1 00:00:02,840 --> 00:00:07,196 Subtítulos por Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 2 00:00:08,719 --> 00:00:12,980 Esta es una historia real. 3 00:00:13,005 --> 00:00:14,486 Real. 4 00:00:15,521 --> 00:00:20,302 Los siguientes sucesos tuvieron lugar en Minnesota en 2019. 5 00:00:20,737 --> 00:00:25,615 A petición de los supervivientes, se han cambiado los nombres. 6 00:00:26,380 --> 00:00:30,412 Por respeto a los muertos, el resto se ha contado como ocurrió. 7 00:00:36,162 --> 00:00:38,263 UN HOMBRE DURO... PARA TIEMPOS DIFÍCILES 8 00:00:38,288 --> 00:00:40,725 Era sheriff de este condado cuando tenía 25 años. 9 00:00:41,648 --> 00:00:42,982 Es difícil de creer. 10 00:00:44,329 --> 00:00:46,940 El abuelo era sheriff. Padre, también. 11 00:00:46,965 --> 00:00:48,743 Todos rancheros. 12 00:00:48,787 --> 00:00:51,877 Trabajaban la tierra desde el abonado hasta el barbecho. 13 00:00:55,054 --> 00:00:57,656 Hay un orden natural en las cosas. 14 00:00:58,518 --> 00:01:00,929 Lo sabemos en nuestros huesos. 15 00:01:00,973 --> 00:01:03,541 Jesús era un hombre, no cualquier mujer barbuda. 16 00:01:03,607 --> 00:01:05,499 Y así como el agua fluye colina abajo, 17 00:01:05,543 --> 00:01:08,372 un esposo es el cabeza de su hogar. 18 00:01:08,415 --> 00:01:11,418 Bajo él, la mujer acata. 19 00:01:12,203 --> 00:01:14,075 Mantiene intacta su virtud, 20 00:01:14,705 --> 00:01:17,468 hasta que cruza el umbral matrimonial, 21 00:01:17,511 --> 00:01:18,991 y después se abre a él, 22 00:01:19,034 --> 00:01:21,298 como la flor se abre al sol. 23 00:01:21,583 --> 00:01:22,603 Y a cambio, 24 00:01:22,647 --> 00:01:25,432 el hombre acoge y protege a su hembra, 25 00:01:25,476 --> 00:01:28,261 como la espada tiene su vaina. 26 00:01:28,786 --> 00:01:30,967 Vale, pero lo que digo es que... 27 00:01:32,613 --> 00:01:35,278 No. Él solo levanta su mano hacia ella 28 00:01:35,303 --> 00:01:38,180 cuando ella olvida su lugar y hace de hombre. 29 00:01:38,205 --> 00:01:41,230 Y solo por enseñanza, 30 00:01:41,579 --> 00:01:45,496 nunca obtiene ningún placer o satisfacción de la tarea. 31 00:01:45,539 --> 00:01:47,280 Mientras que tú, hijo, 32 00:01:47,317 --> 00:01:50,370 parece que te has montado un solo a lo Tommy Lee 33 00:01:50,414 --> 00:01:52,964 por toda la fachada de tu señora. 34 00:01:52,989 --> 00:01:55,680 - Escuche, me caí. - Que te calles. 35 00:01:55,784 --> 00:01:57,581 Está hablando el sheriff. 36 00:01:58,291 --> 00:02:01,642 Ven aquí. Consuélate, querida. 37 00:02:01,686 --> 00:02:04,123 Hija, los tiempos difíciles han terminado. 38 00:02:04,167 --> 00:02:05,179 ¿De acuerdo? 39 00:02:05,204 --> 00:02:07,854 Yo mismo me ocuparé de la enseñanza de tu marido. 40 00:02:07,879 --> 00:02:09,185 ¿Qué enseñanza? 41 00:02:14,449 --> 00:02:16,321 Sé sincera. 42 00:02:16,346 --> 00:02:20,016 ¿Has cuestionado alguna vez la supremacía de tu hombre cuando habla? 43 00:02:20,270 --> 00:02:22,897 Solo cuando bebe o se droga, ya sabe. 44 00:02:22,922 --> 00:02:25,455 Intento quitarme del medio, pero... 45 00:02:25,480 --> 00:02:27,295 No le haga daño. 46 00:02:27,320 --> 00:02:29,668 - Tenemos tres niños que necesitan un padre. - Vale. 47 00:02:29,693 --> 00:02:32,261 Vale. Vale. 48 00:02:39,275 --> 00:02:40,771 Sí. 49 00:02:41,871 --> 00:02:44,349 Gracias. ¿Te queda pastel de arándanos? 50 00:02:44,374 --> 00:02:46,275 - Claro. - Genial. 51 00:02:49,299 --> 00:02:52,127 Mira, capullo, te conozco... 52 00:02:52,215 --> 00:02:53,608 Silencio. 53 00:02:56,136 --> 00:02:59,526 Vete a casa. Prepara la comida. 54 00:02:59,570 --> 00:03:01,503 Reza antes de tomar el primer bocado. 55 00:03:01,558 --> 00:03:04,160 Perdona. Ocúpate de sus quemaduras. 56 00:03:04,185 --> 00:03:06,141 Intenta ser respetuosa. 57 00:03:06,185 --> 00:03:08,709 Atiende sus necesidades masculinas con tu boca 58 00:03:08,753 --> 00:03:10,450 para sembrar armonía. 59 00:03:11,353 --> 00:03:14,950 Me pasaré por la mañana, a ver si la lección aguanta. 60 00:03:15,281 --> 00:03:16,290 Adelante. 61 00:03:17,152 --> 00:03:18,371 Vete. 62 00:03:30,730 --> 00:03:32,297 La han perdido. 63 00:03:52,830 --> 00:03:54,027 ¿Qué ha pasado? 64 00:03:55,930 --> 00:04:00,239 Si envías a un hombre a hacer un trabajo sin toda la información, 65 00:04:00,283 --> 00:04:02,527 ¿cómo puede hacerse el trabajo? 66 00:04:03,773 --> 00:04:05,079 Ya, ¿qué eres tú? 67 00:04:06,613 --> 00:04:08,116 ¿El Enigma? 68 00:04:08,160 --> 00:04:11,854 Dijiste que la mujer era una... 69 00:04:12,207 --> 00:04:14,035 ¿Cómo dijiste...? 70 00:04:14,079 --> 00:04:15,549 Un ama de casa. 71 00:04:16,734 --> 00:04:22,740 Pero nunca mencionaste que es, realmente, un tigre. 72 00:04:22,783 --> 00:04:25,743 ¿Estás diciendo que no pudiste ocuparte de una chica? 73 00:04:25,786 --> 00:04:27,832 ¿Unos 45 kilos como mucho? 74 00:04:33,458 --> 00:04:35,731 Estaba en los medios esta mañana. 75 00:04:36,168 --> 00:04:40,423 Este retrasado disparó en una gasolinera a las afueras de Beulah. 76 00:04:40,448 --> 00:04:42,237 Asesinó al dependiente. 77 00:04:42,281 --> 00:04:43,934 Mató a un patrullero. 78 00:04:43,959 --> 00:04:45,995 Le hizo a otro un agujero en la pierna. 79 00:04:46,020 --> 00:04:49,723 Y el compañero de este retrasado con el cráneo partido 80 00:04:49,767 --> 00:04:51,667 y la cara medio quemada en la morgue. 81 00:04:51,692 --> 00:04:54,119 Dijiste ama de casa, por eso llevé a un tipo. 82 00:04:54,162 --> 00:04:56,005 Si dices tigre... 83 00:04:56,370 --> 00:04:57,817 es un tipo diferente. 84 00:04:57,842 --> 00:05:00,235 Cuesta tres veces más. 85 00:05:00,260 --> 00:05:02,867 ¿Se la llevaron? ¿La policía? 86 00:05:02,910 --> 00:05:04,869 Huyó a pie. 87 00:05:04,912 --> 00:05:06,652 Puede que a casa. 88 00:05:06,677 --> 00:05:09,035 Puede que en la dirección del viento. 89 00:05:10,949 --> 00:05:12,705 ¿Podrías encontrarla? 