1
00:00:23,379 --> 00:00:27,979
이 이야기는 실화이다
2
00:00:36,745 --> 00:00:41,312
사건은 1950년에 미주리주
캔자스시티에서 발생했다
3
00:00:49,379 --> 00:00:53,979
생존자의 요청으로
가명을 사용하였으며
4
00:01:10,145 --> 00:01:14,779
고인에의 경의를 담은 것 외에는
사실을 충실히 재현했다
5
00:04:18,379 --> 00:04:19,679
뭐지?
6
00:04:29,679 --> 00:04:31,112
차 빼, 어서!
7
00:06:05,445 --> 00:06:06,412
내려
8
00:06:18,512 --> 00:06:20,779
십자가에 달리신
예수님께 맹세컨대
9
00:06:21,479 --> 00:06:26,045
지구 끝까지라도 쫓아가서
네놈을 찾아내 주마
10
00:06:27,312 --> 00:06:28,545
뭐라는 거야?
11
00:06:30,379 --> 00:06:31,796
뒈져라
12
00:06:31,879 --> 00:06:32,779
너희 모두
13
00:07:12,912 --> 00:07:15,812
역시나 주둥이만 살았군
14
00:07:37,412 --> 00:07:43,412
파고
15
00:08:28,312 --> 00:08:31,079
내가 막 미국에 왔을 때는
16
00:08:32,612 --> 00:08:34,812
이곳 생활이 익숙지 않았네
17
00:08:36,612 --> 00:08:41,245
옷장에서 자느라 쓰러지지 않게
웃옷을 옷걸이에 걸기까지 했지
18
00:08:43,579 --> 00:08:46,812
그때 자주 들은 문구가 있는데
자네도 알 거야
19
00:08:47,712 --> 00:08:49,112
'미국의 가치'
20
00:08:50,379 --> 00:08:53,279
난 그게 무슨 뜻인지 몰랐네
21
00:08:54,279 --> 00:08:57,662
금융적인 가치라면
이해할 수 있지
22
00:08:57,745 --> 00:09:00,412
돈은 물질의 가치 척도니까
23
00:09:01,445 --> 00:09:04,145
인간의 가치도 이해할 수 있어
24
00:09:04,879 --> 00:09:09,145
가족이나 자녀들 같은
사랑하는 사람의 가치도
25
00:09:10,745 --> 00:09:16,912
하지만 자유와 용사의 땅이라는
미국의 가치가 무엇인지
26
00:09:18,512 --> 00:09:19,879
도통 알 수가 없었네
27
00:09:20,979 --> 00:09:23,545
그러다가 이 나라의
역사를 배웠어
28
00:09:24,145 --> 00:09:25,245
노예 제도
29
00:09:25,879 --> 00:09:30,245
천연두를 이용한 원주민 학살
그리고 토지 약탈
30
00:09:31,079 --> 00:09:32,345
그리고 깨달았지
31
00:09:33,679 --> 00:09:36,679
미국인이 되려면
시늉을 하면 된다는 걸
32
00:09:38,379 --> 00:09:39,245
알겠나?
33
00:09:40,112 --> 00:09:43,345
완벽하게 자신을
꾸미면 되는 거야
34
00:09:44,279 --> 00:09:45,379
그건 문제없어
35
00:09:46,712 --> 00:09:48,879
거짓말하고 숨기는 것쯤
36
00:09:50,245 --> 00:09:55,745
하지만 우리가 전쟁 중이라면
평화로운 시늉은 할 수 없지
37
00:09:59,679 --> 00:10:00,845
지금 전쟁 중인가?
38
00:10:06,179 --> 00:10:07,245
아직은 아니지
39
00:10:09,012 --> 00:10:10,879
하지만 피할 순 없네
40
00:10:11,612 --> 00:10:13,679
그건 선을 넘은 행동이었어
41
00:10:14,512 --> 00:10:15,862
누가 할 말을?
42
00:10:15,945 --> 00:10:19,262
총을 훔치고
우리 부하를 죽였잖아
43
00:10:19,345 --> 00:10:21,312
두목의 자제를 쐈으면서?
44
00:10:23,745 --> 00:10:25,596
쏘다니? 누가?
45
00:10:25,679 --> 00:10:29,812
너희 조무래기들이
두목의 장남을 쐈다고
46
00:10:30,245 --> 00:10:32,645
칼라미타와 랍비가
47
00:10:33,079 --> 00:10:38,079
칼라미타는 그 자리에서
죽지 않은 것만도 다행인 줄 알아
48
00:10:47,645 --> 00:10:48,512
몰랐나?
49
00:10:56,012 --> 00:11:01,112
그럼 그저께 밤에
우리 창고가 강도에게 당한 건?
50
00:11:01,545 --> 00:11:07,545
산탄총과 식칼을 든 여자 둘이
부하 둘을 죽였는데
51
00:11:08,145 --> 00:11:09,545
우리 아니야
52
00:11:12,879 --> 00:11:14,412
확실해?
