1
00:00:02,840 --> 00:00:07,196
Subtítulos por Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
2
00:00:08,719 --> 00:00:12,980
Esta es una historia real.
3
00:00:13,005 --> 00:00:14,486
Real.
4
00:00:15,521 --> 00:00:20,302
Los siguientes sucesos tuvieron
lugar en Minnesota en 2019.
5
00:00:20,737 --> 00:00:25,615
A petición de los supervivientes,
se han cambiado los nombres.
6
00:00:26,380 --> 00:00:30,412
Por respeto a los muertos,
el resto se ha contado como ocurrió.
7
00:00:36,162 --> 00:00:38,263
UN HOMBRE DURO...
PARA TIEMPOS DIFÍCILES
8
00:00:38,288 --> 00:00:40,725
Era sheriff de este condado
cuando tenía 25 años.
9
00:00:41,648 --> 00:00:42,982
Es difícil de creer.
10
00:00:44,329 --> 00:00:46,940
El abuelo era sheriff. Padre, también.
11
00:00:46,965 --> 00:00:48,743
Todos rancheros.
12
00:00:48,787 --> 00:00:51,877
Trabajaban la tierra desde
el abonado hasta el barbecho.
13
00:00:55,054 --> 00:00:57,656
Hay un orden natural en las cosas.
14
00:00:58,518 --> 00:01:00,929
Lo sabemos en nuestros huesos.
15
00:01:00,973 --> 00:01:03,541
Jesús era un hombre,
no cualquier mujer barbuda.
16
00:01:03,607 --> 00:01:05,499
Y así como el agua fluye colina abajo,
17
00:01:05,543 --> 00:01:08,372
un esposo es el cabeza de su hogar.
18
00:01:08,415 --> 00:01:11,418
Bajo él, la mujer acata.
19
00:01:12,203 --> 00:01:14,075
Mantiene intacta su virtud,
20
00:01:14,705 --> 00:01:17,468
hasta que cruza el umbral matrimonial,
21
00:01:17,511 --> 00:01:18,991
y después se abre a él,
22
00:01:19,034 --> 00:01:21,298
como la flor se abre al sol.
23
00:01:21,583 --> 00:01:22,603
Y a cambio,
24
00:01:22,647 --> 00:01:25,432
el hombre acoge y protege a su hembra,
25
00:01:25,476 --> 00:01:28,261
como la espada tiene su vaina.
26
00:01:28,786 --> 00:01:30,967
Vale, pero lo que digo es que...
27
00:01:32,613 --> 00:01:35,278
No. Él solo levanta su mano hacia ella
28
00:01:35,303 --> 00:01:38,180
cuando ella olvida su lugar
y hace de hombre.
29
00:01:38,205 --> 00:01:41,230
Y solo por enseñanza,
30
00:01:41,579 --> 00:01:45,496
nunca obtiene ningún placer
o satisfacción de la tarea.
31
00:01:45,539 --> 00:01:47,280
Mientras que tú, hijo,
32
00:01:47,317 --> 00:01:50,370
parece que te has montado
un solo a lo Tommy Lee
33
00:01:50,414 --> 00:01:52,964
por toda la fachada de tu señora.
34
00:01:52,989 --> 00:01:55,680
- Escuche, me caí.
- Que te calles.
35
00:01:55,784 --> 00:01:57,581
Está hablando el sheriff.
36
00:01:58,291 --> 00:02:01,642
Ven aquí. Consuélate, querida.
37
00:02:01,686 --> 00:02:04,123
Hija, los tiempos difíciles han terminado.
38
00:02:04,167 --> 00:02:05,179
¿De acuerdo?
39
00:02:05,204 --> 00:02:07,854
Yo mismo me ocuparé de
la enseñanza de tu marido.
40
00:02:07,879 --> 00:02:09,185
¿Qué enseñanza?
41
00:02:14,449 --> 00:02:16,321
Sé sincera.
42
00:02:16,346 --> 00:02:20,016
¿Has cuestionado alguna vez la
supremacía de tu hombre cuando habla?
43
00:02:20,270 --> 00:02:22,897
Solo cuando bebe o se droga, ya sabe.
44
00:02:22,922 --> 00:02:25,455
Intento quitarme del medio, pero...
45
00:02:25,480 --> 00:02:27,295
No le haga daño.
46
00:02:27,320 --> 00:02:29,668
- Tenemos tres niños que necesitan un padre.
- Vale.
47
00:02:29,693 --> 00:02:32,261
Vale. Vale.
48
00:02:39,275 --> 00:02:40,771
Sí.
49
00:02:41,871 --> 00:02:44,349
Gracias. ¿Te queda pastel de arándanos?
50
00:02:44,374 --> 00:02:46,275
- Claro.
- Genial.
51
00:02:49,299 --> 00:02:52,127
Mira, capullo, te conozco...
52
00:02:52,215 --> 00:02:53,608
Silencio.
53
00:02:56,136 --> 00:02:59,526
Vete a casa. Prepara la comida.
54
00:02:59,570 --> 00:03:01,503
Reza antes de tomar el primer bocado.
55
00:03:01,558 --> 00:03:04,160
Perdona. Ocúpate de sus quemaduras.
56
00:03:04,185 --> 00:03:06,141
Intenta ser respetuosa.
57
00:03:06,185 --> 00:03:08,709
Atiende sus necesidades
masculinas con tu boca
58
00:03:08,753 --> 00:03:10,450
para sembrar armonía.
59
00:03:11,353 --> 00:03:14,950
Me pasaré por la mañana,
a ver si la lección aguanta.
60
00:03:15,281 --> 00:03:16,290
Adelante.
61
00:03:17,152 --> 00:03:18,371
Vete.
62
00:03:30,730 --> 00:03:32,297
La han perdido.
63
00:03:52,830 --> 00:03:54,027
¿Qué ha pasado?
64
00:03:55,930 --> 00:04:00,239
Si envías a un hombre a hacer
un trabajo sin toda la información,
65
00:04:00,283 --> 00:04:02,527
¿cómo puede hacerse el trabajo?
66
00:04:03,773 --> 00:04:05,079
Ya, ¿qué eres tú?
67
00:04:06,613 --> 00:04:08,116
¿El Enigma?
68
00:04:08,160 --> 00:04:11,854
Dijiste que la mujer era una...
69
00:04:12,207 --> 00:04:14,035
¿Cómo dijiste...?
70
00:04:14,079 --> 00:04:15,549
Un ama de casa.
71
00:04:16,734 --> 00:04:22,740
Pero nunca mencionaste que es,
realmente, un tigre.
72
00:04:22,783 --> 00:04:25,743
¿Estás diciendo que no
pudiste ocuparte de una chica?
73
00:04:25,786 --> 00:04:27,832
¿Unos 45 kilos como mucho?
74
00:04:33,458 --> 00:04:35,731
Estaba en los medios esta mañana.
75
00:04:36,168 --> 00:04:40,423
Este retrasado disparó en una
gasolinera a las afueras de Beulah.
76
00:04:40,448 --> 00:04:42,237
Asesinó al dependiente.
77
00:04:42,281 --> 00:04:43,934
Mató a un patrullero.
78
00:04:43,959 --> 00:04:45,995
Le hizo a otro un agujero en la pierna.
79
00:04:46,020 --> 00:04:49,723
Y el compañero de este
retrasado con el cráneo partido
80
00:04:49,767 --> 00:04:51,667
y la cara medio quemada en la morgue.
81
00:04:51,692 --> 00:04:54,119
Dijiste ama de casa,
por eso llevé a un tipo.
82
00:04:54,162 --> 00:04:56,005
Si dices tigre...
83
00:04:56,370 --> 00:04:57,817
es un tipo diferente.
84
00:04:57,842 --> 00:05:00,235
Cuesta tres veces más.
85
00:05:00,260 --> 00:05:02,867
¿Se la llevaron? ¿La policía?
86
00:05:02,910 --> 00:05:04,869
Huyó a pie.
87
00:05:04,912 --> 00:05:06,652
Puede que a casa.
88
00:05:06,677 --> 00:05:09,035
Puede que en la dirección del viento.
89
00:05:10,949 --> 00:05:12,705
¿Podrías encontrarla?