90 00:05:12,730 --> 00:05:14,400 Se la podría encontrar. 91 00:05:14,444 --> 00:05:17,360 Donde va la gente, lo que piensan, 92 00:05:17,403 --> 00:05:19,927 todo eso me es conocido. 93 00:05:20,243 --> 00:05:21,418 Instintos. 94 00:05:21,443 --> 00:05:23,550 Quién huye, quién pelea. 95 00:05:23,575 --> 00:05:27,805 Es cuestión de precio. 96 00:05:27,848 --> 00:05:31,243 El trabajo que era, no era el trabajo que dijiste. 97 00:05:31,286 --> 00:05:33,332 Dolor y sufrimiento. 98 00:05:33,376 --> 00:05:35,856 Un hombre pierde un apéndice, 99 00:05:35,900 --> 00:05:38,250 y se cose su propia piel. 100 00:05:38,293 --> 00:05:40,377 Marcado de por vida, le han dicho. 101 00:05:40,402 --> 00:05:43,516 Y ahora esta nueva petición. 102 00:05:43,560 --> 00:05:45,170 Cazar a un tigre. 103 00:05:45,213 --> 00:05:48,129 Y eso obliga al hombre a preguntar: 104 00:05:48,173 --> 00:05:50,352 ¿por qué quieres al tigre? 105 00:05:52,656 --> 00:05:54,353 Es mi esposa. 106 00:05:54,439 --> 00:05:55,659 No le digas nada. 107 00:05:55,702 --> 00:06:00,286 Ya he dicho que puedo ocuparme yo. Ahora sabemos dónde vive. Su apodo. 108 00:06:03,573 --> 00:06:05,319 Hizo los votos conmigo. 109 00:06:06,409 --> 00:06:08,106 Una promesa. 110 00:06:08,149 --> 00:06:10,275 En la salud y en la enfermedad. 111 00:06:11,326 --> 00:06:14,765 Considéralo una deuda impagada, dejarme en el limbo. 112 00:06:14,808 --> 00:06:17,420 Marido sí o marido no. 113 00:06:18,595 --> 00:06:21,532 Se ha escondido de mí, nueve, diez años. 114 00:06:22,209 --> 00:06:24,790 Intereses devengados. 115 00:06:25,235 --> 00:06:28,640 Hasta que la deuda no se pueda pagar más con dinero. 116 00:06:32,522 --> 00:06:36,134 Entonces, un día, ahí está, sus huellas en el sistema. 117 00:06:36,177 --> 00:06:38,399 Ahora el limbo puede acabar, 118 00:06:39,528 --> 00:06:41,464 la deuda puede ser cobrada. 119 00:06:43,964 --> 00:06:45,531 Dime algo, amigo. 120 00:06:47,624 --> 00:06:49,539 Si un hombre es puro, 121 00:06:49,619 --> 00:06:52,361 sus acciones son siempre buenas. 122 00:06:53,393 --> 00:06:54,569 ¿Lo crees? 123 00:06:57,721 --> 00:06:59,549 Soy nihilista. 124 00:07:00,075 --> 00:07:01,773 ¿Qué cojones significa eso? 125 00:07:01,798 --> 00:07:03,094 No creo en nada. 126 00:07:03,119 --> 00:07:04,425 Crees en el dinero. 127 00:07:06,294 --> 00:07:07,354 ¿Sí? 128 00:07:14,266 --> 00:07:16,479 Bueno, gracias por tu ayuda. 129 00:07:17,697 --> 00:07:19,415 Ve con Gator. Él te pagará. 130 00:07:19,440 --> 00:07:20,657 Papá. 131 00:07:20,700 --> 00:07:22,963 Inicial más dolor y sufrimiento. 132 00:07:23,007 --> 00:07:24,878 Sí, desde luego. 133 00:07:24,946 --> 00:07:27,012 Sácalo del fondo de emergencia. 134 00:07:27,479 --> 00:07:28,992 La obra. 135 00:07:29,542 --> 00:07:32,088 La obra. De acuerdo. 136 00:07:32,704 --> 00:07:34,329 Vamos, tarado. 137 00:07:41,727 --> 00:07:45,045 Un hombre está agradecido. 138 00:08:00,827 --> 00:08:03,977 No digo que lo sienta, pero lo entiendes. 139 00:08:04,002 --> 00:08:06,004 Tuve que amenazarte un poco dentro. 140 00:08:06,029 --> 00:08:09,076 Apareces con las manos vacías y todo eso. 141 00:08:12,552 --> 00:08:15,638 Siendo ella un pajarillo, que... 142 00:08:18,323 --> 00:08:19,933 Bueno... 143 00:08:21,282 --> 00:08:23,720 antes eran dinosaurios. 144 00:08:27,955 --> 00:08:29,552 ¿Cien te vale? 145 00:08:40,521 --> 00:08:41,856 Sorpresa, chorlito. 146 00:09:03,673 --> 00:09:06,735 - ¿Qué ocurre, Roy? - Vete, vuelve a la casa ya. 147 00:09:32,654 --> 00:09:36,140 Como dijimos, todo esto es un malentendido. 148 00:09:36,223 --> 00:09:37,703 Tuve un mal día. 149 00:09:43,042 --> 00:09:44,472 ¿Un mal día? 150 00:09:44,497 --> 00:09:45,520 Sí. 151 00:09:45,545 --> 00:09:47,630 Dejé la casa hecha un desastre. 152 00:09:47,673 --> 00:09:50,763 Que yo sepa, eso no es un crimen. 153 00:09:50,842 --> 00:09:52,112 No, señora. 154 00:09:52,156 --> 00:09:53,902 Yo también soy reincidente. 155 00:09:53,927 --> 00:09:55,571 Especialmente con la colada. 156 00:09:55,596 --> 00:09:57,162 La colada. 157 00:09:58,020 --> 00:10:00,546 Pero lo que me preocupa es la sangre. 158 00:10:00,571 --> 00:10:03,079 Se lo dije, me corté en el pie con un cristal. 159 00:10:03,104 --> 00:10:04,265 Sí. 160 00:10:04,730 --> 00:10:06,326 Ya veo las heridas. 161 00:10:06,351 --> 00:10:08,405 Pero con lo que estoy lidiando es con el hecho 162 00:10:08,430 --> 00:10:10,447 de que la sangre de la entrada es diferente 163 00:10:10,471 --> 00:10:12,296 a la sangre que tenemos en su expediente. 164 00:10:12,321 --> 00:10:13,612 ¿Expediente? 165 00:10:13,656 --> 00:10:14,673 Esos... 166 00:10:15,832 --> 00:10:18,922 Bueno, oí que un hombre fue al hospital en St. Paul 167 00:10:18,965 --> 00:10:20,924 por un trasplante de hígado, 168 00:10:20,967 --> 00:10:22,682 y acabó con el cerebro de otro. 169 00:10:22,707 --> 00:10:24,274 - No me digas. - Sí. 170 00:10:24,704 --> 00:10:26,394 Bueno, no estoy segura... 171 00:10:26,419 --> 00:10:28,570 Eso no parece preciso. 172 00:10:28,921 --> 00:10:32,587 Lo que digo es, que los hospitales cometen errores. 173 00:10:32,631 --> 00:10:35,528 También está el ADN del pasamontañas de su tocador. 174 00:10:35,553 --> 00:10:37,337 Se lo dije, lo compré de segunda mano. 175 00:10:41,509 --> 00:10:42,925 Bueno, es culpa mía. 176 00:10:43,890 --> 00:10:47,415 Llegué a casa, la puerta estaba abierta de par en par, 177 00:10:47,440 --> 00:10:49,779 toda la... sangre. 178 00:10:49,822 --> 00:10:52,999 No me avergüenza decir que me entró pánico. 179 00:10:53,043 --> 00:10:54,609 Pero Dot está en casa, 180 00:10:54,653 --> 00:10:56,549 y es todo lo que importa. 181 00:10:56,574 --> 00:10:58,788 Así que, sea lo que... 182 00:10:58,831 --> 00:11:01,616 Bueno, es mi mujer. Y la creo. 183 00:11:01,660 --> 00:11:05,316 Así que, si hay un formulario o algo que pueda firmar para... 184 00:11:05,359 --> 00:11:07,467 bueno, retirar los cargos... 