53
00:11:15,879 --> 00:11:21,096
내가 보기에 자네는 자기 조직이
어떻게 돌아가고 있는지
54
00:11:21,179 --> 00:11:24,845
제대로 파악 못 하고
있는 것 같은데
55
00:11:29,279 --> 00:11:30,445
다시 연락하지
56
00:13:07,516 --> 00:13:08,346
얼마나 돼요?
57
00:13:09,550 --> 00:13:12,750
반자동 300정일세
뉴욕에서 온 거야
58
00:13:14,416 --> 00:13:20,583
파다 놈들이 총 장사를 하려는 걸까
우리와 전쟁을 하려는 걸까
59
00:13:25,750 --> 00:13:29,283
- 모트 켈러맨에게 200정 팔죠
- 파고 말인가?
60
00:13:30,416 --> 00:13:34,583
원가에 넘기는 대신
우리한테 가세하라고 전하세요
61
00:13:34,983 --> 00:13:38,216
그리고 그 강도 사건 말인데
62
00:13:39,050 --> 00:13:40,583
파다 쪽은 모른다더군
63
00:13:43,416 --> 00:13:44,850
그 말을 믿으세요?
64
00:13:52,483 --> 00:13:53,683
여자 둘이랬죠?
65
00:13:54,916 --> 00:13:58,350
맞아, 하나는 흑인
하나는 인디언이었네
66
00:13:59,550 --> 00:14:04,816
이탈리아 놈들이 머리를 써서
여자를 보낸 걸지도 모르지
67
00:14:06,516 --> 00:14:09,883
아니요, 놈들은
그런 술수 쓸 줄 몰라요
68
00:14:10,550 --> 00:14:14,416
그저 여자 2인조 강도죠
69
00:14:15,916 --> 00:14:19,800
무슨 수를 써서라도
반드시 범인을 찾아낼 겁니다
70
00:14:19,883 --> 00:14:24,616
그래, 문제는 그 이태리 형제 중
누가 우두머리냐 하는 걸세
71
00:14:26,516 --> 00:14:27,650
어느 쪽이든
72
00:14:29,316 --> 00:14:32,683
다시 우리를 건드리면
다 죽여 버릴 거예요
73
00:15:16,816 --> 00:15:18,416
맙소사
74
00:15:33,316 --> 00:15:34,783
죽여줬어
75
00:15:35,716 --> 00:15:36,546
뭐였어?
76
00:15:37,783 --> 00:15:38,950
방금 그거
77
00:15:47,716 --> 00:15:51,433
어젯밤에 이스탄불에 관한
기사를 하나 읽었는데
78
00:15:51,516 --> 00:15:55,333
지명부터 너무 낭만적이지 않아?
79
00:15:55,416 --> 00:15:56,683
이스탄불
80
00:15:58,583 --> 00:16:00,983
'카사블랑카'의 촬영지잖아
81
00:16:03,750 --> 00:16:06,116
그 영화 카사블랑카에서 찍었어
82
00:16:08,783 --> 00:16:10,283
그랬지, 바보같이
83
00:16:11,216 --> 00:16:13,383
그래도 근사하지 않아?
84
00:16:14,050 --> 00:16:18,450
우리 어디 먼 나라에 가서
바람 좀 쐬지 않을래?
85
00:16:21,383 --> 00:16:24,083
난 일가를 책임져야 하는 몸이야
86
00:16:25,516 --> 00:16:28,450
4개의 벽으로 둘러싸인
집 말이지?
87
00:16:29,816 --> 00:16:31,850
관이나 다를 바 없는 그거
88
00:16:32,983 --> 00:16:38,083
아마존 열대 우림에서는 나비
백만 마리가 한꺼번에 날아올라
89
00:16:38,550 --> 00:16:41,416
죽기 전에 한 번은 봐야지
90
00:16:43,583 --> 00:16:45,900
내 동생 때문에
불알이 터지게 생겼어
91
00:16:45,983 --> 00:16:48,867
저질스러운 표현 쓰지 마
92
00:16:48,950 --> 00:16:49,780
미안
93
00:16:50,783 --> 00:16:52,516
그 자식 가만히 안 둘 거야
94
00:16:53,083 --> 00:16:54,883
- 동생?
- 아니
95
00:16:55,516 --> 00:16:59,683
지만 잘난 줄 아는 병원장 있어
하버드라고
96
00:17:02,250 --> 00:17:06,450
맙소사, 자기 정말
집념이 장난 아니구나
97
00:17:08,683 --> 00:17:13,916
내가 폭포 얘기를 하는데도
적 명단이나 만들고 있고
98
00:17:14,416 --> 00:17:16,416
원래 세상은 친구 아니면 적이야
99
00:17:17,716 --> 00:17:20,267
난 적 같은 거 없는데
100
00:17:20,350 --> 00:17:21,350
여자니까
101
00:17:22,150 --> 00:17:23,250
내 고향에서는
102
00:17:24,783 --> 00:17:28,883
남자는 한쪽 눈을 뜬 채
면도칼을 입에 물고 자
103
00:17:30,183 --> 00:17:33,316
눈이 번쩍 뜨이는 가루 있어?
104
00:17:34,050 --> 00:17:36,833
그것 때문에 나랑 만나는 거야?
