1 00:01:17,302 --> 00:01:21,936 이 이야기는 실화이다 2 00:01:24,069 --> 00:01:28,602 사건은 1951년에 미주리주 캔자스시티에서 발생했다 3 00:01:30,569 --> 00:01:35,336 생존자의 요청으로 가명을 사용하였으며 4 00:01:45,569 --> 00:01:50,169 고인에의 경의를 담은 것 외에는 사실을 충실히 재현했다 5 00:01:52,536 --> 00:01:53,436 이리 와 6 00:02:38,436 --> 00:02:39,402 수완 좋네 7 00:02:41,302 --> 00:02:43,069 내 딸이 좀 하지 8 00:03:08,236 --> 00:03:09,269 믿어지십니까? 9 00:03:09,769 --> 00:03:13,419 우리 병원에 살인자가 있었다니 말입니다 10 00:03:13,502 --> 00:03:18,553 인정하고 싶지 않지만 양의 탈을 쓴 늑대에게 속았습니다 11 00:03:18,636 --> 00:03:22,369 미덕의 화신인 것처럼 행세하는 여자한테요 12 00:03:41,769 --> 00:03:42,969 이봐, 쓰레기 의사 양반 13 00:03:44,536 --> 00:03:45,369 날 기억하나? 14 00:03:53,702 --> 00:03:55,036 누구시오? 15 00:03:57,636 --> 00:03:59,202 메이플라워, 보석이다 16 00:04:07,169 --> 00:04:11,153 그런데 누가 제 보석금을 내 주신 건가요? 17 00:04:11,236 --> 00:04:12,536 몰라 18 00:04:15,502 --> 00:04:18,036 그동안 신세 많이 졌어요 19 00:05:02,869 --> 00:05:04,236 전쟁이 끝나길 바라? 20 00:05:05,636 --> 00:05:07,669 내분부터 정리하고 얘기하자고 21 00:05:14,836 --> 00:05:16,036 연락하지 22 00:05:18,502 --> 00:05:19,502 그래 23 00:06:06,102 --> 00:06:10,269 파고 24 00:06:11,569 --> 00:06:12,536 염병 25 00:06:13,202 --> 00:06:17,953 그래서 짭새를 피하려고 캐나다까지 샛길로 달렸다니까 26 00:06:18,036 --> 00:06:19,902 그런데 조금 더 달리다가 27 00:06:20,602 --> 00:06:23,869 피위 녀석이 수족의 영토로 들어갔어 28 00:06:26,836 --> 00:06:29,469 그곳에는 독자적인 법이 있어서 29 00:06:30,402 --> 00:06:32,302 가진 걸 다 털렸지 30 00:06:33,036 --> 00:06:36,702 술과 총 그리고 트럭까지 31 00:06:37,802 --> 00:06:39,853 트럭 대신 피위를 준댔더니 32 00:06:39,936 --> 00:06:43,136 놈들도 멍청이는 필요 없다고 하더군 33 00:06:58,702 --> 00:06:59,532 두목 34 00:07:00,669 --> 00:07:01,499 두목 35 00:07:03,869 --> 00:07:05,569 - 뭐야? - 해치웠어요 36 00:07:06,302 --> 00:07:07,969 - 뭘? - 캐논요 37 00:07:09,236 --> 00:07:12,169 로이 캐논을 죽였어요 다 끝났다고요 38 00:07:13,369 --> 00:07:14,199 우리가 이겼어요 39 00:07:26,102 --> 00:07:28,769 놈은 죽었어요, 해내셨네요 40 00:07:30,902 --> 00:07:31,736 가시죠 41 00:07:52,636 --> 00:07:53,502 탕 42 00:07:58,969 --> 00:08:01,969 곧바로 이리로 온 거예요 43 00:08:08,502 --> 00:08:09,669 왜 여기 있지? 44 00:08:10,369 --> 00:08:12,936 보석금까지 내 줬으면서 모르는 척은 45 00:08:15,436 --> 00:08:16,302 무슨 소리야? 46 00:08:35,341 --> 00:08:36,674 빌어먹을 47 00:09:42,788 --> 00:09:44,488 어떻게 된 일이죠? 48 00:09:45,422 --> 00:09:46,722 로이를 해치웠다면서요 49 00:09:49,388 --> 00:09:50,522 분위기가 왜 이래요? 50 00:09:51,588 --> 00:09:52,888 동생은 어딨나? 51 00:09:54,722 --> 00:09:57,422 그 녀석은 실패했어요 이게 뭐예요? 52 00:09:59,222 --> 00:10:00,555 조스토 파다 53 00:10:03,422 --> 00:10:06,555 자네는 패밀리를 배신했네 54 00:10:07,822 --> 00:10:09,639 어떤 패밀리요? 55 00:10:09,722 --> 00:10:13,755 대의보다 