1 00:00:08,675 --> 00:00:14,097 QUESTA E'UNA STORIA VERA. 2 00:00:15,296 --> 00:00:20,729 GLI EVENTI CHE SEGUONO SI SONO VERIFICATI IN MINNESTOA NEL 2019. 3 00:00:20,854 --> 00:00:26,109 SU RICHIESTA DEI SOPRAVVISSUTI I NOMI SONO STATI CAMBIATI. 4 00:00:26,235 --> 00:00:30,447 PER RISPETTO DEI DECEDUTI, IL RESTO E' STATO NARRATO ESATTAMENTE. 5 00:00:36,165 --> 00:00:39,980 {\an7}RIELEGGIAMO LO SCERIFFO ROY TILLMAN UN UOMO DURO... ... PER I TEMPI DURI 6 00:00:38,217 --> 00:00:41,494 Sono sceriffo della Contea, da quando avevo 25 anni. 7 00:00:41,520 --> 00:00:42,813 E' incredibile. 8 00:00:44,169 --> 00:00:48,674 Mio nonno era uno sceriffo. Mio padre anche. Tutti allevatori. 9 00:00:48,715 --> 00:00:52,344 Tutti costantemente impegnati nel lavoro dei campi. 10 00:00:55,347 --> 00:00:57,808 C'è un ordine naturale nelle cose. 11 00:00:58,684 --> 00:01:00,811 Lo sappiamo fin troppo bene. 12 00:01:00,853 --> 00:01:03,730 Gesù era un uomo, non una sorta di donna barbuta. 13 00:01:03,814 --> 00:01:05,858 E... come l'acqua scorre a valle, 14 00:01:05,899 --> 00:01:07,818 un marito è il capo della famiglia. 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,528 Sotto di lui... 16 00:01:10,237 --> 00:01:11,989 ..la donna obbedisce. 17 00:01:12,739 --> 00:01:14,199 Preserva la sua virtù, 18 00:01:14,283 --> 00:01:17,578 fin quando non varca la soglia del matrimonio, 19 00:01:17,619 --> 00:01:21,164 e poi si apre a lui, come il fiore si apre al sole. 20 00:01:21,739 --> 00:01:25,868 E in cambio di ciò, l'uomo offre alla sua donna casa e protezione. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,088 Così come il fodero, alla sua spada. 22 00:01:28,964 --> 00:01:31,091 Ok, ma quello che sto dicendo. 23 00:01:31,175 --> 00:01:33,343 Senti... No. 24 00:01:33,886 --> 00:01:36,013 L'uomo può alzare le mani solo... 25 00:01:36,054 --> 00:01:38,891 ..quando lei dimentica il suo posto e agisce da uomo. 26 00:01:38,932 --> 00:01:41,268 E-e poi lo fa solo per istruirla. 27 00:01:41,768 --> 00:01:45,063 Senza mai trarre alcun piacere dal suo compito. 28 00:01:45,689 --> 00:01:47,441 Mentre tu, figliolo, 29 00:01:47,524 --> 00:01:51,570 sembra che abbia suonato un assolo di batteria alla Tommy Lee, 30 00:01:51,612 --> 00:01:53,113 sulla faccia della tua signora. 31 00:01:53,197 --> 00:01:55,908 - Sono... sono solo caduta. - Ehi. Sta zitta. 32 00:01:55,991 --> 00:01:57,618 Sta parlando lo sceriffo. 33 00:01:58,243 --> 00:02:01,622 Vieni qui. Sta' tranquilla, cara. 34 00:02:01,705 --> 00:02:05,042 Figliola, i tempi duri sono finiti. Va bene? 35 00:02:05,667 --> 00:02:08,003 Farò in modo che lui riceva le giuste istruzioni. 36 00:02:08,086 --> 00:02:09,379 Quali istruzioni? 37 00:02:14,593 --> 00:02:16,178 Ora, sii sincera. 38 00:02:16,512 --> 00:02:20,140 Metti mai in dubbio la supremazia di tuo marito quando parla? 39 00:02:20,224 --> 00:02:22,976 Soltanto se beve o si droga, capisce? 40 00:02:23,060 --> 00:02:24,811 Cerco di stargli alla larga... 41 00:02:26,021 --> 00:02:27,439 Non gli faccia del male. 42 00:02:27,523 --> 00:02:29,816 - Abbiamo tre figli, hanno bisogno del padre. - Ok. 43 00:02:29,900 --> 00:02:31,860 Ok. Ok. 44 00:02:39,117 --> 00:02:40,160 Uh. Sì. 45 00:02:42,037 --> 00:02:44,498 - Grazie. Hai ancora della torta ai mirtilli? - Sì. 46 00:02:44,581 --> 00:02:47,084 - Certo. - Benissimo. 47 00:02:49,461 --> 00:02:50,838 Senti cazzone, io ti... Ahh! 48 00:02:52,381 --> 00:02:53,757 Buono. 49 00:02:56,301 --> 00:02:59,596 Va a casa. Prepara il pranzo. 50 00:02:59,680 --> 00:03:02,641 Prega, prima di cominciare a magiare. Per il perdono. 51 00:03:02,683 --> 00:03:04,309 Cura le sue ustioni. 52 00:03:04,393 --> 00:03:06,061 Cerca di essere rispettosa. 53 00:03:06,103 --> 00:03:08,772 Asseconda i suoi bisogni di uomo con la bocca, 54 00:03:08,814 --> 00:03:10,607 per ritrovare la vostra armonia. 55 00:03:10,649 --> 00:03:13,819 Passo domani a vedere, se la lezione ha funzionato. 56 00:03:15,195 --> 00:03:18,031 Ora, va'. Va'! 57 00:03:18,073 --> 00:03:19,616 Signore. 58 00:03:30,794 --> 00:03:32,421 Gli è sfuggita. 59 00:03:53,025 --> 00:03:54,151 Cos'è successo? 60 00:03:55,903 --> 00:03:58,363 Se mandi un uomo a fare un lavoro, 61 00:03:58,405 --> 00:04:00,324 senza tutte le informazioni, 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,576 come può portarlo a termine? 63 00:04:04,203 --> 00:04:05,787 Sì, e tu chi sei? 64 00:04:06,455 --> 00:04:07,706 L'Enigmista? 65 00:04:08,207 --> 00:04:12,085 Tu dici che la donna è una donna... 66 00:04:12,127 --> 00:04:14,213 ..ehm, come si dice? 67 00:04:14,254 --> 00:04:15,589 Casalinga. 68 00:04:16,757 --> 00:04:22,804 Non mi hai mai detto che è... è, in realtà, una tigre. 69 00:04:22,930 --> 00:04:25,849 Stai dicendo che non sei riuscito a gestire una ragazza? 70 00:04:25,891 --> 00:04:27,893 Uno scricciolo di 45 chili? 71 00:04:29,436 --> 00:04:30,687 Eh? 72 00:04:33,482 --> 00:04:35,317 Era alla radio stamattina. 73 00:04:36,735 --> 00:04:40,239 Questo idiota ha sparato in una stazione di servizio, fuori Beulah. 74 00:04:40,781 --> 00:04:44,326 Ha ucciso il commesso. Ha ucciso un agente di polizia. 75 00:04:44,409 --> 00:04:46,119 Ha fatto un buco nella gamba di un altro. 76 00:04:47,496 --> 00:04:50,207 E il socio di questo ritardato ha il cranio spaccato 77 00:04:50,249 --> 00:04:52,042 e la faccia mezza bruciata all'obitorio. 78 00:04:52,084 --> 00:04:54,670 Se dici casalinga, io ti procuro un tizio. 79 00:04:54,711 --> 00:04:58,257 Se dici tigre, ci vuole un uomo diverso. 80 00:04:58,298 --> 00:05:00,384 Ti costa tre volte di più. 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,427 La polizia l'ha presa? 82 00:05:03,011 --> 00:05:06,974 E' scappata a piedi. A casa, forse. 83 00:05:07,432 --> 00:05:09,184 Oppure chissà dove. 84 00:05:09,268 --> 00:05:10,894 Senti. 