90
00:05:12,730 --> 00:05:14,400
Se la podría encontrar.
91
00:05:14,444 --> 00:05:17,360
Donde va la gente, lo que piensan,
92
00:05:17,403 --> 00:05:19,927
todo eso me es conocido.
93
00:05:20,243 --> 00:05:21,418
Instintos.
94
00:05:21,443 --> 00:05:23,550
Quién huye, quién pelea.
95
00:05:23,575 --> 00:05:27,805
Es cuestión de precio.
96
00:05:27,848 --> 00:05:31,243
El trabajo que era,
no era el trabajo que dijiste.
97
00:05:31,286 --> 00:05:33,332
Dolor y sufrimiento.
98
00:05:33,376 --> 00:05:35,856
Un hombre pierde un apéndice,
99
00:05:35,900 --> 00:05:38,250
y se cose su propia piel.
100
00:05:38,293 --> 00:05:40,377
Marcado de por vida, le han dicho.
101
00:05:40,402 --> 00:05:43,516
Y ahora esta nueva petición.
102
00:05:43,560 --> 00:05:45,170
Cazar a un tigre.
103
00:05:45,213 --> 00:05:48,129
Y eso obliga al hombre a preguntar:
104
00:05:48,173 --> 00:05:50,352
¿por qué quieres al tigre?
105
00:05:52,656 --> 00:05:54,353
Es mi esposa.
106
00:05:54,439 --> 00:05:55,659
No le digas nada.
107
00:05:55,702 --> 00:06:00,286
Ya he dicho que puedo ocuparme yo.
Ahora sabemos dónde vive. Su apodo.
108
00:06:03,573 --> 00:06:05,319
Hizo los votos conmigo.
109
00:06:06,409 --> 00:06:08,106
Una promesa.
110
00:06:08,149 --> 00:06:10,275
En la salud y en la enfermedad.
111
00:06:11,326 --> 00:06:14,765
Considéralo una deuda impagada,
dejarme en el limbo.
112
00:06:14,808 --> 00:06:17,420
Marido sí o marido no.
113
00:06:18,595 --> 00:06:21,532
Se ha escondido de mí, nueve, diez años.
114
00:06:22,209 --> 00:06:24,790
Intereses devengados.
115
00:06:25,235 --> 00:06:28,640
Hasta que la deuda no se
pueda pagar más con dinero.
116
00:06:32,522 --> 00:06:36,134
Entonces, un día, ahí está,
sus huellas en el sistema.
117
00:06:36,177 --> 00:06:38,399
Ahora el limbo puede acabar,
118
00:06:39,528 --> 00:06:41,464
la deuda puede ser cobrada.
119
00:06:43,964 --> 00:06:45,531
Dime algo, amigo.
120
00:06:47,624 --> 00:06:49,539
Si un hombre es puro,
121
00:06:49,619 --> 00:06:52,361
sus acciones son siempre buenas.
122
00:06:53,393 --> 00:06:54,569
¿Lo crees?
123
00:06:57,721 --> 00:06:59,549
Soy nihilista.
124
00:07:00,075 --> 00:07:01,773
¿Qué cojones significa eso?
125
00:07:01,798 --> 00:07:03,094
No creo en nada.
126
00:07:03,119 --> 00:07:04,425
Crees en el dinero.
127
00:07:06,294 --> 00:07:07,354
¿Sí?
128
00:07:14,266 --> 00:07:16,479
Bueno, gracias por tu ayuda.
129
00:07:17,697 --> 00:07:19,415
Ve con Gator. Él te pagará.
130
00:07:19,440 --> 00:07:20,657
Papá.
131
00:07:20,700 --> 00:07:22,963
Inicial más dolor y sufrimiento.
132
00:07:23,007 --> 00:07:24,878
Sí, desde luego.
133
00:07:24,946 --> 00:07:27,012
Sácalo del fondo de emergencia.
134
00:07:27,479 --> 00:07:28,992
La obra.
135
00:07:29,542 --> 00:07:32,088
La obra. De acuerdo.
136
00:07:32,704 --> 00:07:34,329
Vamos, tarado.
137
00:07:41,727 --> 00:07:45,045
Un hombre está agradecido.
138
00:08:00,827 --> 00:08:03,977
No digo que lo sienta, pero lo entiendes.
139
00:08:04,002 --> 00:08:06,004
Tuve que amenazarte un poco dentro.
140
00:08:06,029 --> 00:08:09,076
Apareces con las manos vacías y todo eso.
141
00:08:12,552 --> 00:08:15,638
Siendo ella un pajarillo, que...
142
00:08:18,323 --> 00:08:19,933
Bueno...
143
00:08:21,282 --> 00:08:23,720
antes eran dinosaurios.
144
00:08:27,955 --> 00:08:29,552
¿Cien te vale?
145
00:08:40,521 --> 00:08:41,856
Sorpresa, chorlito.
146
00:09:03,673 --> 00:09:06,735
- ¿Qué ocurre, Roy?
- Vete, vuelve a la casa ya.
147
00:09:32,654 --> 00:09:36,140
Como dijimos,
todo esto es un malentendido.
148
00:09:36,223 --> 00:09:37,703
Tuve un mal día.
149
00:09:43,042 --> 00:09:44,472
¿Un mal día?
150
00:09:44,497 --> 00:09:45,520
Sí.
151
00:09:45,545 --> 00:09:47,630
Dejé la casa hecha un desastre.
152
00:09:47,673 --> 00:09:50,763
Que yo sepa, eso no es un crimen.
153
00:09:50,842 --> 00:09:52,112
No, señora.
154
00:09:52,156 --> 00:09:53,902
Yo también soy reincidente.
155
00:09:53,927 --> 00:09:55,571
Especialmente con la colada.
156
00:09:55,596 --> 00:09:57,162
La colada.
157
00:09:58,020 --> 00:10:00,546
Pero lo que me preocupa es la sangre.
158
00:10:00,571 --> 00:10:03,079
Se lo dije, me corté
en el pie con un cristal.
159
00:10:03,104 --> 00:10:04,265
Sí.
160
00:10:04,730 --> 00:10:06,326
Ya veo las heridas.
161
00:10:06,351 --> 00:10:08,405
Pero con lo que estoy
lidiando es con el hecho
162
00:10:08,430 --> 00:10:10,447
de que la sangre de
la entrada es diferente
163
00:10:10,471 --> 00:10:12,296
a la sangre que tenemos en su expediente.
164
00:10:12,321 --> 00:10:13,612
¿Expediente?
165
00:10:13,656 --> 00:10:14,673
Esos...
166
00:10:15,832 --> 00:10:18,922
Bueno, oí que un hombre
fue al hospital en St. Paul
167
00:10:18,965 --> 00:10:20,924
por un trasplante de hígado,
168
00:10:20,967 --> 00:10:22,682
y acabó con el cerebro de otro.
169
00:10:22,707 --> 00:10:24,274
- No me digas.
- Sí.
170
00:10:24,704 --> 00:10:26,394
Bueno, no estoy segura...
171
00:10:26,419 --> 00:10:28,570
Eso no parece preciso.
172
00:10:28,921 --> 00:10:32,587
Lo que digo es,
que los hospitales cometen errores.
173
00:10:32,631 --> 00:10:35,528
También está el ADN del
pasamontañas de su tocador.
174
00:10:35,553 --> 00:10:37,337
Se lo dije, lo compré de segunda mano.
175
00:10:41,509 --> 00:10:42,925
Bueno, es culpa mía.
176
00:10:43,890 --> 00:10:47,415
Llegué a casa, la puerta
estaba abierta de par en par,
177
00:10:47,440 --> 00:10:49,779
toda la... sangre.
178
00:10:49,822 --> 00:10:52,999
No me avergüenza
decir que me entró pánico.
179
00:10:53,043 --> 00:10:54,609
Pero Dot está en casa,
180
00:10:54,653 --> 00:10:56,549
y es todo lo que importa.
181
00:10:56,574 --> 00:10:58,788
Así que, sea lo que...
182
00:10:58,831 --> 00:11:01,616
Bueno, es mi mujer. Y la creo.
