1 00:00:21,297 --> 00:00:25,551 ‫"لطف (مينيسوتا): 1. سلوك لطيف حازم ‫ومزيّف في الغالب،" 2 00:00:25,634 --> 00:00:29,180 ‫"حيث يظهر المرء مبتهجًا ‫ويمحو ذاته الحقيقية" 3 00:00:29,263 --> 00:00:33,058 ‫"مهما ساءت الظروف." 4 00:00:33,142 --> 00:00:40,107 ‫"لجنة تنظيم مهرجان الخريف" 5 00:01:16,268 --> 00:01:17,394 ‫تعالي يا "سكوتي". 6 00:01:17,478 --> 00:01:20,272 ‫إن حاول أحد ما إيقافنا، ‫فباغتيه بعضّة على كاحله، أفهمت؟ 7 00:01:32,034 --> 00:01:33,494 ‫ما من أحد يصغي إليّ. 8 00:01:38,123 --> 00:01:39,500 ‫- أنت! ‫- بئسًا. 9 00:01:45,172 --> 00:01:47,132 ‫لا. 10 00:01:47,216 --> 00:01:49,051 ‫- لا، كان هذا خطأ بشريًا. ‫- مهلًا. 11 00:01:49,134 --> 00:01:52,388 ‫لم أفعل ذلك عمدًا. بئسًا. 12 00:01:52,555 --> 00:01:55,057 ‫- "سكوتي"، انتظري. لا تقلقي. ‫- أمّي. 13 00:01:55,140 --> 00:01:56,433 ‫أين ابنتي؟ 14 00:01:56,517 --> 00:01:57,601 ‫- أمّي. ‫- "سكوتي". 15 00:02:00,271 --> 00:02:03,399 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. ‫الشرطة تقدّم العون لوالدتك. 16 00:02:04,608 --> 00:02:07,653 ‫- أمّي. ‫- أفلتوني. 17 00:02:07,736 --> 00:02:08,612 ‫- أمّي. ‫- "سكوتي". 18 00:02:24,086 --> 00:02:27,631 ‫"إعدادية (سكانديا)" 19 00:02:40,394 --> 00:02:44,315 ‫"هذه قصّة حقيقية." 20 00:02:49,778 --> 00:02:54,533 ‫"جرت الأحداث التالية في (مينيسوتا) ‫في العام 2019." 21 00:02:56,201 --> 00:03:00,998 ‫"استُبدلت الأسماء تلبية لرغبة الناجين." 22 00:03:01,915 --> 00:03:05,127 ‫"احترامًا للموتى، رُويت الأحداث تمامًا" 23 00:03:05,210 --> 00:03:06,545 ‫"كما جرت." 24 00:03:10,090 --> 00:03:11,050 ‫بئسًا. 25 00:03:15,763 --> 00:03:16,889 ‫عجبًا. 26 00:03:25,522 --> 00:03:28,901 ‫سيّدتي، أيمكنك من فضلك... 27 00:03:30,903 --> 00:03:32,488 ‫أنا قلقة بشأن ابنتي، 28 00:03:32,571 --> 00:03:35,407 ‫فقد رأت الشرطة تعتقل والدتها أمام عينيها. 29 00:03:35,532 --> 00:03:38,702 ‫كان عليك أن تفطني لذلك قبل صعق الضابط. 30 00:03:38,786 --> 00:03:39,703 ‫أكان عليّ أن أقول لنفسي، 31 00:03:39,787 --> 00:03:44,708 ‫آمل ألّا تشهد ابنتي اعتقالي من الشرطة؟ 32 00:03:47,836 --> 00:03:49,880 ‫ما أقصده هو أن العالم يؤول إلى الجنون. 33 00:03:51,048 --> 00:03:52,883 ‫والجيران ينقلبون على بعضهم. 34 00:03:53,842 --> 00:03:56,804 ‫أتّفق معك بشأن ذلك. 35 00:03:58,555 --> 00:04:01,725 ‫كنت أحاول أنا وابنتي الخروج. 36 00:04:01,809 --> 00:04:04,269 ‫كان اجتماع مجلس المدرسة فوضويًا. 37 00:04:05,354 --> 00:04:07,356 ‫ورأيت أستاذ الرياضيات "أبرناثي" 38 00:04:07,439 --> 00:04:10,859 ‫يهجم نحوي كما لو أنه وحش من فيلم ما. 39 00:04:10,943 --> 00:04:14,071 ‫لا يهجم الوحوش على اللبوات ‫وهي مع أشبالها. 40 00:04:14,154 --> 00:04:16,198 ‫أفهمت ما أقصد؟ 41 00:04:17,366 --> 00:04:18,992 ‫لكن ضابط الشرطة... 42 00:04:22,079 --> 00:04:23,956 ‫تواجد في مكان وزمن خاطئين. 43 00:04:25,749 --> 00:04:29,294 ‫إليك ما أراه، إنه يوم جميل. 44 00:04:30,963 --> 00:04:34,883 ‫أتعرفين ما يُطلق على مجموعة من الأسود؟ ‫تحالف الفخر. 45 00:04:36,635 --> 00:04:37,886 ‫فكّري في ذلك التشبيه. 46 00:04:56,363 --> 00:04:57,281 ‫حقيبة أدوات تبرّج. 47 00:05:03,704 --> 00:05:05,873 ‫"(دوروثي ليون)" 48 00:05:05,956 --> 00:05:06,915 ‫ألا يمكنني حتى أن أصلح... 49 00:05:12,504 --> 00:05:14,214 ‫"(دوروثي ليون)" 50 00:05:18,302 --> 00:05:19,720 ‫ماذا عن بصماتي... 51 00:05:21,096 --> 00:05:23,348 ‫أتضيفونها إلى قاعدة بيانات وطنية؟ 52 00:05:23,432 --> 00:05:25,559 ‫لماذا؟ هل أنت هاربة من العدالة؟ 53 00:05:29,188 --> 00:05:33,692 ‫لا أريد أن يتضخّم الأمر. 54 00:05:33,776 --> 00:05:34,735 ‫حسنًا. 55 00:05:49,249 --> 00:05:53,170 ‫يبدو أنك قضيت وقتًا عصيبًا يا عزيزتي. 