85 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 Puoi trovarla? 86 00:05:12,896 --> 00:05:14,022 Sì, potrei. 87 00:05:14,064 --> 00:05:16,525 Dove vanno le persone, 88 00:05:16,567 --> 00:05:19,820 i loro pensieri, sono cose che io conosco bene. 89 00:05:20,237 --> 00:05:21,363 Istinti. 90 00:05:21,947 --> 00:05:25,993 Chi fugge, chi combatte. E' una questione di... 91 00:05:26,034 --> 00:05:27,119 ..prezzo. 92 00:05:27,744 --> 00:05:31,540 Il lavoro da fare, non era il lavoro che mi avevi detto. 93 00:05:31,623 --> 00:05:33,584 Pene e sofferenza. 94 00:05:33,625 --> 00:05:38,172 Un uomo che perde un'appendice, deve leccarsi le sue ferite. 95 00:05:38,213 --> 00:05:41,633 Segnato a vita, si dice così. E poi... 96 00:05:42,134 --> 00:05:44,178 ..questa nuova richiesta. 97 00:05:44,261 --> 00:05:45,679 Cacciare una tigre. 98 00:05:45,721 --> 00:05:47,890 E quindi quest'uomo ti chiede... 99 00:05:48,432 --> 00:05:50,434 ..perché vuoi la tigre? 100 00:05:52,603 --> 00:05:53,896 E' mia moglie. 101 00:05:54,605 --> 00:05:56,690 Non dirgli un cazzo. Ci penso io. 102 00:05:56,732 --> 00:05:58,942 Sappiamo il suo nuovo nome, dove vive. 103 00:06:03,739 --> 00:06:07,659 Mi ha fatto un giuramento. Una promessa. 104 00:06:08,160 --> 00:06:10,162 "In salute e in malattia." 105 00:06:11,371 --> 00:06:15,125 Lo considero un debito non pagato, mi ha lasciato nel limbo. 106 00:06:15,167 --> 00:06:17,211 Marito sì o marito no. 107 00:06:19,004 --> 00:06:21,465 Si nasconde da me da nove, dieci anni. 108 00:06:22,299 --> 00:06:24,593 Gli interessi sono cresciuti 109 00:06:25,594 --> 00:06:28,555 e il debito non può più essere pagato in moneta. 110 00:06:32,392 --> 00:06:35,604 Ed ecco le sue impronte digitali nella banca dati. 111 00:06:36,230 --> 00:06:38,524 Ora, il limbo può finire. 112 00:06:39,149 --> 00:06:41,485 Il debito può essere riscosso. 113 00:06:44,279 --> 00:06:45,656 Dimmi una cosa, amico. 114 00:06:47,574 --> 00:06:49,201 Se un uomo è puro, 115 00:06:49,785 --> 00:06:52,412 le sue azioni sono sempre e solo buone. 116 00:06:53,330 --> 00:06:54,706 Tu ci credi a questo? 117 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 Io sono un nichilista. 118 00:07:00,212 --> 00:07:01,922 E questo che cazzo significa? 119 00:07:02,005 --> 00:07:03,257 Che io non credo in niente. 120 00:07:03,340 --> 00:07:04,550 Ma credi nei soldi. 121 00:07:06,301 --> 00:07:07,344 Vero? 122 00:07:14,142 --> 00:07:16,687 Beh, grazie per la disponibilità. 123 00:07:17,646 --> 00:07:19,565 Vai con Gator, lui ti pagherà. 124 00:07:19,648 --> 00:07:21,316 - Papà. - Quanto pattuito, 125 00:07:21,358 --> 00:07:23,151 più danni morali e fisici. 126 00:07:23,193 --> 00:07:24,486 Sì, certo. 127 00:07:25,112 --> 00:07:28,615 Tienili per i giorni di magra. Al solito posto. 128 00:07:29,491 --> 00:07:32,369 Al solito posto. Certo. 129 00:07:32,870 --> 00:07:34,705 Su, andiamo, babbeo. 130 00:07:41,545 --> 00:07:45,340 Quest'uomo ti è... riconoscente. 131 00:08:00,856 --> 00:08:04,193 Non ti sto chiedendo scusa, ma tu capisci. 132 00:08:04,234 --> 00:08:06,153 Ho dovuto strapazzarti un po', prima. 133 00:08:06,695 --> 00:08:08,739 Sei veramente un disastro, sai? 134 00:08:12,534 --> 00:08:15,621 E pensare che lei è solo uno scricciolo, che... 135 00:08:18,207 --> 00:08:19,583 Lo sai...? 136 00:08:21,460 --> 00:08:23,545 ..che una volta erano dei dinosauri? 137 00:08:27,966 --> 00:08:29,343 Cento vanno bene? 138 00:08:40,270 --> 00:08:41,980 Sorpresa, brutto stronzo. 139 00:09:03,752 --> 00:09:06,797 Che succede, Roy? - Juan, rientra subito in casa! 140 00:09:32,823 --> 00:09:35,701 Come ho detto, è stato solo un malinteso. 141 00:09:36,201 --> 00:09:37,828 Ho avuto una brutta giornata. 142 00:09:43,667 --> 00:09:45,669 - Brutta giornata. - Sì. 143 00:09:45,752 --> 00:09:47,212 Ho lasciato in disordine. 144 00:09:47,754 --> 00:09:50,048 Se non ricordo male, non è un crimine. 145 00:09:50,090 --> 00:09:51,592 No, signora. 146 00:09:52,009 --> 00:09:54,511 Ammetto che sono recidiva anch'io, in tal senso. 147 00:09:54,553 --> 00:09:56,930 - Specialmente con il bucato. - Oh, il bucato. 148 00:09:58,432 --> 00:10:00,767 Ma la cosa che mi preoccupa è il sangue. 149 00:10:00,809 --> 00:10:03,228 Gliel'ho detto, mi sono tagliata i piedi con del vetro. 150 00:10:03,312 --> 00:10:06,106 E' vero. E vedo le sue ferite. 151 00:10:07,566 --> 00:10:10,569 Ma il sangue trovato sul pavimento dell'ingresso è diverso 152 00:10:10,611 --> 00:10:12,446 dal gruppo sanguigno sul suo fascicolo. 153 00:10:12,487 --> 00:10:13,572 Fascicolo? 154 00:10:13,614 --> 00:10:14,656 Quello... 155 00:10:15,782 --> 00:10:19,077 ..lo sa? Ho sentito che un uomo è andato in ospedale, al Saint Paul, 156 00:10:19,119 --> 00:10:22,831 per fare un trapianto di rene, ed è uscito con il cervello di un altro. 157 00:10:22,915 --> 00:10:24,416 - Ma dai? - Sì. 158 00:10:25,292 --> 00:10:28,629 Non ne sono sicura, non credo risponda a verità. 159 00:10:29,087 --> 00:10:32,758 Quello che voglio dire è che gli ospedali commettono degli errori. 160 00:10:32,841 --> 00:10:35,677 E c'è altro DNA dei capelli sul passamontagna. 161 00:10:35,761 --> 00:10:37,471 Gliel'ho già detto, è di seconda mano. 162 00:10:41,558 --> 00:10:43,143 E' tutta colpa mia. 163 00:10:43,977 --> 00:10:46,021 La porta principale era spalancata, 164 00:10:47,105 --> 00:10:48,524 e tutto quel... 165 00:10:49,233 --> 00:10:53,278 ..sangue. Io n-non mi vergogno a dirlo, ho avuto paura... 166 00:10:53,320 --> 00:10:56,698 Ma ecco, Dot è a casa e questo è quello che importa. 167 00:10:56,782 --> 00:11:00,494 Quindi, ehm, qualsiasi cosa, insomma, è mia moglie. 168 00:11:00,869 --> 00:11:02,788 E io ho fiducia in lei, quindi... 169 00:11:02,871 --> 00:11:06,083 Se devo firmare qualcosa, un modulo, ecco... 170 00:11:06,124 --> 00:11:07,584 ..per ritirare la denuncia. 