105
00:17:36,916 --> 00:17:39,033
같이 즐겨 놓고서 빼기는
106
00:17:39,116 --> 00:17:40,800
무례하잖아
107
00:17:40,883 --> 00:17:43,850
이 집에서는
예의를 좀 지켜 주시죠
108
00:17:44,216 --> 00:17:48,116
남녀 간의 올바른 교제에 대한
이해가 부족하네
109
00:17:48,650 --> 00:17:53,133
그리고 면도칼 물고 자다가는
자기 목을 베이게 될 거라고
110
00:17:53,216 --> 00:17:54,416
정말이야
111
00:17:59,416 --> 00:18:01,167
가루 있어, 없어?
112
00:18:01,250 --> 00:18:02,933
갱생한 줄 알았더니
113
00:18:03,016 --> 00:18:04,683
왜 그렇게 생각하는데?
114
00:18:14,416 --> 00:18:15,916
이봐, 멍들었잖아
115
00:18:18,016 --> 00:18:19,883
무슨 말 하는지 모르겠네
116
00:18:24,883 --> 00:18:27,150
- 뭐지?
- 죄송해요
117
00:18:28,050 --> 00:18:31,150
- 메이플라워 씨 댁 아닌가요?
- 초대한 적 없는데
118
00:18:31,616 --> 00:18:33,900
용돈 벌어 보라고 하셨잖아요
119
00:18:33,983 --> 00:18:36,383
- 갈게
- 잠깐만, 아직...
120
00:18:44,150 --> 00:18:45,133
너 때문이야
121
00:18:45,216 --> 00:18:48,450
죄송해요, 청소든 뭐든
다 할게요
122
00:18:51,483 --> 00:18:52,583
돈이 필요해요
123
00:19:00,350 --> 00:19:04,583
역시 궁수자리답게
의욕이 넘치네
124
00:19:06,416 --> 00:19:08,767
어두운 데서는 얼굴이
안 보였는데 말이지
125
00:19:08,850 --> 00:19:09,567
분명히...
126
00:19:09,650 --> 00:19:13,450
나중에 얘기하지 않겠니?
일하러 가야 해서
127
00:19:13,850 --> 00:19:16,683
지금 시간이 나서 그래요
저 청소도 잘해요
128
00:19:17,516 --> 00:19:19,083
진취적인 애네
129
00:19:21,483 --> 00:19:22,350
좋아
130
00:19:23,283 --> 00:19:25,016
일단 들어와라
131
00:19:36,716 --> 00:19:39,583
평소에는
이렇게 지저분하지 않은데
132
00:19:40,116 --> 00:19:44,250
요즘 장거리 이동을 하는
작은 새처럼 속이 뒤숭숭하거든
133
00:19:44,916 --> 00:19:47,050
이집트 왕에 관한 책이야
134
00:19:48,350 --> 00:19:50,100
일명 '파라오'지
135
00:19:50,183 --> 00:19:53,650
피라미드 안에서 살았던
투탕카멘 얘기도 나오고
136
00:19:55,050 --> 00:19:58,750
미라가 됐으니까
죽은 상태였을 거예요
137
00:20:00,550 --> 00:20:04,383
그래, 누워 있었다는 걸
잘못 말한 거야
138
00:20:04,916 --> 00:20:08,000
내가 가끔 헛소리를 하거든
139
00:20:08,083 --> 00:20:09,267
이만 가야겠다
140
00:20:09,350 --> 00:20:15,416
퇴근하고 돌아왔을 때 자살 충동
안 들게 깨끗하게 치워 놓을래?
141
00:20:16,216 --> 00:20:18,367
설거지도 할까요?
142
00:20:18,450 --> 00:20:20,033
그래 주면 고맙지
143
00:20:20,116 --> 00:20:23,567
그리고 침실은 복도 안쪽에 있어
144
00:20:23,650 --> 00:20:26,716
하는 김에 시트 좀 갈아 주겠니?
145
00:20:27,416 --> 00:20:28,750
시트...
146
00:20:35,583 --> 00:20:38,067
- 여기는 뭔가요?
- 신경 쓸 거 없어
147
00:20:38,150 --> 00:20:43,467
전에 말한 프랑스 노래 판은
전축 옆에 있고
148
00:20:43,550 --> 00:20:47,183
보고 싶은 책이 있으면
마음껏 빌려 가도 돼
149
00:20:48,516 --> 00:20:50,583
- 얼마예요?
- 뭐가?
150
00:20:51,216 --> 00:20:56,067
집 전체를 청소하고 시트 교체와
설거지까지 3시간은 걸리니까
151
00:20:56,150 --> 00:20:57,450
최소 1달러는 주세요
152
00:20:59,350 --> 00:21:01,816
요 꼬마 자본주의자 좀 보게
153
00:21:14,350 --> 00:21:16,716
- 두목
- 여기서 뭐 해?
154
00:21:17,783 --> 00:21:20,216
- 드릴 말씀이 있어서요
- 뭔데?
155
00:21:24,650 --> 00:21:29,383
제가 뭘 했다거나 안 했다거나
하는 이야기를 듣더라도
156
00:21:30,116 --> 00:21:33,267
그냥 흘려들어 주셨으면 해요
157
00:21:33,350 --> 00:21:36,200
- 내부 고발이라도 하는 거야?