185 00:11:08,663 --> 00:11:10,213 Eso no funciona así. 186 00:11:13,925 --> 00:11:15,281 Tengo que... 187 00:11:15,892 --> 00:11:17,981 Es casi la hora de recogida. 188 00:11:18,024 --> 00:11:23,517 Le dije a Scotty que podíamos ir a la heladería después del colegio, así que... 189 00:11:25,597 --> 00:11:27,425 Pues muy bien. 190 00:11:27,468 --> 00:11:28,992 Gracias por su tiempo. 191 00:11:29,190 --> 00:11:31,651 Estamos revisando las cámaras de tráfico del vecindario, 192 00:11:31,676 --> 00:11:33,586 por lo que si tengo más preguntas... 193 00:11:33,611 --> 00:11:34,998 No. 194 00:11:35,041 --> 00:11:36,092 Ella... 195 00:11:37,547 --> 00:11:39,800 Wayne, no me escucha. 196 00:11:39,825 --> 00:11:41,969 Danish Graves es nuestro abogado, 197 00:11:41,994 --> 00:11:43,971 si necesita contactar con nosotros de nuevo, 198 00:11:43,996 --> 00:11:46,618 cosa que no debería... 199 00:11:47,750 --> 00:11:48,839 Pues muy bien. 200 00:12:00,763 --> 00:12:03,287 Bueno, es un misterio. 201 00:12:03,330 --> 00:12:04,854 He hablado con Wayne. 202 00:12:04,897 --> 00:12:06,681 Dot ha vuelto. 203 00:12:06,725 --> 00:12:08,248 ¿Ahora qué? 204 00:12:08,312 --> 00:12:10,294 Sí, llegó a casa por sus medios. 205 00:12:10,337 --> 00:12:12,252 Un poco magullada. 206 00:12:13,253 --> 00:12:14,777 Los pies ensangrentados. 207 00:12:14,820 --> 00:12:16,300 ¿Escapó? 208 00:12:16,343 --> 00:12:19,129 Bueno, ese es el dilema. Dice que no la secuestraron. 209 00:12:19,172 --> 00:12:22,219 Dice que estuvo en la tesitura de dar una vuelta. 210 00:12:22,262 --> 00:12:23,655 Aclarándose la cabeza. 211 00:12:23,744 --> 00:12:25,613 Tonterías. 212 00:12:25,657 --> 00:12:28,355 Viste el informe policial. 213 00:12:28,399 --> 00:12:30,096 Aquí hay algo sospechoso. 214 00:12:30,140 --> 00:12:32,272 Estoy de acuerdo. 215 00:12:32,316 --> 00:12:33,970 Huelo a rata. 216 00:12:34,046 --> 00:12:35,609 ¿Crees...? 217 00:12:36,276 --> 00:12:37,625 Bueno, ¿qué crees? 218 00:12:38,056 --> 00:12:40,933 Una jugada, tal vez. 219 00:12:40,977 --> 00:12:43,631 Extorsión, pero le entraron dudas. 220 00:12:43,675 --> 00:12:45,837 Se secuestró a sí misma, ¿eso crees? 221 00:12:45,862 --> 00:12:48,593 ¿Qué sabemos en verdad de esta chica? 222 00:12:48,636 --> 00:12:51,117 Investigué los antecedentes cuando se comprometieron. 223 00:12:51,161 --> 00:12:52,847 Tú mismo dijiste que no había mucho. 224 00:12:52,872 --> 00:12:55,353 Poca cosa, claramente. Solo el certificado de nacimiento, 225 00:12:55,378 --> 00:12:57,732 unos cuantos expedientes académicos, dirección anterior. 226 00:12:57,757 --> 00:12:59,922 Demasiado bueno para ser verdad, ahora que lo pienso. 227 00:12:59,947 --> 00:13:01,736 Entonces, ¿qué hacemos...? 228 00:13:01,780 --> 00:13:05,149 Lo que no queremos es que la policía meta sus narices 229 00:13:05,174 --> 00:13:06,643 en los asuntos de otras personas. 230 00:13:06,668 --> 00:13:08,691 Haciendo preguntas que no pueden responderse. 231 00:13:08,716 --> 00:13:09,915 ¿Entonces qué? 232 00:13:10,301 --> 00:13:13,214 Puede que este asunto llegue a los federales. 233 00:13:13,239 --> 00:13:15,713 Ya sabes, la persona equivocada hace una llamada. 234 00:13:17,010 --> 00:13:18,691 ¿No creerás que Wayne...? 235 00:13:18,716 --> 00:13:20,520 ¿Quién sabe qué pensar? 236 00:13:21,147 --> 00:13:23,193 Tiene el concesionario, 237 00:13:23,236 --> 00:13:26,065 un techo decente sobre sus cabezas, 238 00:13:26,109 --> 00:13:30,572 pero tal vez ella le está presionando por más. 239 00:13:31,157 --> 00:13:33,725 Metiendo ideas en su cabeza. 240 00:13:35,340 --> 00:13:36,380 No lo sé. 241 00:13:36,423 --> 00:13:39,644 Entonces los separamos, como hace la policía. 242 00:13:39,687 --> 00:13:42,342 Tú vas a por él. Yo me ocupo de ella. 243 00:13:42,386 --> 00:13:44,431 Para llegar al fondo de la cuestión. 244 00:13:44,475 --> 00:13:45,955 Si este asunto es serio 245 00:13:45,998 --> 00:13:48,653 y tienen la idea de llevarse lo que es mío, 246 00:13:48,696 --> 00:13:51,003 tenemos que cortarlo de raíz. 247 00:13:51,047 --> 00:13:52,683 Mantener las cosas en casa. 248 00:13:53,992 --> 00:13:55,013 Vaya. 249 00:13:55,051 --> 00:13:57,618 Todo estaba yendo bien. 250 00:13:57,662 --> 00:13:58,924 Y ahora, ¿qué...? 251 00:13:58,968 --> 00:14:02,754 Este caso de enemigo interno. 252 00:14:02,797 --> 00:14:06,889 Hizo promesas. A mí. 253 00:14:06,932 --> 00:14:08,542 A mi hijo. 254 00:14:09,543 --> 00:14:11,241 Para bien o para mal. 255 00:14:11,284 --> 00:14:13,808 En la riqueza y en la pobreza. 256 00:14:15,027 --> 00:14:17,590 Y esa es una deuda que vamos a cobrar. 257 00:15:25,756 --> 00:15:27,845 ¿Podrás conseguirlo, majete? 258 00:15:29,045 --> 00:15:31,192 El cabrón me pilló por sorpresa. 259 00:15:34,019 --> 00:15:36,282 Repíteme su nombre. 260 00:15:36,353 --> 00:15:39,592 Ahora se la conoce por Dorothy Lyon. 261 00:15:39,617 --> 00:15:42,001 Vive en un barrio a las afueras de Twin Cities. 262 00:15:42,026 --> 00:15:43,438 ¿Has dicho casada? 263 00:15:43,463 --> 00:15:44,748 Desde hace diez años. 264 00:15:44,773 --> 00:15:48,120 El marido es dueño de un concesionario de coches, una especie de... 265 00:15:48,164 --> 00:15:49,630 modelos coreanos. 266 00:15:49,655 --> 00:15:51,510 ¿Los coreanos fabrican coches? 267 00:15:51,535 --> 00:15:52,686 Supongo. 268 00:15:53,644 --> 00:15:55,139 En fin, tiene una hija 269 00:15:55,164 --> 00:15:57,917 llamada Scotty. De unos nueve años. 270 00:16:06,312 --> 00:16:08,749 Roy, tenemos aquí al FBI. 271 00:16:13,502 --> 00:16:14,808 Que pasen. 272 00:16:16,061 --> 00:16:17,367 ¿Qué quieres que yo...? 273 00:16:17,430 --> 00:16:18,562 No te preocupes. 274 00:16:26,680 --> 00:16:28,378 Un día duro en la oficina. 275 00:16:28,421 --> 00:16:31,441 Como dice el cartel, un hombre duro para tiempos difíciles. 276 00:16:31,466 --> 00:16:33,383 Y me refiero a «mí». 