171 00:11:08,293 --> 00:11:10,337 Non è così che funziona 172 00:11:14,091 --> 00:11:15,175 Devo andare... 173 00:11:15,843 --> 00:11:17,928 ..devo andare a prendere nostra figlia. 174 00:11:18,053 --> 00:11:20,347 Ho detto a Scotty che saremmo andate al DQ, 175 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 dopo la scuola, quindi... 176 00:11:25,477 --> 00:11:28,814 Ok, allora. Intanto vi ringrazio. 177 00:11:29,356 --> 00:11:30,440 Mh-mh. 178 00:11:30,482 --> 00:11:33,277 Stiamo esaminando le videocamere del quartiere, 179 00:11:33,318 --> 00:11:35,028 se avessi altre domande... - No. 180 00:11:35,070 --> 00:11:36,113 Lei... 181 00:11:37,281 --> 00:11:39,408 Wayne, lei non mi sta ascoltando. 182 00:11:39,449 --> 00:11:42,119 Oh, ehm, Danish Graves è il nostro avvocato, 183 00:11:42,202 --> 00:11:46,748 quindi, se le serve contattarci di nuovo, cosa che non credo, ehm... 184 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 Ok. 185 00:12:01,054 --> 00:12:04,933 E così, è un mistero. Ho parlato con Wayne. 186 00:12:04,975 --> 00:12:06,393 Dot è tornata. 187 00:12:06,810 --> 00:12:08,437 Lei che cosa, scusi? 188 00:12:08,520 --> 00:12:10,439 Sì, è tornata a casa da sola. 189 00:12:10,480 --> 00:12:12,065 Un po' ammaccata. 190 00:12:13,192 --> 00:12:14,693 I piedi sanguinanti. 191 00:12:14,735 --> 00:12:16,361 E quindi è scappata? 192 00:12:16,403 --> 00:12:19,281 E' questo il dilemma. Lei dice che non l'hanno rapita. 193 00:12:19,323 --> 00:12:22,492 Continua a dire di aver solo fatto un lungo giro in macchina, 194 00:12:22,534 --> 00:12:23,869 per schiarirsi le idee. 195 00:12:23,952 --> 00:12:27,956 Stronzate. Ha visto il rapporto della polizia. 196 00:12:28,332 --> 00:12:31,418 - C'è qualcosa di poco chiaro qui. Concordo. 197 00:12:32,294 --> 00:12:34,171 Sento puzza di bruciato. 198 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 Lei pensa... 199 00:12:36,298 --> 00:12:37,633 ..che cosa pensa? 200 00:12:38,884 --> 00:12:41,011 Forse una messinscena. 201 00:12:41,053 --> 00:12:43,805 Per estorsione, ma poi non se l'è sentita alla fine. 202 00:12:43,889 --> 00:12:46,475 - Pensa che abbia finto il rapimento? Insomma, 203 00:12:46,517 --> 00:12:48,727 cosa sappiamo di questa ragazza, veramente? 204 00:12:48,769 --> 00:12:51,313 Beh, feci delle ricerche, quando si fidanzarono. 205 00:12:51,355 --> 00:12:53,357 Ah, ma non saltò fuori molto su di lei. 206 00:12:53,398 --> 00:12:54,775 Molto poco, in effetti. 207 00:12:54,900 --> 00:12:56,193 Un certificato di nascita, 208 00:12:56,235 --> 00:12:58,362 qualche pagella, indirizzi precedenti. 209 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 Penso che sia troppo bello per essere vero. 210 00:13:00,447 --> 00:13:02,908 Quindi... cosa vuole...? 211 00:13:02,950 --> 00:13:04,201 Le dico cosa non voglio: 212 00:13:04,243 --> 00:13:05,786 che la polizia ficchi il naso 213 00:13:05,827 --> 00:13:08,622 dove non dovrebbe, che faccia domande a cui non si può rispondere. 214 00:13:08,664 --> 00:13:10,040 E cosa accadrebbe? 215 00:13:10,541 --> 00:13:13,544 Potrebbe essere una questione federale. 216 00:13:13,585 --> 00:13:15,838 Insomma, la persona sbagliata fa una telefonata. 217 00:13:17,172 --> 00:13:18,841 Lei non crede che Wayne... 218 00:13:18,924 --> 00:13:23,095 Non so che cosa credere. Ha la sua concessionaria, 219 00:13:23,136 --> 00:13:25,848 hanno una casa decente dove abitare. 220 00:13:26,265 --> 00:13:30,561 Ma, forse, Dot lo spinge a fare qualcosa di più. 221 00:13:31,353 --> 00:13:33,814 Gli mette in testa delle strane idee. 222 00:13:33,856 --> 00:13:34,940 Ehm... 223 00:13:35,649 --> 00:13:36,900 ..questo non lo so. 224 00:13:36,942 --> 00:13:40,404 Sa cosa? Adesso li separiamo, come fanno gli sbirri. 225 00:13:40,445 --> 00:13:42,573 Lei va da Wayne e io vado da Dot. 226 00:13:42,614 --> 00:13:44,408 Svisceriamo questa faccenda. 227 00:13:44,533 --> 00:13:46,201 Se la minaccia è reale 228 00:13:46,243 --> 00:13:48,787 e pensano di prendersi quello che mi appartiene, 229 00:13:48,829 --> 00:13:50,831 vanno stroncati sul nascere. 230 00:13:50,873 --> 00:13:52,833 Dobbiamo risolverla in casa. 231 00:13:53,333 --> 00:13:57,713 Ah, Gesù! E pensare che stava andando tutto così bene. 232 00:13:57,796 --> 00:13:59,590 E adesso abbiamo questo... 233 00:14:00,591 --> 00:14:03,051 ..questo nemico che si annida all'interno. 234 00:14:03,135 --> 00:14:05,095 Ha fatto una promessa. 235 00:14:05,179 --> 00:14:08,390 A me. A mio figlio. 236 00:14:09,558 --> 00:14:11,435 Amare e rispettare. 237 00:14:11,476 --> 00:14:13,520 In ricchezza e in povertà. 238 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Ed è un debito da riscuotere. 239 00:15:25,884 --> 00:15:27,970 Ce la farai, figlio mio? 240 00:15:28,595 --> 00:15:31,390 Quello stronzo m'ha preso alla sprovvista. 241 00:15:34,184 --> 00:15:36,478 Dimmi come si chiama di nuovo. 242 00:15:36,562 --> 00:15:39,857 Usa il nome di Dorothy Lyon, adesso. 243 00:15:39,982 --> 00:15:42,150 Vive nella periferia delle Città Gemelle. 244 00:15:42,234 --> 00:15:43,694 E' sposata, hai detto? 245 00:15:43,735 --> 00:15:44,987 Da dieci anni, ormai. 246 00:15:45,028 --> 00:15:49,908 Il marito ha un'auto concessionaria, credo di una marca coreana. 247 00:15:50,492 --> 00:15:51,660 I coreani fanno auto? 248 00:15:51,743 --> 00:15:52,744 Credo di sì. 249 00:15:53,704 --> 00:15:55,289 Comunque, ha anche una figlia. 250 00:15:55,372 --> 00:15:58,041 Si chiama Scotty, ha più o meno nove anni. 251 00:16:06,175 --> 00:16:08,802 Roy, c'è l'FBI qui. 252 00:16:13,765 --> 00:16:14,933 Lasciali passare 253 00:16:16,018 --> 00:16:18,687 - Io cosa vuoi che faccia? Ah, non ti preoccupare. 254 00:16:26,695 --> 00:16:28,197 Giornata dura in ufficio. 