- 살인을...
158
00:21:36,283 --> 00:21:37,816
그게 무슨 소리야?
159
00:21:39,383 --> 00:21:41,350
캐논가 장남 르무엘요
160
00:21:42,116 --> 00:21:45,933
칼라미타가 저를 데려가서는
그 애를 쏘라고 했어요
161
00:21:46,016 --> 00:21:49,316
- 설마 죽인 건...
- 아니요, 실패했어요
162
00:21:50,016 --> 00:21:53,667
아무리 생각해도
뭔가 이상한 거 같아서 물어봐도
163
00:21:53,750 --> 00:21:55,800
누구 명령인지
말을 안 하더라고요
164
00:21:55,883 --> 00:21:59,933
그래서 안 쏘기는 했는데
그 애가 제 총을 봤어요
165
00:22:00,016 --> 00:22:04,533
두목 명령이면 당연히 따랐겠지만
두목은 전쟁을 원치 않으시잖아요
166
00:22:04,616 --> 00:22:06,283
살해 지시한 적 없어!
167
00:22:09,050 --> 00:22:10,483
가에타노 짓이야?
168
00:22:11,316 --> 00:22:14,850
그 돼지 같은 놈이 내 부하한테
명령을 내렸다는 거야?
169
00:22:15,550 --> 00:22:17,550
망할 개자식
170
00:22:19,050 --> 00:22:20,316
장난하냐고!
171
00:22:33,783 --> 00:22:36,983
넌 믿을 수 있는
괜찮은 녀석이야
172
00:22:37,483 --> 00:22:38,450
내 편 맞지?
173
00:22:38,850 --> 00:22:40,916
좋아, 놈들을 감시해
174
00:22:41,750 --> 00:22:43,200
- 누구를요?
- 전부 다
175
00:22:43,283 --> 00:22:46,216
항상 조심하고
한순간도 눈을 떼지 마
176
00:22:46,683 --> 00:22:47,816
칼라미타는요?
177
00:22:49,683 --> 00:22:53,050
걱정 마, 그놈도
가만두지 않을 테니까
178
00:22:53,550 --> 00:22:57,150
봄맞이 대청소다
배신자는 제거해야지
179
00:23:00,150 --> 00:23:02,516
오디스라는 짭새한테
가게로 오라고 해
180
00:23:17,109 --> 00:23:18,363
형사과
181
00:23:18,396 --> 00:23:21,996
저는 16번 도로에 있는
주유소 야간 근무자예요
182
00:23:23,930 --> 00:23:25,663
연방 보안관님께 들려주세요
183
00:23:27,330 --> 00:23:28,430
그 레즈비언 얘기
184
00:23:29,496 --> 00:23:33,230
2인조였어요
인디언과 흑인 여자요
185
00:23:35,230 --> 00:23:38,330
- 그 둘이 얘기를 했다고요?
- 네, 맞아요
186
00:23:41,796 --> 00:23:42,626
어떤 얘기죠?
187
00:23:48,130 --> 00:23:50,630
그 대화 내용이 궁금합니다
188
00:23:52,963 --> 00:23:55,563
그냥 평범한 잡담이었어요
189
00:23:57,996 --> 00:24:01,296
이 도시를 뜰 거라고
얘기했다면서요
190
00:24:04,130 --> 00:24:05,063
전화로 그러셨잖아요
191
00:24:06,930 --> 00:24:10,813
네, 이곳을 뜨겠다고
분명히 얘기했어요
192
00:24:10,896 --> 00:24:12,630
시카고로 갈 거라고요
193
00:24:13,330 --> 00:24:16,330
- 시카고요?
- 네, 시카고
194
00:24:18,030 --> 00:24:19,363
가는 길이랬어요
195
00:24:20,496 --> 00:24:23,630
거봐요
그 탈옥수들이 틀림없어요
196
00:24:33,830 --> 00:24:36,096
나가는 길을 안내해 드리죠
197
00:24:40,130 --> 00:24:43,196
- 와 주셔서 감사합니다
- 이게 뭔가요?
198
00:24:44,263 --> 00:24:45,230
바보예요?
199
00:24:51,630 --> 00:24:53,796
저도 문 여는 법은 알아요
200
00:25:06,563 --> 00:25:10,130
시카고로 갈 건가요?
벌써 작별이라니 아쉽네요
201
00:25:11,030 --> 00:25:12,063
안 가요
202
00:25:13,496 --> 00:25:14,313
네?
203
00:25:14,396 --> 00:25:18,647
우리 연방 보안국은
국가 기관이거든요
204
00:25:18,730 --> 00:25:23,130
시카고, 인디애나폴리스는
물론이고 전국에 지부가 있어요
205
00:25:23,696 --> 00:25:29,130
그래서 정보만 그쪽에 전달하고
난 캔자스시티에 남을 겁니다
206
00:25:29,796 --> 00:25:32,396
녀석들이 돌아올 수도 있으니
207
00:25:44,730 --> 00:25:48,780
잘됐군요
난 볼일이 있어서요
208
00:25:48,863 --> 00:25:49,763
볼일?
