1 00:00:23,379 --> 00:00:27,979 이 이야기는 실화이다 2 00:00:36,745 --> 00:00:41,312 사건은 1950년에 미주리주 캔자스시티에서 발생했다 3 00:00:49,379 --> 00:00:53,979 생존자의 요청으로 가명을 사용하였으며 4 00:01:10,145 --> 00:01:14,779 고인에의 경의를 담은 것 외에는 사실을 충실히 재현했다 5 00:04:18,379 --> 00:04:19,679 뭐지? 6 00:04:29,679 --> 00:04:31,112 차 빼, 어서! 7 00:06:05,445 --> 00:06:06,412 내려 8 00:06:18,512 --> 00:06:20,779 십자가에 달리신 예수님께 맹세컨대 9 00:06:21,479 --> 00:06:26,045 지구 끝까지라도 쫓아가서 네놈을 찾아내 주마 10 00:06:27,312 --> 00:06:28,545 뭐라는 거야? 11 00:06:30,379 --> 00:06:31,796 뒈져라 12 00:06:31,879 --> 00:06:32,779 너희 모두 13 00:07:12,912 --> 00:07:15,812 역시나 주둥이만 살았군 14 00:07:37,412 --> 00:07:43,412 파고 15 00:08:28,312 --> 00:08:31,079 내가 막 미국에 왔을 때는 16 00:08:32,612 --> 00:08:34,812 이곳 생활이 익숙지 않았네 17 00:08:36,612 --> 00:08:41,245 옷장에서 자느라 쓰러지지 않게 웃옷을 옷걸이에 걸기까지 했지 18 00:08:43,579 --> 00:08:46,812 그때 자주 들은 문구가 있는데 자네도 알 거야 19 00:08:47,712 --> 00:08:49,112 '미국의 가치' 20 00:08:50,379 --> 00:08:53,279 난 그게 무슨 뜻인지 몰랐네 21 00:08:54,279 --> 00:08:57,662 금융적인 가치라면 이해할 수 있지 22 00:08:57,745 --> 00:09:00,412 돈은 물질의 가치 척도니까 23 00:09:01,445 --> 00:09:04,145 인간의 가치도 이해할 수 있어 24 00:09:04,879 --> 00:09:09,145 가족이나 자녀들 같은 사랑하는 사람의 가치도 25 00:09:10,745 --> 00:09:16,912 하지만 자유와 용사의 땅이라는 미국의 가치가 무엇인지 26 00:09:18,512 --> 00:09:19,879 도통 알 수가 없었네 27 00:09:20,979 --> 00:09:23,545 그러다가 이 나라의 역사를 배웠어 28 00:09:24,145 --> 00:09:25,245 노예 제도 29 00:09:25,879 --> 00:09:30,245 천연두를 이용한 원주민 학살 그리고 토지 약탈 30 00:09:31,079 --> 00:09:32,345 그리고 깨달았지 31 00:09:33,679 --> 00:09:36,679 미국인이 되려면 시늉을 하면 된다는 걸 32 00:09:38,379 --> 00:09:39,245 알겠나? 33 00:09:40,112 --> 00:09:43,345 완벽하게 자신을 꾸미면 되는 거야 34 00:09:44,279 --> 00:09:45,379 그건 문제없어 35 00:09:46,712 --> 00:09:48,879 거짓말하고 숨기는 것쯤 36 00:09:50,245 --> 00:09:55,745 하지만 우리가 전쟁 중이라면 평화로운 시늉은 할 수 없지 37 00:09:59,679 --> 00:10:00,845 지금 전쟁 중인가? 38 00:10:06,179 --> 00:10:07,245 아직은 아니지 39 00:10:09,012 --> 00:10:10,879 하지만 피할 순 없네 40 00:10:11,612 --> 00:10:13,679 그건 선을 넘은 행동이었어 41 00:10:14,512 --> 00:10:15,862 누가 할 말을? 42 00:10:15,945 --> 00:10:19,262 총을 훔치고 우리 부하를 죽였잖아 43 00:10:19,345 --> 00:10:21,312 두목의 자제를 쐈으면서? 44 00:10:23,745 --> 00:10:25,596 쏘다니? 누가? 45 00:10:25,679 --> 00:10:29,812 너희 조무래기들이 두목의 장남을 쐈다고 46 00:10:30,245 --> 00:10:32,645 칼라미타와 랍비가 47 00:10:33,079 --> 00:10:38,079 칼라미타는 그 자리에서 죽지 않은 것만도 다행인 줄 알아 48 00:10:47,645 --> 00:10:48,512 몰랐나? 49 00:10:56,012 --> 00:11:01,112 그럼 그저께 밤에 우리 창고가 강도에게 당한 건? 50 00:11:01,545 --> 00:11:07,545 산탄총과 식칼을 든 여자 둘이 부하 둘을 죽였는데 51 00:11:08,145 --> 00:11:09,545 우리 아니야 52 00:11:12,879 --> 00:11:14,412 확실해? 53 00:11:15,879 --> 