255 00:16:28,238 --> 00:16:31,700 Come recita la pubblicità, "lui è un uomo duro, per tempi duri", 256 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 e con "lui" si parla di me. 257 00:16:39,249 --> 00:16:41,502 Agente Ja-Queen 258 00:16:42,211 --> 00:16:43,378 Joaquin. 259 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Lei è l'agente Meyer. 260 00:16:45,839 --> 00:16:47,841 Siamo nuovi del dipartimento di Fargo. 261 00:16:47,925 --> 00:16:51,136 Abbiamo fatto un salto, per vedere perché non applicate le leggi. 262 00:16:51,178 --> 00:16:52,387 Quali leggi? 263 00:16:52,471 --> 00:16:54,765 Oh, sa, sulle armi, sulle droghe. 264 00:16:54,806 --> 00:16:56,934 E un'altra mezza dozzina di leggi americane, 265 00:16:56,975 --> 00:16:59,394 approvate e ratificate dal governo degli Stati Uniti, 266 00:16:59,436 --> 00:17:01,396 che lei sembra non riconoscere. 267 00:17:01,438 --> 00:17:05,943 Beh, agente Ja-Queen, scoprirà che nessuno sulla verde terra di Dio, 268 00:17:05,984 --> 00:17:08,862 applica la legge in modo più efficace di Roy Tillman. 269 00:17:08,946 --> 00:17:10,781 Ho la sensazione che ci sia un "ma"? 270 00:17:10,864 --> 00:17:11,865 "Ma"... 271 00:17:13,158 --> 00:17:17,246 ..dovete sapere è che in questo paese, la legge sono io. 272 00:17:17,746 --> 00:17:21,500 Eletto dai residenti di questa Contea per interpretare 273 00:17:21,542 --> 00:17:25,379 e applicare la Costituzione, giunta a noi dall'onnipotente Dio. 274 00:17:26,171 --> 00:17:27,381 Mh-mh. 275 00:17:28,048 --> 00:17:29,383 In piena Libertà. 276 00:17:30,092 --> 00:17:31,260 Amen. 277 00:17:31,343 --> 00:17:33,345 Lo sento dire spesso da queste parti. 278 00:17:33,887 --> 00:17:37,307 Sono curiosa. Secondo lei, che cosa significa? 279 00:17:37,349 --> 00:17:39,476 Agente, se non sa cos'è la libertà, 280 00:17:39,518 --> 00:17:41,937 non credo che spiegarglielo sia d'aiuto. 281 00:17:44,231 --> 00:17:46,024 Non hai delle cose da fare? 282 00:17:56,952 --> 00:17:57,995 Sul serio? 283 00:17:58,996 --> 00:18:01,123 Vuole un telo o...? O...? 284 00:18:01,164 --> 00:18:05,127 La disturba se discuto di questioni di legge in riposante ammollo? 285 00:18:15,179 --> 00:18:16,305 Gesù! 286 00:18:27,566 --> 00:18:29,776 Allora, di cosa volete discutere? 287 00:18:29,860 --> 00:18:32,112 Beh, come ho detto, siamo nuovi in città. 288 00:18:32,154 --> 00:18:34,781 Pensavamo di poter avere un dialogo aperto. 289 00:18:34,823 --> 00:18:37,367 E farle sapere che esamineremo i metodi che applica. 290 00:18:37,409 --> 00:18:40,829 Metodi molto poco ortodossi. Probabilmente, illegali. 291 00:18:40,913 --> 00:18:43,248 "Illegali" secondo chi? 292 00:18:44,249 --> 00:18:47,085 Forse non l'avete capito, che qui la legge sono io. 293 00:18:47,127 --> 00:18:48,462 L'ha già detto. 294 00:18:49,087 --> 00:18:51,173 Può destituirmi solo il governatore, 295 00:18:51,215 --> 00:18:53,509 o i miei elettori, che mi amano, perché... 296 00:18:53,592 --> 00:18:56,637 ..dico quello che voglio e faccio quello che mi pare. 297 00:18:56,678 --> 00:18:58,472 E so cosa è giusto e cosa è sbagliato. 298 00:18:58,514 --> 00:19:00,265 Vuol dire legale e illegale? 299 00:19:02,643 --> 00:19:03,685 Lei... 300 00:19:04,520 --> 00:19:06,605 ..lo sapeva che in Nord Dakota 301 00:19:06,647 --> 00:19:08,857 è illegale per un'associazione benefica 302 00:19:08,899 --> 00:19:11,109 fare più di due tornei di poker all'anno? 303 00:19:11,777 --> 00:19:16,448 E che ugualmente illegale tenere un alce nel proprio cortile? 304 00:19:16,490 --> 00:19:18,116 Scommetto che non lo sapeva. 305 00:19:19,159 --> 00:19:23,163 Inoltre, se lei avesse un bar e servisse birra e pretzel insieme, 306 00:19:23,205 --> 00:19:25,499 la potrei arrestare. E a Waverly... 307 00:19:26,291 --> 00:19:29,753 ..la legge proibisce che i cavalli dormano... 308 00:19:29,837 --> 00:19:33,632 ..nelle vasche da bagno. Cominciano a tornarvi le cose? 309 00:19:35,050 --> 00:19:37,761 Sono uno sceriffo della Costituzione Americana. 310 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 Obbligato per dovere, per sangue e tradizione 311 00:19:40,806 --> 00:19:44,309 ad applicare ciò che è giusto e perseguire ciò che è sbagliato. 312 00:19:44,351 --> 00:19:48,981 E la legge, amici, c'entra ben poco, qui. 313 00:19:51,942 --> 00:19:55,279 Quindi, Ja-Queen, signora Ja-Queen, 314 00:19:55,320 --> 00:19:59,199 se volete scusarmi, devo occuparmi di giustizia. 315 00:20:00,284 --> 00:20:02,119 La strada la conoscete. 316 00:20:22,139 --> 00:20:25,350 Che ne dici, la prossima volta prendiamo un Blizzard in più 317 00:20:25,392 --> 00:20:26,602 e lo teniamo capovolto, 318 00:20:26,643 --> 00:20:29,313 per vedere quanto impiega a svuotarsi il bicchiere, eh? 319 00:20:29,354 --> 00:20:30,731 - Sì? - Sì. 320 00:20:31,315 --> 00:20:33,817 La tua selezione di tè è terrificante. 321 00:20:34,234 --> 00:20:35,694 Come sei entrata in casa? 322 00:20:39,781 --> 00:20:40,866 Ciao, nonna. 323 00:20:42,409 --> 00:20:44,119 Ti sei messa il rossetto? 324 00:20:45,120 --> 00:20:48,540 - E' solo ketchup. Ho mangiato le patatine. Mmm. 325 00:20:51,376 --> 00:20:53,962 Stavo dicendo... come sei entrata in casa? 326 00:20:54,004 --> 00:20:57,341 Ovviamente ho una chiave. E' la casa di mio figlio. 327 00:20:58,091 --> 00:21:00,844 Comunque, scusa se ti ho spaventata. 328 00:21:01,345 --> 00:21:03,764 Avrai pensato che fossero entrati i ladri in casa, 329 00:21:03,805 --> 00:21:05,390 due volte in una settimana. 330 00:21:05,807 --> 00:21:06,808 Ohh! 331 00:21:07,142 --> 00:21:11,146 Aspetta... forse non è mai successo. 332 00:21:12,898 --> 00:21:14,441 Che cosa vuoi? 333 00:21:16,276 --> 00:21:19,655 Jerome, potresti portare mia nipote nella sua camera? 334 00:21:19,696 --> 00:21:22,449 Sicuramente vorrà mostrarti le sue bambole. 335 00:21:22,533 --> 00:21:25,911 Io non ho bambole, nonna. Mi piacciono i ninja. 