183
00:11:01,660 --> 00:11:05,316
Así que, si hay un formulario
o algo que pueda firmar para...
184
00:11:05,359 --> 00:11:07,467
bueno, retirar los cargos...
185
00:11:08,663 --> 00:11:10,213
Eso no funciona así.
186
00:11:13,925 --> 00:11:15,281
Tengo que...
187
00:11:15,892 --> 00:11:17,981
Es casi la hora de recogida.
188
00:11:18,024 --> 00:11:23,517
Le dije a Scotty que podíamos ir a la
heladería después del colegio, así que...
189
00:11:25,597 --> 00:11:27,425
Pues muy bien.
190
00:11:27,468 --> 00:11:28,992
Gracias por su tiempo.
191
00:11:29,190 --> 00:11:31,651
Estamos revisando las
cámaras de tráfico del vecindario,
192
00:11:31,676 --> 00:11:33,586
por lo que si tengo más preguntas...
193
00:11:33,611 --> 00:11:34,998
No.
194
00:11:35,041 --> 00:11:36,092
Ella...
195
00:11:37,547 --> 00:11:39,800
Wayne, no me escucha.
196
00:11:39,825 --> 00:11:41,969
Danish Graves es nuestro abogado,
197
00:11:41,994 --> 00:11:43,971
si necesita contactar
con nosotros de nuevo,
198
00:11:43,996 --> 00:11:46,618
cosa que no debería...
199
00:11:47,750 --> 00:11:48,839
Pues muy bien.
200
00:12:00,763 --> 00:12:03,287
Bueno, es un misterio.
201
00:12:03,330 --> 00:12:04,854
He hablado con Wayne.
202
00:12:04,897 --> 00:12:06,681
Dot ha vuelto.
203
00:12:06,725 --> 00:12:08,248
¿Ahora qué?
204
00:12:08,312 --> 00:12:10,294
Sí, llegó a casa por sus medios.
205
00:12:10,337 --> 00:12:12,252
Un poco magullada.
206
00:12:13,253 --> 00:12:14,777
Los pies ensangrentados.
207
00:12:14,820 --> 00:12:16,300
¿Escapó?
208
00:12:16,343 --> 00:12:19,129
Bueno, ese es el dilema.
Dice que no la secuestraron.
209
00:12:19,172 --> 00:12:22,219
Dice que estuvo en la
tesitura de dar una vuelta.
210
00:12:22,262 --> 00:12:23,655
Aclarándose la cabeza.
211
00:12:23,744 --> 00:12:25,613
Tonterías.
212
00:12:25,657 --> 00:12:28,355
Viste el informe policial.
213
00:12:28,399 --> 00:12:30,096
Aquí hay algo sospechoso.
214
00:12:30,140 --> 00:12:32,272
Estoy de acuerdo.
215
00:12:32,316 --> 00:12:33,970
Huelo a rata.
216
00:12:34,046 --> 00:12:35,609
¿Crees...?
217
00:12:36,276 --> 00:12:37,625
Bueno, ¿qué crees?
218
00:12:38,056 --> 00:12:40,933
Una jugada, tal vez.
219
00:12:40,977 --> 00:12:43,631
Extorsión, pero le entraron dudas.
220
00:12:43,675 --> 00:12:45,837
Se secuestró a sí misma, ¿eso crees?
221
00:12:45,862 --> 00:12:48,593
¿Qué sabemos en verdad de esta chica?
222
00:12:48,636 --> 00:12:51,117
Investigué los antecedentes
cuando se comprometieron.
223
00:12:51,161 --> 00:12:52,847
Tú mismo dijiste que no había mucho.
224
00:12:52,872 --> 00:12:55,353
Poca cosa, claramente.
Solo el certificado de nacimiento,
225
00:12:55,378 --> 00:12:57,732
unos cuantos expedientes académicos,
dirección anterior.
226
00:12:57,757 --> 00:12:59,922
Demasiado bueno para ser verdad,
ahora que lo pienso.
227
00:12:59,947 --> 00:13:01,736
Entonces, ¿qué hacemos...?
228
00:13:01,780 --> 00:13:05,149
Lo que no queremos es que
la policía meta sus narices
229
00:13:05,174 --> 00:13:06,643
en los asuntos de otras personas.
230
00:13:06,668 --> 00:13:08,691
Haciendo preguntas que
no pueden responderse.
231
00:13:08,716 --> 00:13:09,915
¿Entonces qué?
232
00:13:10,301 --> 00:13:13,214
Puede que este asunto
llegue a los federales.
233
00:13:13,239 --> 00:13:15,713
Ya sabes, la persona
equivocada hace una llamada.
234
00:13:17,010 --> 00:13:18,691
¿No creerás que Wayne...?
235
00:13:18,716 --> 00:13:20,520
¿Quién sabe qué pensar?
236
00:13:21,147 --> 00:13:23,193
Tiene el concesionario,
237
00:13:23,236 --> 00:13:26,065
un techo decente sobre sus cabezas,
238
00:13:26,109 --> 00:13:30,572
pero tal vez ella le está
presionando por más.
239
00:13:31,157 --> 00:13:33,725
Metiendo ideas en su cabeza.
240
00:13:35,340 --> 00:13:36,380
No lo sé.
241
00:13:36,423 --> 00:13:39,644
Entonces los separamos,
como hace la policía.
242
00:13:39,687 --> 00:13:42,342
Tú vas a por él. Yo me ocupo de ella.
243
00:13:42,386 --> 00:13:44,431
Para llegar al fondo de la cuestión.
244
00:13:44,475 --> 00:13:45,955
Si este asunto es serio
245
00:13:45,998 --> 00:13:48,653
y tienen la idea de
llevarse lo que es mío,
246
00:13:48,696 --> 00:13:51,003
tenemos que cortarlo de raíz.
247
00:13:51,047 --> 00:13:52,683
Mantener las cosas en casa.
248
00:13:53,992 --> 00:13:55,013
Vaya.
249
00:13:55,051 --> 00:13:57,618
Todo estaba yendo bien.
250
00:13:57,662 --> 00:13:58,924
Y ahora, ¿qué...?
251
00:13:58,968 --> 00:14:02,754
Este caso de enemigo interno.
252
00:14:02,797 --> 00:14:06,889
Hizo promesas. A mí.
253
00:14:06,932 --> 00:14:08,542
A mi hijo.
254
00:14:09,543 --> 00:14:11,241
Para bien o para mal.
255
00:14:11,284 --> 00:14:13,808
En la riqueza y en la pobreza.
256
00:14:15,027 --> 00:14:17,590
Y esa es una deuda que vamos a cobrar.
257
00:15:25,756 --> 00:15:27,845
¿Podrás conseguirlo, majete?
258
00:15:29,045 --> 00:15:31,192
El cabrón me pilló por sorpresa.
259
00:15:34,019 --> 00:15:36,282
Repíteme su nombre.
260
00:15:36,353 --> 00:15:39,592
Ahora se la conoce por Dorothy Lyon.
261
00:15:39,617 --> 00:15:42,001
Vive en un barrio a las
afueras de Twin Cities.
262
00:15:42,026 --> 00:15:43,438
¿Has dicho casada?
263
00:15:43,463 --> 00:15:44,748
Desde hace diez años.
264
00:15:44,773 --> 00:15:48,120
El marido es dueño de un
concesionario de coches, una especie de...
265
00:15:48,164 --> 00:15:49,630
modelos coreanos.
266
00:15:49,655 --> 00:15:51,510
¿Los coreanos fabrican coches?
267
00:15:51,535 --> 00:15:52,686
Supongo.
268
00:15:53,644 --> 00:15:55,139
En fin, tiene una hija
269
00:15:55,164 --> 00:15:57,917
llamada Scotty. De unos nueve años.
270
00:16:06,312 --> 00:16:08,749
Roy, tenemos aquí al FBI.
271
00:16:13,502 --> 00:16:14,808
Que pasen.
272
00:16:16,061 --> 00:16:17,367
¿Qué quieres que yo...?
273
00:16:17,430 --> 00:16:18,562
No te preocupes.
274
00:16:26,680 --> 00:16:28,378
Un día duro en la oficina.