00:11:21,096 내가 보기에 자네는 자기 조직이 어떻게 돌아가고 있는지 54 00:11:21,179 --> 00:11:24,845 제대로 파악 못 하고 있는 것 같은데 55 00:11:29,279 --> 00:11:30,445 다시 연락하지 56 00:13:07,516 --> 00:13:08,346 얼마나 돼요? 57 00:13:09,550 --> 00:13:12,750 반자동 300정일세 뉴욕에서 온 거야 58 00:13:14,416 --> 00:13:20,583 파다 놈들이 총 장사를 하려는 걸까 우리와 전쟁을 하려는 걸까 59 00:13:25,750 --> 00:13:29,283 - 모트 켈러맨에게 200정 팔죠 - 파고 말인가? 60 00:13:30,416 --> 00:13:34,583 원가에 넘기는 대신 우리한테 가세하라고 전하세요 61 00:13:34,983 --> 00:13:38,216 그리고 그 강도 사건 말인데 62 00:13:39,050 --> 00:13:40,583 파다 쪽은 모른다더군 63 00:13:43,416 --> 00:13:44,850 그 말을 믿으세요? 64 00:13:52,483 --> 00:13:53,683 여자 둘이랬죠? 65 00:13:54,916 --> 00:13:58,350 맞아, 하나는 흑인 하나는 인디언이었네 66 00:13:59,550 --> 00:14:04,816 이탈리아 놈들이 머리를 써서 여자를 보낸 걸지도 모르지 67 00:14:06,516 --> 00:14:09,883 아니요, 놈들은 그런 술수 쓸 줄 몰라요 68 00:14:10,550 --> 00:14:14,416 그저 여자 2인조 강도죠 69 00:14:15,916 --> 00:14:19,800 무슨 수를 써서라도 반드시 범인을 찾아낼 겁니다 70 00:14:19,883 --> 00:14:24,616 그래, 문제는 그 이태리 형제 중 누가 우두머리냐 하는 걸세 71 00:14:26,516 --> 00:14:27,650 어느 쪽이든 72 00:14:29,316 --> 00:14:32,683 다시 우리를 건드리면 다 죽여 버릴 거예요 73 00:15:16,816 --> 00:15:18,416 맙소사 74 00:15:33,316 --> 00:15:34,783 죽여줬어 75 00:15:35,716 --> 00:15:36,546 뭐였어? 76 00:15:37,783 --> 00:15:38,950 방금 그거 77 00:15:47,716 --> 00:15:51,433 어젯밤에 이스탄불에 관한 기사를 하나 읽었는데 78 00:15:51,516 --> 00:15:55,333 지명부터 너무 낭만적이지 않아? 79 00:15:55,416 --> 00:15:56,683 이스탄불 80 00:15:58,583 --> 00:16:00,983 '카사블랑카'의 촬영지잖아 81 00:16:03,750 --> 00:16:06,116 그 영화 카사블랑카에서 찍었어 82 00:16:08,783 --> 00:16:10,283 그랬지, 바보같이 83 00:16:11,216 --> 00:16:13,383 그래도 근사하지 않아? 84 00:16:14,050 --> 00:16:18,450 우리 어디 먼 나라에 가서 바람 좀 쐬지 않을래? 85 00:16:21,383 --> 00:16:24,083 난 일가를 책임져야 하는 몸이야 86 00:16:25,516 --> 00:16:28,450 4개의 벽으로 둘러싸인 집 말이지? 87 00:16:29,816 --> 00:16:31,850 관이나 다를 바 없는 그거 88 00:16:32,983 --> 00:16:38,083 아마존 열대 우림에서는 나비 백만 마리가 한꺼번에 날아올라 89 00:16:38,550 --> 00:16:41,416 죽기 전에 한 번은 봐야지 90 00:16:43,583 --> 00:16:45,900 내 동생 때문에 불알이 터지게 생겼어 91 00:16:45,983 --> 00:16:48,867 저질스러운 표현 쓰지 마 92 00:16:48,950 --> 00:16:49,780 미안 93 00:16:50,783 --> 00:16:52,516 그 자식 가만히 안 둘 거야 94 00:16:53,083 --> 00:16:54,883 - 동생? - 아니 95 00:16:55,516 --> 00:16:59,683 지만 잘난 줄 아는 병원장 있어 하버드라고 96 00:17:02,250 --> 00:17:06,450 맙소사, 자기 정말 집념이 장난 아니구나 97 00:17:08,683 --> 00:17:13,916 내가 폭포 얘기를 하는데도 적 명단이나 만들고 있고 98 00:17:14,416 --> 00:17:16,416 원래 세상은 친구 아니면 적이야 99 00:17:17,716 --> 00:17:20,267 난 적 같은 거 없는데 100 00:17:20,350 --> 00:17:21,350 여자니까 101 00:17:22,150 --> 00:17:23,250 내 고향에서는 102 00:17:24,783 --> 00:17:28,883 남자는 한쪽 눈을 뜬 채 면도칼을 입에 물고 자 103 00:17:30,183 --> 00:17:33,316 눈이 