자기 이익을 챙기고 우리를 배신했지 56 00:10:14,388 --> 00:10:17,422 뉴욕과 조국까지 배신한 거야 57 00:10:18,688 --> 00:10:23,055 이 여자와 공모해서 자네 아버지를 살해했잖나 58 00:10:24,155 --> 00:10:24,839 네? 59 00:10:24,922 --> 00:10:28,205 병상에 누워 있는 아버지를 말이야 60 00:10:28,288 --> 00:10:32,972 이 여자한테 시켜서 빈사 상태인 아버지를 죽였어 61 00:10:33,055 --> 00:10:35,022 그런 적 없어요 62 00:10:36,455 --> 00:10:37,285 입 다물어 63 00:10:37,755 --> 00:10:40,022 진실은 감출 수 없는 법이네 64 00:10:42,188 --> 00:10:43,018 말해요 65 00:10:43,922 --> 00:10:46,355 이 사람들이 물어보더라 66 00:10:47,988 --> 00:10:52,488 총을 들이미는데 거짓말을 할 수야 없잖아? 67 00:10:52,888 --> 00:10:54,955 뭐가 어떻게 돌아가는 거죠? 68 00:10:57,455 --> 00:11:02,288 아빠는 그 어린애들이 쏜 총에 맞아서 돌아가신 거잖아요 69 00:11:05,055 --> 00:11:05,922 어서 말해 70 00:11:06,422 --> 00:11:10,639 말했다시피 난 성실하고 굉장히 꼼꼼한 사람이야 71 00:11:10,722 --> 00:11:16,205 주님 앞에서 정직하게 말하지 않는 건 태만이지 72 00:11:16,288 --> 00:11:17,839 이 사람들 앞에서도 그렇고 73 00:11:17,922 --> 00:11:20,755 당신은 이렇게 말했어 74 00:11:22,188 --> 00:11:23,018 어떻게? 75 00:11:23,355 --> 00:11:25,122 너무 아파하신다고 76 00:11:26,022 --> 00:11:29,322 그런 모습 보고 싶지 않다고 77 00:11:30,922 --> 00:11:33,922 그러면서 아버지를 부탁한다고 했지 78 00:11:47,388 --> 00:11:50,522 약에 취한 상태였어요 그래서... 79 00:11:51,622 --> 00:11:53,922 그냥 한 번 만난 게 다라고요 80 00:11:54,622 --> 00:11:57,039 - 장례식장에도 왔었는데? - 두 번요! 81 00:11:57,122 --> 00:12:00,222 우리 집에서 보낸 그 많은 밤은 뭔데? 82 00:12:04,188 --> 00:12:05,755 그 여자 미쳤어요 83 00:12:06,722 --> 00:12:08,188 두목은 나예요 84 00:12:09,388 --> 00:12:10,588 내가 너희 두목이야 85 00:12:12,022 --> 00:12:14,855 재미없는 장난 그만 치죠 86 00:12:15,555 --> 00:12:19,522 내 명령 들어요 지금 당장 그만해요 87 00:12:21,822 --> 00:12:23,822 가족 사업 88 00:12:29,955 --> 00:12:31,788 가족끼리 하는 사업이란 게... 89 00:12:34,388 --> 00:12:36,222 참 엿 같지 않아? 90 00:12:36,855 --> 00:12:39,088 옛 세상에 옛 방식 91 00:12:40,322 --> 00:12:43,455 동생, 삼촌, 사촌이 이어받잖아 92 00:12:44,388 --> 00:12:48,022 세상이 달라졌으니 새로운 방식을 도입해야 해 93 00:12:50,422 --> 00:12:51,422 물 좀 빼고 올게요 94 00:12:59,022 --> 00:13:00,055 장난해? 95 00:13:19,555 --> 00:13:21,588 의자라도 좀 주든가요 96 00:13:22,788 --> 00:13:26,855 경찰한테 듣자 하니 당신이 환자들을 죽인다던데 97 00:13:27,488 --> 00:13:29,155 무슨 소리인지 모르겠네요 98 00:13:29,622 --> 00:13:32,188 원장 살인 미수로 체포됐잖소 99 00:13:33,155 --> 00:13:36,322 짚고 넘어가자면 원장님은 회복됐어요 100 00:13:38,488 --> 00:13:40,088 이런 여자를 선택하다니 101 00:13:40,755 --> 00:13:42,939 - 살인자라고 - 선택은 무슨... 102 00:13:43,022 --> 00:13:46,105 그 여자는 음탕하고 화끈하다고요 103 00:13:46,188 --> 00:13:48,722 - 남 말 하시네 - 난 절대로... 104 00:13:50,755 --> 00:13:52,888 우리 아빠를? 105 00:13:55,522 --> 00:13:56,555 감히 어떻게... 106 00:14:09,522 --> 00:14:13,722 왕좌를 차지하려고 아버지를 살해했잖나 107 