1 00:00:53,053 --> 00:00:57,766 Близький Схід, 1997 р. 2 00:01:38,015 --> 00:01:41,185 Це Нуль Один Альфа. Ми забезпечили безпеку Сокола. 3 00:01:41,602 --> 00:01:44,438 Повторюю, ми забезпечили безпеку Сокола. 4 00:01:45,814 --> 00:01:47,065 Поки я порахую до десяти, 5 00:01:47,107 --> 00:01:49,318 ти розповіси мені все, що я хочу знати. 6 00:01:49,776 --> 00:01:50,736 В іншому випадку 7 00:01:51,320 --> 00:01:54,781 цифра десять буде останнім, що ти почуєш у своєму житті. 8 00:01:55,032 --> 00:01:55,866 Один 9 00:01:56,158 --> 00:01:56,825 Два 10 00:01:57,159 --> 00:01:57,492 Три 11 00:01:58,285 --> 00:01:58,994 Чотири 12 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 П'ять 13 00:02:00,537 --> 00:02:01,622 Шість 14 00:02:01,663 --> 00:02:02,581 Сім 15 00:02:02,831 --> 00:02:03,332 Вісім 16 00:02:03,373 --> 00:02:05,167 Граната! Сер, назад! 17 00:02:19,515 --> 00:02:20,849 Чорт. 18 00:02:21,475 --> 00:02:23,101 Проавив, матір твою. 19 00:02:23,519 --> 00:02:25,687 Як я міг проавити гранату? 20 00:02:27,272 --> 00:02:31,610 Мерліне, перепрошую, що так сталося. 21 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 Ви добре його підготували. 22 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Джеймсе, 23 00:02:36,615 --> 00:02:39,993 навчання завершено. 24 00:02:41,286 --> 00:02:43,288 Ласкаво просимо до "Kingsman". 25 00:02:43,789 --> 00:02:45,165 Ланселот. 26 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 Сер. 27 00:02:49,503 --> 00:02:53,549 Я сам приберу цей безлад. 28 00:02:55,050 --> 00:02:58,512 Лондон 29 00:02:58,554 --> 00:03:01,723 Мені шкода, що ми не можемо гідно вшанувати хоробрість вашого чоловіка. 30 00:03:02,057 --> 00:03:03,308 Сподіваюся, що ви нас розумієте. 31 00:03:03,350 --> 00:03:04,977 Хіба можна щось зрозуміти? 32 00:03:05,018 --> 00:03:07,020 Ви мені нічого не кажете. 33 00:03:07,896 --> 00:03:10,524 Я навіть не знала, що він не був зі своєю групою. 34 00:03:10,566 --> 00:03:11,733 Мені прикро, але я більше нічого не можу додати. 35 00:03:13,485 --> 00:03:15,404 Проте прошу вас прийняти цю відзнаку героя: 36 00:03:15,445 --> 00:03:19,783 якщо ви уважно поглянете на її зворотній бік, то побачите номер. 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,786 Щоб висловити нашу вдячність у більш матеріальному вимірі, 38 00:03:22,828 --> 00:03:24,705 хочемо запропонувати вам дещо... 39 00:03:26,123 --> 00:03:27,416 Назвемо це послугою. 40 00:03:27,457 --> 00:03:29,084 Якою вона буде - залежатиме від вас. 41 00:03:29,126 --> 00:03:30,460 Просто скажіть оператору: 42 00:03:30,919 --> 00:03:34,339 "Оксфорди, а не броги", - і я знатиму, що це ви. 43 00:03:35,799 --> 00:03:38,468 Не потрібна мені ваша допомога! 44 00:03:38,510 --> 00:03:40,888 Поверніть мого чоловіка! 45 00:03:48,729 --> 00:03:49,897 Як тебе звуть, юначе? 46 00:03:50,522 --> 00:03:51,523 Езі. 47 00:03:51,565 --> 00:03:52,900 Привіт, Езі. 48 00:03:53,901 --> 00:03:55,360 Можна подивитися? 49 00:04:02,117 --> 00:04:04,077 Бережи це, Езі. 50 00:04:05,078 --> 00:04:06,455 Гаразд? 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,044 І бережи маму. 52 00:04:33,774 --> 00:04:40,447 Kingsman: ТАЄМНА СЛУЖБА 53 00:04:45,494 --> 00:04:49,206 Аргентина, 17 років потому 54 00:04:52,835 --> 00:04:56,630 Перепрошую, професоре Арнолд. Ще зовсім трішки. 55 00:04:56,672 --> 00:04:59,299 Заради Бога, та здеріть його вже. 56 00:04:59,341 --> 00:05:03,053 Мені суворо наказали не кривдити вас. 57 00:05:03,095 --> 00:05:05,430 Послухайте, ви помилилися. 58 00:05:05,472 --> 00:05:08,392 Я викладач університету. У мене немає грошей. 59 00:05:08,433 --> 00:05:09,977 Справа не в грошах. 60 00:05:10,018 --> 00:05:11,979 Наш просто бос хоче з вами поговорити. 61 00:05:12,271 --> 00:05:14,231 І мені має стати від цього легше? 62 00:05:14,273 --> 00:05:16,358 Він незабаром прийде і сам все пояснить. 63 00:05:17,526 --> 00:05:19,152 Ви любите віскі? 64 00:05:19,820 --> 00:05:22,531 Реде, принеси нам Далмор 62-го. 65 00:05:23,866 --> 00:05:26,952 Якщо відверто, це віскі просто неперевершене. 66 00:05:27,286 --> 00:05:29,037 Ви будете вражені. 67 00:05:48,557 --> 00:05:51,727 Припускаю, що просити позичити склянку цукру буде недоречно? 68 00:06:14,666 --> 00:06:18,587 Професоре Арнолд, я прийшов забрати вас додому. 69 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 Далмор 1962-го. 70 00:06:31,642 --> 00:06:33,477 Шкода було б пролити хоч краплю. 71 00:06:34,228 --> 00:06:35,604 Як гадаєте? 72 00:07:16,520 --> 00:07:18,480 Потримаєте? Будь ласка. 73 00:07:32,786 --> 00:07:33,662 Дякую. 74 00:07:40,377 --> 00:07:42,337 Усе прибрано. 75 00:07:48,051 --> 00:07:50,846 Така зустріч мені до вподоби. 76 00:07:58,228 --> 00:08:00,480 Не терплю насильства. 77 00:08:00,522 --> 00:08:02,608 Буквально, бачу краплю крові - 78 00:08:02,649 --> 00:08:04,651 і все. 79 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 Я просто 80 00:08:06,028 --> 00:08:07,487 блюю фонтаном. 81 00:08:07,529 --> 00:08:09,823 Слухайте, мені прикро, 82 00:08:09,865 --> 00:08:15,370 що ви стали свідком цієї неприємності через нашого непроханого гостя. 83 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Але обіцяю вам, до того часу, як я знайду, на кого він працює, 84 00:08:19,708 --> 00:08:24,046 ми з вами будемо найкращими друзями. 85 00:08:30,636 --> 00:08:32,679 У магазин, будь ласка. 86 00:08:33,013 --> 00:08:36,558 МІСТО ВЕСТМІНСТЕР 87 00:08:55,994 --> 00:08:57,162 Артур у їдальні, сер. 88 00:09:07,673 --> 00:09:08,966 Артуре. 89 00:09:09,007 --> 00:09:10,175 алахаде. 90 00:09:10,425 --> 00:09:15,097 Народ уже почав цікавитися, чи підіймати дві чарки. 91 00:09:17,766 --> 00:09:21,895 Джентльмени, я вдячний долі, що минуло 17 років, 92 00:09:21,937 --> 00:09:24,273 відколи ми востаннє мали нагоду випити з цієї карафи. 93 00:09:25,148 --> 00:09:29,695 Ланселот був неперевершеним агентом і справжнім втіленням "Kingsman". 94 00:09:29,736 --> 00:09:31,154 Нам його не вистачатиме. 95 00:09:32,531 --> 00:09:33,699 За Ланселота. 96 00:09:34,533 --> 00:09:36,201 За Ланселота. 97 00:09:40,247 --> 00:09:45,252 Я маю намір почати процес відбору на місце Ланселота завтра. 98 00:09:45,544 --> 00:09:48,088 Я хочу, щоб кожен із вас запропонував кандидата 99 00:09:48,130 --> 00:09:50,632 і повідомив про нього у штаб-квартиру Великобританії 100 00:09:50,674 --> 00:09:52,801 до 21.00 GMT. 101 00:09:53,427 --> 00:09:54,261 Дякую. 102 00:09:56,805 --> 00:09:57,639 Мерліне. 103 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 Заходь. 104 00:10:00,767 --> 00:10:03,478 Ланселот стежив за групою найманців, 105 00:10:03,520 --> 00:10:06,356 які проводили експерименти з біологічною зброєю. 106 00:10:06,398 --> 00:10:07,399 Одягніть окуляри, джентльмени. 107 00:10:10,068 --> 00:10:12,529 Уганда, 2012 р. 108 00:10:12,571 --> 00:10:14,198 Синтетичний катінон. 109 00:10:14,239 --> 00:10:17,784 Його додавали у систему водопостачання партизанських загонів. 110 00:10:17,826 --> 00:10:21,079 Лють, канібалізм, численні летальні випадки. 111 00:10:22,414 --> 00:10:23,916 Чечня, 2013 р. 112 00:10:24,249 --> 00:10:26,001 Заколотники стали воювати між собою. 113 00:10:26,043 --> 00:10:29,922 Безперечно, робота наших найманців, та жодного сліду хімічних речовин. 114 00:10:29,963 --> 00:10:31,048 То що сталося з Ланселотом? 115 00:10:32,049 --> 00:10:35,219 Він вистежив їх до маєтку в Аргентині. 116 00:10:35,260 --> 00:10:36,678 Ведучи спостереження, 117 00:10:36,720 --> 00:10:38,555 він дізнався, що вони викрали людину. 118 00:10:39,389 --> 00:10:43,393 Тож вирішив самотужки її звільнити, але операція провалилася. 119 00:10:44,269 --> 00:10:45,896 Це його останнє повідомлення. 120 00:10:45,938 --> 00:10:47,731 ВИКРАДЕНА ОСОБА - ПРОФЕСОР ДЖЕЙМС АРНОЛД 121 00:10:47,773 --> 00:10:50,442 - Хто він? - Вчений, вивчає зміни клімату, віщує біду. 122 00:10:50,484 --> 00:10:52,110 Розвиває таку собі "теорію айя" 123 00:10:52,152 --> 00:10:54,029 про світ, який сам себе зцілює, чи щось таке. 124 00:10:54,071 --> 00:10:57,950 Але дивно те, що насправді він не пропав. 125 00:10:58,408 --> 00:11:00,869 Це професор Арнолд 126 00:11:00,911 --> 00:11:02,955 в Імперському коледжі сьогодні вранці. 127 00:11:04,039 --> 00:11:05,958 Це все вам. 128 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 І не забудьте запропонувати когось. 129 00:11:08,418 --> 00:11:11,630 Цього разу спробуйте вибрати кращого кандидата. 130 00:11:11,672 --> 00:11:13,674 17 років минуло, 131 00:11:13,715 --> 00:11:17,511 а ви й досі не навчилися мислити більш сучасно. 132 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Вам нагадати, що якби не той юнак, мене б тут не було? 133 00:11:20,764 --> 00:11:23,475 Він був таким самим агентом "Kingsman", як і будь-хто інший. 134 00:11:23,517 --> 00:11:24,852 Навіть кращим. 135 00:11:24,893 --> 00:11:27,896 Але він не був одним із нас, правда? 136 00:11:28,689 --> 00:11:32,276 Визнайте, алахаде, ваш маленький експеримент не вдався. 137 00:11:33,944 --> 00:11:36,613 З усією повагою, Артуре, ви сноб. 138 00:11:36,655 --> 00:11:37,739 "З усією повагою?" 139 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 Світ змінюється. 140 00:11:41,285 --> 00:11:45,289 Аристократи не без причини стали такими слабохарактерними. 141 00:12:04,016 --> 00:12:04,766 Езі? 142 00:12:07,311 --> 00:12:08,979 Езі, ходи сюди. 143 00:12:12,274 --> 00:12:14,109 - У тебе є цигарки, любий? - Ні. 144 00:12:14,151 --> 00:12:16,320 Зроби мамі послугу, сходи в магазин і купи, гаразд? 145 00:12:16,361 --> 00:12:17,779 - Сам сходи. - Гей. 146 00:12:17,821 --> 00:12:20,616 Що я тобі казала, щоб не говорив таким тоном із Діном? 147 00:12:20,657 --> 00:12:24,244 Троє - це вже натовп, чи не так? Може, хай збігає пудель Діна. 148 00:12:24,286 --> 00:12:25,871 Давай так. 149 00:12:25,913 --> 00:12:27,789 Візьми гроші і купи цигарки, 150 00:12:27,831 --> 00:12:29,666 а собі купи цукерок. І поки тебе не буде, 151 00:12:30,751 --> 00:12:33,754 ми покажемо твоїй матері, як можна приємно провести час втрьох. 152 00:12:36,340 --> 00:12:37,174 Дякую, любий. 153 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 Тримай. 154 00:12:47,809 --> 00:12:48,977 Так краще? 155 00:13:03,700 --> 00:13:06,286 Якщо Дін так ображає твою матір, чому вона його не кине? 156 00:13:06,328 --> 00:13:08,372 Низька самооцінка. У цьому її проблема. 157 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 Та що ти мелеш. Звідки в неї низька самооцінка? 158 00:13:10,332 --> 00:13:12,167 Мама Езі - гаряча штучка. 159 00:13:12,501 --> 00:13:14,670 - Не ображайся, брате. - Та все нормально. 160 00:13:15,587 --> 00:13:18,048 Колись я таки розтрощу його пику. 161 00:13:18,090 --> 00:13:19,633 Ти здурів, брате? 162 00:13:19,675 --> 00:13:22,344 Він накаже своїм псам тебе покалічити і вдасть, що нічого не знає 163 00:13:24,847 --> 00:13:25,722 про це. 164 00:13:26,265 --> 00:13:28,684 Думаєш, можеш гнати на нас, а ми нічого не зробимо 165 00:13:28,725 --> 00:13:30,978 тільки тому, що наш бос трахає маму Езі? 166 00:13:31,019 --> 00:13:32,980 Власне, так. 167 00:13:33,021 --> 00:13:35,315 Брате, облиш. Не зважай, старий. 168 00:13:35,357 --> 00:13:36,400 Воно того не варте. 169 00:13:36,441 --> 00:13:39,027 Щось ви, хлопці, засиділися тут. 170 00:13:39,361 --> 00:13:40,195 Геть. 171 00:13:42,114 --> 00:13:43,115 Що? 172 00:13:43,866 --> 00:13:45,701 Перепрошую, брате. 173 00:13:48,787 --> 00:13:49,580 Так. 174 00:13:49,872 --> 00:13:50,914 Недоумок. 175 00:13:53,041 --> 00:13:55,210 Вони були того не варті, хлопці. 176 00:13:56,253 --> 00:13:59,673 Холодно. Навіщо йти пішки? 177 00:13:59,715 --> 00:14:01,675 Ти вкрав ключі від його тачки, матір твою? 178 00:14:01,717 --> 00:14:04,219 Так. А тепер ми вкрадемо його тачку. 179 00:14:04,928 --> 00:14:06,221 Чорт! 180 00:14:12,102 --> 00:14:13,604 Чекайте, пацани. 181 00:14:16,106 --> 00:14:17,941 Це ж моя тачка, матір вашу! 182 00:14:17,983 --> 00:14:20,360 Гей! Езі! 183 00:14:20,402 --> 00:14:22,571 Ану стій, заразо! 184 00:14:22,613 --> 00:14:25,199 Ти - довбаний труп! Стій! 185 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Я тебе прикінчу, матір твою! 186 00:14:34,249 --> 00:14:35,876 Тисни на газ, Езі! 187 00:14:35,918 --> 00:14:36,752 Тисни на газ! 188 00:14:37,628 --> 00:14:38,879 Кретин! 189 00:14:40,714 --> 00:14:42,341 Так, Діне. Слухай, це я. 190 00:14:42,382 --> 00:14:44,510 Езі щойно вкрав мою довбану тачку. 191 00:14:44,551 --> 00:14:47,513 Я виходжу з бару, а він тут переді мною вимальовує кола 192 00:14:47,554 --> 00:14:49,223 і їде геть. 193 00:14:49,264 --> 00:14:51,517 Ні, я цього не терпітиму! Він мене не поважає. 194 00:14:51,558 --> 00:14:53,894 А це означає, що він не поважає тебе. 195 00:14:53,936 --> 00:14:56,772 Чекай! Що за... 196 00:15:37,646 --> 00:15:38,480 Придурок. 197 00:15:40,524 --> 00:15:42,568 Лисиці - паразити, брате. 198 00:15:42,609 --> 00:15:44,152 Треба було її переїхати. 199 00:15:44,194 --> 00:15:46,280 Багато чого треба було зробити. 200 00:15:46,321 --> 00:15:47,990 Я все владнаю. Геть з машини. 201 00:15:48,699 --> 00:15:50,659 Я сказав: "Геть з машини!" 202 00:15:59,251 --> 00:16:02,629 Езі, серед злодіїв немає такого поняття, як честь. 203 00:16:03,630 --> 00:16:07,342 Тому починай називати мені імена тих, хто був із тобою, 204 00:16:08,010 --> 00:16:09,344 або сядеш. 205 00:16:10,220 --> 00:16:11,555 Вибір за тобою. 206 00:16:12,764 --> 00:16:14,349 Я хочу скористатися своїм правом на телефонний дзвінок. 207 00:16:17,144 --> 00:16:20,689 Сподіваюся, дзвонитимеш мамі, 208 00:16:20,731 --> 00:16:24,234 щоб попередити, що запізнишся на вечерю на півтора роки. 209 00:16:55,182 --> 00:16:57,559 Відділ скарг, чим можу допомогти? 210 00:16:58,352 --> 00:17:00,020 Мене звати Езі Анвін. 211 00:17:00,062 --> 00:17:04,691 Перепрошую, ері Анвін. І я по вуха в лайні. 212 00:17:04,733 --> 00:17:06,108 Я у поліційному відділку у Холборні, 213 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 а мама казала, в разі потреби набрати цей номер. 214 00:17:07,986 --> 00:17:10,614 Перепрошую, сер. Ви помилилися. 215 00:17:10,656 --> 00:17:11,990 Хвилинку! Хвилинку! 216 00:17:13,575 --> 00:17:15,993 Оксфорди, а не броги. 