209
00:25:53,496 --> 00:25:55,563
정보원을 만나러 가요
210
00:25:56,330 --> 00:25:58,347
뭔지 아시죠?
211
00:25:58,430 --> 00:26:01,063
그럼 말을 하시지
내가 운전하죠
212
00:26:01,963 --> 00:26:02,793
그런...
213
00:26:03,063 --> 00:26:05,513
아니요, 일부러 그럴 거...
214
00:26:05,596 --> 00:26:07,896
그냥 운전하게 해 줘요
215
00:26:09,163 --> 00:26:13,963
트럭은 잿더미가 돼서
사우스캐롤라이나주에 버려졌는데
216
00:26:14,963 --> 00:26:18,930
총은 놈들 창고에 있을 겁니다
217
00:26:23,830 --> 00:26:25,096
네가 명령하는 거야?
218
00:26:35,496 --> 00:26:36,496
진정해
219
00:26:38,696 --> 00:26:39,526
뭐라고?
220
00:26:45,630 --> 00:26:48,430
- 그래
- 총 앞에 칼을 디밀어?
221
00:26:52,296 --> 00:26:55,396
여기서 군사 회의라도
하시나 보지?
222
00:27:00,763 --> 00:27:03,563
- 난 분명히 말렸네
- 알고 있었어요?
223
00:27:05,463 --> 00:27:07,196
이 자식이...
224
00:27:07,663 --> 00:27:09,880
로이의 아들을 습격했다는 거
225
00:27:09,963 --> 00:27:11,930
그쪽에서 얘기하더군
226
00:27:14,363 --> 00:27:17,163
칼라미타, 운 좋은 줄 알아
227
00:27:17,696 --> 00:27:20,363
그 애가 죽었다면
네놈 목을 그었을 테니까
228
00:27:23,763 --> 00:27:27,130
놈들이 우리 총을 훔쳤어
229
00:27:27,496 --> 00:27:31,896
오늘 아침에 그 흑인들이
우리 총 300정을 훔쳤다고
230
00:27:32,263 --> 00:27:34,113
운전사도 죽였다니까
231
00:27:34,196 --> 00:27:35,530
우리를 비웃는 거야
232
00:27:36,196 --> 00:27:40,030
놈들은 우리를
겁쟁이라고 생각하니까
233
00:27:41,863 --> 00:27:45,663
맞는 말이야
넌 겁쟁이 자식이지
234
00:27:46,363 --> 00:27:48,596
계획에 실패했으니까
235
00:27:49,463 --> 00:27:53,696
덕분에 내 적한테
총 300정이 넘어갔다
236
00:27:55,263 --> 00:27:56,596
대단하셔
237
00:27:57,530 --> 00:27:59,096
이 돌대가리야
238
00:28:04,396 --> 00:28:05,296
자
239
00:28:06,896 --> 00:28:08,596
어서 찔러
240
00:28:13,296 --> 00:28:14,126
찌르라고
241
00:28:34,663 --> 00:28:35,493
탕
242
00:28:41,096 --> 00:28:41,930
비올란테
243
00:28:53,263 --> 00:28:54,363
내버려 두세요
244
00:29:07,330 --> 00:29:09,096
이 녀석 탓이 아니잖아요
245
00:29:29,806 --> 00:29:31,306
조플린
246
00:29:40,772 --> 00:29:41,639
1분이면 끝나요
247
00:29:44,906 --> 00:29:46,139
퍽이나요
248
00:29:50,239 --> 00:29:53,139
- 같이 가죠
- 아니, 안 돼요
249
00:29:53,706 --> 00:29:54,906
괜히 경계할 거예요
250
00:30:38,739 --> 00:30:42,089
예수 그리스도를 영접했소?
251
00:30:42,172 --> 00:30:43,389
꺼져
252
00:30:43,472 --> 00:30:47,072
위층에 뭐가 있는 거요?
술집, 아니면 도박장?
253
00:30:47,906 --> 00:30:51,972
아니면 사내들이
천국을 맛보는 그런 곳인가?
254
00:30:57,706 --> 00:30:59,039
무슨 뜻이오?
255
00:31:00,139 --> 00:31:01,039
보여 주지
256
00:31:04,639 --> 00:31:05,469
안녕하시오?
257
00:31:06,539 --> 00:31:07,369
이런
258
00:31:09,872 --> 00:31:12,939
그거 알파벳 'O'요?
259
00:31:15,739 --> 00:31:18,539
좋은 말로 할 때 꺼져
260
00:31:19,639 --> 00:31:22,239
'O' 새겨지기 싫으면
261
00:31:35,906 --> 00:31:37,372
솔트레이크 가 봤소?
