la signorina Lewinsky, lei sembrava non ricordare bene. 648 00:36:48,499 --> 00:36:51,636 - Ha cercato di depistare il giudice? - No, senta... 649 00:36:52,252 --> 00:36:54,963 Ho fatto del mio meglio quella volta, signore. 650 00:36:55,375 --> 00:36:58,337 Allora non sapevo quello che so adesso. 651 00:36:58,347 --> 00:37:01,439 Stavano succedendo tante altre cose nella mia vita. 652 00:37:01,449 --> 00:37:03,704 Volevo che questo venisse fuori? No. 653 00:37:03,714 --> 00:37:06,089 Mi ha messo in imbarazzo? Sì. 654 00:37:06,099 --> 00:37:09,199 Le ho chiesto di mentire su questo? No. 655 00:37:10,194 --> 00:37:13,140 Chiedo al Gran Giurì di mettersi nei miei panni. 656 00:37:13,150 --> 00:37:16,234 Io sto facendo del mio meglio per collaborare. 657 00:37:16,244 --> 00:37:17,730 E proteggere me stesso, 658 00:37:17,740 --> 00:37:20,050 la mia famiglia e la mia carica. 659 00:37:20,060 --> 00:37:23,577 Sto provando a dire la verità... 660 00:37:23,587 --> 00:37:26,741 Su quello che è successo fra me e la signorina Lewinsky. 661 00:37:27,217 --> 00:37:29,358 Ma questo non cambia il fatto... 662 00:37:29,368 --> 00:37:31,836 Che la vera ragione per cui i legali della Jones 663 00:37:31,846 --> 00:37:34,269 puntavano a me fin da subito... 664 00:37:34,279 --> 00:37:36,748 È perché questa è un'accusa fasulla, 665 00:37:36,758 --> 00:37:39,794 finanziata dai miei avversari politici. 666 00:37:43,997 --> 00:37:45,828 Solo un momento, signor Presidente. 667 00:37:50,260 --> 00:37:51,980 Non si arriva a niente. 668 00:37:51,990 --> 00:37:55,259 Sta parlando ai giurati, penso sia meglio passare alle loro domande. 669 00:37:55,269 --> 00:37:58,174 No, ho io delle domande. 670 00:38:08,400 --> 00:38:10,693 Signor Presidente, nella sua dichiarazione di poco fa, 671 00:38:10,703 --> 00:38:14,151 ha detto di aver avuto dei "contatti intimi" 672 00:38:14,161 --> 00:38:15,767 con la signorina Lewinsky. 673 00:38:16,179 --> 00:38:17,823 Cosa intende... 674 00:38:17,833 --> 00:38:19,367 Esattamente? 675 00:38:19,803 --> 00:38:22,242 Ho fatto cose che erano inappropriate, 676 00:38:22,252 --> 00:38:24,955 ma non includevano nessuna attività... 677 00:38:24,965 --> 00:38:28,550 Che rientra nella definizione di "rapporti sessuali" che mi è stata data. 678 00:38:28,560 --> 00:38:31,309 Toccare direttamente le parti del corpo citate, 679 00:38:31,319 --> 00:38:34,517 con "l'intento di procurare piacere o appagare". 680 00:38:34,527 --> 00:38:36,695 Baciare rientra in quella definizione? 681 00:38:36,705 --> 00:38:39,736 Per come ho capito io, no. 682 00:38:39,746 --> 00:38:42,983 Toccare il seno di una persona rientra in quella definizione? 683 00:38:43,586 --> 00:38:45,566 Se è un contatto diretto 684 00:38:45,576 --> 00:38:47,695 e non attraverso i vestiti... 685 00:38:47,705 --> 00:38:50,696 Allora, sì, credo potrebbe trattarsi di quel contatto. 686 00:38:51,105 --> 00:38:54,742 Qualcuno che pratica sesso orale a lei... 687 00:38:54,752 --> 00:38:56,625 Rientra in questa definizione? 