56 00:05:53,253 --> 00:05:56,632 ‫- هذا آخر اجتماع مجلس مدرسة أحضره. ‫- تفضّلي. 57 00:05:56,715 --> 00:05:57,591 ‫شكرًا. 58 00:05:58,383 --> 00:06:00,594 ‫بئسًا، كبّلوني بأصفاد ضيّقة جدًا. 59 00:06:00,677 --> 00:06:01,595 ‫فهمت. 60 00:06:02,721 --> 00:06:05,766 ‫- هاتي عنك. ‫- ما سبب هذه الأناقة كلّها؟ 61 00:06:05,849 --> 00:06:09,102 ‫سأذهب إلى منزل والدتي ‫من أجل بطاقة عيد الميلاد. 62 00:06:09,186 --> 00:06:10,938 ‫- الليلة؟ ‫- أجل. 63 00:06:11,063 --> 00:06:13,899 ‫"سكوتي" هناك الآن. ‫ذهبت برفقة مساعد والدتي "جيروم". 64 00:06:15,359 --> 00:06:18,779 ‫لكن يا عزيزي، ألا ترى أنني ‫خرجت لتوّي من زنزانة السجن؟ 65 00:06:18,862 --> 00:06:21,198 ‫قد أكون مصابة بالقمل. 66 00:06:21,323 --> 00:06:27,371 ‫صدّقيني، حاولت تأجيل ذلك، ‫لكنك تعرفين عادات والدتي. 67 00:06:27,454 --> 00:06:30,749 ‫أحضرت فستانك وأدوات تصفيف شعرك ‫معي في السيارة. 68 00:06:30,833 --> 00:06:33,544 ‫وجمعت كلّ أدوات التبرج خاصّتك في حقيبة. 69 00:06:33,877 --> 00:06:36,588 ‫باستثناء مسحوق التسمير ‫لأنك قلت إنه يصيبك بطفح جلدي. 70 00:06:38,006 --> 00:06:39,633 ‫تفقّدي سيارة اليوم التي معنا. 71 00:06:42,678 --> 00:06:46,598 ‫مساحتها واسعة جدًا. 72 00:06:46,682 --> 00:06:49,393 ‫- حسنًا. ‫- تفضّلي. 73 00:06:49,476 --> 00:06:51,353 ‫- شكرًا لك. ‫- هيّا بنا. 74 00:06:53,897 --> 00:06:55,065 ‫هل "سكوتي"... 75 00:06:57,776 --> 00:06:58,986 ‫أكانت متضايقة؟ 76 00:07:01,446 --> 00:07:06,702 ‫ما من أمر لا يستطيع "سبونج بوب" ‫ولعبة "غايم بوي" إصلاحه. 77 00:07:12,624 --> 00:07:14,835 ‫كانت فوضى كبيرة يا عزيزي. 78 00:07:16,169 --> 00:07:17,796 ‫من حسن حظّي أن المسدّس الصاعق كان معي. 79 00:07:18,755 --> 00:07:22,509 ‫لكن بعد إعادة النظر، ربما كان من الأفضل ‫لو لم أستخدمه كما يحلو لي. 80 00:07:24,928 --> 00:07:27,055 ‫هل أصدروا أمرًا باستدعائك أم ماذا؟ 81 00:07:27,139 --> 00:07:32,644 ‫بل إجراءات توقيف كاملة. بصمات وصورة مجرم. 82 00:07:32,728 --> 00:07:33,812 ‫رباه. 83 00:07:36,231 --> 00:07:38,734 ‫من حسن حظّك أنه لم يطلبوا الكشف ‫عن فتحتي الشرجية. 84 00:07:42,821 --> 00:07:48,118 ‫أخبرتني والدتي ‫أنها ستوكّل "دانيش غرايفز"... 85 00:07:50,913 --> 00:07:52,205 ‫أخبرت والدتك؟ 86 00:07:55,375 --> 00:07:57,461 ‫نعم. 87 00:07:58,712 --> 00:08:03,175 ‫ماذا عساي أن أفعل؟ ‫إنها صاحبة دائرة علاقات كبيرة. 88 00:08:04,384 --> 00:08:06,470 ‫تعرف المحامين والقضاة. 89 00:08:06,553 --> 00:08:12,225 ‫عندما اتّصلوا بنا، أخبرتنا الشرطة أنك ‫صعقت ضابط شرطة، لذا... 90 00:08:12,309 --> 00:08:15,604 ‫- عن طريق الخطأ، إن تكلّمنا بإنصاف. ‫- نعم. 91 00:08:15,687 --> 00:08:20,150 ‫قال "دانيش" إن عناصر الشرطة يغضبون ‫عندما يُعاملون بعنف، 92 00:08:20,233 --> 00:08:23,946 ‫وليس واثقًا من سهولة حلّ هذه المشكلة. 93 00:08:24,988 --> 00:08:27,324 ‫قد تُجبرين على قضاء ساعات ‫في الخدمة المجتمعية. 94 00:08:28,033 --> 00:08:32,287 ‫إضافة إلى 50 ساعة أسبوعية أقضيها ‫في جمع التبرعات لمجلس الآباء والمعلمين 95 00:08:32,371 --> 00:08:35,123 ‫ومنظمة فتيات الكشافة والمكتبة الحديثة؟ 96 00:08:36,875 --> 00:08:37,751 ‫نعم. 97 00:08:40,963 --> 00:08:43,256 ‫لا أصدّق أنك أخبرت والدتك. 98 00:08:59,189 --> 00:09:00,190 ‫نعم؟ 99 00:09:01,775 --> 00:09:02,901 ‫سأتحقّق من ذلك الآن. 100 00:09:06,279 --> 00:09:08,657 ‫- هل حلّ عيد الميلاد؟ ‫- لا يا عزيزتي. 101 00:09:08,740 --> 00:09:14,037 ‫يأتي عيد "الهالوين" أولًا وبعده عيد الشكر. ‫هذا من أجل البطاقة فقط. 102 00:09:14,121 --> 00:09:17,749 ‫إلى فوق ثم داخل العقدة. 103 00:09:19,918 --> 00:09:22,087 ‫لا بأس بها، صحيح؟ 104 00:09:22,170 --> 00:09:25,215 ‫أمتأكدة أنك لا تودين ارتداء فستان؟ بئسًا. 105 00:09:25,298 --> 00:09:27,634 ‫- يناسبني هذا الزيّ أكثر. ‫- صحيح. 106 00:09:27,718 --> 00:09:31,138 ‫- أظن أنني أنقذت مظهري، صحيح؟ ‫- تبدين رائعة يا عزيزتي. 107 00:09:31,221 --> 00:09:32,764 ‫- أليس كذلك يا والدي؟ ‫- شكرًا. 108 00:09:33,765 --> 00:09:37,853 ‫يا للروعة. إنها مذهلة. 109 00:09:37,936 --> 00:09:40,814 ‫أصبحنا جاهزين. ‫بإمكانك إعلام السيّدة "ليون". 110 00:09:40,897 --> 00:09:43,984 ‫- اقتربي. ‫- أربطها والدي بالمقلوب؟ 111 00:09:44,067 --> 00:09:47,029 ‫أبحوزتك بعض المكسّرات يا عزيزتي؟ ‫أنا أتضوّر جوعًا. 112 00:09:47,112 --> 00:09:50,323 ‫يُوجد عشاء لاحقًا. ربما لسنا مدعوّين. 113 00:09:56,121 --> 00:09:59,374 ‫- ها أنا ذي. أنت تفسد دخولي. ‫- ماذا؟ 114 00:09:59,458 --> 00:10:00,333 ‫أنت... 115 00:10:04,212 --> 00:10:05,464 ‫ها أنا ذي. 116 00:10:11,970 --> 00:10:15,932 ‫سيّدة "ليون"، هيّأت مكانك أمام الشجرة، ‫آمل أن تقبلي بذلك؟ 117 00:10:16,016 --> 00:10:18,685 ‫- أين حفيدتي؟ ‫- أنا هنا يا جدّتي. 118 00:10:18,769 --> 00:10:20,896 ‫- أينك؟ ‫- ها أنا ذي. 119 00:10:22,814 --> 00:10:27,319 ‫يا لك من ثورية. ‫فلتجلس فتاة الزيّ المغاير في المركز. 120 00:10:27,444 --> 00:10:29,946 ‫"واين"، ستجلس أنت وزوجتك المجرمة ‫على الكرسي. 121 00:10:30,030 --> 00:10:32,365 ‫- وسنحيط بكما أنا و"وينك". ‫- حسنًا. 122 00:10:33,909 --> 00:10:35,994 ‫هل أنضمّ... 123 00:10:36,078 --> 00:10:39,164 ‫- العائلة فقط. ‫- نعم. 124 00:10:40,624 --> 00:10:41,666 ‫"جيروم"؟ 125 00:10:48,381 --> 00:10:49,466 ‫ما هذا؟ 126 00:10:51,051 --> 00:10:55,430 ‫تعبّر الصورة عن القوة. ‫إنها إسقاط عن قيم عائلتنا. 127 00:10:58,391 --> 00:10:59,643 ‫اتّخذ قرارك يا عزيزي. 128 00:11:04,481 --> 00:11:07,609 ‫رائع. حسنًا. 129 00:11:08,819 --> 00:11:12,322 ‫فلينظر الجميع إلى العدسة. 130 00:11:12,405 --> 00:11:14,658 ‫وأروني روح عيد الميلاد. 131 00:11:18,124 --> 00:11:19,250 ‫"عيد ميلاد مجيدًا" 132 00:11:19,454 --> 00:11:22,499 ‫"واين"؟ ألا تتذكّر المدعي العام؟ 133 00:11:22,707 --> 00:11:26,253 ‫بالطبع. منحتك صوتي مرّتين. 134 00:11:29,172 --> 00:11:33,260 ‫- إنها دعابة عن الانتخابات. ‫- ذلك النوع من الدعابات ليس طريفًا أبدًا. 135 00:11:34,010 --> 00:11:37,806 ‫- ليس عندما تكون أمّتنا تحت الحصار. ‫- لا نتحدّث عن السياسة على المائدة. 136 00:11:39,349 --> 00:11:42,686 ‫كنت أحدّث "ميك" عن المشاكل ‫التي أقحمت زوجتك نفسها فيها. 137 00:11:42,769 --> 00:11:44,563 ‫مهلًا، ظننت... 138 00:11:45,814 --> 00:11:47,899 ‫اتّفقنا على التكتّم على الموضوع إلى حين... 139 00:11:47,983 --> 00:11:49,317 ‫صعقت والدتي ضابط شرطة. 140 00:11:50,026 --> 00:11:53,530 ‫لسنا مُضطرين إلى الحديث عن ذلك الآن، صحيح؟ 141 00:11:55,407 --> 00:11:59,077 ‫كما أخبرتك حماتك، سأحاول النظر في القضية. 142 00:11:59,161 --> 00:12:00,495 ‫اعتراض. 143 00:12:00,579 --> 00:12:03,915 ‫أريد أن أوضّح أن لا شيء ممّا قيل ‫على هذه المائدة أثناء أيّ وجبة، 144 00:12:03,999 --> 00:12:07,043 ‫بما فيها التحلية، ‫ينبغي أن يُعتبر اعترافًا... 145 00:12:07,127 --> 00:12:08,920 ‫مهما كان ما حدث، 146 00:12:09,004 --> 00:12:13,008 ‫لست مُضطرًا إلى أن أشرح لكم ‫مدى قلقي عند سماع ذلك. 147 00:12:13,091 --> 00:12:14,885 ‫بالطبع، فالاعتداء على ضابط شرطة أمر... 148 00:12:14,968 --> 00:12:16,303 ‫اعتداء مزعوم. 149 00:12:17,470 --> 00:12:19,806 ‫- كان ذلك حادثًا. ‫- ماذا قلت؟ 150 00:12:21,641 --> 00:12:23,393 ‫أقصد أنني... 151 00:12:27,314 --> 00:12:28,607 ‫لا عليك. 152 00:12:28,690 --> 00:12:32,277 ‫ماذا كنت تفعلين هناك بالأصل؟ 153 00:12:33,570 --> 00:12:38,533 ‫كنت أحضر اجتماع مجلس المدرسة. ‫أنا في لجنة المكتبة الحديثة. 