275
00:16:28,421 --> 00:16:31,441
Como dice el cartel, un hombre
duro para tiempos difíciles.
276
00:16:31,466 --> 00:16:33,383
Y me refiero a «mí».
277
00:16:39,290 --> 00:16:41,130
Agente «Ja-Queen».
278
00:16:42,040 --> 00:16:43,469
Es Joaquín.
279
00:16:43,544 --> 00:16:47,136
Esta es la agente Meyer.
Somos nuevos en la oficina de Fargo.
280
00:16:47,179 --> 00:16:48,500
Pensamos en pasarnos,
281
00:16:48,525 --> 00:16:51,269
para ver por qué no está
cumpliendo ninguna de nuestras leyes.
282
00:16:51,294 --> 00:16:52,402
¿Qué leyes?
283
00:16:52,445 --> 00:16:54,155
Ya sabe, leyes sobre armas, drogas.
284
00:16:54,180 --> 00:16:56,675
Cualquiera de la media docena
de otras leyes estadounidenses
285
00:16:56,700 --> 00:16:58,955
aprobadas y ratificadas por
el gobierno de los EE. UU.,
286
00:16:58,980 --> 00:17:01,454
que usted no parece reconocer.
287
00:17:01,498 --> 00:17:03,456
Bueno, agente Ja-Queen, creo que verá
288
00:17:03,500 --> 00:17:05,372
que no hay nadie en
la verde tierra de Dios
289
00:17:05,397 --> 00:17:08,240
que sea mayor cumplidor de las
leyes en esta tierra que Roy Tillman.
290
00:17:08,265 --> 00:17:10,635
¿Por qué me parece que viene un «pero»?
291
00:17:10,660 --> 00:17:11,748
Pero...
292
00:17:13,245 --> 00:17:17,423
lo que necesita saber
es que aquí yo soy la ley.
293
00:17:17,448 --> 00:17:20,190
Elegido por los habitantes de este condado
294
00:17:20,215 --> 00:17:22,562
para interpretar y hacer
cumplir la Constitución
295
00:17:22,606 --> 00:17:26,044
otorgada a nosotros por Dios Todopoderoso.
296
00:17:28,094 --> 00:17:29,314
Libertad.
297
00:17:30,062 --> 00:17:31,130
Amén.
298
00:17:31,155 --> 00:17:33,679
Bueno, oigo mucho esa palabra por aquí.
299
00:17:33,704 --> 00:17:35,271
Tengo curiosidad...
300
00:17:35,314 --> 00:17:37,155
por lo que crees que significa.
301
00:17:37,180 --> 00:17:39,237
Agente, si no sabe lo que es la libertad,
302
00:17:39,262 --> 00:17:42,308
no creo que explicarlo vaya a enseñarle.
303
00:17:44,062 --> 00:17:46,673
¿Por qué no te vas y haces las tareas?
304
00:17:56,790 --> 00:17:57,966
¿En serio?
305
00:17:59,033 --> 00:18:00,861
¿Quiere una toalla o...?
306
00:18:00,905 --> 00:18:03,162
¿Les molesta que discuta
mis asuntos de estado
307
00:18:03,187 --> 00:18:05,050
en reposo húmedo?
308
00:18:15,066 --> 00:18:16,106
Dios.
309
00:18:27,349 --> 00:18:29,542
Bueno, ¿y de qué querían hablar?
310
00:18:29,567 --> 00:18:31,585
Como he dicho, somos nuevos en la ciudad.
311
00:18:31,610 --> 00:18:33,965
Pensamos en abrir un
diálogo entre colegas.
312
00:18:33,990 --> 00:18:36,587
Tal vez hacerle saber que
estamos investigando las prácticas
313
00:18:36,612 --> 00:18:38,725
- en su oficina.
- Prácticas muy poco ortodoxas.
314
00:18:38,769 --> 00:18:40,640
Posiblemente ilegales.
315
00:18:41,116 --> 00:18:42,781
¿Ilegales según quién?
316
00:18:43,121 --> 00:18:46,951
Quizás no han prestado atención,
pero aquí yo soy la ley.
317
00:18:46,994 --> 00:18:48,273
Eso ha dicho.
318
00:18:49,040 --> 00:18:51,738
Destituible solo por el gobernador
o mis votantes,
319
00:18:51,782 --> 00:18:53,349
que me adoran, por cierto,
320
00:18:53,392 --> 00:18:55,864
porque digo lo que quiero
y hago lo que me place.
321
00:18:55,889 --> 00:18:58,075
Y conozco la diferencia
entre lo bueno y lo malo.
322
00:18:58,100 --> 00:19:00,059
¿No se referirá a legal e ilegal?
323
00:19:02,575 --> 00:19:03,637
Bueno...
324
00:19:03,662 --> 00:19:08,320
¿Sabían que en Dakota del Norte es ilegal
que una organización benéfica mantenga
325
00:19:08,364 --> 00:19:11,541
más de dos partidas de póquer al año?
326
00:19:11,584 --> 00:19:13,638
Y por analogía, es ilegal
327
00:19:13,663 --> 00:19:16,676
guardar un alce en un
arenero en tu propio jardín.
328
00:19:16,720 --> 00:19:18,266
No les estoy vacilando.
329
00:19:18,326 --> 00:19:20,637
Ahora bien,
si fuera propietario de una taberna
330
00:19:20,680 --> 00:19:23,595
y sirviera cerveza y pretzels al
mismo tiempo, podría arrestarle.
331
00:19:23,620 --> 00:19:26,120
Y en Waverly...
332
00:19:26,164 --> 00:19:31,256
las leyes prohíben que los
caballos duerman en bañeras.
333
00:19:31,300 --> 00:19:33,606
¿Está empezando a entenderlo?
334
00:19:34,749 --> 00:19:37,610
Soy sheriff de la
Constitución Estadounidense.
335
00:19:37,654 --> 00:19:40,700
Obligado por deber, sangre y tradición
336
00:19:40,744 --> 00:19:44,138
a imponer lo correcto
y procesar lo incorrecto.
337
00:19:44,182 --> 00:19:46,228
Y la ley, amigos míos...
338
00:19:47,229 --> 00:19:49,100
tiene poco que ver.
339
00:19:52,655 --> 00:19:55,149
Ja-Queen, Sra. Ja-Queen,
340
00:19:55,193 --> 00:19:57,195
si me disculpan,
341
00:19:57,239 --> 00:19:59,190
tengo justicia que administrar.
342
00:20:00,154 --> 00:20:02,113
Ya conocen la salida.
343
00:20:21,482 --> 00:20:24,875
¿Qué me dices si la próxima
vez compramos un Blizzard extra
344
00:20:24,918 --> 00:20:29,271
y lo ponemos boca abajo para
ver cuánto tarda en salir el relleno?
345
00:20:29,314 --> 00:20:31,229
- Sí.
- Sí.
346
00:20:31,320 --> 00:20:33,797
Tu selección de tés es espantosa.
347
00:20:33,860 --> 00:20:35,819
¿Cómo has entrado aquí?
348
00:20:39,933 --> 00:20:41,283
Hola, yaya.
349
00:20:42,327 --> 00:20:44,160
¿Llevas los labios pintados?
350
00:20:45,199 --> 00:20:48,320
Eso es kétchup.
Hemos comido patatas fritas.
351
00:20:51,087 --> 00:20:53,975
Como he dicho,
¿cómo es que estás en mi casa?
352
00:20:54,000 --> 00:20:57,995
Por supuesto, tengo una llave.
Es la casa de mi hijo.
353
00:20:58,038 --> 00:21:00,873
En fin, siento haberos asustado.
354
00:21:00,898 --> 00:21:03,174
Imagina a los intrusos entrando en tu casa
355
00:21:03,217 --> 00:21:05,742
dos veces en una semana.
356
00:21:07,264 --> 00:21:08,311
Espera.
357
00:21:08,881 --> 00:21:10,654
Eso no pasó.
358
00:21:13,218 --> 00:21:14,480
¿Qué quieres?
359
00:21:16,361 --> 00:21:19,930
Jerome, ¿podrías llevar a
mi nieta a su habitación?