688 00:38:56,635 --> 00:38:58,857 - No. - Perché no? 689 00:38:59,641 --> 00:39:03,580 Perché non c'è stato nessun tentativo da parte mia di procurare piacere. 690 00:39:06,371 --> 00:39:09,667 Monica Lewinsky le ha praticato sesso orale? 691 00:39:10,017 --> 00:39:12,698 E credo che il Gran Giurì... 692 00:39:12,708 --> 00:39:14,822 Meriti una risposta diretta a questo. 693 00:39:14,832 --> 00:39:17,219 Lo ha fatto, sì... o no? 694 00:39:17,776 --> 00:39:21,201 Non risponderò a questa domanda. 695 00:39:21,914 --> 00:39:24,937 Intendo fare riferimento alla mia dichiarazione iniziale. 696 00:39:29,866 --> 00:39:31,179 Siamo nella merda. 697 00:39:33,396 --> 00:39:34,653 È scaduto il tempo. 698 00:39:35,054 --> 00:39:37,737 Vorrei qualche altro momento con il testimone 699 00:39:37,747 --> 00:39:40,968 - per favore, se posso... - Il Presidente ha cose importanti da fare. 700 00:39:40,978 --> 00:39:44,874 - Ci vorrà solo un minuto. - Avevamo deciso quattro ore e sono passate. 701 00:39:49,740 --> 00:39:51,500 Buona giornata, Ken. 702 00:40:02,653 --> 00:40:05,856 Se lo confesserà all'intera Nazione, dovrà scusarsi. 703 00:40:05,866 --> 00:40:07,349 Non se ne parla, niente scuse. 704 00:40:07,359 --> 00:40:08,594 Lo farà sembrare sincero. 705 00:40:08,604 --> 00:40:10,011 Lo farà sembrare debole. 706 00:40:10,330 --> 00:40:12,636 Deve prendersi le sue responsabilità, Sid. 707 00:40:12,646 --> 00:40:14,672 Ti sei dimenticato dell'Irangate? 708 00:40:14,682 --> 00:40:16,226 Ronald Reagan si è scusato! 709 00:40:16,236 --> 00:40:18,157 Reagan ha detto "sono stati fatti degli errori". 710 00:40:18,167 --> 00:40:20,343 Non che li abbia fatti lui. 711 00:40:20,353 --> 00:40:22,646 Ok e se non usassimo la parola "scuse"? 712 00:40:22,656 --> 00:40:23,968 Che ne dite di... 713 00:40:24,638 --> 00:40:26,278 "È venuto a mancare 714 00:40:26,288 --> 00:40:28,718 ciò che ci si aspetta da un presidente"? 715 00:40:29,245 --> 00:40:31,029 E se invece dicessimo: 716 00:40:31,039 --> 00:40:34,605 "l'indagine di Ken Starr è una merda totale"? 717 00:40:34,615 --> 00:40:36,567 Non credo sia una buona idea, signore. 718 00:40:40,032 --> 00:40:41,580 Tu cosa ne pensi, Hillary? 719 00:40:44,593 --> 00:40:46,057 È il tuo discorso. 720 00:40:46,067 --> 00:40:47,303 Dì quello che vuoi. 721 00:40:48,158 --> 00:40:49,925 Sei tu il Presidente. 722 00:40:50,564 --> 00:40:51,627 Mi sembra. 723 00:40:55,051 --> 00:40:56,229 Buonasera. 724 00:40:57,121 --> 00:40:58,300 Questo pomeriggio 725 00:40:58,310 --> 00:41:01,531 ho testimoniato davanti all'ufficio legale indipendente 726 00:41:01,541 --> 00:41:02,874 e al Gran Giurì. 727 00:41:02,884 --> 00:41:05,750 Ho risposto alle loro domande in maniera sincera. 728 00:41:06,238 --> 00:41:09,065 Incluse le domande sulla mia vita privata. 729 00:41:09,075 --> 00:41:11,152 Domande a cui nessun cittadino americano 730 00:41:11,162 --> 00:41:13,050 vorrebbe mai rispondere. 