154 00:12:38,617 --> 00:12:42,621 ‫نحاول جمع الأموال لتوسيع مجموعة ‫روايات التشويق والغموض. 155 00:12:42,704 --> 00:12:44,748 ‫ككتب "لي تشايلد" وأمثاله. 156 00:12:45,540 --> 00:12:48,960 ‫ألا يمكنك تقديم المال كالناس الطبيعيين؟ 157 00:12:49,044 --> 00:12:51,421 ‫كفاك يا أمّي. نحن لا نملك... 158 00:12:52,505 --> 00:12:56,593 ‫- راتبي جيد، لكن... ‫- لديك صندوق ائتماني. 159 00:12:56,676 --> 00:13:00,639 ‫فقط اطلب من "دانيش". بلا أمور تافهة طبعًا. 160 00:13:00,722 --> 00:13:05,101 ‫كتلك... روايات التشويق؟ ‫ربما تودّين في إعادة النظر في ذلك. 161 00:13:06,019 --> 00:13:08,563 ‫إليك فكرة أخرى. 162 00:13:08,647 --> 00:13:12,817 ‫اكتبي قصصًا من نسج خيالك ‫بما أنك أصبحت خارجة عن القانون. 163 00:13:19,366 --> 00:13:21,743 ‫لم يكن "روميل" رجلًا طويل القامة... 164 00:13:26,039 --> 00:13:27,499 ‫هل نظّفت أسنانك؟ 165 00:13:30,794 --> 00:13:31,753 ‫حسنًا. 166 00:13:36,091 --> 00:13:38,134 ‫- أمّي؟ ‫- نعم؟ 167 00:13:38,218 --> 00:13:41,680 ‫- هل ستدخلين السجن؟ ‫- أتقصدين مجددًا؟ 168 00:13:42,847 --> 00:13:46,059 ‫لا. سنحلّ تلك المشكلة. 169 00:13:46,142 --> 00:13:49,771 ‫وسأكون هنا معك عندما تستيقظين صباحًا ‫كما أفعل دومًا. 170 00:13:51,022 --> 00:13:55,110 ‫- أيمكننا تناول فطائر "البسكويك"؟ ‫- سأعدّها صغيرة الحجم كما تحبّينها. 171 00:13:57,153 --> 00:13:58,363 ‫- هل أنت مستعدّة؟ ‫- نعم. 172 00:13:58,446 --> 00:14:01,324 ‫حسنًا. "القراصنة". 173 00:14:06,079 --> 00:14:07,747 ‫"أيها القذر الدنيء..." 174 00:14:15,255 --> 00:14:19,175 ‫- أتودّين المضاجعة؟ ‫- عزيزي، أنا... 175 00:14:21,177 --> 00:14:24,973 ‫لا تريد ذلك الليلة. كان اليوم عصيبًا. 176 00:14:25,890 --> 00:14:29,144 ‫اضطُررت إلى غسل تحت إبطيّ في حمّام والدتك ‫كامرأة فرنسية. 177 00:14:29,227 --> 00:14:30,478 ‫صحيح. 178 00:14:30,562 --> 00:14:34,107 ‫ربما تعجبني تلك... الإثارة الحبيسة. 179 00:14:35,942 --> 00:14:37,819 ‫أشعر بالإطراء، صدّقني. 180 00:14:38,903 --> 00:14:41,573 ‫لكن إن حاولت لمسي الآن، فسأصعقك أيضًا. 181 00:14:43,658 --> 00:14:45,035 ‫فهمت الدرس. 182 00:14:49,372 --> 00:14:51,374 ‫أستنزعجين إن شاهدت "بلو بلودز"؟ 183 00:14:53,084 --> 00:14:54,210 ‫افعل ما تشاء. 184 00:16:05,198 --> 00:16:06,157 ‫ها أنتما. 185 00:16:06,241 --> 00:16:07,992 ‫- وعدتها بتناول الفطائر المحلّاة. ‫- يا للروعة. 186 00:16:08,076 --> 00:16:11,037 ‫لا أريد تناولها يا عزيزتي. ‫ستصلنا نماذج جديدة اليوم. 187 00:16:11,121 --> 00:16:13,498 ‫يجب أن أتواجد في صالة العرض لاستقبالها. 188 00:16:13,581 --> 00:16:16,751 ‫- "سكوتي"؟ عربة والدك مغادرة. ‫- يمكنني اصطحابها. 189 00:16:18,253 --> 00:16:21,131 ‫فكّرت في أنه سيكون من الأفضل ‫لو أنك غبت عن المدرسة لعدّة أيام. 190 00:16:21,214 --> 00:16:23,091 ‫- لكن... ‫- ريثما تهدأ الأمور هناك. 191 00:16:25,051 --> 00:16:29,180 ‫- هيّا يا طفلتي. اجلبي أغراضك. ‫- لم تتناول فطائر "البكسويك" بعد. 192 00:16:29,264 --> 00:16:31,724 ‫- ما رأيك بتناول الكعك المحلّى في طريقنا؟ ‫- الكعك المحلّى؟ 193 00:16:32,851 --> 00:16:35,437 ‫أرأيت؟ سأعود متأخرًا إلى المنزل. 194 00:16:35,520 --> 00:16:37,021 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 195 00:16:37,105 --> 00:16:38,106 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا. وداعًا. 196 00:16:38,189 --> 00:16:39,357 ‫سأترك طبقك في فرن التسخين من أجلك. 197 00:16:39,441 --> 00:16:40,692 ‫- حسنًا. ‫- وداعًا يا حبيبتي. 198 00:16:40,775 --> 00:16:41,693 ‫وداعًا. 199 00:16:50,076 --> 00:16:51,703 ‫تفضّلوا بالجلوس. 200 00:16:51,786 --> 00:16:53,121 ‫لنبدأ. 201 00:16:54,581 --> 00:16:58,710 ‫أشكركم. يا لحماس جمهور الثلاثاء. ‫وكأنه يوم الجمعة. 