262
00:31:38,806 --> 00:31:40,139
내 고향인데
263
00:31:43,006 --> 00:31:46,272
몇 년 전에
이탈리아인들이 유입됐었소
264
00:31:47,106 --> 00:31:52,672
마약도 팔고 여자들에게 성매매를
시켜서 한탕 벌려고 한 모양이오
265
00:31:53,672 --> 00:31:57,972
그래서 놈들을 단념시키려고
말에 매달고 다녔는데
266
00:32:00,072 --> 00:32:05,472
한 10km 정도 끌고 다녔더니
목이 툭 끊겨서 날아가더군요
267
00:32:08,639 --> 00:32:11,906
이만 차에 돌아가서
친구를 기다리겠소
268
00:32:13,072 --> 00:32:14,639
좋은 하루 보내시오
269
00:32:28,606 --> 00:32:31,939
우리는 전쟁을 피하려는 걸세
270
00:32:32,306 --> 00:32:34,456
흑인 놈들에게 전하게
271
00:32:34,539 --> 00:32:38,889
우리와 싸우면 시와 경찰까지
적으로 만드는 거라고
272
00:32:38,972 --> 00:32:42,872
네 입장에서도
전쟁은 피하고 싶을 텐데
273
00:32:47,139 --> 00:32:50,456
뉴욕으로 가세요
274
00:32:50,539 --> 00:32:52,239
- 왜?
- 뉴욕에 가서
275
00:32:52,972 --> 00:32:56,406
반지에 키스하고
아무 문제 없다고 하세요
276
00:33:00,839 --> 00:33:02,172
지원 병력도 받아 오시고
277
00:33:03,872 --> 00:33:04,939
어느 쪽이야?
278
00:33:10,839 --> 00:33:11,956
확실히 하게
279
00:33:12,039 --> 00:33:14,689
문제없다고 하라는 거야
지원을 받으란 거야?
280
00:33:14,772 --> 00:33:17,689
지원을 요청하면
문제가 있단 걸 눈치챌 텐데
281
00:33:17,772 --> 00:33:18,706
시끄러워요!
282
00:33:21,806 --> 00:33:25,656
왜 이렇게 오늘 개나 소나
내 말꼬리를 잡고 난리죠?
283
00:33:25,739 --> 00:33:30,206
넌 캐논 쪽에 단속을 나가서
몇 놈을 체포해
284
00:33:31,006 --> 00:33:35,006
당신은 여행 준비를 하고
되는 대로 출발해요
285
00:35:48,806 --> 00:35:51,739
아편 팅크
독극물 주의
286
00:36:22,372 --> 00:36:26,572
플로랜스 퀼러맨
방년 23세에 사망
287
00:36:29,239 --> 00:36:32,239
라마 허들
부인 준을 남기고 어젯밤 사망
288
00:36:56,606 --> 00:36:59,539
라마
289
00:37:02,439 --> 00:37:04,572
사랑하는 준
290
00:37:17,183 --> 00:37:21,925
라마 / 라마 허들
291
00:37:42,406 --> 00:37:45,439
수술 합병증으로 사망
292
00:38:25,106 --> 00:38:27,106
이 구역에 오면 위험할 텐데
293
00:38:28,239 --> 00:38:29,872
파다 쪽에서 경찰을 매수했어
294
00:38:33,772 --> 00:38:35,639
오래 안 걸릴 거야
295
00:38:36,339 --> 00:38:40,439
내가 외출할 때마다
사첼한테 하는 말이 있어
296
00:38:40,939 --> 00:38:44,939
'내가 안 돌아오거든
죽었거나 빵에 간 거야'
297
00:38:50,006 --> 00:38:51,972
실제로 목숨이 위험하신가?
298
00:38:54,706 --> 00:38:56,106
난 르무엘을 지켰어
299
00:38:57,906 --> 00:38:59,306
총구를 들이밀어서?
300
00:39:02,072 --> 00:39:03,606
내가 지킨 거야
301
00:39:07,206 --> 00:39:10,906
누가 지시한 거지?
그 고릴라, 아니면 땅딸보?
302
00:39:16,272 --> 00:39:19,272
여기는 10분마다
경찰이 순찰을 다녀
303
00:39:24,372 --> 00:39:25,972
놈들은 널 인정 안 해
304
00:39:27,339 --> 00:39:28,939
이용하는 것뿐이라고
305
00:39:30,672 --> 00:39:31,839
넌 외톨이야
306
00:39:33,872 --> 00:39:35,339
난 다 알아
307
00:39:40,006 --> 00:39:42,806
뒷문에서 바람잡이 노릇 한 거
308
00:39:44,206 --> 00:39:45,272
'아빠'
309
00:39:47,406 --> 00:39:49,039
'도와줘요, 아빠'
310
00:39:51,839 --> 00:39:53,472
그러곤 적을 불러들였지
311
00:39:57,606 --> 00:39:58,939
뭘 안다고?
312
00:40:01,839 --> 00:40:03,839
가족을 죽이는 기분은 어떻지?
313
00:40:07,139 --> 00:40:11,572
잘 들어, 내 아들을 데려오면
특별히 용서해 주겠어
314
00:40:12,206 --> 00:40:13,572
하늘도 용서하실 거야
315
00:40:14,872 --> 00:40:19,172
아직 늦지 않았으니
주님 앞에서 새로 태어나
316
00:40:19,839 --> 00:40:22,306
설교 그만하고 더 찌르지그래?
317
00:40:27,039 --> 00:40:32,072
내 아들 데려오면
5천 달러를 줄게, 어때?