217 00:17:17,746 --> 00:17:19,248 Вашу скаргу занотовано, 218 00:17:19,289 --> 00:17:22,416 сподіваємося, ви й надалі будете користуватися нашими послугами. 219 00:17:29,633 --> 00:17:33,720 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК ХОЛБОРНА 220 00:17:33,762 --> 00:17:34,847 Так. 221 00:17:36,431 --> 00:17:37,766 Ви що? 222 00:17:39,101 --> 00:17:40,143 Я... 223 00:17:40,435 --> 00:17:41,603 Так. 224 00:17:42,312 --> 00:17:44,940 Так, звичайно, я розумію. 225 00:18:04,334 --> 00:18:05,544 Езі. 226 00:18:06,545 --> 00:18:07,671 Підвезти тебе додому? 227 00:18:08,547 --> 00:18:09,756 А ви хто? 228 00:18:09,798 --> 00:18:11,258 Людина, яка тебе звільнила. 229 00:18:11,300 --> 00:18:12,634 Це не відповідь. 230 00:18:12,968 --> 00:18:15,137 Трохи вдячності не завадило б. 231 00:18:16,138 --> 00:18:19,641 Мене звати Гаррі Гарт, це я подарував тобі ту медаль. 232 00:18:21,185 --> 00:18:23,187 Твій батько врятував мені життя. 233 00:18:24,771 --> 00:18:26,440 "ЧОРНИЙ ПРИНЦ" ДОБІРНИЙ ЕЛЬ І ПОРТЕР 234 00:18:26,481 --> 00:18:28,609 То перш ніж стати кравцем, ви служили в армії? 235 00:18:29,151 --> 00:18:30,611 Були офіцером. 236 00:18:30,652 --> 00:18:32,279 Не зовсім так. 237 00:18:32,321 --> 00:18:34,239 То де ви служили, в Іраку чи де інде? 238 00:18:34,281 --> 00:18:36,533 Вибач, Езі. Це таємна інформація. 239 00:18:37,618 --> 00:18:39,161 Але мій батько врятував вам життя, так? 240 00:18:40,204 --> 00:18:43,707 У день смерті твого батька я дечого не догледів. 241 00:18:44,833 --> 00:18:46,084 І якби не його сміливість, 242 00:18:46,126 --> 00:18:49,046 моя помилка призвела б до загибелі усіх присутніх там людей. 243 00:18:50,130 --> 00:18:51,465 Тож я перед ним у боргу. 244 00:18:52,716 --> 00:18:54,676 Твій батько був хоробрим чоловіком. 245 00:18:55,886 --> 00:18:57,804 Хорошим чоловіком. 246 00:18:57,846 --> 00:18:59,014 Я переглянув твоє досьє. 247 00:18:59,056 --> 00:19:01,600 Він був би гірко розчарований вибором, який ти зробив у житті. 248 00:19:01,642 --> 00:19:02,935 Не треба так зі мною розмовляти. 249 00:19:02,976 --> 00:19:03,977 Високий рівень інтелекту. 250 00:19:04,019 --> 00:19:05,896 Великі успіхи у початковій школі. 251 00:19:06,813 --> 00:19:08,273 І все коту під хвіст. 252 00:19:08,315 --> 00:19:11,151 Наркотики, дрібні злочини. Ніколи ніде не працював. 253 00:19:11,193 --> 00:19:12,986 А ви гадаєте, тут багато вакансій? 254 00:19:13,028 --> 00:19:14,655 Це не пояснює, чому ти закинув свої хобі. 255 00:19:14,696 --> 00:19:17,407 Перше місце у регіональних змаганнях з гімнастики у категорії до 10 років, 256 00:19:17,449 --> 00:19:18,784 два роки поспіль. 257 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 Твій тренер вважав, що ти можеш ввійти в олімпійську команду. 258 00:19:21,203 --> 00:19:22,996 Що ж, коли ростеш поруч із таким, як мій вітчим, 259 00:19:23,038 --> 00:19:24,623 то досить швидко здобуваєш нові хобі. 260 00:19:24,665 --> 00:19:26,375 Звісно. Завжди винен хтось інший. 261 00:19:28,126 --> 00:19:29,920 А хто винен у тому, що ти покинув морський флот? 262 00:19:29,962 --> 00:19:32,464 Ти пройшов половину курсу, показав відмінні результати і все кинув. 263 00:19:32,506 --> 00:19:34,633 Бо моя мама звихнулася. 264 00:19:34,675 --> 00:19:37,594 Торочила про те, що втратить мене так само, як батька. 265 00:19:37,636 --> 00:19:40,180 Не хотіла, щоб я був гарматним м'ясом для таких снобів, як ви. 266 00:19:40,222 --> 00:19:42,766 Ви судите таких, як я, сидячи на своїх тронах 267 00:19:42,808 --> 00:19:45,018 і гадки не маючи, чому ми робимо те, що робимо. 268 00:19:45,477 --> 00:19:48,063 У нас не надто великий вибір. Второпали? 269 00:19:48,522 --> 00:19:51,024 І якби ми народилися зі срібною ложечкою в дупі, як ви, 270 00:19:51,066 --> 00:19:54,027 у нас усе було б, як у вас. А може, і краще. 271 00:19:54,069 --> 00:19:56,905 Що ти тут робиш, матір твою? Ти з мене знущаєшся? 272 00:19:58,699 --> 00:19:59,992 Ще кілька прикладів молодих людей, 273 00:20:00,033 --> 00:20:01,869 яким просто потрібна срібна ректальна свічка? 274 00:20:01,910 --> 00:20:03,537 Ні, вони винятки. Ходімо. 275 00:20:03,579 --> 00:20:05,163 Маячня. Ми ще не допили. 276 00:20:05,205 --> 00:20:06,415 Після того, як ти свиснув його тачку, 277 00:20:06,456 --> 00:20:07,875 Дін дав добро тебе провчити. 278 00:20:07,916 --> 00:20:09,543 І йому начхати, що скаже твоя мамця. 279 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 Послухайте, хлопці, 280 00:20:12,296 --> 00:20:14,381 у мене був доволі напружений день, 281 00:20:14,423 --> 00:20:18,760 тож, які б не були у вас проблеми з Езі, а я упевнений, що вони не безпідставні, 282 00:20:19,094 --> 00:20:20,721 я був би дуже вдячний, 283 00:20:20,762 --> 00:20:22,848 якби ви дали нам спокійно 284 00:20:22,890 --> 00:20:25,434 допити келих цього чудового пива "Гіннес". 285 00:20:28,604 --> 00:20:31,148 Не лізь, куди не слід, діду, інакше можна покалічитися. 286 00:20:31,440 --> 00:20:32,774 Він не жартує. Вам краще піти. 287 00:20:39,615 --> 00:20:40,782 Перепрошую. 288 00:20:42,618 --> 00:20:45,329 Якщо потрібні хлопчики, пошукай на куті Сміт Стріт. 289 00:20:51,293 --> 00:20:52,586 Манери 290 00:20:53,795 --> 00:20:55,088 визначають 291 00:20:57,841 --> 00:20:59,343 людину. 292 00:21:06,850 --> 00:21:08,602 Ви знаєте, що це означає? 293 00:21:10,479 --> 00:21:12,648 Тоді дозвольте я вам покажу. 294 00:21:21,490 --> 00:21:24,535 Будемо стояти так увесь день чи будемо битися? 295 00:22:09,329 --> 00:22:12,332 Ти довбаний брудний, довбаний брудний... 296 00:22:15,335 --> 00:22:15,836 РОЗРЯД 297 00:22:26,180 --> 00:22:27,222 АМНЕЗІЯ 298 00:22:53,582 --> 00:22:55,125 Перепрошую за це. 299 00:22:55,167 --> 00:22:56,919 Треба було випустити пару. 300 00:22:58,086 --> 00:23:01,715 Я дізнався, що вчора помер мій друг. 301 00:23:01,757 --> 00:23:03,800 До речі, він теж знав твого батька. 302 00:23:06,303 --> 00:23:08,555 А тепер вибач, Езі. 303 00:23:08,597 --> 00:23:10,724 Шкода, що ти все це побачив. 304 00:23:10,766 --> 00:23:12,893 Ні, будь ласка! Я нічого не скажу, присягаюся! 305 00:23:12,935 --> 00:23:14,561 От що я справді вмію - то це тримати язика за зубами. 306 00:23:14,603 --> 00:23:16,063 - Нікому не скажеш? - Спитайте у федералів. 307 00:23:16,104 --> 00:23:17,231 Я ще ніколи нікого не видав. 308 00:23:17,272 --> 00:23:19,608 - Це обіцянка? - Клянуся життям! 309 00:23:23,779 --> 00:23:25,739 Дуже вдячний, Езі. 310 00:23:25,781 --> 00:23:27,658 Ти правий щодо снобів. 311 00:23:27,699 --> 00:23:29,952 Але серед них теж є винятки. 312 00:23:30,869 --> 00:23:32,663 Удачі тобі. 313 00:23:46,885 --> 00:23:51,348 Новини шоу-бізнесу: у Голлівуді пройшла прем'єра фільму Річмонда Валентайна. 314 00:23:51,390 --> 00:23:54,309 Очікується, що ця історія про захоплення влади Інтернет-мільярдером 315 00:23:54,351 --> 00:23:57,271 здобуде чимало винагород. 316 00:23:57,312 --> 00:24:00,440 На червоній доріжці не було Іі Азейліа, 317 00:24:00,482 --> 00:24:04,111 якої не бачили от уже три дні після того, як та не з'явилася на концерті в Оукленді. 318 00:24:04,152 --> 00:24:05,821 Викупу поки що ніхто не вимагав. 319 00:24:05,863 --> 00:24:07,823 Езі, іди, будь ласка, бо він... 320 00:24:09,032 --> 00:24:10,617 Ні, будь ласка, не бий його! 321 00:24:10,659 --> 00:24:12,494 Відвали! Вали звідси, я сказав! 322 00:24:12,536 --> 00:24:13,871 Заткни пельку! 323 00:24:13,912 --> 00:24:16,164 Хто був з тобою у тому довбаному пабі? 324 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 Мені потрібне ім'я того старого пердуна, з яким ти був. 325 00:24:18,500 --> 00:24:20,460 - Я був сам! - Хто він? 326 00:24:20,502 --> 00:24:22,045 - Я не розумію, про що ти. - Хто він? 327 00:24:22,087 --> 00:24:23,338 Я не розумію, про що ти! 328 00:24:23,380 --> 00:24:24,631 Як його звати, матір твою? 329 00:24:24,673 --> 00:24:27,009 Я не знаю, про кого ти говориш! 330 00:24:31,221 --> 00:24:32,347 Послухай мене! 331 00:24:32,389 --> 00:24:34,474 Я хочу знати, з ким ти був у тому пабі. Зрозумів? 332 00:24:34,516 --> 00:24:36,518 Мені потрібне ім'я, матір твою! 333 00:24:36,560 --> 00:24:39,646 Інакше клянуся, я тобі голову відірву. 334 00:24:39,688 --> 00:24:42,858 - Кажи! - Я не розумію, про що мова, матір твою! 335 00:24:42,900 --> 00:24:44,067 Скажи йому, Езі! 336 00:24:44,109 --> 00:24:46,028 Іди геть! Відвали, Мішель! 337 00:24:46,069 --> 00:24:47,487 Я можу вбити тебе просто зараз, 338 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 і ніхто не дізнається! 339 00:24:50,199 --> 00:24:51,992 Я дізнаюсь. 340 00:24:52,034 --> 00:24:53,994 У мене достатньо доказів щодо вашої діяльності, 341 00:24:54,036 --> 00:24:56,163 щоб запроторити вас у тюрму до кінця життя, 342 00:24:56,205 --> 00:24:58,582 - містере Дін Ентоні Бейкер. - Що за чорт? 343 00:24:58,624 --> 00:25:00,334 Тому раджу не зачіпати хлопця, 344 00:25:00,375 --> 00:25:03,962 або я буду змушений повідомити про це у відповідні органи. 345 00:25:04,963 --> 00:25:07,633 Езі, зустрінемося у кравця, про якого я тобі розповідав. 346 00:25:07,674 --> 00:25:10,135 Що тут відбувається, матір вашу? 347 00:25:12,095 --> 00:25:13,430 Езі, ти довбаний козел! 348 00:25:13,472 --> 00:25:14,806 Гей, він тікає! 349 00:25:14,848 --> 00:25:16,308 Ану іди сюди. Гей! 350 00:25:17,017 --> 00:25:18,268 Езі, ти довбаний... 351 00:25:18,310 --> 00:25:19,603 Ходи сюди, малий! 352 00:25:32,032 --> 00:25:33,242 Ти ідіот! 353 00:25:33,283 --> 00:25:34,910 Це ще не кінець, малий! 354 00:26:00,352 --> 00:26:02,354 Я ніколи в житті не зустрічався з кравцем. 355 00:26:03,188 --> 00:26:04,523 Але я точно знаю, що ви не кравець. 356 00:26:08,485 --> 00:26:10,153 Ходи зі мною. 357 00:26:18,829 --> 00:26:20,122 Заходь. 358 00:26:25,836 --> 00:26:26,837 Що ти бачиш? 359 00:26:27,129 --> 00:26:30,340 Хлопця, який хоче знати, що, чорт забирай, відбувається. 360 00:26:32,050 --> 00:26:34,386 А я бачу молодого чоловіка з потенціалом. 361 00:26:35,721 --> 00:26:37,472 Молодого чоловіка, який уміє бути вірним. 362 00:26:38,640 --> 00:26:40,475 Який робить те, що йому кажуть. 363 00:26:40,517 --> 00:26:43,312 І який хоче зробити у житті щось хороше. 364 00:26:44,897 --> 00:26:46,899 Ти бачив фільм "Помінятися місцями"? 365 00:26:47,649 --> 00:26:48,984 Ні. 366 00:26:49,401 --> 00:26:50,903 А "Нікіта"? 367 00:26:51,987 --> 00:26:53,322 "Кралечка"? 368 00:26:54,239 --> 00:26:55,449 Гаразд. 369 00:26:55,490 --> 00:26:58,619 Я веду до того, що, можливо, тобі на якомусь етапі бракувало срібної ложки, 370 00:26:58,660 --> 00:27:00,495 але так може бути не завжди. 371 00:27:00,746 --> 00:27:05,584 Якщо ти готовий адаптуватися і вчитися, то зможеш змінитися. 372 00:27:06,168 --> 00:27:08,003 Як у "Моїй прекрасній леді". 373 00:27:09,046 --> 00:27:11,089 А ти вмієш дивувати. 374 00:27:11,340 --> 00:27:14,051 Так, як у "Моїй прекрасній леді". 375 00:27:15,093 --> 00:27:18,388 Але цього разу я пропоную тобі нагоду стати працівником "Kingsman". 376 00:27:19,056 --> 00:27:20,390 Кравцем? 377 00:27:20,891 --> 00:27:22,184 Агентом "Kingsman". 378 00:27:23,769 --> 00:27:25,187 Як шпигун? 379 00:27:25,229 --> 00:27:26,355 Щось таке. 380 00:27:28,357 --> 00:27:29,191 Цікавить? 381 00:27:29,858 --> 00:27:32,027 А мені є що втрачати? 382 00:27:39,201 --> 00:27:40,661 З 1849 року 383 00:27:40,702 --> 00:27:44,998 кравці "Kingsman" обшивали найвпливовіших людей світу. 384 00:27:45,040 --> 00:27:49,711 До 1919 року багатьох їхніх спадкоємців убили під час першої світової війни. 385 00:27:50,546 --> 00:27:54,007 А це означало, що великі статки ніхто не успадкував. 386 00:27:54,049 --> 00:27:58,178 Багато впливових людей хотіли зберегти мир і захистити життя. 387 00:27:58,220 --> 00:28:01,265 Наші засновники усвідомили, що могли б спрямувати багатство і вплив 388 00:28:01,306 --> 00:28:03,058 на більше благо. 389 00:28:03,100 --> 00:28:06,395 Так з'явилась наша організація. 390 00:28:07,229 --> 00:28:09,690 Незалежне міжнародне розвідувальне агентство, 391 00:28:09,731 --> 00:28:13,068 яке працює з найвищим рівнем секретності. 392 00:28:13,861 --> 00:28:15,487 Без політики і бюрократії, 393 00:28:15,529 --> 00:28:19,700 яка шкодить цілісності державних шпигунських організацій. 394 00:28:20,450 --> 00:28:22,786 Костюм - це сучасні обладунки джентльмена. 395 00:28:23,620 --> 00:28:26,707 Агенти "Kingsman" - лицарі нового покоління. 396 00:28:27,791 --> 00:28:29,501 Як глибоко тягнеться цей довбаний тунель? 397 00:28:29,543 --> 00:28:30,586 Досить глибоко. 398 00:29:15,255 --> 00:29:16,965 Чорт, ми запізнились. 399 00:29:41,615 --> 00:29:44,159 У твого батька був такий самий вираз обличчя. 400 00:29:45,827 --> 00:29:47,204 Та й у мене теж. 401 00:29:48,872 --> 00:29:49,998 Пішли. 402 00:29:52,793 --> 00:29:53,961 алахаде. 403 00:29:54,002 --> 00:29:55,128 Моє кодове ім'я. 404 00:29:55,170 --> 00:29:56,630 Ви знову запізнилися, сер. 405 00:29:57,005 --> 00:29:58,298 Удачі. 406 00:29:58,674 --> 00:30:00,008 Заходь. 407 00:30:11,520 --> 00:30:12,688 По місцях. 408 00:30:14,898 --> 00:30:17,860 Леді та джентльмени, мене звуть Мерлін. 409 00:30:17,901 --> 00:30:19,111 Зараз у вас почнеться, 410 00:30:19,152 --> 00:30:21,864 мабуть, найнебезпечніша співбесіда на роботу. 411 00:30:22,698 --> 00:30:27,536 Один із вас, і лише один, стане наступним Ланселотом. 412 00:30:28,328 --> 00:30:31,540 Хтось мені скаже, що це? 413 00:30:32,416 --> 00:30:34,168 - Так? - Мішок для тіла, сер. 414 00:30:34,209 --> 00:30:36,670 Правильно. Чарлі, так? 415 00:30:36,712 --> 00:30:37,713 Так, сер. 416 00:30:37,754 --> 00:30:38,630 Добре. 417 00:30:38,672 --> 00:30:41,175 За мить ви усі візьмете по такому мішку. 418 00:30:41,216 --> 00:30:43,051 Напишете на ньому своє ім'я. 419 00:30:43,385 --> 00:30:46,763 Вкажете дані найближчого родича. 420 00:30:46,805 --> 00:30:50,058 Це означатиме, що ви розумієте ризики, з якими вам доведеться зіткнутись, 421 00:30:50,392 --> 00:30:53,645 а також вашу згоду на повну конфіденційність. 422 00:30:53,687 --> 00:30:56,732 Якщо ж ви випадково порушите умови конфіденційності, ви 423 00:30:57,024 --> 00:30:59,359 і ваш найближчий родич 424 00:30:59,818 --> 00:31:01,403 опинитеся у цьому мішку. 425 00:31:03,071 --> 00:31:04,489 Це зрозуміло? 426 00:31:05,991 --> 00:31:07,159 Чудово. 427 00:31:07,743 --> 00:31:09,036 Вільно. 