202 00:16:58,793 --> 00:16:59,878 ‫ذلك يعجبني. 203 00:17:02,505 --> 00:17:04,757 ‫سيّداتي وسادتي، أرجو أن ترحّبوا ‫بصديقتي العزيزة. 204 00:17:04,841 --> 00:17:08,303 ‫"شاي وايلز". مرحبًا "شاي". 205 00:17:08,386 --> 00:17:09,220 ‫مرحبًا. 206 00:17:10,013 --> 00:17:10,889 ‫"كيندل" ليست معنا، 207 00:17:10,972 --> 00:17:15,059 ‫لكنها تستمرّ في التعافي ‫من عملية جراحية في ركبتها. 208 00:17:15,143 --> 00:17:17,270 ‫إنها أفضل مربّية كلاب على الإطلاق. ‫كنت أقول لها... 209 00:17:17,353 --> 00:17:19,814 ‫ستحزن الكلاب جدًا لدى عودتك إلى العمل. 210 00:17:19,898 --> 00:17:22,025 ‫- ذلك محزن جدًا. ‫- إنها تفرط في تدليلها الآن. 211 00:17:22,108 --> 00:17:25,445 ‫ستعتاد الكلاب على وجودها في المنزل ‫وعلى عنايتها بها... 212 00:17:25,528 --> 00:17:27,864 ‫يحبّ "ديكستر" تلك المقولة 213 00:17:27,947 --> 00:17:31,284 ‫عن أن الكلاب تصبح شبيهة أصحابها ‫مع مرور الزمن. 214 00:18:30,927 --> 00:18:32,095 ‫هذا الشيء يصيبني بالتعرّق. 215 00:19:58,097 --> 00:19:59,515 ‫سئمت من هذا الشيء. 216 00:20:02,477 --> 00:20:03,603 ‫أين هذه الساقطة؟ 217 00:21:25,893 --> 00:21:26,978 ‫ساعدني! 218 00:21:55,465 --> 00:21:56,632 ‫أهي ميّتة؟ 219 00:22:48,935 --> 00:22:53,231 ‫يا امرأة، يريدها حيّة. 220 00:22:54,190 --> 00:22:58,903 ‫لكنه لم يقل شيئًا ‫عن قلع أسنانها من مكانها. 221 00:22:58,986 --> 00:23:00,363 ‫أتفهمين؟ 222 00:23:31,727 --> 00:23:33,855 ‫لا بدّ أنها لم تنتبه للوقت يا عزيزتي. 223 00:23:41,988 --> 00:23:44,907 ‫عزيزتي، أيمكنك أن تري ‫إن تركت حقيبتي في السيارة؟ 224 00:23:59,088 --> 00:24:03,676 ‫- أتريدها؟ ‫- لا. ابقي مكانك، اتفقنا؟ 225 00:24:22,778 --> 00:24:23,821 ‫عزيزتي؟ 226 00:24:42,965 --> 00:24:44,258 ‫رباه. 227 00:25:07,365 --> 00:25:11,035 ‫- سيّد "ليون"؟ ‫- تقيّأت في الحمّام السفلي. 228 00:25:11,118 --> 00:25:14,914 ‫أخبرك بهذا لكي تعرفي أنني الفاعل ‫عندما ترين ذلك. 229 00:25:14,997 --> 00:25:16,999 ‫قلت في رسالتك إنك وصلت إلى المنزل ‫ووجدت الباب الأمامي... 230 00:25:17,083 --> 00:25:20,878 ‫كان مفتوحًا على مصراعيه وكانت هناك دماء. 231 00:25:20,962 --> 00:25:25,299 ‫سترين ما أقصده، وما من أثر لـ"دوت". ‫إنها... أتظنّين أنها بخير؟ 232 00:25:25,383 --> 00:25:26,842 ‫أريد منك البقاء هنا يا سيّد "ليون". 233 00:25:26,926 --> 00:25:28,469 ‫سيصل فريق الطب الشرعي قريبًا. 234 00:25:28,552 --> 00:25:30,304 ‫أخبرهم أنني ألقي نظرة على المكان ‫واطلب منهم الدخول. 235 00:25:30,388 --> 00:25:33,140 ‫نعم، أرسلت "سكوتي" ‫إلى منزل الجيران، لذا... 236 00:25:33,933 --> 00:25:36,852 ‫أحسنت التفكير. ‫هل جرّبت الاتصال بهاتف زوجتك؟ 237 00:25:36,936 --> 00:25:40,064 ‫نعم، فعلت ذلك على الفور. ‫إنه على منضدة المطبخ... 238 00:25:40,147 --> 00:25:43,317 ‫إن أصابها أيّ مكروه، فأنا... 239 00:25:45,653 --> 00:25:48,698 ‫دعنا لا نستعجل الأمور. ‫سأتفحّص المنزل الآن. 240 00:25:52,702 --> 00:25:56,664 ‫هناك ما يشبه الطاقية المحترقة ‫في الطابق العلوي. 241 00:26:36,495 --> 00:26:38,330 ‫ما هذا؟ 242 00:26:38,414 --> 00:26:40,624 ‫أظن أنه من المرجّح ‫أن تكون هذه حادثة اختطاف. 243 00:26:40,750 --> 00:26:43,335 ‫- أهي على قيد الحياة؟ ‫- حاليًا. 244 00:26:47,048 --> 00:26:49,050 ‫- هل أنت تبكي؟ ‫- لا. 245 00:26:49,175 --> 00:26:52,678 ‫أتوقّع أن تُطلب فدية خلال 48 ساعة، 246 00:26:52,762 --> 00:26:54,930 ‫وقد يكون المبلغ كبيرًا. 247 00:26:55,014 --> 00:26:56,057 ‫"لا" 248 00:26:56,140 --> 00:26:58,976 ‫لكن مع نفقات مدرسة "سكوتي" ‫ومجموعة السيارات الجديدة، 249 00:26:59,060 --> 00:27:00,394 ‫لا أملك ذلك المبلغ من المال... 