277 00:16:39,290 --> 00:16:41,130 Agente «Ja-Queen». 278 00:16:42,040 --> 00:16:43,469 Es Joaquín. 279 00:16:43,544 --> 00:16:47,136 Esta es la agente Meyer. Somos nuevos en la oficina de Fargo. 280 00:16:47,179 --> 00:16:48,500 Pensamos en pasarnos, 281 00:16:48,525 --> 00:16:51,269 para ver por qué no está cumpliendo ninguna de nuestras leyes. 282 00:16:51,294 --> 00:16:52,402 ¿Qué leyes? 283 00:16:52,445 --> 00:16:54,155 Ya sabe, leyes sobre armas, drogas. 284 00:16:54,180 --> 00:16:56,675 Cualquiera de la media docena de otras leyes estadounidenses 285 00:16:56,700 --> 00:16:58,955 aprobadas y ratificadas por el gobierno de los EE. UU., 286 00:16:58,980 --> 00:17:01,454 que usted no parece reconocer. 287 00:17:01,498 --> 00:17:03,456 Bueno, agente Ja-Queen, creo que verá 288 00:17:03,500 --> 00:17:05,372 que no hay nadie en la verde tierra de Dios 289 00:17:05,397 --> 00:17:08,240 que sea mayor cumplidor de las leyes en esta tierra que Roy Tillman. 290 00:17:08,265 --> 00:17:10,635 ¿Por qué me parece que viene un «pero»? 291 00:17:10,660 --> 00:17:11,748 Pero... 292 00:17:13,245 --> 00:17:17,423 lo que necesita saber es que aquí yo soy la ley. 293 00:17:17,448 --> 00:17:20,190 Elegido por los habitantes de este condado 294 00:17:20,215 --> 00:17:22,562 para interpretar y hacer cumplir la Constitución 295 00:17:22,606 --> 00:17:26,044 otorgada a nosotros por Dios Todopoderoso. 296 00:17:28,094 --> 00:17:29,314 Libertad. 297 00:17:30,062 --> 00:17:31,130 Amén. 298 00:17:31,155 --> 00:17:33,679 Bueno, oigo mucho esa palabra por aquí. 299 00:17:33,704 --> 00:17:35,271 Tengo curiosidad... 300 00:17:35,314 --> 00:17:37,155 por lo que crees que significa. 301 00:17:37,180 --> 00:17:39,237 Agente, si no sabe lo que es la libertad, 302 00:17:39,262 --> 00:17:42,308 no creo que explicarlo vaya a enseñarle. 303 00:17:44,062 --> 00:17:46,673 ¿Por qué no te vas y haces las tareas? 304 00:17:56,790 --> 00:17:57,966 ¿En serio? 305 00:17:59,033 --> 00:18:00,861 ¿Quiere una toalla o...? 306 00:18:00,905 --> 00:18:03,162 ¿Les molesta que discuta mis asuntos de estado 307 00:18:03,187 --> 00:18:05,050 en reposo húmedo? 308 00:18:15,066 --> 00:18:16,106 Dios. 309 00:18:27,349 --> 00:18:29,542 Bueno, ¿y de qué querían hablar? 310 00:18:29,567 --> 00:18:31,585 Como he dicho, somos nuevos en la ciudad. 311 00:18:31,610 --> 00:18:33,965 Pensamos en abrir un diálogo entre colegas. 312 00:18:33,990 --> 00:18:36,587 Tal vez hacerle saber que estamos investigando las prácticas 313 00:18:36,612 --> 00:18:38,725 - en su oficina. - Prácticas muy poco ortodoxas. 314 00:18:38,769 --> 00:18:40,640 Posiblemente ilegales. 315 00:18:41,116 --> 00:18:42,781 ¿Ilegales según quién? 316 00:18:43,121 --> 00:18:46,951 Quizás no han prestado atención, pero aquí yo soy la ley. 317 00:18:46,994 --> 00:18:48,273 Eso ha dicho. 318 00:18:49,040 --> 00:18:51,738 Destituible solo por el gobernador o mis votantes, 319 00:18:51,782 --> 00:18:53,349 que me adoran, por cierto, 320 00:18:53,392 --> 00:18:55,864 porque digo lo que quiero y hago lo que me place. 321 00:18:55,889 --> 00:18:58,075 Y conozco la diferencia entre lo bueno y lo malo. 322 00:18:58,100 --> 00:19:00,059 ¿No se referirá a legal e ilegal? 323 00:19:02,575 --> 00:19:03,637 Bueno... 324 00:19:03,662 --> 00:19:08,320 ¿Sabían que en Dakota del Norte es ilegal que una organización benéfica mantenga 325 00:19:08,364 --> 00:19:11,541 más de dos partidas de póquer al año? 326 00:19:11,584 --> 00:19:13,638 Y por analogía, es ilegal 327 00:19:13,663 --> 00:19:16,676 guardar un alce en un arenero en tu propio jardín. 328 00:19:16,720 --> 00:19:18,266 No les estoy vacilando. 329 00:19:18,326 --> 00:19:20,637 Ahora bien, si fuera propietario de una taberna 330 00:19:20,680 --> 00:19:23,595 y sirviera cerveza y pretzels al mismo tiempo, podría arrestarle. 331 00:19:23,620 --> 00:19:26,120 Y en Waverly... 332 00:19:26,164 --> 00:19:31,256 las leyes prohíben que los caballos duerman en bañeras. 333 00:19:31,300 --> 00:19:33,606 ¿Está empezando a entenderlo? 334 00:19:34,749 --> 00:19:37,610 Soy sheriff de la Constitución Estadounidense. 335 00:19:37,654 --> 00:19:40,700 Obligado por deber, sangre y tradición 336 00:19:40,744 --> 00:19:44,138 a imponer lo correcto y procesar lo incorrecto. 337 00:19:44,182 --> 00:19:46,228 Y la ley, amigos míos... 338 00:19:47,229 --> 00:19:49,100 tiene poco que ver. 339 00:19:52,655 --> 00:19:55,149 Ja-Queen, Sra. Ja-Queen, 340 00:19:55,193 --> 00:19:57,195 si me disculpan, 341 00:19:57,239 --> 00:19:59,190 tengo justicia que administrar. 342 00:20:00,154 --> 00:20:02,113 Ya conocen la salida. 343 00:20:21,482 --> 00:20:24,875 ¿Qué me dices si la próxima vez compramos un Blizzard extra 344 00:20:24,918 --> 00:20:29,271 y lo ponemos boca abajo para ver cuánto tarda en salir el relleno? 345 00:20:29,314 --> 00:20:31,229 - Sí. - Sí. 346 00:20:31,320 --> 00:20:33,797 Tu selección de tés es espantosa. 347 00:20:33,860 --> 00:20:35,819 ¿Cómo has entrado aquí? 348 00:20:39,933 --> 00:20:41,283 Hola, yaya. 349 00:20:42,327 --> 00:20:44,160 ¿Llevas los labios pintados? 350 00:20:45,199 --> 00:20:48,320 Eso es kétchup. Hemos comido patatas fritas. 351 00:20:51,087 --> 00:20:53,975 Como he dicho, ¿cómo es que estás en mi casa? 352 00:20:54,000 --> 00:20:57,995 Por supuesto, tengo una llave. Es la casa de mi hijo. 353 00:20:58,038 --> 00:21:00,873 En fin, siento haberos asustado. 354 00:21:00,898 --> 00:21:03,174 Imagina a los intrusos entrando en tu casa 355 00:21:03,217 --> 00:21:05,742 dos veces en una semana. 356 00:21:07,264 --> 00:21:08,311 Espera. 357 00:21:08,881 --> 00:21:10,654 Eso no pasó. 358 00:21:13,218 --> 00:21:14,480 ¿Qué quieres? 359 00:21:16,361 --> 00:21:19,930 Jerome, ¿podrías llevar a mi nieta a su habitación? 360 00:21:19,973 --> 00:21:22,411 Tal vez quiera enseñarte sus muñecas. 