428 00:31:16,335 --> 00:31:18,754 Роксанна. Але називай мене Роксі. 429 00:31:19,505 --> 00:31:21,048 - Я Езі. - Еі? 430 00:31:21,089 --> 00:31:22,174 Ні, Езі. 431 00:31:22,216 --> 00:31:23,675 Еі? 432 00:31:23,717 --> 00:31:24,968 Де вони тебе нарили? 433 00:31:25,010 --> 00:31:27,221 Ти ж знаєш, що нам заборонено говорити, хто нас запропонував. 434 00:31:27,262 --> 00:31:28,680 Не треба на нього нападати. 435 00:31:28,722 --> 00:31:31,058 Чарлі просто спілкується, правда, Чарлі? 436 00:31:31,683 --> 00:31:32,893 Я Дібі. 437 00:31:34,186 --> 00:31:34,978 Дібі. 438 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 Еі, це Руфус. 439 00:31:36,605 --> 00:31:38,106 Руфус, Еі. 440 00:31:40,275 --> 00:31:43,070 Отож, Еі, ти вчився в Оксфорді чи в Кембріджі? 441 00:31:43,570 --> 00:31:44,363 Ні там, ні там. 442 00:31:44,404 --> 00:31:45,822 - Сент-Ендрюс? - Дархем? 443 00:31:45,864 --> 00:31:47,908 Хвилинку, здається, ми зустрічалися. 444 00:31:47,950 --> 00:31:51,828 Це ти мене обслуговував у "МакДональдс" на заправці у Вінчестері? 445 00:31:51,870 --> 00:31:52,746 Ні. 446 00:31:52,788 --> 00:31:55,249 Та якби це був я, то дав би тобі додаткову порцію секретного соусу. 447 00:31:56,041 --> 00:31:58,544 Точно Сент-Ендрюс. 448 00:31:59,127 --> 00:32:00,420 Не звертай уваги. 449 00:32:00,462 --> 00:32:01,672 Потрібна ручка? 450 00:32:01,713 --> 00:32:02,589 Дякую. 451 00:32:02,631 --> 00:32:04,174 Амеліа, так? 452 00:32:04,216 --> 00:32:05,759 Амеліа, Езі. 453 00:32:05,801 --> 00:32:06,969 Привіт, Езі. 454 00:32:07,302 --> 00:32:09,179 Не зважай на тих хлопців. 455 00:32:09,221 --> 00:32:10,931 Я йому сказала те саме. 456 00:32:12,099 --> 00:32:13,183 ІМ'Я: ГРУПА КРОВІ: НАЙБЛИЖЧИЙ РОДИЧ: 457 00:32:13,225 --> 00:32:14,434 Це просто така тактика залякування. 458 00:32:14,810 --> 00:32:16,311 Класичний армійський прийом. 459 00:32:16,645 --> 00:32:17,646 Ніхто не помре. 460 00:32:21,775 --> 00:32:22,985 Шкода. 461 00:32:25,112 --> 00:32:27,447 Прекрасно. Ви не знаєте, ЦРУ не знає. 462 00:32:27,489 --> 00:32:29,992 Ніхто не знає, хто цей тип? 463 00:32:30,742 --> 00:32:31,869 Гаразд. 464 00:32:31,910 --> 00:32:33,412 Серйозно, все гаразд. 465 00:32:33,453 --> 00:32:37,457 Не гаразд, але я тут з іншої причини. 466 00:32:37,499 --> 00:32:41,086 Ви ж мене знаєте. Мені не потрібні гроші. 467 00:32:41,128 --> 00:32:42,963 Я б міг піти на пенсію просто з універу технологій, 468 00:32:43,005 --> 00:32:45,591 перебратися на якийсь острів і дивитися, як гроші роблять гроші. 469 00:32:45,632 --> 00:32:48,510 Ніхто мене не просив рятувати планету. 470 00:32:48,552 --> 00:32:50,304 Я сам захотів. 471 00:32:50,345 --> 00:32:54,183 Дослідження зі зміни клімату, лобіювання, роки навчання, мільярди доларів, 472 00:32:54,224 --> 00:32:56,018 і знаєте, чому я все покинув? 473 00:32:56,476 --> 00:33:01,231 Бо коли я перевіряв останнього разу, планета і далі була в лайні. 474 00:33:01,565 --> 00:33:04,193 І тут прозріння. 475 00:33:04,234 --> 00:33:06,987 Гроші цього не вирішать. 476 00:33:07,362 --> 00:33:09,948 Ті ідіоти, які називають себе політиками, 477 00:33:09,990 --> 00:33:14,036 поховали голови в пісок, їх хвилюють лише перевибори. 478 00:33:14,828 --> 00:33:19,166 Тому останні два роки я присвятив пошуку реального вирішення. 479 00:33:19,750 --> 00:33:21,668 І я його знайшов. 480 00:33:22,753 --> 00:33:26,006 Отож, якщо ви справді хочете, щоб світ став кращим, 481 00:33:26,048 --> 00:33:30,677 пропоную прочистити вуха, бо зараз я вам розповім. 482 00:33:30,719 --> 00:33:32,679 Продовжуйте, містере Валентайн. 483 00:33:32,721 --> 00:33:34,223 Я слухаю. 484 00:33:35,015 --> 00:33:38,894 Якщо ви погодитеся на всі мої умови. 485 00:34:27,109 --> 00:34:28,652 Гаразд, без паніки. Слухайте мене. 486 00:34:28,902 --> 00:34:29,945 Зберігайте спокій. 487 00:34:30,779 --> 00:34:31,487 Чорт. 488 00:34:33,614 --> 00:34:35,158 Унітазні акваланги, унітазні акваланги! 489 00:34:35,449 --> 00:34:36,534 Унітазні акваланги? 490 00:34:36,577 --> 00:34:37,411 Душові лійки! 491 00:34:38,620 --> 00:34:39,580 Душові лійки? 492 00:34:39,621 --> 00:34:41,081 Вона права. Попливли! 493 00:34:43,000 --> 00:34:45,502 Стривайте, а чого не можна через двері? 494 00:36:09,211 --> 00:36:12,005 Вітаю з виконанням першого завдання. 495 00:36:12,256 --> 00:36:15,050 Чарлі, Роксі, молодці. 496 00:36:15,092 --> 00:36:17,010 Для тих, хто й досі нічого не зрозумів: 497 00:36:17,052 --> 00:36:19,346 пропхнувши трубку для дихання крізь подвійне коліно унітазу, 498 00:36:19,388 --> 00:36:21,348 ви отримаєте необмежений запас повітря. 499 00:36:21,390 --> 00:36:24,017 Проста фізика, яку варто запам'ятати. 500 00:36:24,059 --> 00:36:27,479 Езі, ти вдало помітив, що це непросте дзеркало. 501 00:36:27,521 --> 00:36:28,647 Він, мабуть, часто їх бачив. 502 00:36:28,689 --> 00:36:31,692 Але можете стерти з облич ці презирливі посмішки. 503 00:36:31,733 --> 00:36:35,571 Бо для мене абсолютно кожен із вас провалив цей тест. 504 00:36:35,904 --> 00:36:38,949 Ви всі забули про найважливіше - 505 00:36:39,950 --> 00:36:41,243 роботу в команді. 506 00:36:55,424 --> 00:36:58,093 От тобі й класична армійська тактика. 507 00:37:01,263 --> 00:37:02,514 35. 508 00:37:03,182 --> 00:37:04,558 105. 509 00:37:05,184 --> 00:37:07,519 Все правильно. Все правильно. 510 00:37:12,107 --> 00:37:12,774 Вітаю. 511 00:37:13,567 --> 00:37:14,735 Я можу вам допомогти? 512 00:37:14,776 --> 00:37:18,155 Так. У мене запитання про антропогенний фактор. 513 00:37:19,615 --> 00:37:22,784 Справді? Це дійсно захоплююча тема. 514 00:37:24,620 --> 00:37:26,413 Мій колега загинув, намагаючись врятувати вас, 515 00:37:26,455 --> 00:37:28,290 і я упевнений, що ви бачили, на що він здатен, 516 00:37:28,332 --> 00:37:31,084 тому раджу розповісти, хто вас викрав і чому вас відпустили. 517 00:37:31,126 --> 00:37:32,836 Я уявлення не маю, про що ви... 518 00:37:33,629 --> 00:37:35,881 Я не повинен казати, але це був... 519 00:37:36,298 --> 00:37:38,091 Заради Бога, я вас ледь торкнувся. 520 00:37:38,133 --> 00:37:39,468 Будьте чоловіком! 521 00:37:57,903 --> 00:38:00,280 АКТИВОВАНО ІМПЛАНТ ПОРУШЕННЯ БЕЗПЕКИ 522 00:38:00,322 --> 00:38:02,199 Матір його, хто б він не був. Та я... 523 00:38:03,742 --> 00:38:05,827 Через нього я вбив професора Арнолда. 524 00:38:05,869 --> 00:38:07,329 А мені подобався професор Арнолд. 525 00:38:07,371 --> 00:38:08,539 Та є й добра новина - 526 00:38:08,580 --> 00:38:10,499 ми знаємо, що екстрена і система спостереження працюють. 527 00:38:10,541 --> 00:38:12,626 Знаєш, яка новина недобра? 528 00:38:12,668 --> 00:38:14,503 "Мій колега загинув!" 529 00:38:14,545 --> 00:38:16,129 Він так і сказав! 530 00:38:16,171 --> 00:38:18,674 Це організація, і вони напали на наш слід. 531 00:38:18,715 --> 00:38:20,634 - З ким ти там розмовляла... - Я вже казала, 532 00:38:20,676 --> 00:38:24,304 я зв'язувалась із КДБ, МІ6, Моссадом і Пекіном. 533 00:38:24,346 --> 00:38:25,764 Усі стверджують, що він не був одним із них. 534 00:38:26,181 --> 00:38:27,516 Пекін. 535 00:38:27,933 --> 00:38:32,187 Аж страшно, що китайська таємна служба не має відомої всім назви. 536 00:38:32,604 --> 00:38:34,773 Тому вона й таємна, правда? 537 00:38:35,774 --> 00:38:37,526 Знаєш що? Пішло воно. 538 00:38:38,026 --> 00:38:39,695 Треба пришвидшити процес. 539 00:38:39,736 --> 00:38:41,196 Наблизити дату випуску. 540 00:38:41,238 --> 00:38:43,198 Ми пройшли лише половину шляху виробництва, 541 00:38:43,240 --> 00:38:44,825 пришвидшення буде нам дорого коштувати. 542 00:38:44,867 --> 00:38:46,326 Хіба по мені не видно, що мені наплювати? 543 00:38:46,368 --> 00:38:48,203 Просто зроби це. 544 00:38:50,706 --> 00:38:53,333 Дехто з вас затямив з минулого вечора, 545 00:38:54,710 --> 00:38:58,046 що командна робота - головне у "Kingsman". 546 00:38:58,088 --> 00:39:02,009 Ми вдосконалимо ваші навики, випробуємо вас на міцність. 547 00:39:02,050 --> 00:39:05,637 Саме тому ви повинні вибрати собі цуценя. 548 00:39:05,679 --> 00:39:07,639 Куди ви, туди й пес. 549 00:39:07,681 --> 00:39:10,017 Ви дбатимете про нього. Ви навчатимете його. 550 00:39:10,058 --> 00:39:13,187 І настане мить, коли ваш пес буде повністю тренованим, як і ви. 551 00:39:13,228 --> 00:39:15,981 Тобто ті, хто тут залишиться. 552 00:39:16,023 --> 00:39:18,066 Зрозуміло? 553 00:39:18,108 --> 00:39:20,027 Виберіть собі цуценя. 554 00:39:22,696 --> 00:39:23,989 Пудель? 555 00:39:24,031 --> 00:39:25,032 Що? 556 00:39:25,073 --> 00:39:26,825 Це мисливський пес. 557 00:39:26,867 --> 00:39:28,493 Найстаріша мисливська порода. 558 00:39:28,535 --> 00:39:30,287 Їх легко дресирувати. 559 00:39:31,371 --> 00:39:32,581 Мопс? 560 00:39:33,957 --> 00:39:35,626 Це бульдог, так? 561 00:39:38,086 --> 00:39:39,421 Він же виросте, правда? 562 00:39:43,383 --> 00:39:45,469 Чорт. 563 00:39:47,471 --> 00:39:50,933 Згідно МРТ, ознак струсу немає. 564 00:39:50,974 --> 00:39:53,936 Жодної прямої травми мозку. 565 00:39:54,269 --> 00:39:56,522 Як довго він буде непритомний? 566 00:39:56,563 --> 00:39:57,856 Складно відповісти. 567 00:39:57,898 --> 00:39:59,858 Ми не знаємо, що там була за речовина. 568 00:39:59,900 --> 00:40:01,443 А як щодо записів Гаррі? 569 00:40:01,485 --> 00:40:03,278 Вони не надійшли на його домашній термінал. 570 00:40:03,320 --> 00:40:06,281 Запис зашифровано, неможливо зламати. 571 00:40:06,573 --> 00:40:07,783 Якщо і коли він прийде до тями, 572 00:40:07,824 --> 00:40:10,577 варто попросити його дати свій пароль. 573 00:40:10,619 --> 00:40:12,287 З ним усе буде гаразд? 574 00:40:13,455 --> 00:40:15,123 Треба набратися терпіння, Езі. 575 00:40:15,582 --> 00:40:16,917 Але надія є, ясно? 576 00:40:17,459 --> 00:40:19,294 На твоєму місці я б зосередився на тренуванні. 577 00:40:19,336 --> 00:40:21,505 Пройди випробування. Щоб він міг пишатися тобою. 578 00:40:29,137 --> 00:40:30,764 Пішли, давай! 579 00:40:30,806 --> 00:40:32,933 Джей Бі, пішли! Давай! 580 00:40:35,978 --> 00:40:37,980 Я не хочу прийти останнім через тебе. 581 00:40:38,814 --> 00:40:41,316 Джей Бі, я тебе застрелю! Я застрелю тебе, матір твою! 582 00:40:42,609 --> 00:40:44,278 Мерлін заборонив нести тебе на руках. 583 00:40:46,446 --> 00:40:47,948 Чорт. 584 00:41:30,490 --> 00:41:31,450 Вода! 585 00:41:34,703 --> 00:41:36,330 - Ану ходи сюди! - Езі, забудь! 586 00:41:36,371 --> 00:41:37,998 Що таке, старий? Не розумієш жартів? 587 00:41:38,040 --> 00:41:40,334 Серйозно, тебе викинуть звідси, а воно того не варте. 588 00:41:40,375 --> 00:41:42,002 А може, мені наплювати, що мене виженуть! 589 00:41:42,044 --> 00:41:43,504 Давай. Підходь, вилупку. 590 00:41:43,545 --> 00:41:45,005 Чарлі, пішов ти! 591 00:41:47,132 --> 00:41:50,052 Так, давай, іди звідси. Придурок. 592 00:41:51,386 --> 00:41:52,638 Ходи сюди, Джей Бі. 593 00:41:52,679 --> 00:41:53,722 Давай, хлопчику. 594 00:42:07,528 --> 00:42:10,030 У вас рівно одна година, щоб пройти тест, 595 00:42:10,072 --> 00:42:11,657 час пішов. 596 00:42:13,700 --> 00:42:15,619 Нова ціль, 800 метрів. 597 00:42:15,661 --> 00:42:17,371 Це неймовірно, що ти й досі тут, 598 00:42:17,412 --> 00:42:21,041 як те велике смердюче лайно, що не змивається. 599 00:42:21,083 --> 00:42:22,709 Зрозумів. Ціль виявлено. 600 00:42:22,751 --> 00:42:24,878 Може, ти заткнешся? 601 00:42:24,920 --> 00:42:26,171 Позитивна дискримінація, 602 00:42:26,213 --> 00:42:27,798 ось що це. 603 00:42:27,840 --> 00:42:31,134 Як ті довбані учні з загальних шкіл, які вступають в Оксфорд з трійками, 604 00:42:31,176 --> 00:42:32,886 бо їхня мама - однонога лесбіянка. 605 00:42:32,928 --> 00:42:34,555 Ти ж нічого не знаєш про мої довбані оцінки. 606 00:42:34,596 --> 00:42:36,640 Вибач, я упевнений, що ти високо освічений. 607 00:42:36,682 --> 00:42:38,100 Стріляй, коли будеш готовий. 608 00:42:40,269 --> 00:42:42,271 Як тобі така позитивна дискримінація? 609 00:42:54,950 --> 00:42:56,869 Хочу подякувати вам обом за те, що вислухали, 610 00:42:56,910 --> 00:43:00,163 і ще я дуже, дуже вдячний, що ви подолали такий довгий шлях, 611 00:43:00,205 --> 00:43:01,206 ваша високосте. 612 00:43:01,540 --> 00:43:03,250 І ви теж, прем'єр-міністре. 613 00:43:03,292 --> 00:43:06,295 На мою думку, це блискуча ідея. 614 00:43:06,795 --> 00:43:09,298 Справді блискуча. 615 00:43:10,090 --> 00:43:12,926 Ви просто ненормальний. 616 00:43:14,970 --> 00:43:16,597 А щодо вас, прем'єр-міністре, 617 00:43:16,638 --> 00:43:18,849 у мене немає слів, що ви навіть розглядаєте таку можливість. 618 00:43:24,146 --> 00:43:27,232 - Не торкайтесь... - Перепрошую, ваша високосте. 619 00:43:27,274 --> 00:43:28,442 Але для вас відведена велика місія - 620 00:43:28,483 --> 00:43:31,069 навернути скандинавський регіон у потрібне нам русло. 621 00:43:31,403 --> 00:43:32,863 Ви популярна, ви надихаєте 622 00:43:32,905 --> 00:43:35,449 і маєте владу, щоб переконати людей. 623 00:43:35,490 --> 00:43:38,452 Тому, з нами ви чи ні, 624 00:43:38,493 --> 00:43:40,245 я наполягаю на тому, 625 00:43:40,287 --> 00:43:43,165 щоб вас помістили у таке місце, де я зможу гарантувати вашу безпеку. 626 00:43:43,665 --> 00:43:45,918 А як щодо вас, прем'єр-міністре? Ви у грі чи ні? 627 00:43:46,835 --> 00:43:48,462 Гадаю, саме час 628 00:43:48,504 --> 00:43:53,175 політикам зробити те, що справді матиме значення. 629 00:43:53,675 --> 00:43:55,636 Теж правда. 630 00:43:55,677 --> 00:43:56,637 Що? 631 00:43:56,678 --> 00:43:58,013 Відведіть її. 632 00:44:01,683 --> 00:44:02,518 Вип'ємо? 633 00:44:03,519 --> 00:44:05,020 Чом би й ні? 634 00:44:06,939 --> 00:44:08,941 Охороно! Рятуйте! 635 00:44:08,982 --> 00:44:09,900 Не хвилюйтеся. 636 00:44:09,942 --> 00:44:11,360 Принцесу ніхто не скривдить. 637 00:44:11,860 --> 00:44:15,989 Я республіканець, тому мені байдуже. 638 00:44:17,533 --> 00:44:18,325 Відпустіть принцесу! 639 00:44:52,234 --> 00:44:53,527 Гаразд, все готово. 640 00:44:53,569 --> 00:44:55,070 Не так і боляче, правда? 641 00:44:55,654 --> 00:44:57,489 Я майже нічого не відчув. 642 00:44:57,739 --> 00:44:59,241 Вітаємо в наших лавах. 643 00:44:59,700 --> 00:45:01,535 Мені неймовірно приємно. 644 00:45:07,875 --> 00:45:08,876 Ти колись чув, що треба стукати? 645 00:45:10,085 --> 00:45:11,420 Я стукаю, лише коли планую пограбування. 