318
00:40:34,872 --> 00:40:36,072
안 돼
319
00:40:40,239 --> 00:40:42,106
그럴 순 없어
320
00:40:45,806 --> 00:40:47,506
뭐 하러 의리를 지키지?
321
00:40:54,339 --> 00:40:55,206
'엄마'
322
00:41:07,939 --> 00:41:09,739
사첼이든 르무엘이든
323
00:41:11,872 --> 00:41:13,872
내 아들한테 무슨 일 생기면
324
00:41:16,372 --> 00:41:18,239
네가 죽인 거나 마찬가지야
325
00:41:21,572 --> 00:41:23,772
그럼 돼지 밥으로 만들어 주지
326
00:41:26,406 --> 00:41:27,506
그렇게 해
327
00:42:18,009 --> 00:42:24,009
뉴 파리 호텔
328
00:43:23,995 --> 00:43:25,629
그래, 나도 알아
329
00:43:32,962 --> 00:43:34,729
나 여기에 있어
330
00:45:24,062 --> 00:45:25,195
스와니
331
00:45:36,329 --> 00:45:37,295
스와니
332
00:45:46,662 --> 00:45:50,729
괜찮아, 그 자식이
가끔 장난을 치거든
333
00:45:51,562 --> 00:45:53,429
심술쟁이 설인이
334
00:46:12,095 --> 00:46:13,062
깜짝이야
335
00:46:14,229 --> 00:46:15,429
그 파이 누가 만든 거죠?
336
00:46:16,029 --> 00:46:17,829
- 네?
- 그 파이 만든 거 누구냐고요
337
00:46:18,729 --> 00:46:21,962
이웃 사람 누군가겠죠
여기서 뭐 해요?
338
00:46:22,495 --> 00:46:24,262
어떤 이웃요?
그 간호사?
339
00:46:24,795 --> 00:46:27,879
그것 때문에
위험을 무릅쓰고 온 거예요?
340
00:46:27,962 --> 00:46:30,295
난 인생 게임 카드예요
341
00:46:30,795 --> 00:46:31,625
네?
342
00:46:35,962 --> 00:46:38,262
제부의 석방 카드라고요
343
00:46:39,195 --> 00:46:41,295
이걸 다 어디서...
344
00:46:41,829 --> 00:46:44,095
- 제부, 조언 하나 하죠
- 네
345
00:46:44,562 --> 00:46:47,462
돈의 요정에게는
질문하는 거 아니에요
346
00:46:51,295 --> 00:46:54,295
- 냄새가 왜 이래요?
- 또 질문
347
00:46:56,329 --> 00:46:57,162
이게 다 얼마죠?
348
00:47:00,262 --> 00:47:02,346
왜 이렇게까지...
349
00:47:02,429 --> 00:47:04,946
- 여동생 있어요?
- 아니요
350
00:47:05,029 --> 00:47:06,329
그럼 이해 못 해요
351
00:47:07,495 --> 00:47:09,662
디브렐은 내 자랑이에요
352
00:47:10,362 --> 00:47:14,162
제부는 그 애한테 소중한 사람이고
353
00:47:15,395 --> 00:47:20,395
그 애한테는 아무 말 하지 말고
빨리 가서 이걸로 빚 갚아요
354
00:47:21,662 --> 00:47:22,862
알면 화낼걸요
355
00:47:23,295 --> 00:47:26,295
그렇겠죠
그래도 용서해 줄 거예요
356
00:47:27,162 --> 00:47:30,795
살해당하면 그걸로 끝이잖아요
357
00:47:34,062 --> 00:47:35,462
지금 어디 계세요?
358
00:47:40,395 --> 00:47:44,129
뉴 파리에서
이틀 정도 묵을 거예요
359
00:47:44,495 --> 00:47:46,829
스와니가 다 나으면 튀려고요
360
00:47:50,462 --> 00:47:52,495
자랑스러운 조카에게 전해요
361
00:47:53,629 --> 00:47:56,995
줄 설 때 멍청이가
새치기 못 하게 하라고
362
00:47:58,795 --> 00:48:01,895
- 무슨 줄요?
- 무슨 줄이든요
363
00:49:01,395 --> 00:49:03,329
아빠, 웬 백인이 찾아왔어요
364
00:49:09,229 --> 00:49:11,795
30초 안에 무슨 용건인지 말해
365
00:49:13,462 --> 00:49:15,095
거금이군, 서먼
366
00:49:16,795 --> 00:49:17,895
네, 그렇죠
367
00:49:21,062 --> 00:49:22,062
어디서 났지?
368
00:49:23,729 --> 00:49:26,629
그건 말씀드리고 싶지 않네요
369
00:49:30,262 --> 00:49:35,062
사실은 집안에
누가 돌아가셨거든요
370
00:49:37,129 --> 00:49:39,329
불리 삼촌이
371
00:49:40,595 --> 00:49:44,329
지난주에 돌아가셨는데
유산을 남겨 주셨어요
372
00:49:45,629 --> 00:49:50,962
그 돈으로 사장님께 빌린 걸
바로 갚는 게 맞는 것 같아서요
373
00:49:53,062 --> 00:49:56,429
가방 하나 가득
현금을 남겨 주셨다?