731 00:41:14,276 --> 00:41:15,363 Ad ogni modo... 732 00:41:15,800 --> 00:41:18,274 Mi prendo la completa responsabilità 733 00:41:18,284 --> 00:41:20,900 delle mie azioni, sia in pubblico 734 00:41:20,910 --> 00:41:22,175 che in privato. 735 00:41:23,455 --> 00:41:24,616 Infatti... 736 00:41:25,070 --> 00:41:27,645 Ho avuto una relazione con la signorina Lewinsky 737 00:41:27,655 --> 00:41:29,176 che non era appropriata. 738 00:41:30,152 --> 00:41:31,534 A dire il vero... 739 00:41:31,544 --> 00:41:32,869 È stata un errore. 740 00:41:33,341 --> 00:41:35,697 Ma come ho detto al Gran Giurì oggi, 741 00:41:35,707 --> 00:41:37,245 e come dico a voi adesso, 742 00:41:37,750 --> 00:41:40,475 non ho mai chiesto a nessuno 743 00:41:40,485 --> 00:41:43,287 di compiere una qualsiasi azione illegale. 744 00:41:44,566 --> 00:41:46,971 So che i miei commenti in pubblico 745 00:41:46,981 --> 00:41:50,339 e il mio silenzio su questa faccenda, hanno dato un'impressione sbagliata. 746 00:41:51,147 --> 00:41:53,082 Ho tratto in inganno le persone. 747 00:41:53,092 --> 00:41:54,243 Inclusa... 748 00:41:54,798 --> 00:41:56,680 Anche mia moglie. 749 00:41:56,690 --> 00:41:59,011 E me ne rammarico profondamente. 750 00:41:59,812 --> 00:42:03,195 Ora questa faccenda riguarda le due persone che amo di più. 751 00:42:03,531 --> 00:42:04,760 Mia moglie. 752 00:42:04,770 --> 00:42:05,938 E nostra figlia. 753 00:42:06,612 --> 00:42:08,158 E nostro Signore. 754 00:42:08,598 --> 00:42:10,029 Devo sistemare le cose. 755 00:42:10,651 --> 00:42:14,185 E sono pronto a fare qualsiasi cosa per far sì che accada. 756 00:42:15,271 --> 00:42:18,410 Personalmente non c'è niente di più importante per me. 757 00:42:19,437 --> 00:42:20,560 Ma è una cosa... 758 00:42:20,863 --> 00:42:21,873 Privata. 759 00:42:22,731 --> 00:42:24,431 Non è affare di nessuno... 760 00:42:25,020 --> 00:42:26,426 Se non nostro. 761 00:42:26,436 --> 00:42:27,880 Anche i presidenti... 762 00:42:28,816 --> 00:42:30,919 Hanno una vita privata. 763 00:43:12,825 --> 00:43:14,054 Andiamo, bello. 764 00:43:29,577 --> 00:43:31,453 È bello essere qui. 765 00:43:38,353 --> 00:43:41,576 Ho bisogno di un po' di aria fresca. Mi faccio un giro per l'isola. 766 00:43:41,586 --> 00:43:43,343 Non è consigliabile, signora Clinton. 767 00:43:44,183 --> 00:43:45,226 Perché no? 768 00:43:45,236 --> 00:43:46,324 Non è sicuro. 769 00:43:46,930 --> 00:43:49,101 Abbiamo perlustrato l'isola. La stampa è ovunque. 770 00:43:49,111 --> 00:43:52,433 Possiamo avere un team che l'accompagni, ma è meglio restare nella proprietà. 771 00:43:52,443 --> 00:43:55,914 Può assicurarsi che gli effetti privati del Presidente vadano nella dependance? 772 00:43:59,715 --> 00:44:00,960 Signor Presidente. 773 00:44:00,970 --> 00:44:04,158 I missili Tomahawk girano nei loro tubi di lancio pronti a partire. 774 00:44:04,529 --> 00:44:08,046 Colpiamo questa centrale chimica che possiede in Sudan. 775 00:44:08,500 --> 00:44:11,176 Sì, signore. E Zawhar Kili, il campo? 776 00:44:12,186 --> 00:44:14,542 Pensate che Bin Laden sia lì? 777 00:44:14,552 --> 00:44:16,789 La CIA ne ha la massima sicurezza. 