360
00:21:19,973 --> 00:21:22,411
Tal vez quiera enseñarte sus muñecas.
361
00:21:22,490 --> 00:21:25,892
No tengo muñecas, yaya.
Me gustan los ninjas.
362
00:21:25,950 --> 00:21:27,633
¿Es una especie de gato?
363
00:21:27,700 --> 00:21:28,812
Qué tonta.
364
00:21:28,837 --> 00:21:31,318
Vamos, joven Skywalker.
365
00:21:31,550 --> 00:21:35,554
Te enseñaré cómo lucha
un samurái de verdad.
366
00:21:35,598 --> 00:21:36,837
Vaya.
367
00:21:43,469 --> 00:21:47,995
Bueno, supongo que
contigo llueve sobre mojado.
368
00:21:48,020 --> 00:21:49,120
Eso...
369
00:21:52,177 --> 00:21:55,792
Bueno, todo esto no es más
que un montón de tonterías.
370
00:21:55,835 --> 00:21:59,159
Sinceramente,
me avergüenza tanto alboroto.
371
00:21:59,184 --> 00:22:01,319
Dicen que hay señales de allanamiento.
372
00:22:01,363 --> 00:22:04,801
Pruebas de que te defendiste,
bien por ti.
373
00:22:04,844 --> 00:22:06,885
Yo les habría despellejado vivos.
374
00:22:06,910 --> 00:22:08,005
Por favor.
375
00:22:08,182 --> 00:22:10,596
Más bien que mamá tuvo un berrinche
376
00:22:10,621 --> 00:22:13,015
y todo se ha sacado de quicio.
377
00:22:13,040 --> 00:22:16,421
En serio, como una bola
de nieve rodando colina abajo.
378
00:22:16,465 --> 00:22:19,859
Pues o te falta un tornillo...
379
00:22:19,903 --> 00:22:23,602
o alguien vino a por ti y te escapaste...
380
00:22:23,709 --> 00:22:25,275
y ahora mientes.
381
00:22:26,092 --> 00:22:27,115
Mamá.
382
00:22:27,140 --> 00:22:28,600
No.
383
00:22:29,303 --> 00:22:31,218
No soy tu madre.
384
00:22:31,262 --> 00:22:34,918
Te casaste con mi hijo y
eres la madre de mi nieta.
385
00:22:34,961 --> 00:22:37,311
Yo no quería a una indocumentada,
386
00:22:37,355 --> 00:22:40,285
pero mi Wayne siempre tuvo
debilidad por las descaradas
387
00:22:40,310 --> 00:22:42,404
con posaderas prietas, y aquí estás.
388
00:22:46,458 --> 00:22:49,330
¿Nunca has tenido uno de esos días?
389
00:22:52,354 --> 00:22:55,068
¿Y qué pasa si me falta un tornillo?
390
00:22:55,112 --> 00:22:56,714
Por el estrés y eso.
391
00:22:57,767 --> 00:23:00,683
Estoy cumpliendo mi parte del trato.
392
00:23:00,726 --> 00:23:02,467
Somos marido y mujer,
393
00:23:02,511 --> 00:23:03,710
él y yo,
394
00:23:04,600 --> 00:23:05,949
y me quiere.
395
00:23:05,992 --> 00:23:08,615
Hay maneras de cambiar eso.
396
00:23:08,640 --> 00:23:10,388
El vínculo sagrado.
397
00:23:10,432 --> 00:23:12,695
Revocar el fideicomiso.
398
00:23:12,738 --> 00:23:15,963
Y eliminaros a los dos del testamento,
a ver si eso cambia la situación.
399
00:23:15,988 --> 00:23:17,223
¿Qué quieres decir?
400
00:23:17,248 --> 00:23:19,495
Que no me fio de ti.
401
00:23:19,520 --> 00:23:21,051
Tramas algo.
402
00:23:21,094 --> 00:23:23,967
Y no permitiré que hundas a mi hijo.
403
00:23:24,010 --> 00:23:25,118
Así que...
404
00:23:25,700 --> 00:23:27,691
será mejor que inventes alguna excusa
405
00:23:27,716 --> 00:23:31,757
y te vuelvas a donde
estuvieras antes de conocerle.
406
00:23:31,801 --> 00:23:36,545
Si te portas bien,
incluso podría contemplar la posibilidad...
407
00:23:36,588 --> 00:23:41,463
de apoyarte económicamente
los dos primeros años.
408
00:23:43,357 --> 00:23:44,880
Escucha, zorra.
409
00:23:46,430 --> 00:23:50,565
He atravesado seis infiernos
diferentes para llegar a donde estoy.
410
00:23:50,663 --> 00:23:53,536
Y ninguna aspirante a la nobleza
privilegiada va a espantarme
411
00:23:53,561 --> 00:23:55,520
solo porque no le gusta como huelo.
412
00:23:57,653 --> 00:23:59,556
Si quieres pelea conmigo...
413
00:24:01,504 --> 00:24:04,921
más te vale dormir con los ojos abiertos.
414
00:24:04,988 --> 00:24:09,950
Porque nadie me quita lo
que es mío y vive para contarlo.
415
00:24:16,235 --> 00:24:17,373
En fin...
416
00:24:18,479 --> 00:24:20,153
gracias por pasarte.
417
00:24:21,113 --> 00:24:22,550
¿Cenamos el domingo?
418
00:24:23,874 --> 00:24:26,029
Llevaré mi ensalada azul.
419
00:24:27,422 --> 00:24:28,575
Jerome.
420
00:24:29,389 --> 00:24:30,567
Nos marchamos.
421
00:24:34,952 --> 00:24:37,439
Siempre es un placer verte, querida.
422
00:24:39,284 --> 00:24:43,046
Deberías considerar añadir
algo de hierro a tu dieta.
423
00:24:43,277 --> 00:24:45,190
Pareces un cadáver.
424
00:25:29,105 --> 00:25:30,280
¿Mamá?
425
00:25:35,664 --> 00:25:36,665
Tengo hambre.
426
00:25:36,708 --> 00:25:37,830
¿Qué?
427
00:25:38,234 --> 00:25:40,320
Acabamos de comernos un helado.
428
00:25:40,415 --> 00:25:42,330
No me ha llenado.
429
00:25:42,908 --> 00:25:45,210
¿Qué te pasa ahí abajo?
430
00:25:45,235 --> 00:25:46,800
Se me metieron las bragas.
431
00:25:51,418 --> 00:25:52,614
¿Sabes qué?
432
00:25:53,388 --> 00:25:55,988
¿Y si hacemos un revuelto de verduras
433
00:25:56,032 --> 00:25:59,745
con palitos de zanahoria y
los pimientos que te gustan?
434
00:25:59,770 --> 00:26:02,778
Y luego puedes ayudar a mamá
con un proyecto de manualidades.
435
00:26:02,840 --> 00:26:04,537
¿Qué proyecto de manualidades?
436
00:26:05,495 --> 00:26:07,870
Tendrás que bajar para descubrirlo.
437
00:26:08,958 --> 00:26:10,005
Venga.
438
00:26:23,880 --> 00:26:25,315
Adiós.
439
00:26:25,982 --> 00:26:27,800
Bien hecho.
440
00:26:32,630 --> 00:26:34,180
Genial.
441
00:27:27,116 --> 00:27:28,900
- ¿Preparada?
- Sí.
442
00:27:55,325 --> 00:27:57,370
No toques la cadena de bolitas.
443
00:27:57,414 --> 00:28:00,547
Mamá no quiere que te
chafen como a un bichito.
444
00:28:01,679 --> 00:28:04,150
¿Podemos hacer ahora mi habitación?
445
00:28:04,363 --> 00:28:05,649
Sí.
446
00:28:06,379 --> 00:28:07,463
Vamos.
447
00:28:07,990 --> 00:28:09,643
Te echo una carrera.
448
00:28:14,474 --> 00:28:19,131
No olviden nuestro descuento
especial de invierno del 30 %...
449
00:28:19,208 --> 00:28:22,385
Es un gran trato, todo un chollo.
450
00:28:22,410 --> 00:28:26,087
Claro, sí, aquí tengo
los números de bastidor.