646 00:45:12,921 --> 00:45:14,089 Мерлін сказав, що ви хотіли мене бачити? 647 00:45:15,382 --> 00:45:17,426 Сподіваюся, тренування Джей Бі йде так само добре, як і твоє. 648 00:45:17,718 --> 00:45:18,760 Сидіти. 649 00:45:21,263 --> 00:45:24,308 Вітаю - ти увійшов у фінальну шістку кандидатів. 650 00:45:24,349 --> 00:45:26,852 Твої результати навіть кращі, ніж я сподівався. 651 00:45:29,438 --> 00:45:30,606 Заходьте. 652 00:45:34,776 --> 00:45:37,571 Езі, нам треба поговорити наодинці. 653 00:45:37,613 --> 00:45:38,697 Можеш іти. 654 00:45:38,739 --> 00:45:40,449 Маячня. Нехай залишається. 655 00:45:40,699 --> 00:45:42,284 Може, чогось навчиться. 656 00:45:42,784 --> 00:45:44,912 Як скажете. Погляньте на це. 657 00:45:44,953 --> 00:45:46,872 Заради Бога, я вас ледь торкнувся. 658 00:45:46,914 --> 00:45:47,748 Будьте чоловіком! 659 00:45:48,415 --> 00:45:50,250 Матір твою! 660 00:45:50,292 --> 00:45:52,252 Яка бридота, Гаррі. 661 00:45:52,961 --> 00:45:54,421 Ви підірвали йому голову? 662 00:45:54,463 --> 00:45:56,048 А це не занадто? 663 00:45:56,089 --> 00:45:59,927 Власне вибух спричинив імплант у його шиї. 664 00:45:59,968 --> 00:46:01,470 Ось тут, під шрамом. 665 00:46:01,803 --> 00:46:04,431 Моє обладнання засікло сигнал, який його спровокував? 666 00:46:04,473 --> 00:46:05,974 На щастя, так. 667 00:46:06,308 --> 00:46:08,393 На жаль, ІР-адреса 668 00:46:08,435 --> 00:46:10,771 зареєстрована на "Валентайн Корпорейшн". 669 00:46:10,812 --> 00:46:13,774 Це не зовсім зачіпка. У нього мільйон працівників по всьому світу. 670 00:46:13,815 --> 00:46:15,984 Цей Річмонд Валентайн - геній. 671 00:46:19,613 --> 00:46:21,782 Ви не бачили сьогодні його оголошення? 672 00:46:22,491 --> 00:46:23,659 Ні. 673 00:46:27,746 --> 00:46:31,416 Кожен із нас щодня витрачає в середньому 2 000 на рік 674 00:46:31,458 --> 00:46:33,460 на мобільний зв'язок та Інтернет. 675 00:46:33,502 --> 00:46:36,755 Я з радістю оголошую, 676 00:46:36,797 --> 00:46:39,466 що цьому настав кінець. 677 00:46:39,508 --> 00:46:40,717 Від завтра 678 00:46:40,759 --> 00:46:44,721 кожен чоловік, жінка чи дитина зможуть отримати безкоштовну SIM-картку, 679 00:46:44,763 --> 00:46:48,976 яка сумісна з будь-яким мобільним телефоном, будь-яким комп'ютером, 680 00:46:49,017 --> 00:46:53,313 а відтак, зможуть безкоштовно користуватися моєю мережею. 681 00:46:53,355 --> 00:46:54,815 Безкоштовні дзвінки, 682 00:46:54,857 --> 00:46:56,483 безкоштовний Інтернет 683 00:46:56,525 --> 00:46:58,026 для кожного. 684 00:46:59,027 --> 00:47:00,362 Назавжди. 685 00:47:16,211 --> 00:47:18,881 Асистентка Валентайна має такий самий шрам від імпланта. 686 00:47:19,381 --> 00:47:22,050 Думаю, саме час мені поспілкуватися з містером Валентайном віч-на-віч. 687 00:47:25,554 --> 00:47:28,140 Наступного тижня він влаштовує звану вечерю. 688 00:47:28,182 --> 00:47:31,185 Я дістану вам запрошення. Однак мусите бути обережним. 689 00:47:31,226 --> 00:47:33,312 Доки ви лежали без тями, зникли сотні впливових людей. 690 00:47:33,353 --> 00:47:35,731 І знову без вимог викупу, як і з професором Арнолдом. 691 00:47:36,064 --> 00:47:39,818 Тоді пропоную зробити мене тим, кого варто викрасти. 692 00:47:52,581 --> 00:47:53,874 Чорт, чорт, чорт! 693 00:47:53,916 --> 00:47:55,209 Що, боїшся висоти? 694 00:47:55,250 --> 00:47:56,251 Так, але нічого. 695 00:47:56,502 --> 00:48:00,088 Я вже таке робила, тому й боюся, якщо так подумати. 696 00:48:01,381 --> 00:48:03,383 Слухай, з тобою все буде добре. 697 00:48:03,425 --> 00:48:04,885 Ти найкраща в нашій групі. 698 00:48:06,887 --> 00:48:08,222 Увага. 699 00:48:08,263 --> 00:48:11,183 Ви маєте сісти в точці приземлення так, щоб вас не засік радар. 700 00:48:11,225 --> 00:48:14,895 Якщо я побачу вас на радарі або ви не потрапите в точку, їдете додому. 701 00:48:15,270 --> 00:48:16,438 Це зрозуміло? 702 00:48:19,942 --> 00:48:22,569 Наближаємося до зони висадки, за 20 секунд. 703 00:48:23,904 --> 00:48:25,364 Треба стрибати. 704 00:48:34,581 --> 00:48:36,583 Езі, я чесно думаю, що не зможу. 705 00:48:36,625 --> 00:48:37,751 Звісно, не зможеш. 706 00:48:37,793 --> 00:48:39,127 Ставай у кінець черги і роби, як я, добре? 707 00:48:47,636 --> 00:48:49,638 Езі, стій! Чекай! 708 00:48:50,639 --> 00:48:52,140 Роксі, годі клеїти дурня! 709 00:48:53,767 --> 00:48:54,643 Роби, як я, чула? 710 00:49:08,824 --> 00:49:10,659 Давай! 711 00:49:11,952 --> 00:49:13,996 Роксі, зараз або ніколи! 712 00:49:15,289 --> 00:49:16,498 Стрибай! 713 00:49:35,142 --> 00:49:36,602 Молодчина, Рокс! 714 00:49:36,643 --> 00:49:38,270 Радий, що ти змогла! 715 00:49:51,033 --> 00:49:52,701 Так! 716 00:49:53,368 --> 00:49:54,369 Давай! 717 00:49:56,788 --> 00:49:58,999 Боже, які ви всі радісні. 718 00:49:59,041 --> 00:50:01,335 Ви правда думали, що все буде так легко? 719 00:50:01,376 --> 00:50:03,921 Показники на дисплеї забрала кожен ідіот зчитає. 720 00:50:03,962 --> 00:50:07,633 Агент "Kingsman" повинен уміти вирішувати проблеми в стресовій ситуації. 721 00:50:08,175 --> 00:50:11,678 Наприклад, що робити, коли хтось із вашої групи не має парашута. 722 00:50:13,055 --> 00:50:14,723 - Що, нема парашута? - Чорт! 723 00:50:15,140 --> 00:50:16,350 У кого? 724 00:50:16,391 --> 00:50:17,351 Чорт! 725 00:50:17,392 --> 00:50:18,477 У котрого? 726 00:50:18,519 --> 00:50:20,103 Що робити? 727 00:50:20,145 --> 00:50:21,647 Я вже казав. Цільтеся в точку приземлення. 728 00:50:21,688 --> 00:50:23,106 Так, щоб пройти під радаром. 729 00:50:23,148 --> 00:50:25,067 Сподіваюся, мені не доведеться зішкрібати когось з землі. 730 00:50:25,484 --> 00:50:28,403 Але якщо таки доведеться, і ви будете в точці приземлення 731 00:50:28,904 --> 00:50:30,781 знайте: я буду вражений. 732 00:50:30,822 --> 00:50:32,199 - Чорт! - О чорт! 733 00:50:36,078 --> 00:50:37,746 Слухайте мене. У мене є план. 734 00:50:39,498 --> 00:50:42,417 Розбитися на пари! Хапайте найближчу до себе людину! 735 00:50:45,087 --> 00:50:46,255 Руфусе, ну ж бо! 736 00:50:46,505 --> 00:50:47,381 Дідько! 737 00:50:48,257 --> 00:50:49,174 Руфусе! 738 00:50:49,591 --> 00:50:50,759 Чорт! Я не можу! 739 00:50:54,596 --> 00:50:55,264 Зараза! 740 00:50:56,682 --> 00:50:57,891 Слава Богу! 741 00:50:57,933 --> 00:50:59,768 Руфусе, ти дебіл! 742 00:51:01,019 --> 00:51:02,396 Чорт, тепер нас непарна кількість! 743 00:51:03,522 --> 00:51:04,690 Швидко, робіть коло! 744 00:51:04,731 --> 00:51:06,441 Чорт, він правий! Хлопці, давайте! 745 00:51:11,196 --> 00:51:13,365 Смикаємо за шнури по одному. 746 00:51:13,407 --> 00:51:14,741 Коли знатимемо, хто в дупі, 747 00:51:14,783 --> 00:51:16,118 той, хто справа, хапається за нього. 748 00:51:17,911 --> 00:51:19,204 Добре, Езі. 749 00:51:19,621 --> 00:51:20,747 Хороший план, Езі. 750 00:51:20,789 --> 00:51:23,083 У вас є 30 секунд. Тепер давайте, покваптеся. 751 00:51:23,125 --> 00:51:24,126 Я перший! 752 00:51:26,628 --> 00:51:27,588 Чорт! 753 00:51:27,629 --> 00:51:28,964 Ура! 754 00:51:31,049 --> 00:51:33,427 Добре, тепер я. 755 00:51:35,429 --> 00:51:36,972 До зустрічі на землі, хлоп'ята. 756 00:51:40,809 --> 00:51:41,810 Тепер я. 757 00:51:45,731 --> 00:51:46,565 Чорт! 758 00:51:51,153 --> 00:51:52,070 Роксі, 759 00:51:52,112 --> 00:51:53,780 що б зараз не сталося, я тебе підстрахую, чуєш? 760 00:51:54,573 --> 00:51:56,074 ПОПЕРЕДЖЕННЯ НИЗЬКА ВИСОТА 761 00:51:57,659 --> 00:51:59,077 Добре, Езі. 762 00:51:59,119 --> 00:52:00,287 - Ти перша, добре? - Так. 763 00:52:07,336 --> 00:52:10,422 ЕЗІ РОКСІ 764 00:52:13,467 --> 00:52:14,343 Чорт! 765 00:52:22,142 --> 00:52:23,435 Чорт! 766 00:52:25,521 --> 00:52:26,188 Чорт! 767 00:52:28,190 --> 00:52:28,857 Рокс! 768 00:52:32,653 --> 00:52:33,779 Чорт. 769 00:52:50,128 --> 00:52:52,422 Хьюго, Дібі. 770 00:52:52,464 --> 00:52:55,342 Якщо ви не приземлилися в К, ви не в К. 771 00:52:55,384 --> 00:52:57,845 Руфусе, ти зарано розкрив парашут. 772 00:52:57,886 --> 00:52:59,346 Тебе було чудово видно на радарі. 773 00:52:59,388 --> 00:53:01,223 Усі троє пакуйте речі й їдьте додому. 774 00:53:03,350 --> 00:53:05,561 Езі, Роксі, мої вітання. 775 00:53:05,894 --> 00:53:07,646 Ви побили новий рекорд. 776 00:53:07,688 --> 00:53:09,022 Розкрити парашут на висоті 90 метрів - 777 00:53:09,064 --> 00:53:10,274 для цього потрібна мужність. 778 00:53:10,315 --> 00:53:12,818 Молодці, ви виконали чергове завдання. Розійдись. 779 00:53:13,902 --> 00:53:15,028 Вибачте, сер. 780 00:53:15,070 --> 00:53:16,864 Але чому, в біса, ви зробили крайнім мене? 781 00:53:16,905 --> 00:53:18,282 Я що, одноразовий матеріал? 782 00:53:18,323 --> 00:53:20,993 Ні-ні-ні. Ти зі мною таким тоном не розмовляй. 783 00:53:21,034 --> 00:53:23,245 Якщо маєш скаргу, приходиш сюди й шепочеш мені на вухо. 784 00:53:30,085 --> 00:53:32,838 Витягни камінь з-за пазухи. 785 00:54:03,785 --> 00:54:06,288 Містере ДеВер. Радий вас бачити. 786 00:54:06,914 --> 00:54:09,750 Мені страшенно прикро. Схоже, я сплутав дату. 787 00:54:09,791 --> 00:54:12,711 Ні-ні-ні. Я скасував звану вечерю через вас. 788 00:54:13,045 --> 00:54:14,922 Той, хто готовий пожертвувати таку суму, 789 00:54:14,963 --> 00:54:17,132 заслуговує на особистий прийом. Заходьте! 790 00:54:18,759 --> 00:54:19,760 Дякую. 791 00:54:21,637 --> 00:54:24,264 Мушу визнати, я з нетерпінням очікував на зустріч з вами. 792 00:54:24,306 --> 00:54:26,266 Я знайомий практично з усіма мільярдерами. 793 00:54:26,308 --> 00:54:27,434 Не маю сумнівів. 794 00:54:27,476 --> 00:54:30,604 І, звичайно, я наказав своїм людям вивчити ваші фінансові справи: 795 00:54:30,646 --> 00:54:32,523 ваше багатство має давні корені. 796 00:54:32,564 --> 00:54:33,398 Як ваші батьки заробили такі статки? 797 00:54:33,982 --> 00:54:37,110 В основному нерухомість. Нерухомість і ринки. 798 00:54:37,152 --> 00:54:39,363 Нічого незаконного, якщо ви через це переймаєтесь. 799 00:54:39,404 --> 00:54:42,241 Послухайте, я лише хотів дізнатися, з ким маю справу. 800 00:54:42,282 --> 00:54:43,116 Я упевнений, що ви мене розумієте. 801 00:54:43,659 --> 00:54:44,868 Звісно, що так. 802 00:54:44,910 --> 00:54:46,537 - Сподіваюся, ви голодний. - Вмираю з голоду. 803 00:54:46,578 --> 00:54:47,621 Добре. 804 00:54:47,663 --> 00:54:48,914 Сідайте. 805 00:55:10,435 --> 00:55:11,645 Мені, будь ласка, Біг Мак. 806 00:55:11,687 --> 00:55:12,980 Відмінний вибір. 807 00:55:13,021 --> 00:55:16,567 Але ніщо не зрівняється з двома чізбургерами з секретним соусом. 808 00:55:16,608 --> 00:55:18,527 Чудово смакує з Лафіт 45-го. 809 00:55:18,569 --> 00:55:19,570 Класичне поєднання. 810 00:55:19,987 --> 00:55:22,990 Дозвольте запропонувати на десерт бісквіт з кремом і Шато д'Ікем 1937-го? 811 00:55:23,824 --> 00:55:25,200 Мені подобається. 812 00:55:25,784 --> 00:55:29,705 Отож, ви хочете пожертвувати гроші в мій фонд. 813 00:55:29,746 --> 00:55:33,208 Ви в курсі, що я згортаю свої справи у цій сфері, так? 814 00:55:33,250 --> 00:55:36,295 Зміни клімату - загроза, яка впливає на нас усіх, містере Валентайн. 815 00:55:36,336 --> 00:55:39,590 І ви - один із небагатьох впливових чоловіків, які поділяють мої побоювання. 816 00:55:39,631 --> 00:55:42,426 Ні, я припиняю роботу, бо нічого не досяг. 817 00:55:42,467 --> 00:55:45,429 Усі дослідження вказували на одне. 818 00:55:45,470 --> 00:55:46,972 Що викиди вуглецю - омана, 819 00:55:47,014 --> 00:55:50,684 і ми вже минули точку неповернення, яких би заходів не вживали? 820 00:55:51,059 --> 00:55:52,811 А ви в темі. 821 00:55:52,853 --> 00:55:56,440 Іноді я заздрю благословенному неуцтву тих, які не настільки обізнані у 822 00:55:56,982 --> 00:55:58,192 "темі". 823 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 Професор Арнолд завжди казав: 824 00:56:01,361 --> 00:56:03,906 "Людство - єдиний вірус, якому судилося жити 825 00:56:03,947 --> 00:56:07,201 з жахливим усвідомленням смертності свого господаря". 826 00:56:08,452 --> 00:56:10,996 А знаєте, небагато людей знали про нього. 827 00:56:13,707 --> 00:56:16,084 Вам подобаються шпигунські фільми, містере ДеВер? 828 00:56:19,755 --> 00:56:22,925 Сучасні надто серйозні, як на мене. 829 00:56:22,966 --> 00:56:23,926 Але старі... 830 00:56:24,718 --> 00:56:26,094 Неперевершені. 831 00:56:26,136 --> 00:56:28,514 У них завжди такий неймовірний драматичний сюжет. 832 00:56:28,555 --> 00:56:32,184 Старі фільми про Бонда. От чорт! 833 00:56:32,226 --> 00:56:35,771 Малим я мріяв про таку роботу. 834 00:56:36,563 --> 00:56:38,148 Шпигун і джентльмен. 835 00:56:38,524 --> 00:56:41,860 Я завжди вважав, що найкрутішими у фільмах бондіани були лиходії. 836 00:56:42,236 --> 00:56:46,365 Коли я був малим, завжди хотів бути крутим мегаломаньяком. 837 00:56:48,242 --> 00:56:51,537 Шкода, що ми обоє виросли. 838 00:56:56,166 --> 00:56:57,376 Смачного. 839 00:56:59,920 --> 00:57:03,006 Дайте мені кілька днів обдумати вашу пропозицію. 840 00:57:03,048 --> 00:57:04,758 Мої люди зв'яжуться з вашими, 841 00:57:04,800 --> 00:57:06,426 і ми без проблем залагодимо наші справи. 842 00:57:06,468 --> 00:57:10,013 Дякую, за приємну вечерю в американському стилі. 843 00:57:15,352 --> 00:57:16,854 Мені прослідкувати за ним? 844 00:57:16,895 --> 00:57:18,021 Ні. 845 00:57:18,313 --> 00:57:20,899 Я підклав йому в вино нано-гель для стеження. 846 00:57:20,941 --> 00:57:24,069 Упродовж наступних 24 годин ми знатимемо про кожен його рух. 847 00:57:24,111 --> 00:57:26,655 Нарешті дізнаємося, на кого він працює. 848 00:57:28,240 --> 00:57:30,325 Валентайн не спускав з мене очей. 849 00:57:30,367 --> 00:57:32,870 Я лише зміг записати оце по дорозі туди. 850 00:57:36,999 --> 00:57:40,085 Церква Саут лейд - це група ненависті, яка базується в Кентукі. 851 00:57:40,961 --> 00:57:42,671 ФБР вже багато років стежить за ними. 852 00:57:42,713 --> 00:57:44,631 Гадаєте, Валентайн їх підтримує? 853 00:57:44,673 --> 00:57:47,968 Поки я не знайшов доказів прямого зв'язку, але продовжу пошуки. 854 00:57:48,844 --> 00:57:50,345 До речі 855 00:57:50,387 --> 00:57:55,434 список людей, які зникли, поповнився особою королівської крові зі Скандинавії. 856 00:57:55,851 --> 00:57:58,562 Крон-принцеса Тілде. 857 00:58:00,647 --> 00:58:03,609 Випусти мене, псих! 858 00:58:03,650 --> 00:58:06,612 Я вже казав, ви можете йти, коли заманеться. 859 00:58:06,653 --> 00:58:08,906 Але спершу ви повинні прийняти мої умови. 