00:14:14,755 --> 00:14:18,572 그러고는 왕좌를 독차지하기 위해서 동생을 살해했고 108 00:14:18,655 --> 00:14:20,105 아니, 그런 적 없어요 109 00:14:20,188 --> 00:14:23,172 이래서 가족 사업이 실패하는 거야 110 00:14:23,255 --> 00:14:25,055 가족은 돌았거든 111 00:14:29,322 --> 00:14:30,288 돈 건 당신이지 112 00:14:32,355 --> 00:14:33,722 후회하게 될 거야 113 00:14:35,355 --> 00:14:38,722 이런 배신행위를 뉴욕에서 알면 어떨까? 114 00:14:39,288 --> 00:14:41,122 눈알을 뽑히게 될걸? 115 00:14:42,822 --> 00:14:45,022 - 이미 보고했네 - 그렇군 116 00:14:52,355 --> 00:14:53,822 깜짝이야 117 00:14:54,755 --> 00:14:55,872 죽여 버릴 거야! 118 00:14:55,955 --> 00:15:01,272 웃기지 마, 이 순혈 이태리 놈아! 망할 놈의 자식! 119 00:15:01,355 --> 00:15:03,972 두고 봐, 내가... 120 00:15:04,055 --> 00:15:06,872 무슨 짓이에요? 이거 놔요 121 00:15:06,955 --> 00:15:09,172 나 목이 안 좋다고요 122 00:15:09,255 --> 00:15:10,255 조스토! 123 00:15:35,592 --> 00:15:38,059 - 그 사람들이 시킨 거야 - 말 걸지 마 124 00:15:41,692 --> 00:15:43,392 정말 너무하네 125 00:15:44,559 --> 00:15:49,059 내가 이 세상에 태어나서 이렇게 힘든 24시간은 처음이었는데 126 00:15:49,459 --> 00:15:51,709 너 때문에 죽게 된 거잖아 127 00:15:51,792 --> 00:15:53,059 사실이었는데? 128 00:15:53,725 --> 00:15:55,825 이제 와서 사실 타령이야? 129 00:15:56,225 --> 00:16:00,242 그럼 아빠를 부탁했을 때 미친 할망구인 걸 밝혔어야지 130 00:16:00,325 --> 00:16:01,225 그렇게 말하지 마 131 00:16:03,559 --> 00:16:04,389 할망구 132 00:16:10,759 --> 00:16:13,542 - 할망구, 할망구! - 하지 말라니까! 133 00:16:13,625 --> 00:16:14,759 - 이봐 - 할망구! 134 00:16:15,192 --> 00:16:16,192 그만해 135 00:17:43,692 --> 00:17:45,625 내가 실수한 건 맞는데 136 00:17:46,959 --> 00:17:48,292 난 정말... 137 00:17:52,159 --> 00:17:53,692 꼭 이래야 하나? 138 00:17:57,359 --> 00:17:58,692 죽일 만큼 죽였잖아 139 00:18:07,292 --> 00:18:10,076 진심으로 한 말이야? 140 00:18:10,159 --> 00:18:10,989 내 말 좀 들어 봐 141 00:18:11,659 --> 00:18:14,892 우리가 이렇게 된 건 다 미국 때문이야 142 00:18:16,359 --> 00:18:19,259 동향 출신이니까 알잖아 143 00:18:19,759 --> 00:18:24,442 우리는 이름을 바꾸고 서로 잡아먹고 또 망각해 144 00:18:24,525 --> 00:18:25,492 왜냐고? 145 00:18:27,192 --> 00:18:28,576 모르겠어? 146 00:18:28,659 --> 00:18:31,192 목적지가 없는 사다리니까 147 00:18:40,792 --> 00:18:43,909 마지막으로 부탁할 거 있어? 148 00:18:43,992 --> 00:18:47,076 이 사람부터 쏴 주세요 총 맞는 거 보게 149 00:18:47,159 --> 00:18:47,989 뭐? 150 00:20:34,825 --> 00:20:35,655 다 왔다 151 00:20:56,992 --> 00:20:57,822 여기서 기다려 152 00:22:30,225 --> 00:22:31,055 사첼 153 00:22:34,525 --> 00:22:35,355 사첼 154 00:22:37,792 --> 00:22:38,622 아빠? 155 00:22:50,459 --> 00:22:52,992 여보, 들어와 봐! 156 00:22:59,892 --> 00:23:00,792 여보! 157 00:24:39,798 --> 00:24:42,198 에이펙스 자판기 상회 158 00:24:53,391 --> 00:24:55,375 콜드 창고 159 00:24:56,531 --> 00:24:59,697 웨스턴 자동차 160 00:25:20,765 --> 00:25:22,998 이제 다 정리됐군 161 00:25:23,998 --> 00:25:25,365 일 얘기로 돌아가지 162 00:25:30,031 --> 00:25:32,598 거래 내용을 손봐야겠어 163 00:25:33,031 --> 00:25:33,898 손보다니? 164 00:25:35,165 --> 00:25:37,398 대단한 건 아니고 165 00:25:41,465 --> 00:25:46,665 뉴욕 운송, 도축장, 제철소, 무역... 166 00:25:51,231 --> 00:25:52,131 장난해? 167 00:25:55,031 --> 00:25:57,165 우리 사업의 절반인데 168 00:25:58,698 --> 00:26:01,298 절반을 빼앗으려고? 