451
00:28:27,914 --> 00:28:30,534
De hecho, Phil, ahora tengo que colgar.
452
00:28:30,577 --> 00:28:31,617
Muy bien.
453
00:28:33,102 --> 00:28:36,272
Por fin te has decidido
sobre el Porsche, ¿no?
454
00:28:36,602 --> 00:28:37,991
¿Qué estás...?
455
00:28:39,010 --> 00:28:42,970
- ¿Qué estás...?
- Tenemos asuntos que discutir, Wayne.
456
00:28:43,959 --> 00:28:45,192
¿Está?
457
00:28:46,084 --> 00:28:47,152
¿Mamá?
458
00:28:47,177 --> 00:28:49,509
Tenemos un problema, chico,
y necesitamos tu ayuda.
459
00:28:49,553 --> 00:28:50,684
Claro, sí.
460
00:28:50,728 --> 00:28:52,382
¿Es otra vez ese paisajista?
461
00:28:52,425 --> 00:28:54,340
No, no es el paisajista, idiota.
462
00:28:54,384 --> 00:28:55,557
Es tu mujer.
463
00:28:56,492 --> 00:28:58,755
Espera, eso es...
464
00:28:58,780 --> 00:29:01,306
Todo ese asunto del secuestro
que no fue un secuestro,
465
00:29:01,331 --> 00:29:03,132
bueno, huele a chamusquina.
466
00:29:03,175 --> 00:29:05,288
Peor no puede oler, si me preguntas.
467
00:29:05,313 --> 00:29:06,700
Peor que el aliento de perro.
468
00:29:06,744 --> 00:29:08,572
Bueno, ya lo hemos hablado...
469
00:29:08,615 --> 00:29:10,182
Tuvo un mal día.
470
00:29:10,226 --> 00:29:11,475
Hijo.
471
00:29:11,500 --> 00:29:13,011
He hablado con la policía.
472
00:29:13,055 --> 00:29:15,355
Tienen pruebas sólidas
del secuestro de tu mujer.
473
00:29:15,380 --> 00:29:19,617
Por no mencionar que acabo de enterarme
de que creen que tienen a uno de los tipos
474
00:29:19,642 --> 00:29:21,703
en la mesa del forense
en Dakota del Norte.
475
00:29:21,728 --> 00:29:24,600
Se rompió el cráneo en el
aseo de una estación de servicio.
476
00:29:25,605 --> 00:29:28,615
- Caramba.
- Sí, el agente en la escena dijo
477
00:29:28,640 --> 00:29:31,350
que hubo una presencia
femenina que encaja con Dot.
478
00:29:32,172 --> 00:29:34,757
Sácate la cabeza del culo, niño.
479
00:29:35,686 --> 00:29:37,558
Nos la está jugando, tu parienta.
480
00:29:37,583 --> 00:29:39,490
Quizás conchabada con los secuestradores.
481
00:29:39,515 --> 00:29:42,902
O puede que solo esté
aprovechando la oportunidad.
482
00:29:42,927 --> 00:29:44,608
Aún no lo tengo claro del todo.
483
00:29:44,651 --> 00:29:47,748
Pero seguro que acabaré
teniendo que extender un cheque.
484
00:29:47,785 --> 00:29:51,385
Venga ya, mamá,
no todo tiene que ver con el dinero.
485
00:29:52,166 --> 00:29:53,420
Dale una bofetada.
486
00:29:54,239 --> 00:29:56,446
¿Perdona?
487
00:29:56,489 --> 00:29:57,577
Ya me has oído.
488
00:29:57,621 --> 00:29:59,144
Mi hijo necesita una bofetada
489
00:29:59,188 --> 00:30:00,624
y no estoy ahí para dársela.
490
00:30:00,667 --> 00:30:04,727
Así que, como mi abogado,
te autorizo a cruzarle la puta cara.
491
00:30:09,358 --> 00:30:10,430
No.
492
00:30:12,194 --> 00:30:13,245
No, no, no, no, no, no.
493
00:30:13,270 --> 00:30:14,793
Espera un momen...
494
00:30:17,946 --> 00:30:19,469
Escúchame, chico.
495
00:30:19,512 --> 00:30:21,384
Has vuelto a la mesa de los niños.
496
00:30:21,427 --> 00:30:22,676
Es oficial.
497
00:30:23,255 --> 00:30:26,025
Cierra la boca y escucha lo que te diga.
498
00:30:34,756 --> 00:30:35,975
¿Patrullero?
499
00:30:36,000 --> 00:30:37,520
Salvado.
500
00:30:37,879 --> 00:30:38,960
¿De qué?
501
00:30:40,334 --> 00:30:41,839
Una uva Concord, creo.
502
00:30:44,102 --> 00:30:46,888
¿En qué puedo ayudarla?
503
00:30:46,931 --> 00:30:48,498
Claro, soy la agente Olmstead,
504
00:30:48,541 --> 00:30:50,282
de la policía de Scandia en Minnesota.
505
00:30:50,307 --> 00:30:53,165
Quería hacerle unas preguntas
sobre los sucesos acaecidos anoche.
506
00:30:53,190 --> 00:30:54,939
Usted y todos los demás.
507
00:30:54,983 --> 00:30:57,028
Señor, creo que tengo
una pieza de su puzle.
508
00:30:57,072 --> 00:31:00,050
Es decir, la identidad de la
mujer desparecida a la que ayudó.
509
00:31:00,075 --> 00:31:03,295
Si tengo razón, y creo que la tengo.
510
00:31:03,320 --> 00:31:05,080
Me tiene intrigado.
511
00:31:05,105 --> 00:31:07,845
Creemos que dos hombres
se la llevaron ayer de su casa.
512
00:31:07,870 --> 00:31:09,562
Hallamos sangre de uno.
513
00:31:09,606 --> 00:31:12,175
Y parece que le quemó
bastante la cara al otro tipo.
514
00:31:12,200 --> 00:31:13,740
Parece propio de mi chica.
515
00:31:13,820 --> 00:31:15,300
Rambo, básicamente.
516
00:31:15,325 --> 00:31:18,908
O el otro tipo de la tele...
517
00:31:19,685 --> 00:31:22,415
- MacGyver.
- Bueno, tengo una foto.
518
00:31:24,300 --> 00:31:25,648
Mira por dónde...
519
00:31:26,575 --> 00:31:27,684
Es una fiesta.
520
00:31:28,390 --> 00:31:30,970
Indira Olmstead, policía de Scandia.
521
00:31:31,503 --> 00:31:32,840
Una chica de ciudad.
522
00:31:32,865 --> 00:31:35,240
Bueno, hoy en día preferimos «mujer».
523
00:31:35,284 --> 00:31:37,199
Pero lo demás es preciso.
524
00:31:37,270 --> 00:31:39,279
¿En qué podemos ayudarle, desconocido?
525
00:31:39,304 --> 00:31:41,110
Ayudante del sheriff, condado de Stark.
526
00:31:42,421 --> 00:31:45,033
Parece que anoche hubo
un problemilla en mi zona,
527
00:31:45,076 --> 00:31:47,677
y nos gusta tenerla
muy controlada, así que...
528
00:31:47,702 --> 00:31:50,056
cuando aparecen los malos
me lo tomo personalmente.
529
00:31:50,081 --> 00:31:52,778
Este trabajo le machará,
si deja que le afecte tanto.
530
00:31:52,803 --> 00:31:56,162
¿Qué puedo decir? Me gusta
estar en el lado bueno de un tiroteo.
531
00:31:56,187 --> 00:31:58,402
¿Has dicho que tienes
una foto de los asaltantes?
532
00:31:58,427 --> 00:32:00,893
- De la víctima. Mujer.
- Cierto.
533
00:32:00,918 --> 00:32:04,617
Algo vi sobre una mujer
que habían secuestrado.
534
00:32:04,661 --> 00:32:06,751
¿O que se había escapado o algo así?
535
00:32:06,778 --> 00:32:09,361
Creemos que esos tipos
la cogieron en Minnesota.
536
00:32:09,390 --> 00:32:12,103
Iban dirección oeste cuando
el patrullero les dio el alto.