250 00:27:00,478 --> 00:27:03,397 ‫"واين"، أنا التي تملك أموالًا طائلة هنا. 251 00:27:04,607 --> 00:27:06,192 ‫لكن لم يظنّون أنني قد أدفع مبلغًا طائلًا 252 00:27:06,275 --> 00:27:08,611 ‫لإنقاذ دنيئة عديمة القيمة ‫تسبّب ابني بحملها... 253 00:27:08,694 --> 00:27:13,157 ‫كفى، إنها... هذه زوجتي ‫التي تتحدّثين عنها يا أمّي. 254 00:27:13,282 --> 00:27:16,243 ‫لا تتصرّف بطفولية. أنت تجالس البالغين هنا. 255 00:27:16,327 --> 00:27:20,706 ‫ما المبلغ النقدي الذي يمكننا سحبه الآن ‫إن اضطُررنا إلى ذلك؟ 256 00:27:20,873 --> 00:27:23,334 ‫المشكلة لا تتمثّل بالمال. 257 00:27:23,417 --> 00:27:26,962 ‫الشركة غنية بالسيولة في هذه الفترة ‫في ظلّ عدم استقرار السوق. 258 00:27:27,046 --> 00:27:29,632 ‫كما تملكين تأمينًا لحوادث الاختطاف. 259 00:27:29,715 --> 00:27:32,259 ‫- أليس كذلك؟ ‫- الأجنبية والمحلية. 260 00:27:32,343 --> 00:27:35,262 ‫نحن نتحقّق للتأكد ‫من أنه ينطبق على زوجة الابن. 261 00:27:35,429 --> 00:27:38,599 ‫مشكلتنا الحقيقية هي خطوات سير العملية. 262 00:27:38,682 --> 00:27:42,645 ‫أنطلب تدخّل المباحث الفدرالية ‫أم فريق تفاوض مختصّ بالرهائن؟ 263 00:27:42,812 --> 00:27:44,730 ‫أريد التكتّم على ما حصل. 264 00:27:44,814 --> 00:27:48,025 ‫يتجوّل ما يكفي من الخدم عديمي القيمة 265 00:27:48,109 --> 00:27:50,236 ‫ظنًا منهم بأنهم أسياد الموقف. 266 00:28:14,885 --> 00:28:15,886 ‫أصبحت في المنزل. 267 00:28:33,279 --> 00:28:37,241 ‫"(سيرز) - فات الموعد" 268 00:28:48,252 --> 00:28:51,255 ‫"فات الموعد" 269 00:28:54,466 --> 00:28:57,636 ‫"مستحقّات غير مدفوعة" 270 00:29:03,017 --> 00:29:05,644 ‫سأخلد إلى الفراش يا عزيزي. 271 00:29:05,769 --> 00:29:10,441 ‫عليّ النهوض باكرًا لأنني أعمل ‫على قضية مهمة. نظنّ أنها حادثة اختطاف. 272 00:29:10,566 --> 00:29:14,028 ‫حصل فريق الطب الشرعي على زمرتي دم ‫لم تكن أيّ منهما للضحية. 273 00:29:15,571 --> 00:29:16,739 ‫نعم. 274 00:29:17,656 --> 00:29:21,535 ‫عدت أضرب بمهارة من جديد. ‫أظن أنني أتقنت حركة الكتف. 275 00:29:23,495 --> 00:29:27,458 ‫- أدفعت رسوم التسجيل في المباريات المحلية؟ ‫- 2,500 دولار. 276 00:29:29,376 --> 00:29:31,795 ‫- يا للهول. ‫- أعلم. 277 00:29:31,921 --> 00:29:34,673 ‫- عزيزي، ليس عليّ تذكيرك... ‫- أعلم. 278 00:29:34,798 --> 00:29:37,301 ‫أرسلت "سيرز" إنذارًا أخيرًا، ‫والرهن العقاري... 279 00:29:37,384 --> 00:29:38,969 ‫قلت لك إنني أعلم. 280 00:29:39,929 --> 00:29:41,639 ‫لا تتّخذ موقفًا دفاعيًا. 281 00:29:42,598 --> 00:29:45,809 ‫لكنك تسرّعت في تركيب نظام المحاكاة هذا. 282 00:29:45,893 --> 00:29:48,062 ‫أخبرتك أنني بحاجة إليه في فصل الشتاء. 283 00:29:48,187 --> 00:29:51,941 ‫بالتأكيد. لا أقصد أنه غير ضروري. 284 00:29:53,275 --> 00:29:57,988 ‫لكن ربما عليك النظر ‫في العمل في "ريد آبل" مجددًا. 285 00:29:58,489 --> 00:30:02,493 ‫كما تحدّثنا عن خيار عودتك ‫إلى مدرسة المعالجة الإشعاعية. 286 00:30:02,576 --> 00:30:04,495 ‫كخطّة بديلة. 287 00:30:06,664 --> 00:30:08,040 ‫لا أحتاج إلى خطّة بديلة. 288 00:30:09,166 --> 00:30:13,754 ‫لديك وظيفة أحلامك، ‫وأنا أوشك من تحقيق حلمي. 289 00:30:13,837 --> 00:30:16,173 ‫حصّلت المركز الثاني في بطولة "هيلتون هيد". 290 00:30:16,257 --> 00:30:19,051 ‫كما أخبرتك، عليّ النهوض باكرًا. 291 00:30:20,761 --> 00:30:21,845 ‫أنا فخور بك. 292 00:30:23,889 --> 00:30:26,892 ‫شكرًا. هل سترافقني؟ 293 00:30:27,017 --> 00:30:30,229 ‫بعد قليل. سأسدّد بضع ضربات أخرى. 294 00:31:10,644 --> 00:31:14,106 ‫- فلتصمت. ‫- وجهي. 295 00:31:15,482 --> 00:31:20,612 ‫- لا يزال وجهك موجودًا. كفّ عن الأنين. ‫- هل المكان ضبابي هنا؟ عيني... 296 00:31:27,745 --> 00:31:29,997 ‫أخشى النظر إليها. 297 00:31:30,080 --> 00:31:33,167 ‫لا يزال عندك عينان. 298 00:31:35,336 --> 00:31:37,421 ‫أيمكنك اصطحابي إلى طبيب بيطري؟ 