336 00:21:25,953 --> 00:21:27,663 Cosa sono, una razza di gatti? 337 00:21:27,746 --> 00:21:28,747 Come sei sciocca. 338 00:21:28,789 --> 00:21:30,666 Andiamo, giovane Skywalker. 339 00:21:31,667 --> 00:21:34,795 Ti faccio vedere come combatte un vero samurai, mhm? 340 00:21:35,546 --> 00:21:36,588 Wow! 341 00:21:43,178 --> 00:21:47,516 Beh, con te i guai non arrivano mai da soli, sembra. 342 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Dai! 343 00:21:51,854 --> 00:21:55,190 Andiamo, sono solo un mucchio di sciocchezze. 344 00:21:55,649 --> 00:21:59,403 Sinceramente, mi imbarazza tutto questo scalpore. 345 00:21:59,444 --> 00:22:01,321 C'erano segni di effrazione, dicono. 346 00:22:01,405 --> 00:22:04,491 Delle prove che dimostrano che ti sei difesa. 347 00:22:04,533 --> 00:22:06,869 Io li avrei scuoiati seduta stante. 348 00:22:06,952 --> 00:22:10,539 Per favore, è solo che ho avuto una crisi 349 00:22:10,581 --> 00:22:13,000 e la cosa è cresciuta a dismisura. 350 00:22:13,083 --> 00:22:16,128 Insomma, come una palla di neve che rotola a valle. 351 00:22:16,170 --> 00:22:19,256 Beh, o tu hai una rotella guasta, 352 00:22:19,882 --> 00:22:23,302 oppure qualcuno è venuto qui a darti la caccia, 353 00:22:23,343 --> 00:22:25,262 tu sei scappata e ora menti. 354 00:22:25,971 --> 00:22:27,097 Mamma. 355 00:22:27,181 --> 00:22:30,767 No. Io non sono tua madre. 356 00:22:31,143 --> 00:22:34,271 Sei sposata con mio figlio, sei la madre di mia nipote. 357 00:22:34,897 --> 00:22:37,232 Io volevo una ragazza perbene, 358 00:22:37,316 --> 00:22:42,154 ma al mio Wayne sono sempre piaciute le sfacciate con il culo in mostra. 359 00:22:46,158 --> 00:22:48,493 Tu non hai mai avuto una brutta giornata? 360 00:22:52,206 --> 00:22:54,291 E anche se avessi una rotella guasta? 361 00:22:55,000 --> 00:22:56,585 Per lo stress o non so. 362 00:22:57,586 --> 00:22:59,880 Io rispetto la mia parte dell'accordo. 363 00:23:00,547 --> 00:23:03,425 Siamo marito e moglie. Stiamo insieme. 364 00:23:04,635 --> 00:23:05,761 E lui mi ama. 365 00:23:05,802 --> 00:23:08,263 Ci sono vari modi per cambiare... 366 00:23:08,639 --> 00:23:12,726 ..il sacro vincolo. La revoca del fondo fiduciario, 367 00:23:12,851 --> 00:23:15,896 escludervi dal testamento. Vedrai se non cambia. 368 00:23:15,938 --> 00:23:17,064 Cosa stai dicendo? 369 00:23:17,105 --> 00:23:19,483 Sto dicendo che non mi fido di te. 370 00:23:19,566 --> 00:23:21,360 Stai tramando qualcosa 371 00:23:21,401 --> 00:23:23,862 e non voglio che trascini a fondo anche mio figlio. 372 00:23:23,904 --> 00:23:24,947 Quindi... 373 00:23:25,697 --> 00:23:27,533 ..sarebbe meglio se trovassi una scusa 374 00:23:27,574 --> 00:23:31,495 e te ne tornassi da dove sei venuta, prima di... di rivederlo. 375 00:23:31,537 --> 00:23:33,372 Se dovessi accettare, 376 00:23:34,164 --> 00:23:37,668 potrei perfino considerare di darti qualcosa, 377 00:23:37,751 --> 00:23:40,712 per i primi... due anni. 378 00:23:43,590 --> 00:23:44,842 Ascoltami, stronza. 379 00:23:46,426 --> 00:23:49,972 Io ho scalato sei gironi dell'inferno, per arrivare fin qui. 380 00:23:50,556 --> 00:23:53,600 E nessuna strafottente da Ivy League può scaricarmi, 381 00:23:53,642 --> 00:23:55,477 solo perché non gradisce il mio odore. 382 00:23:57,604 --> 00:23:59,481 Se vuoi misurarti con me, 383 00:24:00,941 --> 00:24:04,111 è meglio che dormi con tutti e due gli occhi aperti, 384 00:24:04,862 --> 00:24:09,908 perché nessuno prende quello che è mio e resta vivo. 385 00:24:16,164 --> 00:24:19,751 Comunque... grazie per essere passata. 386 00:24:21,003 --> 00:24:22,296 Cena domenica? 387 00:24:23,630 --> 00:24:25,549 Porto la mia famosa insalata. 388 00:24:27,384 --> 00:24:30,429 Jerome. Ce ne andiamo. 389 00:24:34,641 --> 00:24:37,269 E' sempre un piacere vederti. 390 00:24:39,062 --> 00:24:42,941 Ma dovresti inserire un po' più di ferro, nella tua dieta. 391 00:24:42,983 --> 00:24:44,776 Sei pallida come un cadavere. 392 00:25:29,446 --> 00:25:30,572 Mamma? 393 00:25:30,614 --> 00:25:31,657 Ohh! 394 00:25:35,285 --> 00:25:37,412 - Io ho fame. - Cosa? 395 00:25:38,247 --> 00:25:41,625 - Hai appena mangiato da DQ. - Era poco. 396 00:25:42,835 --> 00:25:45,170 Uh. Che cosa succede là dietro? 397 00:25:45,254 --> 00:25:46,755 Mi tirano. 398 00:25:51,260 --> 00:25:52,511 Ti dico una cosa. 399 00:25:53,136 --> 00:25:55,597 Che ne dici di un bel piatto vegetariano? 400 00:25:56,181 --> 00:25:59,101 Con le carote crude e i peperoni che adori? 401 00:25:59,768 --> 00:26:02,688 E poi mi aiuti con un piccolo progetto artigianale. 402 00:26:02,729 --> 00:26:04,523 Quale progetto artigianale? 403 00:26:05,315 --> 00:26:07,526 Dovrai venire di sotto per scoprirlo. 404 00:26:08,694 --> 00:26:09,820 Andiamo. 405 00:26:22,541 --> 00:26:23,834 Zac! 406 00:26:23,876 --> 00:26:27,754 Bene. Bene. Ecco fatto. 407 00:26:27,838 --> 00:26:28,964 Wow. 408 00:26:33,093 --> 00:26:34,136 Fantastico. 409 00:26:44,688 --> 00:26:46,064 Uh! 410 00:27:26,939 --> 00:27:28,857 - Sei pronta? Sì. 411 00:27:33,487 --> 00:27:34,613 Wow! 412 00:27:55,008 --> 00:27:57,302 Tieni le mani lontane dalla catena, eh? 413 00:27:57,344 --> 00:28:00,514 Mamma non vuole che finisci spiaccicata, come una blatta. 414 00:28:01,515 --> 00:28:03,475 Facciamo la mia camera ora? 415 00:28:04,309 --> 00:28:05,519 Oh, sì. 416 00:28:06,228 --> 00:28:08,939 Certo... Di corsa. 417 00:28:12,776 --> 00:28:15,320 Questo è il modello nuovo, full optional... 418 00:28:18,824 --> 00:28:22,369 - C'è anche in altri colori? - Sì, è disponibile in altri colori. 419 00:28:22,452 --> 00:28:25,706 Oh, certo, sì, ho davanti... il numero del telaio. 420 00:28:28,375 --> 00:28:31,295 Scusa, Phil, ma devo richiamarti. Va bene. 421 00:28:33,005 --> 00:28:35,257 Hai messo gli occhi su quella Porsche, vero? 422 00:28:36,508 --> 00:28:38,969 Che cosa stai... 423 00:28:39,052 --> 00:28:41,680 - ..che cosa...? - Dobbiamo parlare di affari, Wayne. 