537
00:32:12,147 --> 00:32:14,671
Mató a uno, el reincidente Donald Ireland,
538
00:32:14,714 --> 00:32:17,804
creo que dijeron.
El otro consiguió escapar.
539
00:32:17,829 --> 00:32:21,505
Parece toda una comanche,
esa mujer que persiguen.
540
00:32:21,530 --> 00:32:24,189
Como he dicho, tengo una foto.
Disculpe.
541
00:32:24,986 --> 00:32:28,032
¿Y qué? ¿También es una delincuente?
542
00:32:28,076 --> 00:32:29,224
No exactamente.
543
00:32:29,249 --> 00:32:31,758
Esta semana tuvo una trifulca
en el colegio de su hija.
544
00:32:31,783 --> 00:32:33,385
Agredió por accidente a un agente.
545
00:32:33,410 --> 00:32:34,778
¿Eso cómo fue?
546
00:32:34,821 --> 00:32:37,595
Supongo que debió ser un arrebato.
Había un dicho:
547
00:32:37,620 --> 00:32:40,500
«Amabilidad de Minnesota».
Pero yo estuve allí.
548
00:32:40,525 --> 00:32:42,855
Menos amabilidad,
hubo de todo ese día en Minnesota.
549
00:32:42,880 --> 00:32:44,339
¿Qué he hecho?
550
00:32:44,744 --> 00:32:47,529
- ¿Qué ha...?
- No lo sé, he apretado algo.
551
00:32:47,582 --> 00:32:50,359
Jolín, ha borrado la víctima, su foto.
552
00:32:50,402 --> 00:32:53,231
Sí, la tecnología y yo
no nos llevamos bien.
553
00:32:53,275 --> 00:32:54,580
Especialmente ahora.
554
00:32:54,624 --> 00:32:56,282
Esta muñequera...
555
00:32:57,854 --> 00:32:59,285
No, es culpa mía.
556
00:32:59,310 --> 00:33:01,457
No sé en qué pensaba
al traer solo una foto.
557
00:33:01,500 --> 00:33:04,068
Bueno, espero que la encuentre.
558
00:33:04,112 --> 00:33:06,465
Si fue ella, creo que me salvó la vida.
559
00:33:06,490 --> 00:33:09,175
No, está en su casa.
Algo maltrecha,
560
00:33:09,200 --> 00:33:10,422
pero intacta.
561
00:33:10,466 --> 00:33:11,715
Y lo más raro de todo...
562
00:33:11,740 --> 00:33:13,338
A pesar de todas las pruebas,
563
00:33:13,382 --> 00:33:15,305
afirma que no ocurrió nada.
564
00:33:15,330 --> 00:33:16,766
¿Que no qué?
565
00:33:16,934 --> 00:33:18,975
Dice que no hubo allanamiento.
566
00:33:19,000 --> 00:33:20,318
Que no la secuestraron.
567
00:33:20,343 --> 00:33:22,372
Que estuvo dando una
vuelta durante 10 horas,
568
00:33:22,397 --> 00:33:24,355
volvió a casa y preparó el desayuno.
569
00:33:24,380 --> 00:33:26,235
Parece que quisiera llamar la atención.
570
00:33:26,517 --> 00:33:29,414
Una teatrera que quiere
preocupar a su marido.
571
00:33:29,439 --> 00:33:31,315
¿Quién ha dicho que tiene marido?
572
00:33:31,340 --> 00:33:32,704
No, bueno, lo supongo.
573
00:33:32,729 --> 00:33:35,995
La descripción del atestado
policial dice que tiene unos 30 años...
574
00:33:36,020 --> 00:33:38,071
Solo sé que la mujer que conocí se liberó
575
00:33:38,096 --> 00:33:41,383
como alguien que sabe bien
lo que es estar encerrado.
576
00:33:41,408 --> 00:33:43,106
Ojalá tuviera esa foto.
577
00:33:43,131 --> 00:33:45,630
Me gustaría volver a verla
y darle las gracias.
578
00:33:45,655 --> 00:33:47,416
¿Por qué?
Que yo sepa...
579
00:33:47,459 --> 00:33:49,418
te han disparado por culpa de ella.
580
00:33:49,461 --> 00:33:51,463
Me dispararon por el trabajo.
581
00:33:51,917 --> 00:33:52,963
Ella solo...
582
00:33:53,596 --> 00:33:55,184
intentaba liberarse.
583
00:33:55,772 --> 00:33:57,382
Pero ya sabe lo que dicen...
584
00:33:57,426 --> 00:33:58,710
Proteger y servir.
585
00:34:00,298 --> 00:34:02,709
Sí, me parece bien
lo de proteger, pero...
586
00:34:02,734 --> 00:34:04,540
yo no estoy en el sector servicios.
587
00:34:05,283 --> 00:34:08,160
Mi negocio es dar palizas
y apuntar nombres.
588
00:34:17,489 --> 00:34:19,100
Que tengáis un buen día.
589
00:34:38,945 --> 00:34:41,350
Considera desconcertada a esa zorra.
590
00:35:14,299 --> 00:35:15,417
¿Qué rayos?
591
00:35:15,460 --> 00:35:16,675
Holita, cari.
592
00:35:20,786 --> 00:35:22,135
¿Qué rayos?
593
00:35:22,160 --> 00:35:23,814
He hecho empanada.
594
00:35:30,248 --> 00:35:31,300
Scotty.
595
00:35:32,346 --> 00:35:33,695
¿Qué estás haciendo?
596
00:35:33,782 --> 00:35:35,760
Para protección.
Lo ha dicho mamá.
597
00:35:36,418 --> 00:35:37,439
Sí.
598
00:35:37,574 --> 00:35:38,575
Cari...
599
00:35:38,600 --> 00:35:39,654
¿Sí?
600
00:35:41,341 --> 00:35:43,865
¿Por qué hay un mazo sobre la entrada?
601
00:35:43,890 --> 00:35:46,448
Bueno, hablamos de
poner un sistema de seguridad,
602
00:35:46,491 --> 00:35:49,973
pero dijiste que no podíamos
permitirnos uno bueno, así que...
603
00:35:50,016 --> 00:35:51,391
¿Qué rayos es...?
604
00:35:51,416 --> 00:35:53,573
No, cari, yo no lo tocaría.
Está electrificado.
605
00:35:53,598 --> 00:35:54,804
¿Está qué?
606
00:35:54,847 --> 00:35:56,795
Está enchufado a la pared.
607
00:35:56,820 --> 00:35:58,675
Si alguien intenta entrar...
608
00:35:58,700 --> 00:36:00,702
se llevará una buena descarga.
609
00:36:06,490 --> 00:36:09,145
Cari, ¿podemos hablar?
610
00:36:09,526 --> 00:36:11,493
Espera, voy a...
611
00:36:12,527 --> 00:36:16,289
¿Y si te vas arriba a ver
dibujos en tu Samsung?
612
00:36:17,123 --> 00:36:19,050
¿Sí?
613
00:36:21,744 --> 00:36:24,831
- Sí.
- Deja que al menos me quite el delantal.
614
00:36:28,577 --> 00:36:30,810
Hoy vino mamá al concesionario.
615
00:36:30,835 --> 00:36:33,495
Bueno, vino su hombre.
616
00:36:33,538 --> 00:36:34,931
Ella llamó.
617
00:36:34,974 --> 00:36:36,090
Sí, ella...
618
00:36:37,015 --> 00:36:38,506
Yo también la he visto.
619
00:36:38,531 --> 00:36:39,967
Pero no te preocupes.
620
00:36:39,992 --> 00:36:42,175
Creo que llegamos a entendernos.
621
00:36:42,200 --> 00:36:43,722
¿Eso dijo ella o...?
622
00:36:43,766 --> 00:36:44,851
No.
623
00:36:46,790 --> 00:36:49,075
Pero entre mujeres nos entendemos.
624
00:36:49,465 --> 00:36:51,809
Bueno, cari, yo no creo que...
625
00:36:52,399 --> 00:36:54,005
vosotras os entendáis.
626
00:36:55,198 --> 00:36:57,855
Verás, está abogando en tu contra.
627
00:36:57,880 --> 00:36:59,543
Ella...