299 00:31:42,801 --> 00:31:46,472 ‫- ماذا؟ ‫- كما يحدث في الأفلام. 300 00:31:46,555 --> 00:31:49,850 ‫لأنه طبيب أيضًا، لكنه طبيب حيوانات. 301 00:31:49,933 --> 00:31:52,519 ‫عليك زيارة المستشفى. 302 00:31:55,898 --> 00:32:00,277 ‫قد تُصاب حروق كهذه بالالتهابات. 303 00:32:01,362 --> 00:32:03,238 ‫- قد تنتقل العدوى إلى دماغك. ‫- اصمتي. 304 00:32:03,322 --> 00:32:07,743 ‫- أنا بحاجة إلى دماغي. ‫- لا أظن ذلك. 305 00:32:46,365 --> 00:32:47,783 ‫ماذا يجري؟ 306 00:32:51,537 --> 00:32:53,622 ‫من أين حصلت على السيارة؟ 307 00:32:54,790 --> 00:32:57,418 ‫سرقتها كما طلبت منّي ‫من منطقة "سانت كلاود". 308 00:32:57,501 --> 00:33:01,839 ‫- ممّن سرقتها؟ ‫- ماذا تقصد؟ من ممرّ رجل ما. 309 00:33:14,393 --> 00:33:15,310 ‫رباه. 310 00:33:16,520 --> 00:33:17,813 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- اصمت. 311 00:33:17,896 --> 00:33:19,648 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟ ‫- اصمت. 312 00:33:54,766 --> 00:33:57,186 ‫هناك مسدّس في درج السيارة. 313 00:33:58,520 --> 00:34:01,190 ‫وأنت، إيّاك أن تعبثي... 314 00:34:03,025 --> 00:34:04,151 ‫رباه. 315 00:34:06,028 --> 00:34:08,864 ‫- مهلًا، هل أنت بخير يا سيّدتي؟ ‫- يا للهول... 316 00:34:18,081 --> 00:34:19,166 ‫بئسًا. 317 00:34:24,838 --> 00:34:28,175 ‫أُصيب ضابط شرطة. أكرّر، أُصيب ضابط شرطة. 318 00:34:28,258 --> 00:34:31,929 ‫جميع المركبات المحيطة. الضابط 78-10. ‫أكرّر، الضابط 78-10. 319 00:34:35,474 --> 00:34:36,850 ‫يا للهول. 320 00:34:47,694 --> 00:34:48,737 ‫هيّا. 321 00:35:16,682 --> 00:35:18,559 ‫أنا المفوّض "ويت فار". 322 00:35:18,642 --> 00:35:22,020 ‫أنا ألوذ بالفرار. 323 00:35:22,104 --> 00:35:26,483 ‫هناك مسلّحان في سيارة خضراء داكنة ‫من طراز "فورد إف-250". 324 00:35:42,040 --> 00:35:43,792 ‫مهلًا. انتظري. 325 00:35:50,382 --> 00:35:52,426 ‫"الأصلي - (بيسكويك)" 326 00:36:46,104 --> 00:36:49,066 ‫انخفض أرضًا يا بنيّ قبل أن تُصاب في رأسك. 327 00:36:50,984 --> 00:36:52,653 ‫- أيُوجد باب خلفيّ؟ ‫- لا. 328 00:36:54,529 --> 00:36:56,740 ‫ماذا عن أدوات إسعافات أوّلية؟ 329 00:37:02,412 --> 00:37:03,872 ‫هيّا. 330 00:37:03,955 --> 00:37:07,334 ‫سأساعدك. لا عليك. لا تخافي. 331 00:37:09,169 --> 00:37:10,545 ‫دعيني أساعدك. 332 00:37:15,092 --> 00:37:16,927 ‫ابقي هادئة. سيصل فريق الدعم قريبًا. 333 00:37:19,221 --> 00:37:20,222 ‫تبًا. 334 00:37:21,390 --> 00:37:24,601 ‫اعتن بساقك. سأتفقّد الأبواب. 335 00:37:24,685 --> 00:37:27,771 ‫- قال المحاسب إنه ما من باب خلفيّ. ‫- يوجد حمّام في الخلف. 336 00:37:27,854 --> 00:37:31,149 ‫- سيكون فيه نافذة. ‫- صحيح. أحسنت التفكير. 337 00:38:08,979 --> 00:38:09,980 ‫أستكون بخير؟ 338 00:38:10,063 --> 00:38:13,400 ‫نعم. سأعمل على إنقاذنا. 339 00:39:36,233 --> 00:39:37,234 ‫حسنًا. 340 00:40:03,426 --> 00:40:07,806 ‫أبحوزتك أيّ سلاح؟ 341 00:40:09,266 --> 00:40:11,685 ‫بندقية أو أنبوب رصاصي؟ 342 00:40:12,727 --> 00:40:15,522 ‫- عندي بوق هوائي. ‫- ماذا؟ 343 00:40:15,647 --> 00:40:20,277 ‫بوق هوائي. هواء مضغوط في علبة معدنية. ‫عندما تضغط الزر... 344 00:44:02,624 --> 00:44:04,334 ‫أنا أفقد الكثير من الدم. 345 00:44:24,062 --> 00:44:25,605 ‫لا بدّ أنه أصاب شريانًا ما. 346 00:44:35,490 --> 00:44:37,784 ‫كان هناك مجرم في الحمّام، صحيح؟ 347 00:44:46,209 --> 00:44:48,753 ‫سأضع هذه هنا، اتفقنا؟ 348 00:44:51,131 --> 00:44:52,298 ‫- هكذا. ‫- لقد دخلت. 349 00:44:52,382 --> 00:44:53,758 ‫والآن سألفّها. 350 00:44:53,842 --> 00:44:55,426 ‫- حسنًا. ‫- اتفقنا؟ 351 00:44:59,514 --> 00:45:01,015 ‫- لا عليك. أيمكنك الإمساك بها؟ ‫- نعم. 352 00:45:01,099 --> 00:45:02,142 ‫- أمتأكّد؟ ‫- نعم. 353 00:45:07,272 --> 00:45:09,440 ‫أين تعلّمت كلّ هذا؟ 354 00:45:11,609 --> 00:45:12,902 ‫هذه ليست محاولة هروبي الأولى. 355 00:45:15,405 --> 00:45:16,447 ‫المعذرة. 356 00:45:18,116 --> 00:45:19,075 ‫حسنًا. 357 00:45:20,285 --> 00:45:24,664 ‫- أيمكنك أن تخبريني باسمك على الأقلّ؟ ‫- حسنًا. ستكون بخير. 358 00:45:28,501 --> 00:45:31,713 ‫- أين الرجل الثاني؟ ‫- إنه بجوار الباب الأمامي. 359 00:45:33,089 --> 00:45:34,007 ‫أهو حيّ؟ 360 00:45:58,865 --> 00:46:02,911 ‫"الفطور! الوجبة الأهمّ في اليوم!" 361 00:46:17,217 --> 00:46:18,426 ‫وصل سلاح الفرسان. 362 00:46:21,137 --> 00:46:22,931 ‫اقتربي إليّ لكيلا يقومون... 363 00:46:29,604 --> 00:46:31,814 ‫علينا أن نمنحك وسامًا بعد انقضاء هذا. 364 00:46:33,608 --> 00:46:36,194 ‫وسام ثناء. 365 00:46:39,072 --> 00:46:41,199 ‫وسام شجاعة مدنية أو شيئًا كذلك. 366 00:47:57,525 --> 00:47:58,985 ‫سنستعيدها. 367 00:50:24,046 --> 00:50:25,465 ‫أهلًا عزيزي. 368 00:50:27,258 --> 00:50:29,135 ‫أريد أن أحرص على أن تكون "سكوتي"... 369 00:50:29,218 --> 00:50:31,512 ‫لم تتناول فطائر "البسكويك" البارحة. 370 00:50:31,596 --> 00:50:32,805 ‫عزيزتي. 371 00:50:35,349 --> 00:50:38,311 ‫- رباه. أنت تنزفين. ‫- حقًا؟ 372 00:50:40,146 --> 00:50:41,230 ‫يا للغرابة. 373 00:50:42,607 --> 00:50:45,151 ‫تعثّرت ووقعت كالخرقاء... 374 00:50:46,360 --> 00:50:50,323 ‫ما الذي جرى؟ أحصلت مداهمة ما؟ 375 00:50:50,406 --> 00:50:54,202 ‫ما هذا الدم والشعر الفوضوي؟ 376 00:50:56,621 --> 00:51:00,374 ‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- كفّ عن التصرّف بسخافة. 377 00:51:00,458 --> 00:51:04,629 ‫لا بدّ أنني جُرحت في وقت سابق، ‫هذا كلّ ما في الأمر. 378 00:51:04,712 --> 00:51:10,259 ‫كما أن يوم البارحة كان صعبًا للغاية. 379 00:51:10,343 --> 00:51:13,221 ‫لذا خرجت في نزهة لتصفية ذهني. 380 00:51:15,139 --> 00:51:16,140 ‫لكن... 381 00:51:18,142 --> 00:51:22,688 ‫وجدوا زمرتيّ دم. "أو سلبي" وأخرى... 382 00:51:23,481 --> 00:51:25,650 ‫نسيت الأخرى، لكنها لم تكن زمرة دمك. 383 00:51:25,733 --> 00:51:30,363 ‫وما قصّة قناع التزّلج المحروق؟ 384 00:51:30,446 --> 00:51:31,531 ‫نعم. 385 00:51:32,156 --> 00:51:35,117 ‫أخرجت بعض أغراض الشتاء ‫للتحضير من أجل تغيّر الفصول. 386 00:51:35,201 --> 00:51:36,035 ‫نعم؟ 387 00:51:36,118 --> 00:51:39,580 ‫لا بدّ أنني وضعته قرب مكواة تجعيد الشعر... 388 00:51:42,583 --> 00:51:44,335 ‫لا بدّ أنك تظن أنني بلهاء. 389 00:51:45,294 --> 00:51:48,589 ‫بالطبع لا. لكنني... 390 00:51:49,966 --> 00:51:54,053 ‫ما الذي تقولينه؟ حضرت الشرطة إلى هنا. 391 00:51:54,136 --> 00:51:59,600 ‫تلك المرأة الهندية قالت... ‫إنها حالة اختطاف قسريّ... 392 00:51:59,684 --> 00:52:01,852 ‫كما زرت والدتي لترتيب أمور الفدية... 393 00:52:01,936 --> 00:52:03,729 ‫هل أخبرت والدتك؟ 394 00:52:04,313 --> 00:52:06,941 ‫نعم يا عزيزتي. كان هناك... 395 00:52:07,942 --> 00:52:10,403 ‫- لقد خُطفت. ‫- كفّ عن قول ذلك. 396 00:52:11,862 --> 00:52:15,491 ‫مررت بيوم عصيب. احتجت إلى بعض الوقت ‫لتصفية ذهني. 397 00:52:16,701 --> 00:52:20,037 ‫أتركت المنزل في حالة فوضى؟ بئسًا. 398 00:52:23,833 --> 00:52:29,880 ‫لا بدّ أنك تظنّ أنني امرأة مثالية. ‫زوجة ووالدة... 399 00:52:31,257 --> 00:52:33,467 ‫حتى أنا قد أصل إلى حافّة الانهيار. 400 00:52:56,407 --> 00:52:58,993 ‫والآن، أتريد إعداد الطاولة من أجل الفطور؟ 401 00:52:59,076 --> 00:53:02,955 ‫عليّ أن أحرص على تناول "سكوتي" ‫لمكمّلاتها الغذائية قبل المدرسة. 402 00:53:03,039 --> 00:53:04,749 ‫إنها الوجبة الأهمّ من اليوم. 403 00:55:52,917 --> 00:55:54,752 ‫"مبنيّ على فيلم (فارغو)"