374
00:49:59,129 --> 00:50:02,095
- 삼촌 성함이?
- 불리요
375
00:50:03,195 --> 00:50:06,362
아니, 받기는 수표로 받았는데
376
00:50:07,129 --> 00:50:09,462
현금으로 드리는 게
낫겠다 싶었죠
377
00:50:11,229 --> 00:50:13,762
서먼, 역시 센스가 있다니까
378
00:50:16,029 --> 00:50:20,795
이제껏 살면서 친절한 백인은
만나 본 역사가 없는데
379
00:50:22,429 --> 00:50:24,062
그럼 제가 처음이네요
380
00:50:25,795 --> 00:50:26,795
그렇지
381
00:50:44,695 --> 00:50:47,695
와 줘서 고맙군
382
00:50:50,662 --> 00:50:51,562
가 볼게요
383
00:50:56,095 --> 00:51:00,646
순간적으로 돈을 갚고도
총 맞는 거 아닌가 했어요
384
00:51:00,729 --> 00:51:01,929
쏠까 했어
385
00:51:06,429 --> 00:51:07,662
가 보겠습니다
386
00:51:08,995 --> 00:51:10,229
좋은 생각이야
387
00:51:16,029 --> 00:51:18,795
- 집이 참 좋네요
- 어서 가
388
00:52:15,129 --> 00:52:16,695
저 자식이
389
00:52:34,707 --> 00:52:36,474
왜 이리 기분이 좋대?
390
00:52:39,174 --> 00:52:40,207
결혼해 줘
391
00:52:40,874 --> 00:52:42,557
왜 되지도 않는 농담이야?
392
00:52:42,640 --> 00:52:45,874
또다시 결혼하고
싶을 만큼 사랑해
393
00:52:47,674 --> 00:52:49,640
바보 같은 소리 그만해
394
00:52:50,140 --> 00:52:52,057
- 넌 어떠니?
- 뭐가요?
395
00:52:52,140 --> 00:52:54,507
내 딸이 되어 줄래?
396
00:52:55,307 --> 00:52:57,674
- 머리 다치셨어요?
- 그러게
397
00:53:02,374 --> 00:53:04,107
당신 뭐 해?
398
00:53:05,340 --> 00:53:06,240
축배를 들자
399
00:53:11,140 --> 00:53:12,540
넌 탄산음료로
400
00:53:15,940 --> 00:53:17,574
무슨 일인지 말해 봐
401
00:53:21,374 --> 00:53:23,907
해냈어, 우리 탈출했다고
402
00:53:24,840 --> 00:53:25,670
어디서요?
403
00:53:26,407 --> 00:53:28,240
위험과 빚에서
404
00:53:29,474 --> 00:53:30,357
어떻게요?
405
00:53:30,440 --> 00:53:33,974
넌 몰라도 돼
어쨌든 아빠가 다 해결했다
406
00:53:34,340 --> 00:53:35,540
정말요?
407
00:53:36,207 --> 00:53:41,440
성경에 맹세컨대 스머트니가에
안도의 때가 찾아온 거야
408
00:53:47,507 --> 00:53:48,607
당신은 안 마셔?
409
00:53:58,574 --> 00:53:59,574
뭘 한 건데?
410
00:54:01,140 --> 00:54:02,674
문제를 해결했다니까?
411
00:54:03,974 --> 00:54:05,457
- 어디에 있어?
- 누구?
412
00:54:05,540 --> 00:54:08,524
누구 얘기인지 알잖아
지금 어딨어?
413
00:54:08,607 --> 00:54:10,307
- 여보
- 얼렁뚱땅 넘길 생각 마
414
00:54:11,374 --> 00:54:15,240
언니가 그 돈을 얻으려고
무슨 짓을 했는지 알아?
415
00:54:16,540 --> 00:54:19,940
아빠, 이게 무슨 소리예요?
416
00:54:23,440 --> 00:54:25,874
여보, 내가...
417
00:54:26,640 --> 00:54:28,540
분명하게 얘기해야겠어
418
00:54:29,174 --> 00:54:32,607
당신 탓을 하려는 건 아닌데
419
00:54:33,307 --> 00:54:35,040
난 반대했어
420
00:54:36,140 --> 00:54:39,291
애초부터 그런 사람한테
돈을 빌리는 건...
421
00:54:39,374 --> 00:54:40,957
똑바로 말해
422
00:54:41,040 --> 00:54:42,957
문제는 다 해결됐어
423
00:54:43,040 --> 00:54:46,224
기회가 찾아왔으니
그걸 놓치지 않고...
424
00:54:46,307 --> 00:54:50,007
여보, 뭘 어떻게 한 거야?
425
00:54:53,640 --> 00:54:55,207
이미 끝난 일이야
426
00:55:23,874 --> 00:55:25,140
네 엄마 걱정은 마라
427
00:55:25,974 --> 00:55:29,774
곧 있으면 다 정리될 테니까
428
00:58:09,707 --> 00:58:11,107
원작: 영화 '파고'