628
00:37:00,035 --> 00:37:02,883
Cree que te has
inventado todo este asunto.
629
00:37:02,908 --> 00:37:06,825
Es decir, todo me parece una locura...
630
00:37:06,850 --> 00:37:09,959
pero cree que eres una
especie de estafadora.
631
00:37:10,269 --> 00:37:13,230
Que nos la estás jugando
para sacarnos dinero.
632
00:37:13,274 --> 00:37:15,509
Conchabada con los secuestradores.
633
00:37:15,534 --> 00:37:16,610
Yo no...
634
00:37:16,635 --> 00:37:19,451
Ya te dije que no hubo
secuestradores, solo...
635
00:37:19,476 --> 00:37:21,885
Saliste a conducir
para aclararte las ideas.
636
00:37:21,910 --> 00:37:23,893
Pero cari, el...
637
00:37:23,936 --> 00:37:25,845
El coche estuvo ahí todo el rato.
638
00:37:25,870 --> 00:37:27,113
Dije que a caminar o...
639
00:37:27,157 --> 00:37:28,500
Oye, si yo te creo.
640
00:37:28,525 --> 00:37:30,726
Yo no soy al que tienes que...
Es que...
641
00:37:30,751 --> 00:37:33,356
Y dijo que puede sacar
a los polis de la ecuación.
642
00:37:33,381 --> 00:37:36,550
Ya sabes, su amigo el
fiscal general, pero cari...
643
00:37:36,575 --> 00:37:39,195
Desde su punto de vista todo el asunto...
644
00:37:39,220 --> 00:37:40,874
no tiene ningún sentido.
645
00:37:44,873 --> 00:37:47,090
Pero para nosotros tiene sentido.
646
00:37:48,196 --> 00:37:49,980
Eso es lo que importa, ¿no?
647
00:37:50,401 --> 00:37:51,533
Sí, quizás.
648
00:37:53,226 --> 00:37:58,825
Pero, cari...
¿Por qué hay un mazo en el vestíbulo?
649
00:37:58,850 --> 00:38:02,410
¿Y cómo es que Scotty está
fabricando un arma matazombis?
650
00:38:02,435 --> 00:38:05,238
Bueno, como ella misma
ha dicho, para protegernos.
651
00:38:05,282 --> 00:38:06,457
¿De qué?
652
00:38:06,501 --> 00:38:07,664
Cari...
653
00:38:07,689 --> 00:38:09,634
No, solo intento, ya sabes...
654
00:38:09,678 --> 00:38:13,464
No, no puedes. No estuviste allí.
655
00:38:13,508 --> 00:38:14,987
En la junta escolar.
656
00:38:15,988 --> 00:38:17,830
Vecino contra vecino.
657
00:38:18,759 --> 00:38:22,343
La sociedad se está derrumbando.
La estructura social.
658
00:38:22,386 --> 00:38:25,715
De qué lado estás,
o estás a favor o en contra,
659
00:38:25,740 --> 00:38:28,054
solo quiero decir que...
660
00:38:30,178 --> 00:38:31,745
Tenemos que despertar ya.
661
00:38:31,770 --> 00:38:34,245
Protegernos, por si acaso...
662
00:38:34,270 --> 00:38:36,070
¿Por si acaso qué?
663
00:38:36,844 --> 00:38:38,315
Por si hay...
664
00:38:38,359 --> 00:38:40,070
rufianes en la puerta.
665
00:38:41,057 --> 00:38:44,190
O el señor Abernathy decide vengarse.
666
00:38:44,234 --> 00:38:45,767
O por miles de posibilidades.
667
00:38:45,792 --> 00:38:46,889
¿Quién?
668
00:38:46,914 --> 00:38:50,515
El profe de mates de Scotty.
El tipo al que ataqué antes que al poli.
669
00:38:50,540 --> 00:38:52,055
¿Agrediste al profe de mates?
670
00:38:52,080 --> 00:38:53,090
Bueno...
671
00:38:53,418 --> 00:38:55,645
Tengo un mal presentimiento, cari.
672
00:38:55,670 --> 00:38:57,595
- Ya.
- Le pasa a más gente.
673
00:38:57,639 --> 00:38:59,336
No solo a mí.
674
00:38:59,380 --> 00:39:01,904
Y no digo que debamos construir un búnker.
675
00:39:01,947 --> 00:39:04,463
Ni que almacenemos armas pesadas.
676
00:39:04,605 --> 00:39:06,648
Pero un poco de sentido común...
677
00:39:06,691 --> 00:39:09,781
Cari, has puesto cables
electrificados en las ventanas.
678
00:39:09,825 --> 00:39:11,217
Unas soluciones prácticas.
679
00:39:11,261 --> 00:39:12,850
A no ser que quieras dar el paso
680
00:39:12,875 --> 00:39:17,035
y decidas invertir capital de verdad
en tecnología punta.
681
00:39:17,060 --> 00:39:20,440
Yo... ¿Deberíamos...? No sé.
¿Deberíamos conseguir un arma?
682
00:39:20,866 --> 00:39:24,143
¿Lo ves?
Así se piensa.
683
00:39:24,187 --> 00:39:27,155
Un arma es muy buena idea.
Deberíamos conseguir una escopeta.
684
00:39:27,180 --> 00:39:29,187
Y quizás una pistola para el dormitorio.
685
00:39:29,212 --> 00:39:31,281
Y también podríamos sustituir mi táser.
686
00:39:31,324 --> 00:39:34,023
Y, no sé, puede que una especie de red.
687
00:39:34,066 --> 00:39:36,417
- Por si acaso ellos...
- ¿Una red?
688
00:39:36,755 --> 00:39:38,590
Lo único que digo es que...
689
00:39:38,615 --> 00:39:40,853
ahora hablamos el mismo idioma.
690
00:39:44,220 --> 00:39:45,730
Eres tan bueno.
691
00:39:45,774 --> 00:39:47,180
- Ya.
- Sí.
692
00:39:47,869 --> 00:39:49,430
Ya sé lo duro que es.
693
00:39:49,772 --> 00:39:52,433
Yo solo quiero volver a jugar al hockey
694
00:39:52,476 --> 00:39:55,740
en calcetines con Scotty
y ver Real Housewives.
695
00:39:55,784 --> 00:39:57,220
Ya lo sé.
696
00:39:58,351 --> 00:40:00,789
Y podemos y lo haremos.
697
00:40:00,832 --> 00:40:05,097
Oye, solo tenemos que
solucionar algunas cosillas antes.
698
00:40:10,450 --> 00:40:13,040
Lo único que siempre he querido era...
699
00:40:15,344 --> 00:40:17,849
Tú eres mi sueño hecho realidad.
700
00:40:22,092 --> 00:40:23,325
Y tú eres el mío.
701
00:40:30,624 --> 00:40:31,918
Venga, señorito.
702
00:40:31,943 --> 00:40:34,865
Antes de que el cerebro de
tu hija se convierta en papilla.
703
00:40:35,958 --> 00:40:37,049
Sí.
704
00:40:37,074 --> 00:40:38,278
¡Oye, Scotty!
705
00:40:41,252 --> 00:40:42,439
¡A cenar!
706
00:41:02,415 --> 00:41:04,462
Para ahí, tengo que mear.
707
00:41:36,624 --> 00:41:39,277
- ¿Quieres un refresco?
- No, estoy bien.
708
00:42:47,738 --> 00:42:49,348
He pillado cecina.
709
00:42:51,481 --> 00:42:52,917
De la picante.
710
00:42:52,961 --> 00:42:55,675
Será mejor que no subas las ventanillas.
711
00:43:13,329 --> 00:43:14,852
Hostia, como pica.
712
00:43:31,431 --> 00:43:33,697
¿Dónde está el tipo este?
713
00:43:39,747 --> 00:43:41,313
Dios mío.
714
00:43:42,271 --> 00:43:43,968
Dios mío.
715
00:43:56,228 --> 00:43:57,821
ME LO DEBES
716
00:44:03,466 --> 00:44:04,902
Mierda.
717
00:44:08,471 --> 00:44:10,125
Mierda.
718
00:44:14,228 --> 00:44:19,228
Traducido por Scarlata & Drakul
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es