778 00:44:18,556 --> 00:44:19,566 Ok. 779 00:44:20,845 --> 00:44:22,040 Allora procedete. 780 00:44:31,637 --> 00:44:32,646 Hill. 781 00:44:33,134 --> 00:44:34,447 Sei quasi pronta? 782 00:44:43,636 --> 00:44:44,747 Sai... 783 00:44:44,757 --> 00:44:46,721 Non dobbiamo andare per forza stasera. 784 00:44:47,171 --> 00:44:49,308 Vernon e Ann capiranno. 785 00:44:50,570 --> 00:44:52,881 Io mantengo le mie promesse, Bill. 786 00:45:05,395 --> 00:45:06,943 Il festeggiato! 787 00:45:07,340 --> 00:45:08,408 Ehi, amico. 788 00:45:09,165 --> 00:45:11,814 Ehi! Quanti anni hai ora? 21? 789 00:45:11,824 --> 00:45:15,265 Sono una vecchia volpe, Vernon. 52. 790 00:45:15,275 --> 00:45:16,292 Ann. 791 00:45:17,572 --> 00:45:19,709 È passato troppo tempo. Grazie per averci invitato. 792 00:45:19,719 --> 00:45:23,597 Non sarebbe stata estate sull'isola di Vineyard, senza il compleanno di Bill. 793 00:45:23,607 --> 00:45:26,425 - Già. - È così bello vedervi insieme. 794 00:45:27,854 --> 00:45:28,982 Chi vuole da bere? 795 00:45:28,992 --> 00:45:32,489 Ho un rosso della California che ti farà impazzire, Hillary. 796 00:45:32,499 --> 00:45:34,493 È delizioso. 797 00:45:48,453 --> 00:45:50,287 Stai bene, Hillary? 798 00:45:51,381 --> 00:45:52,475 Sto bene. 799 00:45:52,997 --> 00:45:54,562 Tu e Bill dovete essere... 800 00:45:54,572 --> 00:45:56,275 Va tutto bene. 801 00:45:57,706 --> 00:45:58,850 Davvero. 802 00:46:00,162 --> 00:46:01,206 Tutto ok. 803 00:46:03,242 --> 00:46:04,252 Bene. 804 00:46:07,197 --> 00:46:09,241 L'autunno sarà impegnativo. 805 00:46:09,251 --> 00:46:10,799 Ci dirigeremo in... 806 00:46:10,809 --> 00:46:14,754 Irlanda del Nord per aiutare con le negoziazioni di pace. 807 00:46:16,056 --> 00:46:17,342 Aspetta, quello... 808 00:46:17,352 --> 00:46:18,597 È bellissimo. 809 00:46:18,607 --> 00:46:20,230 Non era qui la scorsa volta. 810 00:46:22,216 --> 00:46:23,394 È un inferno. 811 00:46:23,404 --> 00:46:25,044 Lo posso immaginare. 812 00:46:25,054 --> 00:46:26,744 Non mi parla neanche. 813 00:46:26,754 --> 00:46:28,432 A malapena mi guarda. 814 00:46:29,055 --> 00:46:31,360 Penso che non mi perdonerà mai. 815 00:46:32,336 --> 00:46:34,725 Nessuno al Campidoglio risponde alle mie telefonate. 816 00:46:35,382 --> 00:46:37,901 Ho provato con Feinstein, Lieberman. 817 00:46:37,911 --> 00:46:39,219 Non sono riuscito neanche... 818 00:46:39,229 --> 00:46:42,136 A far alzare il telefono a quel pazzo progressista di Kucinich. 819 00:46:42,146 --> 00:46:44,573 Sono arrabbiati con te per aver mentito. 820 00:46:44,583 --> 00:46:45,717 Sono preoccupato. 821 00:46:46,475 --> 00:46:48,595 Sono in collera, passerà. 822 00:46:48,605 --> 00:46:51,616 Sì, ma dipende da loro se si arriva all'impeachment. 823 00:46:51,626 --> 00:46:52,912 Non pensarci neanche. 824 00:46:52,922 --> 00:46:54,557 Crolleranno. 825 00:46:55,466 --> 00:46:56,712 Sono uno stupido. 