361 00:21:22,490 --> 00:21:25,892 No tengo muñecas, yaya. Me gustan los ninjas. 362 00:21:25,950 --> 00:21:27,633 ¿Es una especie de gato? 363 00:21:27,700 --> 00:21:28,812 Qué tonta. 364 00:21:28,837 --> 00:21:31,318 Vamos, joven Skywalker. 365 00:21:31,550 --> 00:21:35,554 Te enseñaré cómo lucha un samurái de verdad. 366 00:21:35,598 --> 00:21:36,837 Vaya. 367 00:21:43,469 --> 00:21:47,995 Bueno, supongo que contigo llueve sobre mojado. 368 00:21:48,020 --> 00:21:49,120 Eso... 369 00:21:52,177 --> 00:21:55,792 Bueno, todo esto no es más que un montón de tonterías. 370 00:21:55,835 --> 00:21:59,159 Sinceramente, me avergüenza tanto alboroto. 371 00:21:59,184 --> 00:22:01,319 Dicen que hay señales de allanamiento. 372 00:22:01,363 --> 00:22:04,801 Pruebas de que te defendiste, bien por ti. 373 00:22:04,844 --> 00:22:06,885 Yo les habría despellejado vivos. 374 00:22:06,910 --> 00:22:08,005 Por favor. 375 00:22:08,182 --> 00:22:10,596 Más bien que mamá tuvo un berrinche 376 00:22:10,621 --> 00:22:13,015 y todo se ha sacado de quicio. 377 00:22:13,040 --> 00:22:16,421 En serio, como una bola de nieve rodando colina abajo. 378 00:22:16,465 --> 00:22:19,859 Pues o te falta un tornillo... 379 00:22:19,903 --> 00:22:23,602 o alguien vino a por ti y te escapaste... 380 00:22:23,709 --> 00:22:25,275 y ahora mientes. 381 00:22:26,092 --> 00:22:27,115 Mamá. 382 00:22:27,140 --> 00:22:28,600 No. 383 00:22:29,303 --> 00:22:31,218 No soy tu madre. 384 00:22:31,262 --> 00:22:34,918 Te casaste con mi hijo y eres la madre de mi nieta. 385 00:22:34,961 --> 00:22:37,311 Yo no quería a una indocumentada, 386 00:22:37,355 --> 00:22:40,285 pero mi Wayne siempre tuvo debilidad por las descaradas 387 00:22:40,310 --> 00:22:42,404 con posaderas prietas, y aquí estás. 388 00:22:46,458 --> 00:22:49,330 ¿Nunca has tenido uno de esos días? 389 00:22:52,354 --> 00:22:55,068 ¿Y qué pasa si me falta un tornillo? 390 00:22:55,112 --> 00:22:56,714 Por el estrés y eso. 391 00:22:57,767 --> 00:23:00,683 Estoy cumpliendo mi parte del trato. 392 00:23:00,726 --> 00:23:02,467 Somos marido y mujer, 393 00:23:02,511 --> 00:23:03,710 él y yo, 394 00:23:04,600 --> 00:23:05,949 y me quiere. 395 00:23:05,992 --> 00:23:08,615 Hay maneras de cambiar eso. 396 00:23:08,640 --> 00:23:10,388 El vínculo sagrado. 397 00:23:10,432 --> 00:23:12,695 Revocar el fideicomiso. 398 00:23:12,738 --> 00:23:15,963 Y eliminaros a los dos del testamento, a ver si eso cambia la situación. 399 00:23:15,988 --> 00:23:17,223 ¿Qué quieres decir? 400 00:23:17,248 --> 00:23:19,495 Que no me fio de ti. 401 00:23:19,520 --> 00:23:21,051 Tramas algo. 402 00:23:21,094 --> 00:23:23,967 Y no permitiré que hundas a mi hijo. 403 00:23:24,010 --> 00:23:25,118 Así que... 404 00:23:25,700 --> 00:23:27,691 será mejor que inventes alguna excusa 405 00:23:27,716 --> 00:23:31,757 y te vuelvas a donde estuvieras antes de conocerle. 406 00:23:31,801 --> 00:23:36,545 Si te portas bien, incluso podría contemplar la posibilidad... 407 00:23:36,588 --> 00:23:41,463 de apoyarte económicamente los dos primeros años. 408 00:23:43,357 --> 00:23:44,880 Escucha, zorra. 409 00:23:46,430 --> 00:23:50,565 He atravesado seis infiernos diferentes para llegar a donde estoy. 410 00:23:50,663 --> 00:23:53,536 Y ninguna aspirante a la nobleza privilegiada va a espantarme 411 00:23:53,561 --> 00:23:55,520 solo porque no le gusta como huelo. 412 00:23:57,653 --> 00:23:59,556 Si quieres pelea conmigo... 413 00:24:01,504 --> 00:24:04,921 más te vale dormir con los ojos abiertos. 414 00:24:04,988 --> 00:24:09,950 Porque nadie me quita lo que es mío y vive para contarlo. 415 00:24:16,235 --> 00:24:17,373 En fin... 416 00:24:18,479 --> 00:24:20,153 gracias por pasarte. 417 00:24:21,113 --> 00:24:22,550 ¿Cenamos el domingo? 418 00:24:23,874 --> 00:24:26,029 Llevaré mi ensalada azul. 419 00:24:27,422 --> 00:24:28,575 Jerome. 420 00:24:29,389 --> 00:24:30,567 Nos marchamos. 421 00:24:34,952 --> 00:24:37,439 Siempre es un placer verte, querida. 422 00:24:39,284 --> 00:24:43,046 Deberías considerar añadir algo de hierro a tu dieta. 423 00:24:43,277 --> 00:24:45,190 Pareces un cadáver. 424 00:25:29,105 --> 00:25:30,280 ¿Mamá? 425 00:25:35,664 --> 00:25:36,665 Tengo hambre. 426 00:25:36,708 --> 00:25:37,830 ¿Qué? 427 00:25:38,234 --> 00:25:40,320 Acabamos de comernos un helado. 428 00:25:40,415 --> 00:25:42,330 No me ha llenado. 429 00:25:42,908 --> 00:25:45,210 ¿Qué te pasa ahí abajo? 430 00:25:45,235 --> 00:25:46,800 Se me metieron las bragas. 431 00:25:51,418 --> 00:25:52,614 ¿Sabes qué? 432 00:25:53,388 --> 00:25:55,988 ¿Y si hacemos un revuelto de verduras 433 00:25:56,032 --> 00:25:59,745 con palitos de zanahoria y los pimientos que te gustan? 434 00:25:59,770 --> 00:26:02,778 Y luego puedes ayudar a mamá con un proyecto de manualidades. 435 00:26:02,840 --> 00:26:04,537 ¿Qué proyecto de manualidades? 436 00:26:05,495 --> 00:26:07,870 Tendrás que bajar para descubrirlo. 437 00:26:08,958 --> 00:26:10,005 Venga. 438 00:26:23,880 --> 00:26:25,315 Adiós. 439 00:26:25,982 --> 00:26:27,800 Bien hecho. 440 00:26:32,630 --> 00:26:34,180 Genial. 441 00:27:27,116 --> 00:27:28,900 - ¿Preparada? - Sí. 442 00:27:55,325 --> 00:27:57,370 No toques la cadena de bolitas. 443 00:27:57,414 --> 00:28:00,547 Mamá no quiere que te chafen como a un bichito. 444 00:28:01,679 --> 00:28:04,150 ¿Podemos hacer ahora mi habitación? 445 00:28:04,363 --> 00:28:05,649 Sí. 446 00:28:06,379 --> 00:28:07,463 Vamos. 447 00:28:07,990 --> 00:28:09,643 Te echo una carrera. 448 00:28:14,474 --> 00:28:19,131 No olviden nuestro descuento especial de invierno del 30 %... 449 00:28:19,208 --> 00:28:22,385 Es un gran trato, todo un chollo. 450 00:28:22,410 --> 00:28:26,087 Claro, sí, aquí tengo los números de bastidor. 451 00:28:27,914 --> 00:28:30,534 De hecho, Phil, ahora tengo que colgar. 