424 00:28:41,763 --> 00:28:42,764 Ah. 425 00:28:43,724 --> 00:28:45,309 E' lì? 426 00:28:45,893 --> 00:28:46,935 Mamma? 427 00:28:46,977 --> 00:28:49,563 C'è un problema, ragazzo. Devi darci una mano. 428 00:28:49,605 --> 00:28:52,357 Ma certo, sì. Si tratta sempre del giardiniere? 429 00:28:52,399 --> 00:28:55,277 Non del giardiniere, imbecille. Di tua moglie. 430 00:28:56,195 --> 00:28:57,654 Beh... senti, aspetta. 431 00:28:57,696 --> 00:28:58,739 Questo, ehm... 432 00:28:58,822 --> 00:29:01,200 Questa storia del rapimento, che non era un rapimento, 433 00:29:01,241 --> 00:29:03,327 beh, ci sembra piuttosto losca. 434 00:29:03,368 --> 00:29:06,622 Secondo me, puzza di marcio, come l'alito di un cane. 435 00:29:06,663 --> 00:29:10,000 Ne abbiamo parlato, ha avuto una brutta giornata. 436 00:29:10,042 --> 00:29:11,168 Figliolo. 437 00:29:11,502 --> 00:29:12,961 Ho parlato con la polizia. 438 00:29:13,003 --> 00:29:15,797 Hanno prove concrete che tua moglie è stata rapita. 439 00:29:15,839 --> 00:29:18,217 E inoltre, ho appena saputo 440 00:29:18,300 --> 00:29:21,512 che hanno trovato uno di quei tizi in un obitorio del North Dakota. 441 00:29:21,553 --> 00:29:24,556 Si era spaccato il cranio nel bagno di una stazione di servizio. 442 00:29:26,391 --> 00:29:27,434 G-Gesù. 443 00:29:27,476 --> 00:29:30,562 L'agente intervenuto parla di una donna che corrisponde... 444 00:29:30,604 --> 00:29:32,147 ..alla descrizione di Dot. 445 00:29:32,189 --> 00:29:34,775 Devi tirare fuori le palle, ragazzo. 446 00:29:35,150 --> 00:29:37,528 La tua signora sta recitando qui. 447 00:29:37,569 --> 00:29:40,697 Forse è in combutta con i rapitori, o sta solo... 448 00:29:40,739 --> 00:29:43,242 ..aspettando di cogliere al volo l'occasione. 449 00:29:43,283 --> 00:29:44,826 Non so bene quale o perché, 450 00:29:44,952 --> 00:29:47,621 ma in ogni caso, finisce con me che firmo un assegno. 451 00:29:47,663 --> 00:29:50,832 Oh, andiamo, non si tratta sempre di soldi, mamma. 452 00:29:52,334 --> 00:29:54,086 Lo schiaffeggi. 453 00:29:54,127 --> 00:29:56,338 Ehm... come? 454 00:29:56,380 --> 00:29:57,589 Mi ha sentito. 455 00:29:57,631 --> 00:30:01,093 Mio figlio si merita un ceffone e io non sono lì per darglielo. 456 00:30:01,134 --> 00:30:02,845 Quindi, in qualità di mio avvocato, 457 00:30:02,886 --> 00:30:04,054 la autorizzo a farlo 458 00:30:09,351 --> 00:30:10,394 No. 459 00:30:12,312 --> 00:30:14,565 No, no, no, no, no, no. Aspetta. Ahh! 460 00:30:16,608 --> 00:30:17,651 Ahi! 461 00:30:17,693 --> 00:30:19,152 Ascoltami bene. 462 00:30:19,236 --> 00:30:21,613 Se ti comporti da ragazzino, ti tratto come tale. 463 00:30:21,655 --> 00:30:23,198 - Che sia chiaro. - Mh-mh. 464 00:30:23,240 --> 00:30:26,410 Adesso, non piagnucolare e ascolta con attenzione. 465 00:30:33,876 --> 00:30:35,961 Posso? 466 00:30:36,044 --> 00:30:37,504 Salvato. 467 00:30:37,546 --> 00:30:38,839 Da cosa? 468 00:30:40,090 --> 00:30:41,884 Uva fragola, credo. 469 00:30:42,342 --> 00:30:43,385 Mhm. 470 00:30:43,886 --> 00:30:46,805 Allora, come posso aiutarla? 471 00:30:46,889 --> 00:30:50,601 Sono il vice Olmstead, dipartimento di polizia di Scandia, Minnesota. 472 00:30:50,642 --> 00:30:53,562 Volevo farle qualche domanda, riguardo gli eventi dell'altra sera. 473 00:30:53,604 --> 00:30:54,897 Lei, come tutti gli altri. 474 00:30:54,980 --> 00:30:57,191 Signore, credo di avere un tassello del suo puzzle. 475 00:30:57,232 --> 00:30:59,735 L'identità della donna scomparsa che ha assistito. 476 00:30:59,776 --> 00:31:02,654 Se ho ragione. E io credo di averla. 477 00:31:03,530 --> 00:31:05,240 La cosa si fa interessante. 478 00:31:05,282 --> 00:31:07,826 Sembra che ieri due uomini l'abbiano rapita. 479 00:31:07,910 --> 00:31:09,578 Di uno abbiamo trovato il sangue. 480 00:31:09,620 --> 00:31:12,164 L'altro è stato ustionato gravemente in volto. 481 00:31:12,247 --> 00:31:13,749 Sembra proprio essere lei. 482 00:31:13,790 --> 00:31:15,292 E' Rambo, in pratica. 483 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 O, ehm, quell'altro tizio della TV, ehm... 484 00:31:19,379 --> 00:31:20,464 ..MacGyver. 485 00:31:20,506 --> 00:31:22,591 - Beh, ho qui una foto. - Mh-mh. 486 00:31:24,343 --> 00:31:27,721 Guarda tu? E' una festa. 487 00:31:28,388 --> 00:31:30,933 Indira Olmstead, polizia di Scandia. 488 00:31:31,016 --> 00:31:32,726 Ah. Ragazza di città. 489 00:31:33,143 --> 00:31:35,646 Beh, noi preferiamo dire "donna" oggigiorno, 490 00:31:35,687 --> 00:31:36,939 ma per il resto è corretto. 491 00:31:36,980 --> 00:31:38,649 Come posso aiutarla, straniero? 492 00:31:39,274 --> 00:31:41,527 Vicesceriffo della Contea di Stark. 493 00:31:42,194 --> 00:31:44,905 Sembra che abbiate avuto un contrattempo dalle mie parti, 494 00:31:44,947 --> 00:31:47,950 ieri sera, e, visto che siamo severi, la prendo... 495 00:31:48,033 --> 00:31:50,035 ..sul personale, quando arrivano i cattivi. 496 00:31:50,118 --> 00:31:53,288 Questo lavoro ti distrugge, se lo prendi sul personale. 497 00:31:53,330 --> 00:31:55,916 Come dire? Amo stare dalla parte giusta in un conflitto. 498 00:31:55,958 --> 00:31:58,043 Ho sentito che ha una foto dei cattivi? 499 00:31:58,126 --> 00:31:59,753 Della vittima. Una donna. 500 00:31:59,795 --> 00:32:00,879 Giusto. 501 00:32:00,963 --> 00:32:04,633 Ho sentito qualcosa a proposito di una donna che hanno rapito, 502 00:32:04,675 --> 00:32:06,802 o che è scappata, o roba simile? 503 00:32:06,844 --> 00:32:09,346 Crediamo che questi tizi l'abbiano presa in Minnesota. 504 00:32:09,429 --> 00:32:12,140 La stavano portando a ovest, quando la pattuglia li ha fermati. 505 00:32:12,182 --> 00:32:15,185 Lei ne ha ucciso uno, un pregiudicato, Donald Ireland, 506 00:32:15,227 --> 00:32:17,521 credo si chiami così. L'altro è fuggito. 