826 00:46:57,806 --> 00:46:58,916 Lo so. 827 00:47:02,480 --> 00:47:05,021 E mi dispiace tanto di aver coinvolto anche te. 828 00:47:05,031 --> 00:47:07,112 Va tutto bene, sono cose che succedono. 829 00:47:11,284 --> 00:47:13,909 Pensi di potermi aiutare con Hillary? 830 00:47:13,919 --> 00:47:17,380 No, no, una buona parola da parte tua sarebbe sufficiente. 831 00:47:17,390 --> 00:47:21,247 Bill, sappiamo entrambi che non sono la persona migliore per quel lavoro. 832 00:47:39,348 --> 00:47:41,549 Questo mais è delizioso. 833 00:47:42,692 --> 00:47:44,759 Viene coltivato proprio qui nella proprietà. 834 00:47:52,618 --> 00:47:53,775 Quando... 835 00:47:53,785 --> 00:47:55,396 Tornerà a scuola Chelsea? 836 00:47:56,242 --> 00:47:57,722 A settembre. 837 00:47:57,732 --> 00:47:59,595 Si sta divertendo a Stanford? 838 00:48:00,145 --> 00:48:03,222 Conosci Chelsea è una studentessa davvero diligente. 839 00:48:03,232 --> 00:48:05,129 Il divertimento non è una priorità. 840 00:48:05,139 --> 00:48:07,599 Oh, ha preso da sua madre. 841 00:48:10,485 --> 00:48:11,498 No... 842 00:48:11,935 --> 00:48:13,250 Quello che volevo dire... 843 00:48:13,260 --> 00:48:15,478 Sapete, Hillary è una persona ambiziosa. 844 00:48:15,488 --> 00:48:17,518 Sa cosa vuole. 845 00:48:17,528 --> 00:48:19,344 Non ha paura di provarci. 846 00:48:19,354 --> 00:48:20,794 Questo è sicuramente vero. 847 00:48:20,804 --> 00:48:22,498 Dopo aver vinto nel... 848 00:48:22,508 --> 00:48:25,262 '92H, io e Hillary abbiamo... 849 00:48:25,272 --> 00:48:28,406 Fatto una sorta di tour della vittoria tra i vari Stati. 850 00:48:28,416 --> 00:48:30,537 Stavamo guidando nella sua città natale, 851 00:48:30,547 --> 00:48:32,218 a Park Ridge, 852 00:48:32,228 --> 00:48:34,828 e la limousine rimase senza benzina. 853 00:48:35,150 --> 00:48:39,374 Quindi ci siamo fermati in questo piccolo autogrill e... 854 00:48:39,384 --> 00:48:41,263 Questo tizio nota Hill. 855 00:48:41,625 --> 00:48:42,991 E dice: "Ehi, 856 00:48:43,001 --> 00:48:44,831 "Hillary, ti ricordi di me? 857 00:48:44,841 --> 00:48:46,402 Uscivamo insieme". 858 00:48:47,124 --> 00:48:49,366 E mentre ci allontaniamo 859 00:48:49,376 --> 00:48:51,715 mi giro verso di lei tutto orgoglioso 860 00:48:51,725 --> 00:48:53,068 e dico: 861 00:48:53,498 --> 00:48:56,991 "Scommetto che sei contenta di aver sposato il presidente e non quel tizio". 862 00:48:58,601 --> 00:49:00,137 E sapete cosa mi ha risposto? 863 00:49:02,982 --> 00:49:04,311 Diglielo, tesoro. 864 00:49:05,940 --> 00:49:07,595 "Se avessi sposato quel tizio, 865 00:49:07,605 --> 00:49:09,377 sarebbe diventato lui il Presidente". 866 00:49:14,365 --> 00:49:16,150 Ricordi quel viaggio? 867 00:49:17,640 --> 00:49:18,875 Me lo ricordo. 868 00:49:39,398 --> 00:49:43,915 # Tanti auguri a te # 869 00:49:44,405 --> 00:49:48,733 # Tanti auguri a te # 870 00:49:49,444 --> 00:49:54,722 # Tanti auguri signor Presidente # 871 00:49:55,521 --> 00:50:00,252 # Tanti auguri a te # 872 00:50:03,022 --> 00:50:04,364 Cin, cin. 873 00:50:09,102 --> 00:50:10,622 Hillary, ti prego. 