452 00:28:30,577 --> 00:28:31,617 Muy bien. 453 00:28:33,102 --> 00:28:36,272 Por fin te has decidido sobre el Porsche, ¿no? 454 00:28:36,602 --> 00:28:37,991 ¿Qué estás...? 455 00:28:39,010 --> 00:28:42,970 - ¿Qué estás...? - Tenemos asuntos que discutir, Wayne. 456 00:28:43,959 --> 00:28:45,192 ¿Está? 457 00:28:46,084 --> 00:28:47,152 ¿Mamá? 458 00:28:47,177 --> 00:28:49,509 Tenemos un problema, chico, y necesitamos tu ayuda. 459 00:28:49,553 --> 00:28:50,684 Claro, sí. 460 00:28:50,728 --> 00:28:52,382 ¿Es otra vez ese paisajista? 461 00:28:52,425 --> 00:28:54,340 No, no es el paisajista, idiota. 462 00:28:54,384 --> 00:28:55,557 Es tu mujer. 463 00:28:56,492 --> 00:28:58,755 Espera, eso es... 464 00:28:58,780 --> 00:29:01,306 Todo ese asunto del secuestro que no fue un secuestro, 465 00:29:01,331 --> 00:29:03,132 bueno, huele a chamusquina. 466 00:29:03,175 --> 00:29:05,288 Peor no puede oler, si me preguntas. 467 00:29:05,313 --> 00:29:06,700 Peor que el aliento de perro. 468 00:29:06,744 --> 00:29:08,572 Bueno, ya lo hemos hablado... 469 00:29:08,615 --> 00:29:10,182 Tuvo un mal día. 470 00:29:10,226 --> 00:29:11,475 Hijo. 471 00:29:11,500 --> 00:29:13,011 He hablado con la policía. 472 00:29:13,055 --> 00:29:15,355 Tienen pruebas sólidas del secuestro de tu mujer. 473 00:29:15,380 --> 00:29:19,617 Por no mencionar que acabo de enterarme de que creen que tienen a uno de los tipos 474 00:29:19,642 --> 00:29:21,703 en la mesa del forense en Dakota del Norte. 475 00:29:21,728 --> 00:29:24,600 Se rompió el cráneo en el aseo de una estación de servicio. 476 00:29:25,605 --> 00:29:28,615 - Caramba. - Sí, el agente en la escena dijo 477 00:29:28,640 --> 00:29:31,350 que hubo una presencia femenina que encaja con Dot. 478 00:29:32,172 --> 00:29:34,757 Sácate la cabeza del culo, niño. 479 00:29:35,686 --> 00:29:37,558 Nos la está jugando, tu parienta. 480 00:29:37,583 --> 00:29:39,490 Quizás conchabada con los secuestradores. 481 00:29:39,515 --> 00:29:42,902 O puede que solo esté aprovechando la oportunidad. 482 00:29:42,927 --> 00:29:44,608 Aún no lo tengo claro del todo. 483 00:29:44,651 --> 00:29:47,748 Pero seguro que acabaré teniendo que extender un cheque. 484 00:29:47,785 --> 00:29:51,385 Venga ya, mamá, no todo tiene que ver con el dinero. 485 00:29:52,166 --> 00:29:53,420 Dale una bofetada. 486 00:29:54,239 --> 00:29:56,446 ¿Perdona? 487 00:29:56,489 --> 00:29:57,577 Ya me has oído. 488 00:29:57,621 --> 00:29:59,144 Mi hijo necesita una bofetada 489 00:29:59,188 --> 00:30:00,624 y no estoy ahí para dársela. 490 00:30:00,667 --> 00:30:04,727 Así que, como mi abogado, te autorizo a cruzarle la puta cara. 491 00:30:09,358 --> 00:30:10,430 No. 492 00:30:12,194 --> 00:30:13,245 No, no, no, no, no, no. 493 00:30:13,270 --> 00:30:14,793 Espera un momen... 494 00:30:17,946 --> 00:30:19,469 Escúchame, chico. 495 00:30:19,512 --> 00:30:21,384 Has vuelto a la mesa de los niños. 496 00:30:21,427 --> 00:30:22,676 Es oficial. 497 00:30:23,255 --> 00:30:26,025 Cierra la boca y escucha lo que te diga. 498 00:30:34,756 --> 00:30:35,975 ¿Patrullero? 499 00:30:36,000 --> 00:30:37,520 Salvado. 500 00:30:37,879 --> 00:30:38,960 ¿De qué? 501 00:30:40,334 --> 00:30:41,839 Una uva Concord, creo. 502 00:30:44,102 --> 00:30:46,888 ¿En qué puedo ayudarla? 503 00:30:46,931 --> 00:30:48,498 Claro, soy la agente Olmstead, 504 00:30:48,541 --> 00:30:50,282 de la policía de Scandia en Minnesota. 505 00:30:50,307 --> 00:30:53,165 Quería hacerle unas preguntas sobre los sucesos acaecidos anoche. 506 00:30:53,190 --> 00:30:54,939 Usted y todos los demás. 507 00:30:54,983 --> 00:30:57,028 Señor, creo que tengo una pieza de su puzle. 508 00:30:57,072 --> 00:31:00,050 Es decir, la identidad de la mujer desparecida a la que ayudó. 509 00:31:00,075 --> 00:31:03,295 Si tengo razón, y creo que la tengo. 510 00:31:03,320 --> 00:31:05,080 Me tiene intrigado. 511 00:31:05,105 --> 00:31:07,845 Creemos que dos hombres se la llevaron ayer de su casa. 512 00:31:07,870 --> 00:31:09,562 Hallamos sangre de uno. 513 00:31:09,606 --> 00:31:12,175 Y parece que le quemó bastante la cara al otro tipo. 514 00:31:12,200 --> 00:31:13,740 Parece propio de mi chica. 515 00:31:13,820 --> 00:31:15,300 Rambo, básicamente. 516 00:31:15,325 --> 00:31:18,908 O el otro tipo de la tele... 517 00:31:19,685 --> 00:31:22,415 - MacGyver. - Bueno, tengo una foto. 518 00:31:24,300 --> 00:31:25,648 Mira por dónde... 519 00:31:26,575 --> 00:31:27,684 Es una fiesta. 520 00:31:28,390 --> 00:31:30,970 Indira Olmstead, policía de Scandia. 521 00:31:31,503 --> 00:31:32,840 Una chica de ciudad. 522 00:31:32,865 --> 00:31:35,240 Bueno, hoy en día preferimos «mujer». 523 00:31:35,284 --> 00:31:37,199 Pero lo demás es preciso. 524 00:31:37,270 --> 00:31:39,279 ¿En qué podemos ayudarle, desconocido? 525 00:31:39,304 --> 00:31:41,110 Ayudante del sheriff, condado de Stark. 526 00:31:42,421 --> 00:31:45,033 Parece que anoche hubo un problemilla en mi zona, 527 00:31:45,076 --> 00:31:47,677 y nos gusta tenerla muy controlada, así que... 528 00:31:47,702 --> 00:31:50,056 cuando aparecen los malos me lo tomo personalmente. 529 00:31:50,081 --> 00:31:52,778 Este trabajo le machará, si deja que le afecte tanto. 530 00:31:52,803 --> 00:31:56,162 ¿Qué puedo decir? Me gusta estar en el lado bueno de un tiroteo. 531 00:31:56,187 --> 00:31:58,402 ¿Has dicho que tienes una foto de los asaltantes? 532 00:31:58,427 --> 00:32:00,893 - De la víctima. Mujer. - Cierto. 533 00:32:00,918 --> 00:32:04,617 Algo vi sobre una mujer que habían secuestrado. 534 00:32:04,661 --> 00:32:06,751 ¿O que se había escapado o algo así? 535 00:32:06,778 --> 00:32:09,361 Creemos que esos tipos la cogieron en Minnesota. 536 00:32:09,390 --> 00:32:12,103 Iban dirección oeste cuando el patrullero les dio el alto. 537 00:32:12,147 --> 00:32:14,671 Mató a uno, el reincidente Donald Ireland, 538 00:32:14,714 --> 00:32:17,804 creo que dijeron. El otro consiguió escapar. 