860 00:58:09,323 --> 00:58:11,074 Я їх не приймаю 861 00:58:11,116 --> 00:58:13,952 і ніколи не прийму! 862 00:58:13,994 --> 00:58:15,245 Погано. 863 00:58:15,662 --> 00:58:16,663 Сука. 864 00:58:18,832 --> 00:58:20,584 Я хочу поговорити з британським консулом! 865 00:58:21,210 --> 00:58:25,756 Надалі зростає кількість відомих людей і високопосадовців, які зникли безвісти. 866 00:58:25,797 --> 00:58:29,801 На світових лідерів чиниться тиск: усі хочуть отримати відповіді. 867 00:58:29,843 --> 00:58:33,722 Ми робимо все можливе, щоб знайти принцесу Тілде. 868 00:58:33,764 --> 00:58:37,059 Урядові та оборонні організації з усього світу 869 00:58:37,100 --> 00:58:40,938 об'єднали зусилля, щоб знайти того, хто за всім цим стоїть. 870 00:58:40,979 --> 00:58:42,773 До інших новин. Люди по всьому світу 871 00:58:42,814 --> 00:58:47,319 вистоюють у чергах день і ніч, щоб отримати безкоштовні SIM-карти. 872 00:58:47,361 --> 00:58:49,947 Місіс Пі, вам вдалося отримати картку? 873 00:58:49,988 --> 00:58:52,699 Так, я простояла в черзі весь день. 874 00:58:52,741 --> 00:58:57,120 Це безпрецедентний вчинок філантропа Річмонда Валентайна - 875 00:58:57,162 --> 00:59:00,123 уже роздано понад мільярд карток. 876 00:59:00,165 --> 00:59:01,375 Вільно. 877 00:59:03,544 --> 00:59:05,963 То ви сподівалися, що на сьогодні все? 878 00:59:06,755 --> 00:59:07,965 Що ж, це не так. 879 00:59:09,591 --> 00:59:11,593 - Вечірка? - Сьогодні, в Лондоні. 880 00:59:13,345 --> 00:59:15,806 - Хто це? - Об'єкт. 881 00:59:15,848 --> 00:59:17,933 Мета - використати навики з нейролінгвістичного програмування, 882 00:59:17,975 --> 00:59:20,477 щоб завоювати увагу особи, фотографія якої у вас в конверті. 883 00:59:20,519 --> 00:59:22,020 І коли я кажу "завоювати", 884 00:59:22,354 --> 00:59:24,106 то маю на увазі в біблійному сенсі. 885 00:59:24,147 --> 00:59:25,315 Легко. 886 00:59:26,233 --> 00:59:28,402 Дівчатка з вищого класу полюбляють брутальних чоловіків. 887 00:59:28,443 --> 00:59:30,070 Це ми ще побачимо. 888 00:59:30,362 --> 00:59:32,155 Звісно, що побачимо. 889 00:59:37,369 --> 00:59:38,453 Привіт! 890 00:59:38,495 --> 00:59:41,790 Перепрошую, я просто мусив підійти і сказати, що у вас неймовірні очі. 891 00:59:42,165 --> 00:59:43,500 Ви носити контактні лінзи? 892 00:59:43,542 --> 00:59:45,878 - Ні! - Звісно, носите. 893 00:59:45,919 --> 00:59:48,422 Боже мій, негативне зауваження! Можна вмерти зі сміху. 894 00:59:48,463 --> 00:59:50,465 Я не чула такого з нульових. 895 00:59:50,507 --> 00:59:51,758 Перепрошую? 896 00:59:51,800 --> 00:59:52,801 "Негативне зауваження". 897 00:59:52,843 --> 00:59:56,930 Сказати щось негативне гарній дівчині, щоб применшити її соціальну вагу. 898 00:59:56,972 --> 00:59:59,016 Таким чином ти повинна захотіти почути від нього схвалення. 899 00:59:59,600 --> 01:00:02,769 Ази техніки нейролінгвістичного програмування. 900 01:00:02,811 --> 01:00:05,063 Мені здається, чи це шампанське якесь дивне? 901 01:00:05,105 --> 01:00:07,107 - Воно на любителя. - Як на мене, воно просто дешеве. 902 01:00:07,149 --> 01:00:09,109 Візьми оце. Дуже смачно. 903 01:00:09,151 --> 01:00:11,987 Якщо вам до вподоби техніка зваблення, цей хлопець - ходячий підручник. 904 01:00:12,029 --> 01:00:14,907 Бачите, що він зробив? Це називається "дізнатися думку". 905 01:00:14,948 --> 01:00:16,575 Він підходить з нейтральним запитанням, 906 01:00:16,617 --> 01:00:18,452 втягує усіх нас у розмову, 907 01:00:18,493 --> 01:00:20,162 щоб ви бажали його особистої уваги. 908 01:00:20,871 --> 01:00:22,331 Та я лише сказав, що шампанське противне. 909 01:00:22,372 --> 01:00:24,249 Леді Софі Монтагью-Геррінг. 910 01:00:24,291 --> 01:00:25,709 Вам дзвінок у приймальні. 911 01:00:25,751 --> 01:00:27,586 - Зараз повернусь. - Ми ж скоро побачимося, так? 912 01:00:27,628 --> 01:00:29,129 Скоро побачимося. 913 01:00:29,171 --> 01:00:31,131 Посунься, Рокс. Щось мені недобре. 914 01:00:31,173 --> 01:00:32,799 - Все нормально? - Ні. 915 01:00:32,841 --> 01:00:34,009 Перепрошую, що підслухав, 916 01:00:34,051 --> 01:00:37,763 але є легший спосіб отримати запрошення на каву. 917 01:00:37,804 --> 01:00:39,348 Рогіпнол. 918 01:00:41,517 --> 01:00:43,268 Або дещо сильніше. 919 01:01:00,869 --> 01:01:02,538 Хто ви в біса такий? 920 01:01:03,080 --> 01:01:04,540 Де я? 921 01:01:06,917 --> 01:01:08,210 Цей ніж 922 01:01:08,252 --> 01:01:10,295 може врятувати тобі життя. 923 01:01:14,550 --> 01:01:15,551 Чорт! 924 01:01:15,968 --> 01:01:18,887 У мого роботодавця до тебе два запитання, Езі. 925 01:01:18,929 --> 01:01:20,931 Що таке "Kingsman"? 926 01:01:20,973 --> 01:01:22,724 І хто такий Гаррі Гарт? 927 01:01:22,766 --> 01:01:24,726 Я не знаю, хто це, матір вашу! 928 01:01:24,768 --> 01:01:25,686 Чорт! 929 01:01:25,727 --> 01:01:29,565 Езі, я щойно вбив двох твоїх друзів, які дали мені таку саму відповідь! 930 01:01:30,148 --> 01:01:31,066 Чорт! 931 01:01:31,567 --> 01:01:34,194 Обріж ті довбані мотузки, будь ласка! 932 01:01:34,236 --> 01:01:35,404 Гей, Езі! 933 01:01:35,445 --> 01:01:36,780 А чи варто помирати за "Kingsman"? 934 01:01:38,991 --> 01:01:40,409 Пішов ти! 935 01:01:54,673 --> 01:01:56,091 Вітаю. 936 01:01:56,133 --> 01:01:57,342 Молодець. 937 01:01:59,636 --> 01:02:01,388 А як інші? 938 01:02:01,430 --> 01:02:03,182 Роксі впоралася на відмінно. 939 01:02:03,765 --> 01:02:05,976 Чарлі наступний. Хочеш подивитися? 940 01:02:07,436 --> 01:02:08,854 Так, гаразд. 941 01:02:11,356 --> 01:02:13,567 А чи варто помирати за "Kingsman"? 942 01:02:13,609 --> 01:02:15,068 Ні, не варто, матір вашу! 943 01:02:15,110 --> 01:02:17,070 Чорт, я скажу все, що захочете. Будь ласка! 944 01:02:17,112 --> 01:02:18,488 Честер Кінг - це Артур. 945 01:02:18,530 --> 01:02:20,908 Артур - голова шпигунської організації. Вона має назву "Kingsman". 946 01:02:20,949 --> 01:02:22,576 - Витягніть мене звідси! - Дякую, Чарлі. 947 01:02:22,618 --> 01:02:24,077 Ми тобі вельми вдячні. 948 01:02:24,119 --> 01:02:26,496 Ну ж бо! Ми так не домовлялися! 949 01:02:26,955 --> 01:02:29,208 Чорт! 950 01:02:36,215 --> 01:02:38,675 Я покладав на тебе такі сподівання. 951 01:02:38,717 --> 01:02:40,761 Ти мене розчарував. 952 01:02:40,802 --> 01:02:41,803 Артуре, мені прикро. 953 01:02:42,638 --> 01:02:43,972 Хоч розв'яжіть мене. 954 01:02:44,306 --> 01:02:45,641 Розв'язуйся сам. 955 01:02:47,309 --> 01:02:49,478 Артуре, будь ласка. 956 01:02:50,812 --> 01:02:53,482 Я, матір вашу, син... Чорт! 957 01:02:53,524 --> 01:02:56,151 Хто-небудь? Агов? 958 01:02:56,193 --> 01:02:58,737 алахаде, Персівал, мої вітання. 959 01:02:59,029 --> 01:03:01,949 Ваші кандидатури досягли фінального етапу перевірки. 960 01:03:01,990 --> 01:03:05,536 За традицією, ви можете провести разом із ними 24 години. 961 01:03:06,161 --> 01:03:09,331 Езі, ти маєш знати, що твій батько дійшов до цього етапу. 962 01:03:10,082 --> 01:03:11,083 Відтепер 963 01:03:11,542 --> 01:03:13,001 ми не зможемо гарантувати вам безпеку, зрозуміло? 964 01:03:16,880 --> 01:03:17,756 Добре. Вільно. 965 01:03:21,718 --> 01:03:23,971 Чарлі, час їхати додому. 966 01:03:24,012 --> 01:03:25,347 Пішов ти. 967 01:03:25,764 --> 01:03:28,016 Я все розповім батькові, матір вашу! 968 01:03:30,185 --> 01:03:31,186 "Пісяти чи не пісяти?" 969 01:03:33,272 --> 01:03:34,314 Такі були заголовки на другий день 970 01:03:34,356 --> 01:03:37,025 після того, як я знешкодив радіоактивну бомбу в Парижі. 971 01:03:37,693 --> 01:03:39,486 "Німеччина - 1, Англія - 5". 972 01:03:39,528 --> 01:03:40,737 Я пропустив ту гру. 973 01:03:40,779 --> 01:03:43,740 Ліквідовував таємну шпигунську організацію в Пентагоні. 974 01:03:49,246 --> 01:03:50,664 Моє перше завдання. 975 01:03:50,706 --> 01:03:52,207 Завадив вбивству Маргарет Тетчер. 976 01:03:53,709 --> 01:03:55,043 Думаю, що не всі вам за це вдячні. 977 01:03:55,460 --> 01:03:58,213 Річ у тім, Езі, що мені ніхто й ні за що не дякує. 978 01:03:58,881 --> 01:04:02,426 На перших шпальтах у всіх тих випадках була якась маячня про знаменитостей. 979 01:04:02,718 --> 01:04:06,263 У цьому й суть "Kingsman" - наші досягнення зберігаються в таємниці. 980 01:04:06,722 --> 01:04:10,184 Ім'я джентльмена може з'явитися на шпальтах газет лише тричі. 981 01:04:10,225 --> 01:04:12,686 Коли він народиться, коли одружиться і коли помре. 982 01:04:12,728 --> 01:04:15,898 А ми, найперше, джентльмени. 983 01:04:16,231 --> 01:04:17,566 Тоді я в лайні, матір його. 984 01:04:18,567 --> 01:04:20,569 Як казав Чарлі. Я лише плебей. 985 01:04:20,611 --> 01:04:21,737 Маячня. 986 01:04:21,778 --> 01:04:24,281 Джентльменство жодним чином не пов'язано з обставинами народження. 987 01:04:25,240 --> 01:04:27,075 Щоб стати джентльменом, потрібно вчитися. 988 01:04:27,868 --> 01:04:29,703 Добре, але як? 989 01:04:30,579 --> 01:04:31,997 Гаразд, урок перший. 990 01:04:32,039 --> 01:04:33,415 Треба було запитати дозволу, перш ніж сісти. 991 01:04:35,292 --> 01:04:36,418 Урок другий - 992 01:04:37,419 --> 01:04:38,754 як приготувати хороше мартіні. 993 01:04:39,755 --> 01:04:41,882 Так, Гаррі. 994 01:04:44,426 --> 01:04:47,471 Чорт забирай! Боляче, матір твою! 995 01:04:47,971 --> 01:04:50,599 Ти сам просив поставити біометричну систему безпеки. 996 01:04:50,641 --> 01:04:51,892 Можна було використати звичайний перемикач. 997 01:04:51,934 --> 01:04:53,060 Звичайний перемикач? 998 01:04:53,101 --> 01:04:56,897 Це ж надзвичайно небезпечна машина. 999 01:04:56,939 --> 01:05:01,485 Щоб нею керувати, потрібно бути таким відповідальним і свідомим, як я. 1000 01:05:01,735 --> 01:05:03,946 Якщо машина потрапить не в ті руки, може бути небезпечно. 1001 01:05:04,947 --> 01:05:07,115 СТАТУС СИНХРОНІЗАЦІЮ З РУКОЮ ЗАВЕРШЕНО 1002 01:05:07,157 --> 01:05:08,951 З цим усе? Чорт! 1003 01:05:08,992 --> 01:05:11,745 Ні. Тепер оця. 1004 01:05:11,787 --> 01:05:12,955 Для тестування в церкві. 1005 01:05:12,996 --> 01:05:14,957 Ця машина має малий діапазон дії. 1006 01:05:14,998 --> 01:05:16,583 Можна обійтися й звичайним перемикачем. 1007 01:05:22,506 --> 01:05:25,551 То ви навчите мене правильно говорити, як у "Моїй прекрасній леді"? 1008 01:05:25,592 --> 01:05:27,010 Не будь наївним. 1009 01:05:27,302 --> 01:05:29,972 Бути джентльменом не означає гарно розмовляти. 1010 01:05:30,013 --> 01:05:32,432 Бути джентльменом означає почуватися вільно і впевнено. 1011 01:05:32,474 --> 01:05:34,142 Як сказав Хемінгвей: "Немає нічого шляхетного 1012 01:05:34,184 --> 01:05:36,603 у тому, що ти кращий за свого товариша. 1013 01:05:36,979 --> 01:05:40,482 Справжня шляхетність у тому, щоб бути кращим за себе колишнього". 1014 01:05:44,194 --> 01:05:47,656 Найперше, що потрібно кожному джентльмену, - хороший костюм. 1015 01:05:47,698 --> 01:05:51,118 Себто костюм, зроблений на замовлення. А не придбаний у магазині. 1016 01:05:51,159 --> 01:05:53,662 Костюми агентів "Kingsman" завжди куленепробивні. 1017 01:05:53,704 --> 01:05:56,623 Давай знімемо з тебе мірки, і, не важливо отримаєш ти роботу чи ні, 1018 01:05:56,665 --> 01:06:01,170 матимеш довгочасну і корисну згадку про час, проведений у "Kingsman". 1019 01:06:01,211 --> 01:06:04,965 Перепрошую, сер, але зараз завершує примірку один джентльмен. 1020 01:06:05,007 --> 01:06:07,301 Вільна примірочна під номером два. 1021 01:06:07,342 --> 01:06:11,346 Коли втрачаєш незайманість, примірочна під номером два не підходить. 1022 01:06:12,472 --> 01:06:15,225 Давай я покажу тобі примірочну номер три, поки чекаємо. 1023 01:06:25,652 --> 01:06:26,987 То ми вгору чи вниз? 1024 01:06:27,029 --> 01:06:28,197 Не вгадав. 1025 01:06:29,489 --> 01:06:30,616 То це все? 1026 01:06:30,657 --> 01:06:33,702 Звісно, що ні. Потягни гачок ліворуч. 1027 01:06:41,001 --> 01:06:41,710 Так. 1028 01:06:42,211 --> 01:06:44,379 Дуже, дуже гарно. 1029 01:06:47,424 --> 01:06:50,052 До костюму потрібне взуття. 1030 01:06:50,093 --> 01:06:54,348 Оксфорди - ділове взуття з відкритою шнурівкою. 1031 01:06:54,389 --> 01:06:57,726 Ця додаткова декоративна деталь вказує на те, що це броги. 1032 01:06:57,768 --> 01:06:59,061 "Оксфорди, а не броги". 1033 01:06:59,102 --> 01:07:00,896 Ці слова варто запам'ятати, Езі. 1034 01:07:00,938 --> 01:07:03,565 Варто запам'ятати. Приміряй оці. 1035 01:07:04,358 --> 01:07:06,068 До речі, у тебе відмінні показники зі стрільби. 1036 01:07:07,236 --> 01:07:10,656 З цими ти знайомий, а це наш стандартний пістолет. 1037 01:07:10,697 --> 01:07:12,407 От побачиш, він доволі унікальний. 1038 01:07:12,449 --> 01:07:15,911 Ще він стріляє набоями для дробовика для неприємних ситуацій зблизька. 1039 01:07:15,953 --> 01:07:17,538 - Як вони тобі? - Непогано. 1040 01:07:17,579 --> 01:07:19,039 А тепер постарайся і покажи, 1041 01:07:19,081 --> 01:07:20,749 як офіційно вітаються німецькі аристократи. 1042 01:07:24,294 --> 01:07:25,546 Ні, Езі. 1043 01:07:29,633 --> 01:07:30,884 Оце круто. 1044 01:07:31,927 --> 01:07:34,012 Раніше у каблуку був телефон. 1045 01:07:34,054 --> 01:07:35,222 Як запхати їх назад? 1046 01:07:35,264 --> 01:07:39,268 Вони вкриті одним із найбільш швидкодіючих нейротоксинів, 1047 01:07:39,309 --> 01:07:40,811 тому дуже обережно. 1048 01:07:42,729 --> 01:07:46,567 З цим я доволі непогано розважався. 1049 01:07:46,608 --> 01:07:49,736 Один із найкращих прикладів хімічної інженерії. 1050 01:07:49,778 --> 01:07:52,406 Отрута, безпечна при ковтанні, 1051 01:07:52,447 --> 01:07:54,491 але у зручний для тебе час 1052 01:07:54,533 --> 01:07:58,537 її можна віддалено активувати. І все. 1053 01:07:59,955 --> 01:08:00,873 Смерть. 1054 01:08:02,207 --> 01:08:04,293 А ці? Що ці роблять? 1055 01:08:04,710 --> 01:08:06,753 - Вбивають електричним струмом? - Не сміши. 1056 01:08:06,795 --> 01:08:08,755 - Це ручна граната. - Нічого собі! 1057 01:08:08,797 --> 01:08:11,216 Якщо хочеш убити струмом, візьми перстень з печаткою. 1058 01:08:11,258 --> 01:08:13,510 За традицією, джентльмен носить печатку на лівій руці. 1059 01:08:13,552 --> 01:08:16,596 Але агент "Kingsman" носить її на тій руці, яка в нього ведуча. 1060 01:08:16,638 --> 01:08:18,098 Торкнись контакту внизу персня, 1061 01:08:18,140 --> 01:08:19,265 він вдарить струмом силою 50 000 вольт. 1062 01:08:21,225 --> 01:08:23,770 А ці? Чим ці особливі? 1063 01:08:23,812 --> 01:08:24,938 Нічим. 