507 00:32:17,563 --> 00:32:21,525 Sembra una vera Comanche, questa donna che cercate. 508 00:32:21,567 --> 00:32:23,944 Come ho detto, ho una foto. Scusi ma... 509 00:32:24,987 --> 00:32:27,906 Quindi è anche una specie... di criminale? 510 00:32:27,948 --> 00:32:31,743 Non esattamente. C'è stato un malinteso a scuola di sua figlia. 511 00:32:31,785 --> 00:32:33,370 Ha usato il taser su un agente. 512 00:32:33,453 --> 00:32:34,705 Com'è potuto accadere? 513 00:32:34,746 --> 00:32:37,583 Un momento di tensione, immagino. Un tempo si diceva: 514 00:32:37,666 --> 00:32:39,126 "Minnesota gentile". 515 00:32:39,168 --> 00:32:40,460 Ma io ero lì. 516 00:32:40,544 --> 00:32:42,838 Non aveva nulla di gentile, il Minnesota. 517 00:32:42,921 --> 00:32:44,298 Ops! Cosa ho fatto? 518 00:32:44,339 --> 00:32:47,092 -Che cosa ha...? -Forse ho, non so, cliccato qualcosa. 519 00:32:47,134 --> 00:32:50,053 Cavolo, ha cancellato la fotografia della vittima 520 00:32:50,095 --> 00:32:51,138 Ah. Sì. 521 00:32:51,180 --> 00:32:54,183 Non vado d'accordo con la tecnologia. Specialmente adesso. 522 00:32:54,224 --> 00:32:56,643 Con il polso andato. Ahi. 523 00:32:58,270 --> 00:33:01,607 No, è colpa mia. Non so perché ne ho portata una sola. 524 00:33:01,690 --> 00:33:04,067 Beh, spero che la troviate. 525 00:33:04,151 --> 00:33:06,445 Se era lei, mi ha salvato la vita, credo. 526 00:33:06,528 --> 00:33:08,030 Oh, no, è a casa, adesso. 527 00:33:08,071 --> 00:33:09,990 In realtà, un po' malconcia, ma illesa. 528 00:33:10,032 --> 00:33:13,202 La cosa più strana, però, è che nonostante le prove, 529 00:33:13,243 --> 00:33:15,287 lei sostiene che non sia mai successo. 530 00:33:15,370 --> 00:33:17,039 Mai successo cosa? 531 00:33:17,080 --> 00:33:20,459 Dice che nessuno è entrato in casa, che nessuno l'ha rapita. 532 00:33:20,501 --> 00:33:22,961 Ha girovagato una decina d'ore, è tornata a casa 533 00:33:23,003 --> 00:33:24,338 e ha preparato la colazione. 534 00:33:24,379 --> 00:33:26,340 Sembra una richiesta di attenzione. 535 00:33:26,381 --> 00:33:29,092 Una messa in scena, per colpire il marito. 536 00:33:29,510 --> 00:33:31,303 E chi ha detto che ha un marito? 537 00:33:31,386 --> 00:33:32,679 Beh, l'ho immaginato. 538 00:33:32,721 --> 00:33:35,974 C'era scritto "sulla trentina", nel rapporto della polizia, quindi... 539 00:33:36,058 --> 00:33:37,684 Io so solo che la donna che ho incontrato 540 00:33:37,726 --> 00:33:40,145 si è liberata, come una che sa come si sta in gabbia. 541 00:33:41,396 --> 00:33:43,190 Vorrei aver visto quella foto. 542 00:33:43,232 --> 00:33:45,776 Vorrei rivedere quella donna. Dirle grazie. 543 00:33:45,817 --> 00:33:46,902 Per cosa? 544 00:33:46,944 --> 00:33:49,321 Per quanto ne so, è stata colpa sua, se le hanno sparato. 545 00:33:49,363 --> 00:33:51,698 E' colpa del lavoro, se mi hanno sparato. 546 00:33:51,740 --> 00:33:54,952 Lei cercava solo di liberarsi. 547 00:33:55,744 --> 00:33:57,246 Ma sa come si dice: 548 00:33:57,287 --> 00:33:58,664 "proteggere e servire". 549 00:34:00,332 --> 00:34:04,503 Ah, concordo con il "proteggere", ma non sono tanto con il "servire". 550 00:34:05,170 --> 00:34:08,173 Io sono più per il "punire" e per lo "schedare". 551 00:34:17,349 --> 00:34:19,101 Beh, buona giornata. 552 00:34:38,954 --> 00:34:41,290 Quella stronza è una vera incompetente. 553 00:35:14,114 --> 00:35:15,324 Che cavolo è? 554 00:35:15,365 --> 00:35:16,533 Ciao, tesoro 555 00:35:20,537 --> 00:35:22,122 Ma che cavolo è? 556 00:35:22,164 --> 00:35:24,041 Ho fatto lo sformato di agnello. 557 00:35:29,713 --> 00:35:31,256 Scotty? 558 00:35:32,257 --> 00:35:33,675 Cosa stai facendo? 559 00:35:34,051 --> 00:35:36,512 Per sicurezza. Mamma ha detto. 560 00:35:36,553 --> 00:35:38,555 - Già. - Oh. tesoro... 561 00:35:38,639 --> 00:35:39,640 Sì? 562 00:35:41,266 --> 00:35:43,977 Perché c'è un grosso martello sulla porta d'ingresso? 563 00:35:44,019 --> 00:35:46,271 Beh, parlavamo di un sistema d'allarme, 564 00:35:46,396 --> 00:35:49,024 ma hai detto che non potevamo permettercelo, così... 565 00:35:49,066 --> 00:35:50,234 ..noi abbiamo... 566 00:35:50,275 --> 00:35:51,652 Ma che diavolo è quel...? 567 00:35:51,693 --> 00:35:53,654 No, amore. Non lo toccare, è elettrificato. 568 00:35:53,737 --> 00:35:56,114 - E' cosa? - E' collegato alla presa nel muro. 569 00:35:57,658 --> 00:36:01,119 Chiunque tenterà di entrare, beh, avrà una bella scossa. 570 00:36:06,208 --> 00:36:09,127 Tesoro, possiamo parlare, ehm... 571 00:36:09,461 --> 00:36:11,463 Io... aspetta, ehi, senti, 572 00:36:12,172 --> 00:36:16,385 che ne dici di andare di sopra e di vedere dei cartoni col tuo Samsung? 573 00:36:16,927 --> 00:36:18,136 Mh-mh. 574 00:36:20,931 --> 00:36:21,974 Sì. 575 00:36:22,015 --> 00:36:24,434 Fammi almeno togliere il grembiule. 576 00:36:28,355 --> 00:36:30,858 Mamma è passata all'autosalone oggi. 577 00:36:30,899 --> 00:36:31,942 Beh... 578 00:36:31,984 --> 00:36:34,945 ..il suo uomo. L-lei ha telefonato. 579 00:36:35,028 --> 00:36:36,154 - Sì, lei... - Sì. 580 00:36:36,822 --> 00:36:39,950 ..l'ho vista anch'io. Ma non preoccuparti. 581 00:36:39,992 --> 00:36:42,160 Io credo che abbiamo trovato un'intesa. 582 00:36:42,494 --> 00:36:44,454 - L'ha detto lei, o...? No. 583 00:36:44,496 --> 00:36:45,539 Oh. 584 00:36:46,790 --> 00:36:48,667 Ma le donne si capiscono al volo. 585 00:36:49,251 --> 00:36:53,881 Senti, tesoro, io non credo affatto che voi due vi capiate. 586 00:36:55,090 --> 00:36:57,843 Lei... lei dice cose tremende su di te, capisci? 587 00:36:58,594 --> 00:36:59,636 Lei... 588 00:37:00,387 --> 00:37:02,514 ..pensa che tu ti sia inventata tutto. 589 00:37:02,556 --> 00:37:05,225 Insomma, l'intera faccenda sembra... 