169 00:26:05,198 --> 00:26:07,765 얘기 끝났잖아 170 00:26:09,565 --> 00:26:10,498 공원에서 171 00:26:16,331 --> 00:26:18,898 - 다 끝난 얘기를! - 진정하라고 172 00:26:19,565 --> 00:26:21,531 그건 새 계획의 일부일 뿐이니까 173 00:26:22,231 --> 00:26:24,865 전국 규모의 계획이지 174 00:26:26,198 --> 00:26:29,348 뉴욕, 시카고, 캔자스시티 175 00:26:29,431 --> 00:26:32,598 마이애미, 텍사스, 캘리포니아 176 00:26:34,065 --> 00:26:37,065 그쪽도 전국구잖아? 177 00:26:39,998 --> 00:26:41,098 아니구나 178 00:26:42,298 --> 00:26:44,298 한 도시에서 놀았지 179 00:26:45,098 --> 00:26:48,865 이런 걸 골목대장이라고 하던가? 180 00:26:51,131 --> 00:26:52,665 우린 규모가 달라 181 00:26:57,098 --> 00:26:58,531 그 속 뻔히 보이네 182 00:26:59,565 --> 00:27:04,698 날 죽이려는 생각이겠지만 관두는 게 좋을 거야 183 00:27:05,531 --> 00:27:09,098 날 죽여 봐야 다음 사람이 나타날 테니까 184 00:27:10,265 --> 00:27:14,931 그 녀석을 죽여도 마찬가지 그런 식으로 계속 반복되는 거야 185 00:27:18,031 --> 00:27:19,031 영원히 186 00:27:30,365 --> 00:27:33,665 알겠나? 파도는 끊이지 않아 187 00:27:36,531 --> 00:27:39,665 이런 식으로 생각해 봐 188 00:27:40,098 --> 00:27:44,131 우리가 빼앗은 게 아니라 절반을 남겨 준 거라고 189 00:27:46,765 --> 00:27:48,165 이제 우리 밑에서 일해 190 00:27:48,998 --> 00:27:53,265 거부한다면 널 죽이고 대체자를 찾으면 그만이야 191 00:27:55,031 --> 00:27:56,198 이상 192 00:29:17,267 --> 00:29:18,097 두목 193 00:29:24,467 --> 00:29:27,167 집으로 가 전쟁은 끝났어 194 00:29:31,134 --> 00:29:32,000 정말이세요? 195 00:29:38,767 --> 00:29:39,700 다 끝났어 196 00:30:39,200 --> 00:30:40,700 {\an8}인간관계론 데일 카네기 197 00:31:30,700 --> 00:31:32,000 스와니의 복수다 198 00:33:15,034 --> 00:33:17,567 '역사는 일종의 기억이다' 199 00:33:18,967 --> 00:33:20,700 '하지만 무엇을 기억하는 것인가' 200 00:33:23,100 --> 00:33:27,600 '우리는 자신의 과거와 매일매일의 생활을 통해서' 201 00:33:28,234 --> 00:33:31,167 '현재 일어나는 일을 바라본다' 202 00:33:33,734 --> 00:33:36,567 '우리는 흑인과 백인' 203 00:33:37,167 --> 00:33:39,667 '부유한 자와 가난한 자' 204 00:33:40,434 --> 00:33:43,000 '이민자와 자국민' 205 00:33:44,567 --> 00:33:49,934 '하지만 우리 과거가 제각각이라면 역사도 마찬가지인 걸까?' 206 00:33:50,934 --> 00:33:51,934 '분리된 것일까?' 207 00:33:55,167 --> 00:33:58,500 '고민해 보기 바란다 책을 쓰는 것은 누구인지' 208 00:33:59,100 --> 00:34:02,267 '기억해야 할 것을 선정하는 것은 누구인지' 209 00:34:05,434 --> 00:34:07,951 '내 이름은 에셀리다 펄 스머트니' 210 00:34:08,034 --> 00:34:10,834 '역사 리포트를 여기서 마친다' 211 00:38:12,600 --> 00:38:13,534 원작: 영화 '파고'