1064 01:08:24,979 --> 01:08:27,733 Ця технологія вже віджила своє у шпигунському світі. 1065 01:08:28,734 --> 01:08:30,484 Поклади на місце, Езі. 1066 01:08:32,904 --> 01:08:34,448 Якраз вчасно. 1067 01:08:34,488 --> 01:08:36,408 Джентльмен щойно закінчив. 1068 01:08:41,496 --> 01:08:42,831 Містере ДеВер! 1069 01:08:44,332 --> 01:08:46,001 Який збіг. 1070 01:08:46,627 --> 01:08:49,505 Я тут через вас. 1071 01:08:49,755 --> 01:08:50,964 Коли ви від мене пішли, 1072 01:08:51,006 --> 01:08:54,926 я страшенно захотів мати такий відпадний піджак, як у вас. 1073 01:08:54,968 --> 01:08:56,595 І оскільки я йду на королівські скачки в Аскоті, 1074 01:08:56,636 --> 01:08:58,680 мені знадобиться смокінг, 1075 01:08:59,264 --> 01:09:00,432 тому я тут. 1076 01:09:00,974 --> 01:09:01,975 А що ви тут робите? 1077 01:09:02,267 --> 01:09:03,727 Як справи? 1078 01:09:03,769 --> 01:09:04,853 Річмонд Валентайн. 1079 01:09:05,187 --> 01:09:08,314 Це мій новий лакей. Я хотів познайомити його зі своїм кравцем. 1080 01:09:08,357 --> 01:09:11,193 Ще один збіг. Я теж. 1081 01:09:11,609 --> 01:09:13,779 У вас була нагода обдумати мою пропозицію? 1082 01:09:13,819 --> 01:09:14,988 Звичайно. 1083 01:09:15,029 --> 01:09:18,158 Мої люди незабаром з вами зв'яжуться. 1084 01:09:18,200 --> 01:09:19,660 Я гарантую. 1085 01:09:20,368 --> 01:09:21,703 Дозвольте дати вам пораду. 1086 01:09:22,037 --> 01:09:24,288 Для аскотських скачок потрібен циліндр. 1087 01:09:25,290 --> 01:09:28,377 Можу запропонувати капелюшників "В'яз енд Ко". 1088 01:09:29,211 --> 01:09:30,420 На Сент-Джеймс. 1089 01:09:30,462 --> 01:09:31,671 "В'яз", як дерево? 1090 01:09:32,005 --> 01:09:34,550 Як "ув'язнити". 1091 01:09:37,636 --> 01:09:40,514 Іноді мені важко вас зрозуміти. 1092 01:09:41,139 --> 01:09:43,183 Ви так кумедно розмовляєте. 1093 01:09:50,189 --> 01:09:53,318 Джентльмени, не наглянете за ним? 1094 01:10:05,831 --> 01:10:07,207 Оце 1095 01:10:07,249 --> 01:10:09,168 крутий циліндр. 1096 01:10:10,836 --> 01:10:14,089 Газель, поїхали на скачки. 1097 01:10:15,591 --> 01:10:16,967 Твій капелюх виглядає чудово, Газель. 1098 01:10:17,009 --> 01:10:19,845 Пішли! Я не хочу через тебе спізнитися на прийом до королеви. 1099 01:10:20,554 --> 01:10:23,348 Давай, Газель! Ми спізнимося. 1100 01:10:23,390 --> 01:10:24,933 Де той Аскот? 1101 01:10:25,392 --> 01:10:26,435 Де-де? 1102 01:10:30,689 --> 01:10:31,940 Мерлін сказав, що ви хотіли мене бачити, сер? 1103 01:10:32,441 --> 01:10:33,942 Сідай. 1104 01:10:39,198 --> 01:10:40,407 Гарний пес. 1105 01:10:40,866 --> 01:10:42,242 Як його звуть? 1106 01:10:42,284 --> 01:10:43,410 Джей Бі. 1107 01:10:43,452 --> 01:10:45,621 - Як "Джеймс Бонд"? - Ні. 1108 01:10:45,913 --> 01:10:47,539 "Джейсон Борн"? 1109 01:10:47,581 --> 01:10:49,583 Ні. "Джек Бауер". 1110 01:10:49,917 --> 01:10:50,959 А! 1111 01:10:51,627 --> 01:10:52,628 Браво. 1112 01:10:53,295 --> 01:10:54,546 Мені боляче це визнавати, 1113 01:10:54,588 --> 01:10:57,591 але я вважаю, що колись ти можеш стати таким самим хорошим шпигуном, 1114 01:10:57,633 --> 01:10:59,092 як будь-хто з них. 1115 01:11:06,141 --> 01:11:07,809 Візьми. 1116 01:11:14,650 --> 01:11:15,901 Застрель пса. 1117 01:11:22,658 --> 01:11:23,951 Пістолет заряджено. 1118 01:11:27,162 --> 01:11:28,080 Застрель пса. 1119 01:12:06,827 --> 01:12:07,870 Віддай пістолет. 1120 01:12:19,214 --> 01:12:20,966 Принаймні, дівчині вистачило сміливості. 1121 01:12:24,553 --> 01:12:25,554 Геть. 1122 01:12:26,221 --> 01:12:28,223 Я знав, що ти не зможеш. 1123 01:12:31,518 --> 01:12:32,853 Повертайся додому. 1124 01:12:34,354 --> 01:12:37,191 Мерлін, поклич Роксі, будь ласка. 1125 01:13:01,006 --> 01:13:04,009 Вітаю у "Kingsman", 1126 01:13:04,927 --> 01:13:06,053 Ланселоте. 1127 01:13:29,409 --> 01:13:30,410 Мамо! 1128 01:13:30,869 --> 01:13:31,954 Езі! 1129 01:13:32,204 --> 01:13:33,580 Боже. Де ти був? 1130 01:13:33,622 --> 01:13:35,624 Я так за тебе хвилювалася. 1131 01:13:37,584 --> 01:13:40,879 Ого. Як ти виросла! 1132 01:13:46,635 --> 01:13:48,846 - Де він? - Я в порядку. 1133 01:13:48,887 --> 01:13:50,681 Езі, будь ласка, не лізь. 1134 01:13:50,722 --> 01:13:52,516 Я не мав залишати тебе саму. 1135 01:13:52,558 --> 01:13:55,060 Я припиню це негайно. 1136 01:13:55,102 --> 01:13:56,353 Зараз повернусь. 1137 01:13:56,395 --> 01:13:57,938 Езі. 1138 01:14:00,315 --> 01:14:01,650 Чув, Діне! 1139 01:14:02,651 --> 01:14:04,611 Ідіоте, ти повернувся. 1140 01:14:04,653 --> 01:14:06,697 То тепер ти вкрав довбане таксі? 1141 01:14:06,738 --> 01:14:08,240 Так. 1142 01:14:08,282 --> 01:14:10,325 Можна тебе на два слова щодо синця у мами під оком? 1143 01:14:11,326 --> 01:14:13,203 Хочеш поговорити зі мною, то вилазь із таксі, 1144 01:14:13,245 --> 01:14:14,913 і я миттю завалю тебе назад. 1145 01:14:17,124 --> 01:14:19,126 Скажи своїм мавпам, щоб зайшли всередину, тоді я вийду. 1146 01:14:21,420 --> 01:14:23,422 Давайте, хлопці. Буде всього два удари. 1147 01:14:23,463 --> 01:14:25,507 Я вдарю його, він гепнеться об підлогу. 1148 01:14:26,008 --> 01:14:28,468 Ну давай, кретине. 1149 01:14:28,510 --> 01:14:30,554 Подивимося, на що ти вартий. Хочеш битися? 1150 01:14:30,596 --> 01:14:31,471 Що ти робиш? 1151 01:14:31,513 --> 01:14:32,556 Ні, ні! 1152 01:14:32,598 --> 01:14:33,473 Вилазь із машини, матір твою! 1153 01:14:33,515 --> 01:14:35,559 Що ти робиш? Ти куди зібрався, ідіоте? 1154 01:14:35,601 --> 01:14:36,852 Давай, без'яйко! 1155 01:14:37,644 --> 01:14:39,771 Ну ж бо, брате, він вдарив мою маму, матір твою! 1156 01:14:39,813 --> 01:14:41,315 Повертайся, коли вони в тебе виростуть! 1157 01:14:41,356 --> 01:14:42,274 Ідіот! 1158 01:15:05,255 --> 01:15:06,381 Ти проавив 1159 01:15:06,423 --> 01:15:10,385 найбільший свій шанс через бісового пса. 1160 01:15:11,386 --> 01:15:13,722 А тоді принизив мене, вкравши машину мого боса. 1161 01:15:13,972 --> 01:15:16,058 Ви вистрелили в пса, щоб отримати довбану роботу. 1162 01:15:16,475 --> 01:15:17,476 Так. 1163 01:15:20,479 --> 01:15:24,358 І містер Пікл нагадує мені про це щоразу, коли я йду випорожнитися! 1164 01:15:25,943 --> 01:15:28,570 Ви застрелили пса і зробили з нього опудало? 1165 01:15:28,612 --> 01:15:29,947 Ви псих, матір вашу. 1166 01:15:29,988 --> 01:15:31,490 Ні, я вистрелив у пса, 1167 01:15:31,532 --> 01:15:33,325 а тоді привів його додому і дбав про нього 1168 01:15:33,367 --> 01:15:35,786 наступні 11 років, поки він не помер від панкреатиту. 1169 01:15:36,537 --> 01:15:39,164 - Що? - Вони були холості, Езі. 1170 01:15:40,332 --> 01:15:42,000 Набої були холості. 1171 01:15:42,793 --> 01:15:44,294 Пам'ятаєш Амелію? 1172 01:15:44,336 --> 01:15:45,212 Так. 1173 01:15:45,254 --> 01:15:46,505 Вона не потонула. 1174 01:15:46,547 --> 01:15:49,424 Працює в нашому техвідділі в Берліні. З нею все гаразд. 1175 01:15:49,466 --> 01:15:50,801 Ми маємо перевірити, яким сильним є ваше бажання, 1176 01:15:50,843 --> 01:15:53,595 агент "Kingsman" ризикує життям, лише щоб врятувати товариша. 1177 01:15:53,637 --> 01:15:56,723 Як мій батько врятував життя вам, загинувши сам через вашу помилку. 1178 01:15:56,765 --> 01:15:58,433 Чи ви теж зробили з нього опудало? 1179 01:16:00,477 --> 01:16:03,564 А ти хіба не зрозумів, що все це я робив для того, щоб йому віддячити? 1180 01:16:09,361 --> 01:16:11,154 Гаррі, послухай це. 1181 01:16:11,196 --> 01:16:12,948 Валентайн нарешті каже дещо важливе. 1182 01:16:13,365 --> 01:16:15,617 Знаєш, чим мені подобається папір і ручка? 1183 01:16:16,118 --> 01:16:18,620 Ніхто не зламає систему, бо її нема. 1184 01:16:19,037 --> 01:16:22,499 Наше світове турне пройшло дуже успішно. 1185 01:16:22,541 --> 01:16:25,127 У нас повне покриття. 1186 01:16:25,169 --> 01:16:28,088 Нагадує лото, коли закреслено всі числа. 1187 01:16:28,130 --> 01:16:29,131 Лото? 1188 01:16:29,173 --> 01:16:32,551 Лото, гра. Ти колись грала в лото? 1189 01:16:33,427 --> 01:16:35,220 Я схожа на ту, яка грає в лото? 1190 01:16:37,431 --> 01:16:38,473 Суть у тому, 1191 01:16:39,141 --> 01:16:43,729 якщо завтрашній тестовий запуск у церкві пройде вдало, можемо починати. 1192 01:16:43,770 --> 01:16:46,273 Церква Саут лейд. 1193 01:16:47,191 --> 01:16:49,484 - Мерліне, приготуйте літак. - Авжеж. 1194 01:16:49,526 --> 01:16:51,278 Гаррі, мені так прикро. Я зроблю все... 1195 01:16:51,320 --> 01:16:52,446 Так і має бути. 1196 01:16:52,487 --> 01:16:54,907 Залишайся тут. Я все виправлю, коли повернусь. 1197 01:16:57,576 --> 01:17:01,246 Штат Кентукі, США 1198 01:17:01,288 --> 01:17:03,123 І я прошу вас 1199 01:17:03,165 --> 01:17:04,541 бути свідками! 1200 01:17:04,583 --> 01:17:07,294 Дивіться новини. Дивіться новини. 1201 01:17:07,336 --> 01:17:08,629 СНІД! 1202 01:17:09,087 --> 01:17:10,047 Повені! 1203 01:17:10,088 --> 01:17:12,341 Ллється кров невинних! 1204 01:17:12,382 --> 01:17:17,554 А дехто й далі сумнівається, що це гнів Божий. 1205 01:17:19,389 --> 01:17:26,188 Наш корумпований уряд закриває очі на содомію, розлучення, аборти! 1206 01:17:26,230 --> 01:17:28,899 А дехто й далі сумнівається, 1207 01:17:28,941 --> 01:17:32,945 що це робота антихриста! 1208 01:17:32,986 --> 01:17:37,991 Не треба бути євреєм, нігером, повією 1209 01:17:38,033 --> 01:17:40,786 чи атеїстом, клятим дарвіністом, який полюбляє читати лекції... 1210 01:17:41,119 --> 01:17:42,704 Чарівна проповідь. 1211 01:17:42,746 --> 01:17:44,540 Не видно Валентайна? 1212 01:17:44,581 --> 01:17:46,124 Отож, друзі мої, 1213 01:17:46,166 --> 01:17:49,336 хоча він Бог справедливий, але у нього є всі підстави для помсти, 1214 01:17:49,378 --> 01:17:52,464 і ніхто не втече 1215 01:17:52,506 --> 01:17:54,258 від його всемогутнього гніву... 1216 01:17:54,299 --> 01:17:55,759 Ти упевнений, що ми поза зоною покриття? 1217 01:17:56,009 --> 01:17:57,678 Ми понад 300 м від місця. Що не так? 1218 01:17:57,719 --> 01:17:59,096 А якщо розрахунки помилкові? 1219 01:17:59,137 --> 01:18:00,722 Ти маєш мені довіряти. 1220 01:18:01,932 --> 01:18:06,520 ...євреї, нігери, гомики, і диявол спопелить їх 1221 01:18:06,562 --> 01:18:07,980 на віки вічні. 1222 01:18:08,021 --> 01:18:09,189 Дозвольте, я вийду. 1223 01:18:10,190 --> 01:18:11,024 Куди ви? 1224 01:18:11,859 --> 01:18:13,652 Агов! У вас проблема? 1225 01:18:15,237 --> 01:18:16,780 Я католицька шльондра, 1226 01:18:16,822 --> 01:18:20,534 що без шлюбу злигається з чорним єврейським хлопцем, 1227 01:18:20,576 --> 01:18:23,120 який працює у військовій клініці, де роблять аборти. 1228 01:18:23,704 --> 01:18:25,163 Тому хай живе сатана 1229 01:18:25,205 --> 01:18:27,207 і приємного вам дня, мадам. 1230 01:18:30,586 --> 01:18:32,129 Чорт. Він йде. 1231 01:18:32,171 --> 01:18:33,755 Починаю негайно. 1232 01:18:34,214 --> 01:18:36,300 Будемо сподіватися, що у цих кретинів достатньо наших SIM-карток. 1233 01:18:39,094 --> 01:18:42,097 Я прошу вас сісти, друже мій! 1234 01:18:42,139 --> 01:18:43,307 Геть із церкви! 1235 01:18:43,348 --> 01:18:45,726 Йдете з церкви, наче безбожник! 1236 01:18:48,270 --> 01:18:51,607 Сатана вас не врятує! Ви їстимете своїх дітей. 1237 01:18:51,648 --> 01:18:55,277 Ви потонете у крові Божій! 1238 01:18:55,319 --> 01:18:56,778 Він вас не врятує! 1239 01:19:02,993 --> 01:19:03,994 Чорт забирай! 1240 01:19:05,746 --> 01:19:07,915 Чорт, не можу на це дивитися. Займи моє місце. 1241 01:19:49,915 --> 01:19:51,917 Боже! Матір його! 1242 01:19:52,793 --> 01:19:54,920 алахаде, ви мене чуєте? 1243 01:19:55,337 --> 01:19:56,171 Гаррі! 1244 01:19:56,713 --> 01:19:59,091 Гаррі, що в біса відбувається? 1245 01:20:00,259 --> 01:20:01,718 Можеш збавити звук? 1246 01:20:03,053 --> 01:20:05,138 Я не очікувала, що все пройде так добре. 1247 01:20:05,180 --> 01:20:06,306 Який відсоток людей реагує? 1248 01:20:07,182 --> 01:20:08,183 100 відсотків. 1249 01:20:09,309 --> 01:20:12,312 Тож система вплинула на всіх, незалежно від того, чи мають вони SIM-картки. 1250 01:20:12,729 --> 01:20:14,898 І ще ми отримали додатковий бонус - позбулися агента "Kingsman". 1251 01:20:15,524 --> 01:20:17,359 Поки що ні. 1252 01:21:12,331 --> 01:21:13,624 Ти маєш це побачити. 1253 01:22:36,415 --> 01:22:39,376 ПЕРЕДАЧА СИГНАЛУ 1254 01:23:10,699 --> 01:23:12,534 Що ви зі мною зробили? 1255 01:23:12,868 --> 01:23:14,536 Я себе не контролював. 1256 01:23:15,871 --> 01:23:17,289 Я вбив усіх цих людей. 1257 01:23:19,249 --> 01:23:20,584 Я хотів цього. 1258 01:23:20,626 --> 01:23:21,835 Розумно, правда? 1259 01:23:21,877 --> 01:23:24,713 Простими словами, це неврологічна хвиля, 1260 01:23:24,755 --> 01:23:26,423 яка запускає центри агресії 1261 01:23:26,465 --> 01:23:28,217 і вимикає гормони, які контролюють поведінку. 1262 01:23:28,717 --> 01:23:31,637 Припускаю, сигнал передається через ваші паразитські SIM-картки. 1263 01:23:34,890 --> 01:23:36,934 Знаєте, на що це схоже? 1264 01:23:36,975 --> 01:23:40,354 На старі фільми, які нам обом подобаються. 1265 01:23:40,395 --> 01:23:43,607 Тепер я мав би розповісти весь план, 1266 01:23:43,649 --> 01:23:47,027 а тоді спробував би вбити вас у безглуздий і хитромудрий спосіб, 1267 01:23:47,069 --> 01:23:49,738 а ви б знайшли такий же хитромудрий спосіб утекти. 1268 01:23:50,781 --> 01:23:52,241 Мені підходить. 1269 01:23:52,991 --> 01:23:55,118 Що ж, це не такий фільм. 1270 01:23:58,747 --> 01:24:01,250 Ні! 1271 01:24:09,424 --> 01:24:11,218 Він мертвий? 1272 01:24:11,260 --> 01:24:13,887 Таке трапляється, коли стріляєш комусь у голову. 1273 01:24:13,929 --> 01:24:15,097 Приємне відчуття, правда? 1274 01:24:15,514 --> 01:24:17,724 Ні, ні, не приємне. Відчуття препаршиве. 1275 01:24:17,766 --> 01:24:20,227 Що? Ти щойно вбив хтозна скільки людей у тій церкві. 1276 01:24:20,269 --> 01:24:21,311 А це один чоловік. 1277 01:24:21,353 --> 01:24:23,355 Ні-ні, вони самі себе повбивали. 1278 01:24:26,275 --> 01:24:28,277 Гаразд, вмикай зворотній відлік. 1279 01:24:28,318 --> 01:24:30,988 Вечірка почнеться завтра. 1280 01:24:32,781 --> 01:24:36,702 АМЕРИКА ПРИРЕЧЕНА 1281 01:25:05,647 --> 01:25:07,024 Артуре? 1282 01:25:09,151 --> 01:25:10,652 Ви на місці? 1283 01:25:10,944 --> 01:25:13,155 На жаль, так. 1284 01:25:13,488 --> 01:25:16,992 Збирайте агентів "Kingsman". 1285 01:25:20,704 --> 01:25:24,791 А ти хіба не зрозумів, що все це я робив для того, щоб йому віддячити? 