590 00:37:05,601 --> 00:37:10,147 ..assurda. Ma lei pensa che tu sia una specie di truffatrice. 591 00:37:10,564 --> 00:37:11,607 Ehm... 592 00:37:11,648 --> 00:37:13,400 ..che mira solo ai nostri soldi 593 00:37:13,442 --> 00:37:15,527 e che è in combutta con i rapitori. 594 00:37:15,569 --> 00:37:16,570 E che... 595 00:37:17,404 --> 00:37:19,698 Te l'ho detto, non ci sono stati rapitori. 596 00:37:19,740 --> 00:37:20,782 Ho solo... 597 00:37:20,824 --> 00:37:22,826 Fatto un giro in auto per schiarirti le idee. 598 00:37:22,868 --> 00:37:25,829 Ma, tesoro, l-l'auto è rimasta qui tutto il tempo. 599 00:37:25,871 --> 00:37:28,457 - A piedi, ho detto, non ho io... Sì, ti credo. 600 00:37:28,540 --> 00:37:30,167 Non è a me che devi... è solo... 601 00:37:31,293 --> 00:37:34,046 Ha detto che può tenere fuori la polizia, con quel suo amico, 602 00:37:34,087 --> 00:37:35,380 il procuratore, ma... 603 00:37:36,590 --> 00:37:40,677 Sai per come la vede lei, tutta la faccenda non ha molto senso. 604 00:37:44,598 --> 00:37:46,683 Ma ha senso per noi due. 605 00:37:48,101 --> 00:37:49,937 E' questo l'importante, giusto? 606 00:37:50,229 --> 00:37:51,522 Sì, ma certo. 607 00:37:53,106 --> 00:37:54,566 Però, tesoro, 608 00:37:54,608 --> 00:37:59,154 perché c'è un... grosso martello nel nostro ingresso? 609 00:37:59,488 --> 00:38:02,366 E-e poi perché Scotty fa trappole ammazza-zombie? 610 00:38:03,075 --> 00:38:05,160 Beh, come ho detto, per sicurezza. 611 00:38:05,202 --> 00:38:06,578 Perché, scusa? 612 00:38:06,620 --> 00:38:07,663 Tesoro... 613 00:38:07,704 --> 00:38:09,665 Io sto solo cercando di... sai... 614 00:38:09,706 --> 00:38:13,085 No. Non puoi. T-tu non c'eri lì... 615 00:38:13,544 --> 00:38:15,003 ..a quell'assemblea. 616 00:38:15,921 --> 00:38:18,006 Credimi, erano tutti contro tutti. 617 00:38:18,841 --> 00:38:22,052 La società è allo sfacelo. L'intera struttura sociale. 618 00:38:22,094 --> 00:38:25,430 Non importa da che parte sei, se a favore o contro. 619 00:38:25,472 --> 00:38:28,267 E-e sto solo dicendo che... 620 00:38:30,269 --> 00:38:31,728 Adesso dobbiamo svegliarci. 621 00:38:31,812 --> 00:38:34,231 Proteggerci da soli, nel caso... 622 00:38:34,314 --> 00:38:35,315 Nel caso che? 623 00:38:36,692 --> 00:38:40,028 Nel caso che arrivino dei criminali. 624 00:38:41,029 --> 00:38:44,074 O nel caso che il sig. Abernathy voglia vendicarsi. 625 00:38:44,116 --> 00:38:45,868 O per mille altri motivi. 626 00:38:46,410 --> 00:38:47,452 Chi? 627 00:38:47,494 --> 00:38:50,372 L'insegnante di matematica. L'ho colpito prima del poliziotto. 628 00:38:50,414 --> 00:38:52,249 Hai colpito l'insegnante di matematica? 629 00:38:52,291 --> 00:38:55,627 Beh, vedi, ho un brutto presentimento. 630 00:38:55,711 --> 00:38:56,712 Sì. 631 00:38:56,753 --> 00:38:59,173 Pure gli altri lo hanno. Non solo io. 632 00:38:59,298 --> 00:39:02,509 E non dico che dobbiamo costruirci un bunker o... 633 00:39:02,551 --> 00:39:04,636 ..ammassare delle armi pesanti. 634 00:39:05,137 --> 00:39:06,555 Ma un po' buon senso. 635 00:39:06,597 --> 00:39:09,766 Tesoro, h-hai messo il filo elettrico sulle finestre. 636 00:39:09,850 --> 00:39:13,270 Solo qualche pratica soluzione, a meno che tu non voglia procurare... 637 00:39:13,312 --> 00:39:16,648 ..qualcosa di più all'avanguardia, mettendo mano al portafogli. 638 00:39:16,690 --> 00:39:20,777 I-io, ehm... forse, non lo so, dovremmo comprarci un'arma? 639 00:39:20,861 --> 00:39:21,904 Sì! 640 00:39:21,945 --> 00:39:22,988 - Ohh! - Sì. 641 00:39:23,071 --> 00:39:25,657 Adesso sì che ragioni. Un'arma è un'ottima idea. 642 00:39:25,699 --> 00:39:27,159 Dovremmo prendere un fucile. 643 00:39:27,201 --> 00:39:28,994 - E una pistola per la camera da letto. - Ah. 644 00:39:29,036 --> 00:39:31,205 E magari potremmo anche rimpiazzare il mio taser. 645 00:39:31,246 --> 00:39:35,334 E, non so, magari una specie di rete, nel caso in cui loro... 646 00:39:35,375 --> 00:39:36,418 Una rete? 647 00:39:36,835 --> 00:39:37,878 - Eh? - Eh? 648 00:39:37,920 --> 00:39:41,048 Sto solamente dicendo che adesso parliamo la stessa lingua. 649 00:39:44,218 --> 00:39:46,303 - Oh, sei un ragazzo così gentile. - Sì. 650 00:39:46,345 --> 00:39:47,387 Sì. 651 00:39:47,846 --> 00:39:49,556 So quanto è difficile... 652 00:39:50,349 --> 00:39:53,685 I-io voglio solo tornare a giocare a hockey in casa con Scotty 653 00:39:53,727 --> 00:39:55,479 e a guardare Real Housewives. 654 00:39:55,521 --> 00:39:56,897 Sì, lo so. 655 00:39:58,357 --> 00:40:00,567 E possiamo farlo e lo faremo. 656 00:40:00,609 --> 00:40:01,652 Ehi. 657 00:40:02,361 --> 00:40:05,030 Prima dobbiamo solo sistemare un paio di cose. 658 00:40:11,578 --> 00:40:13,956 Tu sei tutto ciò che volevo. Tu... 659 00:40:14,998 --> 00:40:17,918 ..s-sei il mio sogno diventato realtà. 660 00:40:22,005 --> 00:40:23,674 E tu sei il mio. 661 00:40:30,556 --> 00:40:31,890 Andiamo, amore. 662 00:40:32,432 --> 00:40:34,852 Prima che vada in pappa il cervello di tua figlia. 663 00:40:36,103 --> 00:40:38,021 - Sì. - Ehi, Scotty! 664 00:40:40,899 --> 00:40:42,359 Si mangia! 665 00:41:02,337 --> 00:41:04,506 Accosta qui. Devo fare una pisciata. 666 00:41:36,413 --> 00:41:37,456 Vuoi da bere? 667 00:41:37,497 --> 00:41:38,790 No. Sono a posto. 668 00:41:45,589 --> 00:41:46,840 - Ah. - Ah, oh. 669 00:42:47,609 --> 00:42:49,194 Ho preso della carne secca. 670 00:42:51,446 --> 00:42:52,489 Piccante. 671 00:42:53,031 --> 00:42:54,908 Meglio abbassare i finestrini. 672 00:42:56,118 --> 00:42:57,160 Ah. 673 00:43:13,218 --> 00:43:14,720 Troppo piccante 674 00:43:31,528 --> 00:43:33,113 Ma che fine ha fatto? 675 00:43:39,203 --> 00:43:41,121 Oh, mio Dio! 676 00:43:42,289 --> 00:43:43,957 Oh, mio Dio! 677 00:43:55,132 --> 00:43:57,448 MI DEVI UN FAVORE 678 00:44:03,393 --> 00:44:04,770 Oh, cazzo. 679 00:44:08,941 --> 00:44:10,234 Oh, cazzo.