539 00:32:17,829 --> 00:32:21,505 Parece toda una comanche, esa mujer que persiguen. 540 00:32:21,530 --> 00:32:24,189 Como he dicho, tengo una foto. Disculpe. 541 00:32:24,986 --> 00:32:28,032 ¿Y qué? ¿También es una delincuente? 542 00:32:28,076 --> 00:32:29,224 No exactamente. 543 00:32:29,249 --> 00:32:31,758 Esta semana tuvo una trifulca en el colegio de su hija. 544 00:32:31,783 --> 00:32:33,385 Agredió por accidente a un agente. 545 00:32:33,410 --> 00:32:34,778 ¿Eso cómo fue? 546 00:32:34,821 --> 00:32:37,595 Supongo que debió ser un arrebato. Había un dicho: 547 00:32:37,620 --> 00:32:40,500 «Amabilidad de Minnesota». Pero yo estuve allí. 548 00:32:40,525 --> 00:32:42,855 Menos amabilidad, hubo de todo ese día en Minnesota. 549 00:32:42,880 --> 00:32:44,339 ¿Qué he hecho? 550 00:32:44,744 --> 00:32:47,529 - ¿Qué ha...? - No lo sé, he apretado algo. 551 00:32:47,582 --> 00:32:50,359 Jolín, ha borrado la víctima, su foto. 552 00:32:50,402 --> 00:32:53,231 Sí, la tecnología y yo no nos llevamos bien. 553 00:32:53,275 --> 00:32:54,580 Especialmente ahora. 554 00:32:54,624 --> 00:32:56,282 Esta muñequera... 555 00:32:57,854 --> 00:32:59,285 No, es culpa mía. 556 00:32:59,310 --> 00:33:01,457 No sé en qué pensaba al traer solo una foto. 557 00:33:01,500 --> 00:33:04,068 Bueno, espero que la encuentre. 558 00:33:04,112 --> 00:33:06,465 Si fue ella, creo que me salvó la vida. 559 00:33:06,490 --> 00:33:09,175 No, está en su casa. Algo maltrecha, 560 00:33:09,200 --> 00:33:10,422 pero intacta. 561 00:33:10,466 --> 00:33:11,715 Y lo más raro de todo... 562 00:33:11,740 --> 00:33:13,338 A pesar de todas las pruebas, 563 00:33:13,382 --> 00:33:15,305 afirma que no ocurrió nada. 564 00:33:15,330 --> 00:33:16,766 ¿Que no qué? 565 00:33:16,934 --> 00:33:18,975 Dice que no hubo allanamiento. 566 00:33:19,000 --> 00:33:20,318 Que no la secuestraron. 567 00:33:20,343 --> 00:33:22,372 Que estuvo dando una vuelta durante 10 horas, 568 00:33:22,397 --> 00:33:24,355 volvió a casa y preparó el desayuno. 569 00:33:24,380 --> 00:33:26,235 Parece que quisiera llamar la atención. 570 00:33:26,517 --> 00:33:29,414 Una teatrera que quiere preocupar a su marido. 571 00:33:29,439 --> 00:33:31,315 ¿Quién ha dicho que tiene marido? 572 00:33:31,340 --> 00:33:32,704 No, bueno, lo supongo. 573 00:33:32,729 --> 00:33:35,995 La descripción del atestado policial dice que tiene unos 30 años... 574 00:33:36,020 --> 00:33:38,071 Solo sé que la mujer que conocí se liberó 575 00:33:38,096 --> 00:33:41,383 como alguien que sabe bien lo que es estar encerrado. 576 00:33:41,408 --> 00:33:43,106 Ojalá tuviera esa foto. 577 00:33:43,131 --> 00:33:45,630 Me gustaría volver a verla y darle las gracias. 578 00:33:45,655 --> 00:33:47,416 ¿Por qué? Que yo sepa... 579 00:33:47,459 --> 00:33:49,418 te han disparado por culpa de ella. 580 00:33:49,461 --> 00:33:51,463 Me dispararon por el trabajo. 581 00:33:51,917 --> 00:33:52,963 Ella solo... 582 00:33:53,596 --> 00:33:55,184 intentaba liberarse. 583 00:33:55,772 --> 00:33:57,382 Pero ya sabe lo que dicen... 584 00:33:57,426 --> 00:33:58,710 Proteger y servir. 585 00:34:00,298 --> 00:34:02,709 Sí, me parece bien lo de proteger, pero... 586 00:34:02,734 --> 00:34:04,540 yo no estoy en el sector servicios. 587 00:34:05,283 --> 00:34:08,160 Mi negocio es dar palizas y apuntar nombres. 588 00:34:17,489 --> 00:34:19,100 Que tengáis un buen día. 589 00:34:38,945 --> 00:34:41,350 Considera desconcertada a esa zorra. 590 00:35:14,299 --> 00:35:15,417 ¿Qué rayos? 591 00:35:15,460 --> 00:35:16,675 Holita, cari. 592 00:35:20,786 --> 00:35:22,135 ¿Qué rayos? 593 00:35:22,160 --> 00:35:23,814 He hecho empanada. 594 00:35:30,248 --> 00:35:31,300 Scotty. 595 00:35:32,346 --> 00:35:33,695 ¿Qué estás haciendo? 596 00:35:33,782 --> 00:35:35,760 Para protección. Lo ha dicho mamá. 597 00:35:36,418 --> 00:35:37,439 Sí. 598 00:35:37,574 --> 00:35:38,575 Cari... 599 00:35:38,600 --> 00:35:39,654 ¿Sí? 600 00:35:41,341 --> 00:35:43,865 ¿Por qué hay un mazo sobre la entrada? 601 00:35:43,890 --> 00:35:46,448 Bueno, hablamos de poner un sistema de seguridad, 602 00:35:46,491 --> 00:35:49,973 pero dijiste que no podíamos permitirnos uno bueno, así que... 603 00:35:50,016 --> 00:35:51,391 ¿Qué rayos es...? 604 00:35:51,416 --> 00:35:53,573 No, cari, yo no lo tocaría. Está electrificado. 605 00:35:53,598 --> 00:35:54,804 ¿Está qué? 606 00:35:54,847 --> 00:35:56,795 Está enchufado a la pared. 607 00:35:56,820 --> 00:35:58,675 Si alguien intenta entrar... 608 00:35:58,700 --> 00:36:00,702 se llevará una buena descarga. 609 00:36:06,490 --> 00:36:09,145 Cari, ¿podemos hablar? 610 00:36:09,526 --> 00:36:11,493 Espera, voy a... 611 00:36:12,527 --> 00:36:16,289 ¿Y si te vas arriba a ver dibujos en tu Samsung? 612 00:36:17,123 --> 00:36:19,050 ¿Sí? 613 00:36:21,744 --> 00:36:24,831 - Sí. - Deja que al menos me quite el delantal. 614 00:36:28,577 --> 00:36:30,810 Hoy vino mamá al concesionario. 615 00:36:30,835 --> 00:36:33,495 Bueno, vino su hombre. 616 00:36:33,538 --> 00:36:34,931 Ella llamó. 617 00:36:34,974 --> 00:36:36,090 Sí, ella... 618 00:36:37,015 --> 00:36:38,506 Yo también la he visto. 619 00:36:38,531 --> 00:36:39,967 Pero no te preocupes. 620 00:36:39,992 --> 00:36:42,175 Creo que llegamos a entendernos. 621 00:36:42,200 --> 00:36:43,722 ¿Eso dijo ella o...? 622 00:36:43,766 --> 00:36:44,851 No. 623 00:36:46,790 --> 00:36:49,075 Pero entre mujeres nos entendemos. 624 00:36:49,465 --> 00:36:51,809 Bueno, cari, yo no creo que... 625 00:36:52,399 --> 00:36:54,005 vosotras os entendáis. 626 00:36:55,198 --> 00:36:57,855 Verás, está abogando en tu contra. 627 00:36:57,880 --> 00:36:59,543 Ella... 628 00:37:00,035 --> 00:37:02,883 Cree que te has inventado todo este asunto. 