1286 01:25:45,312 --> 01:25:47,689 А я бачу молодого чоловіка з потенціалом, 1287 01:25:48,524 --> 01:25:51,151 який хоче зробити у житті щось хороше. 1288 01:26:07,835 --> 01:26:10,212 Артуре, Гаррі загинув. 1289 01:26:10,879 --> 01:26:13,382 Загинув алахад. 1290 01:26:13,423 --> 01:26:15,843 Тому ми щойно випили за нього. 1291 01:26:16,510 --> 01:26:19,179 Тоді ви знаєте, що робить той псих. 1292 01:26:19,221 --> 01:26:21,974 Скільки людей по всьому світу мають такі SIM-картки? 1293 01:26:22,015 --> 01:26:24,518 Валентайн може надіслати сигнал на будь-які з них, на усі. 1294 01:26:24,560 --> 01:26:26,728 Якщо вони всі одночасно почнуть вбивати, то... 1295 01:26:26,770 --> 01:26:29,189 Так, завдяки записам алахада 1296 01:26:29,231 --> 01:26:31,984 у нас є зізнання Валентайна. 1297 01:26:32,025 --> 01:26:35,529 Записи передано у відповідні органи. 1298 01:26:35,571 --> 01:26:37,030 Ми свою роботу зробили 1299 01:26:37,072 --> 01:26:41,535 і вшанували пам'ять нашого загиблого друга. 1300 01:26:42,411 --> 01:26:43,537 І це все? 1301 01:26:44,746 --> 01:26:45,914 Ходи сюди, хлопче, сідай. 1302 01:26:49,251 --> 01:26:54,256 Це коньяк "Наполеон" 1815 року. 1303 01:26:55,299 --> 01:26:58,594 Ми п'ємо його, лише коли помирає агент "Kingsman". 1304 01:26:59,261 --> 01:27:02,264 алахад дуже тебе любив. 1305 01:27:04,433 --> 01:27:06,935 І з цієї причини, 1306 01:27:06,977 --> 01:27:10,314 гадаю, буде доречним трішки закрити очі на наші правила. 1307 01:27:12,733 --> 01:27:14,067 Це все агенти "Kingsman"? 1308 01:27:14,109 --> 01:27:16,403 Так, засновники. 1309 01:27:17,779 --> 01:27:19,823 Я хочу, щоб ти випив зі мною. 1310 01:27:22,117 --> 01:27:24,077 За алахада. 1311 01:27:25,120 --> 01:27:26,580 За алахада. 1312 01:27:31,126 --> 01:27:33,795 Гаррі казав, що ви не любите порушувати правила, Артуре. 1313 01:27:34,254 --> 01:27:35,464 Чому робите це зараз? 1314 01:27:35,506 --> 01:27:36,924 Ти дуже розумний, Езі. 1315 01:27:36,965 --> 01:27:40,511 Можливо, я запропоную тебе на місце алахада. 1316 01:27:41,428 --> 01:27:44,264 За умови, що ми з тобою узгодимо 1317 01:27:44,306 --> 01:27:46,475 певні політичні моменти. 1318 01:27:49,311 --> 01:27:50,812 Вгадай, 1319 01:27:51,939 --> 01:27:53,649 що це. 1320 01:27:53,690 --> 01:27:55,484 У цьому немає потреби. Гаррі мені показував. 1321 01:27:55,526 --> 01:27:57,152 Ви клацаєте. Я помираю. 1322 01:27:57,194 --> 01:27:58,987 Я відразу відчув, що коньяк паршивий на смак. 1323 01:28:00,948 --> 01:28:01,657 Браво. 1324 01:28:02,324 --> 01:28:05,619 Валентайн вас купив. 1325 01:28:05,661 --> 01:28:08,622 Він пояснив, я зрозумів. 1326 01:28:08,664 --> 01:28:09,873 Коли вас інфікує вірус, 1327 01:28:10,165 --> 01:28:11,500 у вас починається гарячка. 1328 01:28:11,542 --> 01:28:15,671 Це організм людини підіймає температуру, щоб вбити вірус. 1329 01:28:15,712 --> 01:28:18,090 Планета Земля працює так само. 1330 01:28:18,131 --> 01:28:20,175 Глобальне потепління - це гарячка. 1331 01:28:20,217 --> 01:28:23,136 Людство - це вірус. 1332 01:28:23,178 --> 01:28:25,681 Через нас наша планета хвора. 1333 01:28:25,722 --> 01:28:28,433 Відбір - наша єдина надія. 1334 01:28:28,475 --> 01:28:30,853 Якщо ми самі не зменшимо населення, 1335 01:28:30,894 --> 01:28:33,605 буде лише два шляхи. 1336 01:28:33,647 --> 01:28:37,901 Господар вбиває вірус, або вірус вбиває господаря. 1337 01:28:38,193 --> 01:28:39,194 Так чи інакше... 1338 01:28:39,236 --> 01:28:41,822 Результат той самий. 1339 01:28:41,864 --> 01:28:43,532 Вірус помирає. 1340 01:28:44,575 --> 01:28:48,120 Тож Валентайн сам подбає про проблему з населенням. 1341 01:28:48,161 --> 01:28:50,789 Якщо ми нічого не зробимо, це зробить природа. 1342 01:28:50,831 --> 01:28:55,169 Іноді природний відбір - єдиний спосіб бути певним, що вид виживе, 1343 01:28:55,878 --> 01:28:58,172 й історики згадуватимуть Валентайна як людину, 1344 01:28:58,213 --> 01:29:00,424 яка врятувала людство від вимирання. 1345 01:29:01,008 --> 01:29:04,469 І він сам обиратиме, кого знищити, так? 1346 01:29:04,511 --> 01:29:05,846 Усі його багаті друзі житимуть, 1347 01:29:05,888 --> 01:29:08,515 і він врятує того, кого вважатиме за потрібне, 1348 01:29:08,557 --> 01:29:10,642 незалежно від того, чи та людина згідна з ним, чи ні. 1349 01:29:10,684 --> 01:29:12,895 І тебе, Езі. 1350 01:29:13,395 --> 01:29:15,522 У пам'ять про Гаррі. 1351 01:29:15,564 --> 01:29:20,235 Я запрошую тебе стати частиною нового світу. 1352 01:29:22,279 --> 01:29:24,573 Час приймати рішення. 1353 01:29:31,455 --> 01:29:33,415 Краще я вже приєднаюся до Гаррі. 1354 01:29:34,041 --> 01:29:34,958 Дякую. 1355 01:29:35,709 --> 01:29:37,085 Так тому й бути. 1356 01:29:53,435 --> 01:29:56,772 Проблема з такими простими людьми, як я, полягає у тому, 1357 01:29:56,813 --> 01:29:58,440 що ми злодійкуваті. 1358 01:29:59,608 --> 01:30:01,443 У "Kingsman" я багато навчився, 1359 01:30:01,485 --> 01:30:02,736 але спритність рук... 1360 01:30:03,403 --> 01:30:05,155 Так, засновники. 1361 01:30:07,783 --> 01:30:09,117 Я вже це знав. 1362 01:30:11,411 --> 01:30:15,123 Ти нікчемний малий 1363 01:30:15,165 --> 01:30:16,583 покидьок. 1364 01:30:42,442 --> 01:30:44,111 ДЕНЬ "Ві" ПОЧИНАЄТЬСЯ ЧЕРЕЗ 06:00:00 1365 01:30:44,152 --> 01:30:45,654 ВИРУШАЙТЕ У ЗОНУ БЕЗПЕКИ 1366 01:30:50,868 --> 01:30:52,661 Все добре, Ланселот. Опусти зброю. 1367 01:30:53,829 --> 01:30:55,330 Йому можна довіряти. 1368 01:30:57,708 --> 01:31:00,460 На телефон Артура надходять повідомлення із закликом ховатися. 1369 01:31:00,502 --> 01:31:02,337 - У нас мало часу. - Що ви робитимете? 1370 01:31:02,379 --> 01:31:04,631 Питання в тому, що робитимемо ми? 1371 01:31:04,673 --> 01:31:07,384 Тільки Бог знає, кого переконав Валентайн, а кого ні. 1372 01:31:08,051 --> 01:31:09,553 У нас немає вибору. 1373 01:31:10,637 --> 01:31:12,723 Доведеться боротися з цим самотужки. 1374 01:31:16,185 --> 01:31:17,519 За мною. 1375 01:31:36,371 --> 01:31:37,831 Що це в біса таке? 1376 01:31:37,873 --> 01:31:39,666 І гадки не маю. 1377 01:31:40,709 --> 01:31:42,002 Те, з чим ви граєтеся, 1378 01:31:42,044 --> 01:31:44,838 є прототипом персональної трансатмосферної машини. 1379 01:31:44,880 --> 01:31:47,299 Її розробили як частину проекту "Зоряні війни" Рейгана. 1380 01:31:47,341 --> 01:31:50,260 Вона досить примітивна, але мала би працювати. 1381 01:31:50,511 --> 01:31:52,888 Ми виведемо з ладу один із супутників Валентайна. 1382 01:31:53,263 --> 01:31:55,849 Розірвемо ланцюг, зупинимо сигнал. 1383 01:31:55,891 --> 01:31:57,559 Мені треба кілька годин, щоб його переспрямувати, 1384 01:31:58,227 --> 01:32:02,731 це дасть нам достатньо часу, щоб залізти в систему Валентайна, 1385 01:32:02,773 --> 01:32:04,691 аби я її вимкнув. 1386 01:32:04,733 --> 01:32:07,194 Ланселот, це для тебе. 1387 01:32:07,236 --> 01:32:08,570 Одягай скафандр. 1388 01:32:17,704 --> 01:32:20,082 ШВЕДСЬКІ ВІЙСЬКОВО-ПОВІТРЯНІ СИЛИ 1389 01:32:21,208 --> 01:32:22,960 Прем'єр-міністр Швеції просить дозволу приземлитися. 1390 01:32:28,966 --> 01:32:30,717 Дозвіл надано. 1391 01:32:34,304 --> 01:32:36,932 - Будь ласка. - Дякую. 1392 01:32:36,974 --> 01:32:39,226 - Скількох ще ми очікуємо? - Ще кількох. 1393 01:32:39,268 --> 01:32:40,686 У більшості власні бункери. 1394 01:32:40,727 --> 01:32:44,273 Здається, до нас летять ті, у кого найслабші нерви. 1395 01:32:44,314 --> 01:32:46,316 Вітаю, прем'єр-міністре. 1396 01:32:47,609 --> 01:32:50,737 Схоже, імплант подає якийсь антисигнал, 1397 01:32:50,779 --> 01:32:54,533 який блокує хвилі SIM-карток, і ті не діють на власника імпланта. 1398 01:32:54,575 --> 01:32:56,743 Хвилі, які перетворюють усіх на вбивць-психопатів. 1399 01:32:56,785 --> 01:32:59,454 Саме так. Але, припускаю, він нікому не сказав, 1400 01:32:59,496 --> 01:33:03,917 що імплант може нагрівати м'які тканини людини до надвисокої температури. 1401 01:33:03,959 --> 01:33:08,255 Валентайн вибрав обраних і надіслав їм попередження, 1402 01:33:08,297 --> 01:33:11,258 але він мав бути певним, що вони не розпатякають про це кому не слід. 1403 01:33:11,300 --> 01:33:12,968 І як нам це допоможе? 1404 01:33:13,927 --> 01:33:14,970 Ніяк. 1405 01:33:15,304 --> 01:33:16,680 Роксі, треба йти! 1406 01:33:29,610 --> 01:33:33,322 Що вище ти підійматимешся, то більше розширюватимуться кулі. 1407 01:33:33,363 --> 01:33:35,324 Коли досягнеш краю атмосфери, 1408 01:33:35,365 --> 01:33:37,618 кулі вибухнуть. 1409 01:33:37,659 --> 01:33:39,786 Ти повинна випустити ракету якраз перед тим, зрозуміло? 1410 01:33:39,828 --> 01:33:41,288 На краю атмосфери. 1411 01:33:41,330 --> 01:33:44,625 А коли випустиш, спускайся, швидко. 1412 01:33:45,626 --> 01:33:46,877 Удачі. 1413 01:33:49,213 --> 01:33:51,340 - Ти впораєшся. - Так. 1414 01:33:51,381 --> 01:33:54,176 Езі, ходімо. Час не на нашому боці. 1415 01:34:16,698 --> 01:34:18,784 Ти вирушиш за запрошенням Артура. 1416 01:34:18,825 --> 01:34:20,160 Тебе повинні прийняти за свого. 1417 01:34:20,202 --> 01:34:21,495 Я маю бути Артуром? 1418 01:34:21,537 --> 01:34:24,665 Його запрошення на його телефоні. Даси їм це. 1419 01:34:24,706 --> 01:34:27,292 - Назвеш його справжнє ім'я, Честер Кінг. - А ви? 1420 01:34:27,334 --> 01:34:28,752 Я твій пілот. Я залишусь тут. 1421 01:34:29,878 --> 01:34:31,046 Він мені підійде? 1422 01:34:31,088 --> 01:34:33,715 Костюм на замовлення завжди підходить. 1423 01:34:33,757 --> 01:34:35,551 Подякуй, що Гаррі замовив його для тебе. 1424 01:34:36,385 --> 01:34:37,386 Одягайся. 1425 01:34:38,846 --> 01:34:39,888 Що з ними таке? 1426 01:34:40,222 --> 01:34:43,100 Не знаю. Може, це якось пов'язано з масовим геноцидом. 1427 01:34:43,141 --> 01:34:45,060 Дай мені мікрофон. 1428 01:34:46,895 --> 01:34:48,564 Агов! 1429 01:34:48,605 --> 01:34:51,650 Усі, слухайте мене! Вітаю! 1430 01:34:51,692 --> 01:34:54,027 Що з вами таке, матір вашу? 1431 01:34:54,069 --> 01:34:57,030 Хочу вам нагадати, що сьогодні 1432 01:34:57,072 --> 01:34:59,658 у нас свято. 1433 01:35:00,492 --> 01:35:04,121 Ми маємо відкинути думки про смерть 1434 01:35:04,162 --> 01:35:06,039 і зосередитися на народженні. 1435 01:35:07,124 --> 01:35:09,543 Народженні нової ери. 1436 01:35:10,752 --> 01:35:15,841 Не треба оплакувати тих, хто сьогодні віддає свої життя. 1437 01:35:15,883 --> 01:35:17,968 Ми маємо вшанувати їхню жертву... 1438 01:35:18,010 --> 01:35:20,137 У неї є мій номер? Бо в мене новий телефон. 1439 01:35:20,179 --> 01:35:23,348 ...і їхню роль у порятунку людського виду. 1440 01:35:25,767 --> 01:35:29,438 Ми маємо відкинути сумніви і відчуття провини. 1441 01:35:30,856 --> 01:35:34,401 Ви обрані. 1442 01:35:36,028 --> 01:35:39,615 Коли батьки розповідають дітям історію про Ноїв ковчег, 1443 01:35:39,656 --> 01:35:40,741 хіба Ной поганий? 1444 01:35:40,782 --> 01:35:41,575 Ні! 1445 01:35:41,617 --> 01:35:43,744 Хіба Бог поганий? 1446 01:35:43,785 --> 01:35:44,578 Ні! 1447 01:35:44,620 --> 01:35:47,164 А тварини, які йшли парами? 1448 01:35:47,206 --> 01:35:48,123 Ні! 1449 01:35:48,165 --> 01:35:48,957 Звісно, ні! 1450 01:35:50,083 --> 01:35:51,543 Ну от, так краще! 1451 01:35:51,585 --> 01:35:55,506 Давайте усміхатися. 1452 01:35:55,547 --> 01:35:57,508 Пити, їсти 1453 01:35:57,549 --> 01:35:59,218 і веселитися! 1454 01:36:02,262 --> 01:36:04,806 Побачимося в новій ері. 1455 01:36:30,040 --> 01:36:32,167 Рокс, це я. 1456 01:36:32,668 --> 01:36:34,002 Як краєвид? 1457 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 - Жахливий. - А в мене нічогенький. 1458 01:36:39,091 --> 01:36:42,135 - Тобі вже шили костюм? - Ні, ще ні. 1459 01:36:42,177 --> 01:36:44,638 Тоді тебе чекає сюрприз. 1460 01:36:44,680 --> 01:36:47,266 Ми наближаємося до бази Валентайна. Мушу йти. 1461 01:36:48,725 --> 01:36:50,018 Удачі. 1462 01:36:57,693 --> 01:36:58,694 Гарно виглядаєш, Езі. 1463 01:37:01,363 --> 01:37:04,074 І добре почуваюся, Мерліне. 1464 01:37:09,371 --> 01:37:11,081 Це Нептун-2-4-7-Чарлі-Кіло, 1465 01:37:11,123 --> 01:37:13,542 прошу дозволу сісти. 1466 01:37:16,545 --> 01:37:19,089 Дозвіл надано. 1467 01:37:22,759 --> 01:37:24,553 Матір твою. 1468 01:37:26,597 --> 01:37:28,640 ВИЯВЛЕНО ВОРОГА 1469 01:37:28,682 --> 01:37:30,851 ВОРОГ ЗЕНІТНА РАКЕТА 1470 01:37:51,747 --> 01:37:54,208 Езі, починаємо. 1471 01:38:08,931 --> 01:38:09,932 Честер Кінг. 1472 01:38:10,933 --> 01:38:12,893 Містере Кінг, вітаю. 1473 01:38:13,268 --> 01:38:17,189 Я упевнена, що ви дотрималися вимоги Валентайна і не брали зброї, 1474 01:38:17,231 --> 01:38:18,690 - але якщо ви не заперечуєте... - Звісно. 1475 01:38:18,732 --> 01:38:19,942 Дякую. 1476 01:38:20,442 --> 01:38:22,569 У вас є багаж? 1477 01:38:23,570 --> 01:38:26,990 Вітаю, Майкрофте, тебе переведено з посади пілота на посаду лакея. 1478 01:38:27,616 --> 01:38:30,202 - Ах ти ж нахабний... - Зрозуміло? 1479 01:38:30,244 --> 01:38:31,495 Добре. 1480 01:38:32,788 --> 01:38:34,414 Дякую. 1481 01:38:59,690 --> 01:39:04,319 Езі, знайди ноутбук, виведи мене в мережу. Час іде. 1482 01:39:05,487 --> 01:39:08,323 І пам'ятай - намагайся злитися з натовпом. 1483 01:39:08,365 --> 01:39:10,325 Налити вам випити, сер? 1484 01:39:10,951 --> 01:39:12,286 Мартіні. 1485 01:39:12,327 --> 01:39:14,621 Джин, не горілку, звичайно. 1486 01:39:14,663 --> 01:39:18,375 Бовтати 10 секунд, позираючи на невідкорковану пляшку вермуту. 1487 01:39:19,001 --> 01:39:20,210 Дякую. 1488 01:39:23,005 --> 01:39:24,965 Мерліне, ви це записуєте? 1489 01:39:25,007 --> 01:39:27,050 Так. Зосередься. 1490 01:39:27,676 --> 01:39:29,845 Ланселот, ти молодець. Ще зовсім трішки. 1491 01:39:30,554 --> 01:39:31,680 Так, Мерліне. 1492 01:39:33,182 --> 01:39:35,475 Езі, виведи мене в мережу негайно. 1493 01:39:36,393 --> 01:39:37,394 Так, уже виводжу. 1494 01:39:38,562 --> 01:39:40,689 Ланселот, ти наближаєшся до межі висоти. 1495 01:39:41,023 --> 01:39:42,816 Ці кулі довго не витримають. 1496 01:39:43,692 --> 01:39:45,652 Приготуйся запустити ракету. 1497 01:39:56,038 --> 01:39:58,624 ПОШУК 1498 01:40:01,043 --> 01:40:02,252 Суспільство мертве. 1499 01:40:02,711 --> 01:40:04,546 Нехай живе суспільство. 1500 01:40:05,547 --> 01:40:06,882 Амінь. 1501 01:40:08,342 --> 01:40:10,385 - Я Мортен Ліндстром. - Честер Кінг. 1502 01:40:10,719 --> 01:40:12,054 Як ви виходите в мережу? Я не зміг. 1503 01:40:12,429 --> 01:40:15,390 Це закрита мережа. Потрібен попередньо схвалений дозвіл. 