874 00:50:11,304 --> 00:50:13,586 Lasciami in pace. 875 00:50:13,596 --> 00:50:15,611 - Hillary, andiamo. - No, basta, 876 00:50:15,621 --> 00:50:19,601 - stammi lontano e basta. - Parla con me, cazzo. 877 00:50:20,541 --> 00:50:21,950 Vuoi che parli con te? 878 00:50:22,273 --> 00:50:24,265 Davvero, vuoi sapere come mi sento? 879 00:50:26,654 --> 00:50:27,728 Egoista 880 00:50:27,738 --> 00:50:30,751 pezzo di merda, come credi che mi senta? Sono... 881 00:50:30,761 --> 00:50:32,291 Devastata. 882 00:50:32,301 --> 00:50:33,778 Sono mortificata. 883 00:50:33,788 --> 00:50:35,417 Sono inorridita. 884 00:50:35,935 --> 00:50:37,788 Ecco come mi sento. 885 00:50:40,550 --> 00:50:42,872 È stata una distrazione senza significato. 886 00:50:42,882 --> 00:50:44,899 Ho cercato di porvi fine. 887 00:50:44,909 --> 00:50:46,308 Ma non voleva lasciarmi stare. 888 00:50:46,318 --> 00:50:48,826 Accogli una pazza ossessiva nella tua vita 889 00:50:48,836 --> 00:50:51,830 e lei poi non vuole lasciarti in pace. Me lo immagino. 890 00:50:52,714 --> 00:50:55,371 Senti, ti imploro, ti prego perdonarmi. 891 00:50:55,381 --> 00:50:57,640 È stato un errore stupido e sconsiderato. 892 00:50:57,650 --> 00:50:59,946 Sono una persona debole. 893 00:50:59,956 --> 00:51:02,308 - Risale a molto tempo fa... - Ti prego, ti prego. 894 00:51:02,318 --> 00:51:04,952 Se sento quella storia ancora una volta, mi sentirò male. 895 00:51:04,962 --> 00:51:06,922 Povero piccolo Bill e la sua... 896 00:51:06,932 --> 00:51:09,657 Nonna severa, il patrigno alcolizzato 897 00:51:09,667 --> 00:51:11,815 e la tua tragica vita del cazzo. 898 00:51:11,825 --> 00:51:13,775 Sai cosa sei, Bill, tu sei... 899 00:51:13,785 --> 00:51:15,172 Il caos. 900 00:51:15,182 --> 00:51:17,185 Sei un disastro. 901 00:51:17,195 --> 00:51:18,531 È come se ovunque tu vada, 902 00:51:18,541 --> 00:51:20,853 tutto quello che fai, disorientasse 903 00:51:20,863 --> 00:51:23,435 la gente abbastanza a lungo da permetterti di fare a modo tuo. 904 00:51:23,445 --> 00:51:25,861 Per molto tempo, sono stata così stupida 905 00:51:25,871 --> 00:51:27,233 da pensare che io... 906 00:51:27,243 --> 00:51:30,601 Potessi controllare questo caos, perché eravamo una squadra. 907 00:51:31,017 --> 00:51:32,856 Eravamo io e te contro il mondo. 908 00:51:32,866 --> 00:51:35,100 Avevamo cause in cui credevamo. 909 00:51:35,110 --> 00:51:36,231 Avevamo una missione, 910 00:51:36,241 --> 00:51:38,201 avevamo uno scopo. 911 00:51:38,211 --> 00:51:40,456 E non c'era nulla che non potessimo fare. 912 00:51:40,466 --> 00:51:42,902 Non eravamo come tutti gli altri. 913 00:51:42,912 --> 00:51:45,545 Perché lo stavamo facendo insieme. 914 00:51:46,082 --> 00:51:47,344 Ed io ero... 915 00:51:47,894 --> 00:51:50,810 Mi sbagliavo. Mi sbagliavo così tanto. 916 00:51:51,347 --> 00:51:54,501 Hai dato fuoco alla nostra vita. 917 00:51:55,522 --> 00:51:57,338 Ci hai esposti a questa... 