629 00:37:02,908 --> 00:37:06,825 Es decir, todo me parece una locura... 630 00:37:06,850 --> 00:37:09,959 pero cree que eres una especie de estafadora. 631 00:37:10,269 --> 00:37:13,230 Que nos la estás jugando para sacarnos dinero. 632 00:37:13,274 --> 00:37:15,509 Conchabada con los secuestradores. 633 00:37:15,534 --> 00:37:16,610 Yo no... 634 00:37:16,635 --> 00:37:19,451 Ya te dije que no hubo secuestradores, solo... 635 00:37:19,476 --> 00:37:21,885 Saliste a conducir para aclararte las ideas. 636 00:37:21,910 --> 00:37:23,893 Pero cari, el... 637 00:37:23,936 --> 00:37:25,845 El coche estuvo ahí todo el rato. 638 00:37:25,870 --> 00:37:27,113 Dije que a caminar o... 639 00:37:27,157 --> 00:37:28,500 Oye, si yo te creo. 640 00:37:28,525 --> 00:37:30,726 Yo no soy al que tienes que... Es que... 641 00:37:30,751 --> 00:37:33,356 Y dijo que puede sacar a los polis de la ecuación. 642 00:37:33,381 --> 00:37:36,550 Ya sabes, su amigo el fiscal general, pero cari... 643 00:37:36,575 --> 00:37:39,195 Desde su punto de vista todo el asunto... 644 00:37:39,220 --> 00:37:40,874 no tiene ningún sentido. 645 00:37:44,873 --> 00:37:47,090 Pero para nosotros tiene sentido. 646 00:37:48,196 --> 00:37:49,980 Eso es lo que importa, ¿no? 647 00:37:50,401 --> 00:37:51,533 Sí, quizás. 648 00:37:53,226 --> 00:37:58,825 Pero, cari... ¿Por qué hay un mazo en el vestíbulo? 649 00:37:58,850 --> 00:38:02,410 ¿Y cómo es que Scotty está fabricando un arma matazombis? 650 00:38:02,435 --> 00:38:05,238 Bueno, como ella misma ha dicho, para protegernos. 651 00:38:05,282 --> 00:38:06,457 ¿De qué? 652 00:38:06,501 --> 00:38:07,664 Cari... 653 00:38:07,689 --> 00:38:09,634 No, solo intento, ya sabes... 654 00:38:09,678 --> 00:38:13,464 No, no puedes. No estuviste allí. 655 00:38:13,508 --> 00:38:14,987 En la junta escolar. 656 00:38:15,988 --> 00:38:17,830 Vecino contra vecino. 657 00:38:18,759 --> 00:38:22,343 La sociedad se está derrumbando. La estructura social. 658 00:38:22,386 --> 00:38:25,715 De qué lado estás, o estás a favor o en contra, 659 00:38:25,740 --> 00:38:28,054 solo quiero decir que... 660 00:38:30,178 --> 00:38:31,745 Tenemos que despertar ya. 661 00:38:31,770 --> 00:38:34,245 Protegernos, por si acaso... 662 00:38:34,270 --> 00:38:36,070 ¿Por si acaso qué? 663 00:38:36,844 --> 00:38:38,315 Por si hay... 664 00:38:38,359 --> 00:38:40,070 rufianes en la puerta. 665 00:38:41,057 --> 00:38:44,190 O el señor Abernathy decide vengarse. 666 00:38:44,234 --> 00:38:45,767 O por miles de posibilidades. 667 00:38:45,792 --> 00:38:46,889 ¿Quién? 668 00:38:46,914 --> 00:38:50,515 El profe de mates de Scotty. El tipo al que ataqué antes que al poli. 669 00:38:50,540 --> 00:38:52,055 ¿Agrediste al profe de mates? 670 00:38:52,080 --> 00:38:53,090 Bueno... 671 00:38:53,418 --> 00:38:55,645 Tengo un mal presentimiento, cari. 672 00:38:55,670 --> 00:38:57,595 - Ya. - Le pasa a más gente. 673 00:38:57,639 --> 00:38:59,336 No solo a mí. 674 00:38:59,380 --> 00:39:01,904 Y no digo que debamos construir un búnker. 675 00:39:01,947 --> 00:39:04,463 Ni que almacenemos armas pesadas. 676 00:39:04,605 --> 00:39:06,648 Pero un poco de sentido común... 677 00:39:06,691 --> 00:39:09,781 Cari, has puesto cables electrificados en las ventanas. 678 00:39:09,825 --> 00:39:11,217 Unas soluciones prácticas. 679 00:39:11,261 --> 00:39:12,850 A no ser que quieras dar el paso 680 00:39:12,875 --> 00:39:17,035 y decidas invertir capital de verdad en tecnología punta. 681 00:39:17,060 --> 00:39:20,440 Yo... ¿Deberíamos...? No sé. ¿Deberíamos conseguir un arma? 682 00:39:20,866 --> 00:39:24,143 ¿Lo ves? Así se piensa. 683 00:39:24,187 --> 00:39:27,155 Un arma es muy buena idea. Deberíamos conseguir una escopeta. 684 00:39:27,180 --> 00:39:29,187 Y quizás una pistola para el dormitorio. 685 00:39:29,212 --> 00:39:31,281 Y también podríamos sustituir mi táser. 686 00:39:31,324 --> 00:39:34,023 Y, no sé, puede que una especie de red. 687 00:39:34,066 --> 00:39:36,417 - Por si acaso ellos... - ¿Una red? 688 00:39:36,755 --> 00:39:38,590 Lo único que digo es que... 689 00:39:38,615 --> 00:39:40,853 ahora hablamos el mismo idioma. 690 00:39:44,220 --> 00:39:45,730 Eres tan bueno. 691 00:39:45,774 --> 00:39:47,180 - Ya. - Sí. 692 00:39:47,869 --> 00:39:49,430 Ya sé lo duro que es. 693 00:39:49,772 --> 00:39:52,433 Yo solo quiero volver a jugar al hockey 694 00:39:52,476 --> 00:39:55,740 en calcetines con Scotty y ver Real Housewives. 695 00:39:55,784 --> 00:39:57,220 Ya lo sé. 696 00:39:58,351 --> 00:40:00,789 Y podemos y lo haremos. 697 00:40:00,832 --> 00:40:05,097 Oye, solo tenemos que solucionar algunas cosillas antes. 698 00:40:10,450 --> 00:40:13,040 Lo único que siempre he querido era... 699 00:40:15,344 --> 00:40:17,849 Tú eres mi sueño hecho realidad. 700 00:40:22,092 --> 00:40:23,325 Y tú eres el mío. 701 00:40:30,624 --> 00:40:31,918 Venga, señorito. 702 00:40:31,943 --> 00:40:34,865 Antes de que el cerebro de tu hija se convierta en papilla. 703 00:40:35,958 --> 00:40:37,049 Sí. 704 00:40:37,074 --> 00:40:38,278 ¡Oye, Scotty! 705 00:40:41,252 --> 00:40:42,439 ¡A cenar! 706 00:41:02,415 --> 00:41:04,462 Para ahí, tengo que mear. 707 00:41:36,624 --> 00:41:39,277 - ¿Quieres un refresco? - No, estoy bien. 708 00:42:47,738 --> 00:42:49,348 He pillado cecina. 709 00:42:51,481 --> 00:42:52,917 De la picante. 710 00:42:52,961 --> 00:42:55,675 Será mejor que no subas las ventanillas. 711 00:43:13,329 --> 00:43:14,852 Hostia, como pica. 712 00:43:31,431 --> 00:43:33,697 ¿Dónde está el tipo este? 713 00:43:39,747 --> 00:43:41,313 Dios mío. 714 00:43:42,271 --> 00:43:43,968 Dios mío. 715 00:43:56,228 --> 00:43:57,821 ME LO DEBES 716 00:44:03,466 --> 00:44:04,902 Mierda. 717 00:44:08,471 --> 00:44:10,125 Mierda. 718 00:44:14,228 --> 00:44:19,228 Traducido por Scarlata & Drakul TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es