1504 01:40:19,603 --> 01:40:21,021 Ціль наведено на супутник. 1505 01:40:21,063 --> 01:40:22,314 У вас правильно йде годинник? 1506 01:40:22,356 --> 01:40:23,690 Мені здається, мій іде за іншим часовим поясом. 1507 01:40:23,732 --> 01:40:25,108 Так, так. Зараз гляну. 1508 01:40:36,203 --> 01:40:38,163 ВИБРАТИ РЕЖИМ 1509 01:40:38,205 --> 01:40:39,164 ВИКОНУЄТЬСЯ АНАЛІЗ СИСТЕМИ 1510 01:40:39,206 --> 01:40:40,332 Езі, я увійшов. 1511 01:40:40,374 --> 01:40:41,583 Негайно повертайся на літак. 1512 01:40:41,625 --> 01:40:43,335 - Уже іду. - Ланселот, удачі! 1513 01:40:43,377 --> 01:40:45,546 Вогонь за 3... 2... 1514 01:40:52,928 --> 01:40:54,054 Обережно і повільно. 1515 01:40:54,096 --> 01:40:55,389 Що в біса ти тут робиш? 1516 01:40:55,430 --> 01:40:57,891 Моя сім'я у списку запрошених, звичайно. 1517 01:40:57,933 --> 01:40:59,560 А тепер вставай, матір твою! Повільно. 1518 01:41:00,769 --> 01:41:02,771 Чорт. Ланселот, швидше стріляй! 1519 01:41:02,813 --> 01:41:04,523 Зараз вибухне ще одна куля! 1520 01:41:04,565 --> 01:41:07,609 Так, Мерліне. Майже вийшло. Ще секунду! 1521 01:41:09,486 --> 01:41:12,406 Валентайне! Я впіймав довбаного шпигуна! 1522 01:41:13,073 --> 01:41:14,241 "Ві"-монітор, збільшити. 1523 01:41:14,283 --> 01:41:16,326 От чорт! Це той малий лакей. 1524 01:41:20,455 --> 01:41:21,832 Сучий син. 1525 01:41:22,416 --> 01:41:23,500 Є! 1526 01:41:33,635 --> 01:41:34,928 Чорт. Вмикай сигнал тривоги! 1527 01:41:37,472 --> 01:41:38,640 Я не покладатимусь на випадок. 1528 01:41:38,682 --> 01:41:40,309 Попередь, що система запуститься за дві хвилини. 1529 01:41:40,350 --> 01:41:42,811 Я переходжу на ручне керування. До роботи. 1530 01:41:44,146 --> 01:41:45,898 Зворотній відлік почато. 1531 01:41:45,939 --> 01:41:47,107 00:01:57 ЗВОРОТНІЙ ВІДЛІК ДО ДНЯ "Ві" 1532 01:41:52,654 --> 01:41:53,322 АКТИВУВАТИ ЕЛЕВАТОР ЛІТАКА 1533 01:41:55,490 --> 01:41:57,159 - Бачиш його? - Ось тут. 1534 01:42:05,959 --> 01:42:07,211 Езі, ліворуч. 1535 01:42:08,003 --> 01:42:09,004 Двоє охоронців попереду. 1536 01:42:21,350 --> 01:42:22,643 Ланселот! Від'єднуйся негайно! 1537 01:42:33,695 --> 01:42:35,489 Езі, вперед, тоді праворуч. 1538 01:42:35,864 --> 01:42:36,865 Ще двоє. 1539 01:42:40,577 --> 01:42:42,788 Гаразд, усі вставайте! 1540 01:42:42,829 --> 01:42:44,164 Відлік до дня "Ві"! 1541 01:42:44,206 --> 01:42:45,707 Вітаю в новій ері! 1542 01:42:54,091 --> 01:42:55,175 Я ввійшла в штопор. 1543 01:43:10,357 --> 01:43:13,193 Езі, далі ліворуч, вниз вузьким тунелем! 1544 01:43:21,952 --> 01:43:23,078 Ось так! 1545 01:43:23,120 --> 01:43:23,745 10... 1546 01:43:24,746 --> 01:43:26,081 9... 1547 01:43:26,582 --> 01:43:27,291 8... 1548 01:43:28,250 --> 01:43:28,917 7... 1549 01:43:30,169 --> 01:43:31,003 6... 1550 01:43:31,837 --> 01:43:32,921 5... 1551 01:43:33,505 --> 01:43:34,256 4... 1552 01:43:35,757 --> 01:43:36,633 3... 1553 01:43:36,675 --> 01:43:37,426 2... 1554 01:43:38,427 --> 01:43:39,303 1! 1555 01:43:40,304 --> 01:43:42,097 АВТОРИЗОВАНО БІОМЕТРИЧНІ ДАНІ 1556 01:43:43,765 --> 01:43:45,309 ПОМИЛКА СИСТЕМИ 1557 01:43:45,350 --> 01:43:47,186 Молодці! Чудова робота. 1558 01:43:47,936 --> 01:43:49,062 Не працює! 1559 01:43:49,104 --> 01:43:51,148 Вона б мала працювати! Що за чорт? 1560 01:43:57,946 --> 01:43:58,739 Так! 1561 01:43:58,780 --> 01:44:00,115 Молодець, Рокс. Розумничка. 1562 01:44:03,493 --> 01:44:05,996 Ми втратили один наш супутник. 1563 01:44:08,498 --> 01:44:10,667 АНАЛІЗ СИСТЕМИ ЗАВЕРШЕНО 1564 01:44:15,547 --> 01:44:19,426 Ні, ні. Цього мені ніяк не зламати. 1565 01:44:19,468 --> 01:44:21,136 ВИЯВЛЕНО БІОМЕТРИЧНУ СИСТЕМУ БЕЗПЕКИ 1566 01:44:24,890 --> 01:44:25,891 Що відбувається? 1567 01:44:27,059 --> 01:44:28,143 Якісь проблеми? 1568 01:44:29,311 --> 01:44:30,771 Облиште. Навіщо зброя? 1569 01:44:30,812 --> 01:44:32,314 Я лише пілот. 1570 01:44:35,317 --> 01:44:36,360 Чорт. Мерліне! 1571 01:44:39,154 --> 01:44:40,739 Давай сюди! 1572 01:44:44,993 --> 01:44:46,161 Швидше! 1573 01:44:49,706 --> 01:44:51,166 Забираймося звідси! 1574 01:44:51,208 --> 01:44:52,334 Неможливо. 1575 01:44:52,376 --> 01:44:53,961 Я не залізу в комп'ютер Валентайна. 1576 01:44:54,002 --> 01:44:55,587 У нього біометрична система безпеки. 1577 01:44:57,089 --> 01:45:00,509 Тобі доведеться піти туди і упевнитися, що його рука не торкнеться столу. 1578 01:45:00,551 --> 01:45:02,219 Ви жартуєте? 1579 01:45:02,261 --> 01:45:03,512 Боюся, що ні. 1580 01:45:06,682 --> 01:45:07,683 Тоді дайте мені це. 1581 01:45:09,351 --> 01:45:10,686 Це моє. 1582 01:45:11,186 --> 01:45:13,105 Зараз покажу тобі твоє. 1583 01:45:30,455 --> 01:45:31,373 Гарний вибір. 1584 01:45:34,084 --> 01:45:35,752 Скільки треба для відновлення зв'язку з супутником? 1585 01:45:35,794 --> 01:45:37,171 Година, може, дві. 1586 01:45:37,212 --> 01:45:39,423 Чорт! Просто підсунь ті два ближче один до одного. 1587 01:45:39,464 --> 01:45:40,799 Але той - не твій. 1588 01:45:46,471 --> 01:45:48,223 "Ві"-монітор, виклич абонента І. 1589 01:45:49,057 --> 01:45:50,517 І, це Ві. 1590 01:45:50,559 --> 01:45:52,686 Слухай, старий, у мене тут невеличка проблемка. 1591 01:45:52,728 --> 01:45:53,854 Мені потрібна допомога. 1592 01:45:53,896 --> 01:45:57,900 Вийшов з ладу один з моїх супутників, але він поруч із твоїм. 1593 01:45:58,442 --> 01:45:59,902 Ти читаєш мої думки. 1594 01:46:00,569 --> 01:46:02,154 Скільки часу це займе? 1595 01:46:05,240 --> 01:46:06,283 Іди. 1596 01:46:10,454 --> 01:46:12,414 Гаразд, маємо вже виходити в мережу. 1597 01:46:15,334 --> 01:46:16,251 10 відсотків. 1598 01:46:19,421 --> 01:46:20,297 Чорт! 1599 01:46:20,339 --> 01:46:22,257 Езі, Валентайн використовує чужий супутник. 1600 01:46:22,299 --> 01:46:24,384 Він збирається відновити ланцюг. 1601 01:46:24,426 --> 01:46:25,844 Він зробить це дуже швидко. 1602 01:46:26,845 --> 01:46:27,930 20 відсотків. 1603 01:46:45,864 --> 01:46:49,117 Езі, схоже, у Валентайна для тебе подарунок. Рухайся! 1604 01:47:00,045 --> 01:47:00,671 КУЛЕМЕТ 1605 01:47:22,651 --> 01:47:24,194 Той малий агент "Kingsman" уже мертвий? 1606 01:47:24,236 --> 01:47:25,988 Ще ні, але скоро помре. 1607 01:47:26,029 --> 01:47:27,739 Добре. 1608 01:47:40,669 --> 01:47:41,670 Мерліне, я в лайні. 1609 01:47:54,892 --> 01:47:56,018 Я теж. 1610 01:47:56,059 --> 01:47:58,395 Вони йдуть з обох боків. У мене немає варіантів. 1611 01:47:58,854 --> 01:48:01,815 Рокс, зроби мені послугу. 1612 01:48:01,857 --> 01:48:03,025 Подзвони моїй мамі. 1613 01:48:03,066 --> 01:48:04,610 Скажи їй, щоб замкнулася від Діна. 1614 01:48:05,402 --> 01:48:06,278 І замкнула маленьку, 1615 01:48:07,905 --> 01:48:08,906 і скажи їй, що я її люблю. 1616 01:48:17,873 --> 01:48:19,124 Чорт забирай. 1617 01:48:23,462 --> 01:48:26,632 Мерліне, пригадуєте ті імпланти, які ви вважали непотрібними? 1618 01:48:28,425 --> 01:48:29,593 Можете їх увімкнути? 1619 01:48:33,305 --> 01:48:34,223 Гаразд. 1620 01:48:34,264 --> 01:48:36,725 Тепер моя черга грати, Валентайне. 1621 01:48:45,234 --> 01:48:46,527 Ні! 1622 01:48:46,568 --> 01:48:48,987 Що він робить, матір його? Я не можу цього зупинити. 1623 01:48:58,914 --> 01:48:59,581 ЗАРЯДИТИ 1624 01:49:00,832 --> 01:49:02,167 АКТИВУВАТИ ІМПЛАНТИ БЕЗПЕКИ? ТАК НІ 1625 01:49:02,417 --> 01:49:03,460 Так, будь ласка. 1626 01:49:05,838 --> 01:49:07,089 ІМПЛАНТИ БЕЗПЕКИ АКТИВОВАНО 1627 01:49:07,130 --> 01:49:08,298 Ні! 1628 01:50:05,063 --> 01:50:07,274 Боже мій! 1629 01:50:07,316 --> 01:50:09,443 Це було неперевершено, матір твою! 1630 01:50:09,484 --> 01:50:12,362 Мерліне, ви геній, матір вашу! 1631 01:50:12,404 --> 01:50:15,574 Що за чорт там відбувається? 1632 01:50:19,870 --> 01:50:21,288 А ви не принцеса, яка зникла? 1633 01:50:21,330 --> 01:50:22,372 Можете мені витягти звідси? 1634 01:50:22,998 --> 01:50:25,042 Якщо витягну, ви мене поцілуєте? 1635 01:50:25,083 --> 01:50:26,627 Я завжди хотів, щоб мене поцілувала принцеса. 1636 01:50:26,668 --> 01:50:28,670 Якщо витягнеш мене негайно, отримаєш дещо більше. 1637 01:50:30,923 --> 01:50:32,299 Ти довбаний псих. 1638 01:50:32,341 --> 01:50:34,301 Ти думав, що я такий дурний, 1639 01:50:34,343 --> 01:50:36,512 що вживив таку штуку собі в голову? 1640 01:50:36,970 --> 01:50:38,514 Ти що, сказився, матір твою? 1641 01:50:39,473 --> 01:50:41,767 Усіх цих невинних людей вбито і за що? 1642 01:50:42,643 --> 01:50:45,479 Ти нічого не зупинив! 1643 01:50:46,855 --> 01:50:48,982 Добре, я замкнула двері. Що робити тепер? 1644 01:50:49,024 --> 01:50:51,860 Покладіть доньку у ванній кімнаті і викиньте ключа. 1645 01:50:52,653 --> 01:50:55,155 Тобі не вдалося цього зупинити! 1646 01:50:55,197 --> 01:50:56,490 Ви збожеволіли! 1647 01:50:56,532 --> 01:50:57,658 Просто зробіть це. 1648 01:51:24,977 --> 01:51:26,436 Езі, сигнал увімкнено! 1649 01:51:26,478 --> 01:51:29,773 Забери руку Валентайна з того бісового столу! 1650 01:51:29,815 --> 01:51:30,732 Вибач, люба. 1651 01:51:31,149 --> 01:51:32,359 Маю йти рятувати світ. 1652 01:51:32,401 --> 01:51:34,111 Якщо врятуєш світ, 1653 01:51:34,152 --> 01:51:35,821 мій зад до твоїх послуг. 1654 01:51:37,072 --> 01:51:38,991 Зараз повернусь. 1655 01:51:40,409 --> 01:51:41,368 Удачі! 1656 01:51:48,166 --> 01:51:49,042 Лондон. 1657 01:52:17,613 --> 01:52:18,572 Ріо. 1658 01:52:34,630 --> 01:52:35,464 Лягай! 1659 01:52:37,633 --> 01:52:38,467 Ти це зробив! 1660 01:52:48,060 --> 01:52:49,978 Скло довго не витримає. 1661 01:52:51,647 --> 01:52:53,273 Залишайся тут. 1662 01:52:55,484 --> 01:52:56,652 Мерліне, швидко, як туди дістатися? 1663 01:52:56,985 --> 01:52:58,904 - Стріляй, я шукаю шлях. - Зрозумів. 1664 01:53:15,462 --> 01:53:16,547 Чорт забирай! 1665 01:53:35,065 --> 01:53:36,358 Ми повернулись. 1666 01:53:37,234 --> 01:53:38,527 Ми повернулись! 1667 01:53:45,534 --> 01:53:47,244 Чудово! 1668 01:53:55,377 --> 01:53:56,336 Езі! 1669 01:53:56,378 --> 01:53:58,046 Давай швидше! 1670 01:53:58,088 --> 01:53:59,298 Покажи йому, Газі! 1671 01:54:05,929 --> 01:54:08,724 Сеул, Каракас, Мумбай! 1672 01:54:17,107 --> 01:54:19,568 Убий того виродка! Він убив усіх наших друзів! 1673 01:54:36,960 --> 01:54:38,962 Езі, світ летить під три чорти! 1674 01:54:48,347 --> 01:54:50,557 - Він уже мертвий? - Ще ні! 1675 01:54:50,599 --> 01:54:52,809 Не бався їжею! 1676 01:54:52,851 --> 01:54:53,852 Вбий його! 1677 01:56:11,972 --> 01:56:13,348 Газель! 1678 01:56:15,184 --> 01:56:16,351 Газель! 1679 01:56:25,986 --> 01:56:27,696 Давай! Давай! 1680 01:56:30,699 --> 01:56:31,366 Вбий його! 1681 01:56:49,009 --> 01:56:49,676 Гей! 1682 01:57:14,743 --> 01:57:16,245 Молодець, синку! 1683 01:57:17,579 --> 01:57:18,664 Так! 1684 01:57:18,705 --> 01:57:19,998 Так, Езі! 1685 01:57:20,040 --> 01:57:21,583 Молодець, Езі! 1686 01:57:22,084 --> 01:57:23,252 І ти, Ланселот! 1687 01:57:26,004 --> 01:57:28,590 Вибач мені. Матуся тебе ніколи не скривдить. 1688 01:57:29,216 --> 01:57:32,261 Матуся тебе не скривдить. Вибач мені. 1689 01:57:34,763 --> 01:57:35,764 Все гаразд? 1690 01:57:39,560 --> 01:57:41,436 Гаррі пишався б тобою, Езі. 1691 01:57:42,771 --> 01:57:43,856 Він не помилився. 1692 01:57:59,288 --> 01:58:00,581 Як справи? 1693 01:58:00,956 --> 01:58:04,293 Це та частина, де ти кажеш якийсь дурний жарт? 1694 01:58:05,794 --> 01:58:07,796 Як ви там казали Гаррі? 1695 01:58:10,966 --> 01:58:13,302 Це не такий фільм. 1696 01:58:14,803 --> 01:58:16,221 Прекрасно. 1697 01:58:37,117 --> 01:58:38,410 Езі, ти куди? 1698 01:58:38,452 --> 01:58:40,579 Нам не потрібне шампанське. На борту його багато. 1699 01:58:47,836 --> 01:58:48,921 Ти врятував світ? 1700 01:58:49,505 --> 01:58:50,964 Так. 1701 01:58:52,299 --> 01:58:55,093 То ти зайдеш? 1702 01:58:55,844 --> 01:58:57,346 Так. 1703 01:59:02,809 --> 01:59:04,686 Мерліне, камера замкнена. Як мені увійти? 1704 01:59:06,980 --> 01:59:08,524 26-25. 1705 01:59:12,861 --> 01:59:15,447 Мерліне, ви крутий. 1706 01:59:17,658 --> 01:59:20,035 Ти переді мною в боргу, Езі. 1707 01:59:25,666 --> 01:59:26,708 Езі? 1708 01:59:32,714 --> 01:59:34,383 Мати рідна. 1709 02:00:21,597 --> 02:00:24,433 Мішель, вимкни це лайно. Вона мене до сказу доводить. 1710 02:00:25,434 --> 02:00:26,935 А мені подобається ці пісня. 1711 02:00:27,477 --> 02:00:29,062 Залиш, мамо. 1712 02:00:32,816 --> 02:00:34,818 Недоумок повернувся. 1713 02:00:34,860 --> 02:00:36,904 То ти нарешті прийшов поговорити зі мною, малий? 1714 02:00:37,654 --> 02:00:39,072 Знову втечеш 1715 02:00:39,114 --> 02:00:40,699 і вдаси, що йдеш до суду, що так вирядився? 1716 02:00:41,158 --> 02:00:42,534 Маєш на увазі це? 1717 02:00:44,077 --> 02:00:45,370 Ні. 1718 02:00:45,996 --> 02:00:49,291 Я знаю одного хлопця, який очолив майстерню з пошиття одягу на Севіл Роу. 1719 02:00:50,375 --> 02:00:51,960 Він дав мені роботу, мамо. 1720 02:00:52,669 --> 02:00:53,962 З багатьма приємними бонусами. 1721 02:00:55,339 --> 02:00:56,673 Включно з домом. 1722 02:00:57,841 --> 02:00:59,676 Ходімо жити зі мною, мамо. 1723 02:01:00,260 --> 02:01:01,470 Пішли. 1724 02:01:01,512 --> 02:01:02,221 Сядь. 1725 02:01:03,639 --> 02:01:05,933 Вона навідуватиме тебе в лікарні. 1726 02:01:05,974 --> 02:01:07,893 - Ти почув? - Не чіпай його, Діне! 1727 02:01:07,935 --> 02:01:10,187 Езі, йди. Йди, будь ласка. 1728 02:01:11,647 --> 02:01:13,065 Гаразд. 1729 02:01:13,106 --> 02:01:14,775 Ось так, роби так, як каже матуся. 1730 02:01:14,816 --> 02:01:17,778 Попроси того кравця пошити для тебе костюм боягуза. 1731 02:01:17,819 --> 02:01:19,196 Він тобі пасуватиме, недоумку. 1732 02:01:21,448 --> 02:01:24,243 Мій добрий друг колись сказав: 1733 02:01:25,536 --> 02:01:26,662 "Манери 1734 02:01:28,580 --> 02:01:29,540 визначають 1735 02:01:32,125 --> 02:01:33,126 людину". 1736 02:01:34,002 --> 02:01:36,463 - Діне? - Замовкни. 1737 02:01:36,505 --> 02:01:38,924 Езі, я навчу тебе манерам, ти довбаний... 1738 02:01:44,888 --> 02:01:45,764 То що, 1739 02:01:46,139 --> 02:01:50,143 будемо стояти так весь день чи будемо битися? 1740 02:01:58,735 --> 02:02:02,114 Присвячується світлій пам'яті моєї матері Кеті, 1741 02:02:02,155 --> 02:02:07,160 яка завжди була надзвичайною і навчила мене бути справжнім агентом "Kingsman". 1742 02:08:30,586 --> 02:08:32,588 Переклад: Наталі Ковалишин, Deluxe