918 00:51:57,348 --> 00:51:59,693 Pazza narcisista, 919 00:51:59,703 --> 00:52:01,505 questa psicopatica 920 00:52:01,515 --> 00:52:02,646 Linda Tripp, 921 00:52:02,656 --> 00:52:05,733 ci hai esposti a Ken Starr. Tutto ciò... 922 00:52:05,743 --> 00:52:07,680 Per cui abbiamo lavorato. 923 00:52:07,690 --> 00:52:08,717 Per cosa? 924 00:52:08,727 --> 00:52:12,583 - Per il sesso? No, ti prego, ti prego. - No, non era... non abbiamo nemmeno... 925 00:52:12,593 --> 00:52:14,629 Solo perché non hai concluso, 926 00:52:14,639 --> 00:52:16,930 non significa che non abbia cominciato. 927 00:52:19,802 --> 00:52:22,883 Questo, è un accordo, Bill. Questo è tutto ciò che rappresenta. 928 00:52:22,893 --> 00:52:24,977 - Lo capisci? No, senti, Bill. - No, non è vero. 929 00:52:24,987 --> 00:52:28,722 Ho scagliato il mio corpo davanti al tuo per proteggerti. 930 00:52:28,732 --> 00:52:30,548 Mi sono umiliata 931 00:52:30,558 --> 00:52:31,860 per il tuo bene. 932 00:52:31,870 --> 00:52:35,221 Solo per scoprire che hai fatto tutto il cazzo che hai voluto. 933 00:52:35,231 --> 00:52:36,537 Ascolta... 934 00:52:36,547 --> 00:52:38,534 Farò di tutto per rimediare. 935 00:52:38,544 --> 00:52:40,720 Qualsiasi cosa tu voglia, ma ti prego non lasciarmi. 936 00:52:40,730 --> 00:52:42,911 Sei l'unica donna che abbia mai amato. 937 00:52:42,921 --> 00:52:44,679 Ho bisogno di te. Non... 938 00:52:44,689 --> 00:52:47,548 - Lasciarmi. - Ma credi davvero possa lasciarti? 939 00:52:47,558 --> 00:52:49,401 Sei davvero così ingenuo? 940 00:52:49,411 --> 00:52:51,736 Non posso lasciarti. Non ho scelta. 941 00:52:52,327 --> 00:52:55,156 Se me ne vado, sarò la donna che ha lasciato il presidente Clinton. 942 00:52:55,166 --> 00:52:57,418 Se rimango sarò la donna che è rimasta. 943 00:52:57,428 --> 00:52:59,089 Perdo in entrambi i casi. 944 00:52:59,099 --> 00:53:00,601 Perché non ho investito su di me. 945 00:53:00,611 --> 00:53:02,802 Ho investito su di noi. 946 00:53:03,537 --> 00:53:05,220 Ed ora hai fatto... 947 00:53:05,230 --> 00:53:07,263 Mi hai fatta sembrare una stupida ed io... 948 00:53:07,273 --> 00:53:08,938 Ti odio per questo. 949 00:53:35,339 --> 00:53:36,524 Signore? 950 00:53:36,534 --> 00:53:38,453 Mi è stato detto di riferire un messaggio. 951 00:53:40,319 --> 00:53:41,711 Operazione completata. 952 00:53:41,721 --> 00:53:44,686 Ci saranno altre informazioni domani sul successo dell'impresa. 953 00:53:45,478 --> 00:53:46,498 Grazie. 954 00:54:08,357 --> 00:54:10,344 Andiamo. Vieni qui. 955 00:54:18,992 --> 00:54:20,738 Andiamo, vieni qui. 956 00:54:20,748 --> 00:54:23,127 Sandy Berger l'aspetta fuori, signor Presidente. 957 00:54:23,137 --> 00:54:25,183 I suoi bagagli sono stati caricati in auto. 958 00:55:01,547 --> 00:55:02,624 Cos'hai saputo? 959 00:55:02,634 --> 00:55:04,691 Sono stati al campo. Hanno controllato tutti i corpi. 960 00:55:04,701 --> 00:55:05,916 E? 961 00:55:05,926 --> 00:55:07,254 Niente Bin Laden. 962 00:56:50,053 --> 00:56:53,597 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 963 00:56:53,607 --> 00:56:55,731 # NoSpoiler #