번쩍 뜨이는 가루 있어? 104 00:17:34,050 --> 00:17:36,833 그것 때문에 나랑 만나는 거야? 105 00:17:36,916 --> 00:17:39,033 같이 즐겨 놓고서 빼기는 106 00:17:39,116 --> 00:17:40,800 무례하잖아 107 00:17:40,883 --> 00:17:43,850 이 집에서는 예의를 좀 지켜 주시죠 108 00:17:44,216 --> 00:17:48,116 남녀 간의 올바른 교제에 대한 이해가 부족하네 109 00:17:48,650 --> 00:17:53,133 그리고 면도칼 물고 자다가는 자기 목을 베이게 될 거라고 110 00:17:53,216 --> 00:17:54,416 정말이야 111 00:17:59,416 --> 00:18:01,167 가루 있어, 없어? 112 00:18:01,250 --> 00:18:02,933 갱생한 줄 알았더니 113 00:18:03,016 --> 00:18:04,683 왜 그렇게 생각하는데? 114 00:18:14,416 --> 00:18:15,916 이봐, 멍들었잖아 115 00:18:18,016 --> 00:18:19,883 무슨 말 하는지 모르겠네 116 00:18:24,883 --> 00:18:27,150 - 뭐지? - 죄송해요 117 00:18:28,050 --> 00:18:31,150 - 메이플라워 씨 댁 아닌가요? - 초대한 적 없는데 118 00:18:31,616 --> 00:18:33,900 용돈 벌어 보라고 하셨잖아요 119 00:18:33,983 --> 00:18:36,383 - 갈게 - 잠깐만, 아직... 120 00:18:44,150 --> 00:18:45,133 너 때문이야 121 00:18:45,216 --> 00:18:48,450 죄송해요, 청소든 뭐든 다 할게요 122 00:18:51,483 --> 00:18:52,583 돈이 필요해요 123 00:19:00,350 --> 00:19:04,583 역시 궁수자리답게 의욕이 넘치네 124 00:19:06,416 --> 00:19:08,767 어두운 데서는 얼굴이 안 보였는데 말이지 125 00:19:08,850 --> 00:19:09,567 분명히... 126 00:19:09,650 --> 00:19:13,450 나중에 얘기하지 않겠니? 일하러 가야 해서 127 00:19:13,850 --> 00:19:16,683 지금 시간이 나서 그래요 저 청소도 잘해요 128 00:19:17,516 --> 00:19:19,083 진취적인 애네 129 00:19:21,483 --> 00:19:22,350 좋아 130 00:19:23,283 --> 00:19:25,016 일단 들어와라 131 00:19:36,716 --> 00:19:39,583 평소에는 이렇게 지저분하지 않은데 132 00:19:40,116 --> 00:19:44,250 요즘 장거리 이동을 하는 작은 새처럼 속이 뒤숭숭하거든 133 00:19:44,916 --> 00:19:47,050 이집트 왕에 관한 책이야 134 00:19:48,350 --> 00:19:50,100 일명 '파라오'지 135 00:19:50,183 --> 00:19:53,650 피라미드 안에서 살았던 투탕카멘 얘기도 나오고 136 00:19:55,050 --> 00:19:58,750 미라가 됐으니까 죽은 상태였을 거예요 137 00:20:00,550 --> 00:20:04,383 그래, 누워 있었다는 걸 잘못 말한 거야 138 00:20:04,916 --> 00:20:08,000 내가 가끔 헛소리를 하거든 139 00:20:08,083 --> 00:20:09,267 이만 가야겠다 140 00:20:09,350 --> 00:20:15,416 퇴근하고 돌아왔을 때 자살 충동 안 들게 깨끗하게 치워 놓을래? 141 00:20:16,216 --> 00:20:18,367 설거지도 할까요? 142 00:20:18,450 --> 00:20:20,033 그래 주면 고맙지 143 00:20:20,116 --> 00:20:23,567 그리고 침실은 복도 안쪽에 있어 144 00:20:23,650 --> 00:20:26,716 하는 김에 시트 좀 갈아 주겠니? 145 00:20:27,416 --> 00:20:28,750 시트... 146 00:20:35,583 --> 00:20:38,067 - 여기는 뭔가요? - 신경 쓸 거 없어 147 00:20:38,150 --> 00:20:43,467 전에 말한 프랑스 노래 판은 전축 옆에 있고 148 00:20:43,550 --> 00:20:47,183 보고 싶은 책이 있으면 마음껏 빌려 가도 돼 149 00:20:48,516 --> 00:20:50,583 - 얼마예요? - 뭐가? 150 00:20:51,216 --> 00:20:56,067 집 전체를 청소하고 시트 교체와 설거지까지 3시간은 걸리니까 151 00:20:56,150 --> 00:20:57,450 최소 1달러는 주세요 152 00:20:59,350 --> 00:21:01,816 요 꼬마 자본주의자 좀 보게 153 00:21:14,350 --> 00:21:16,716 - 두목 - 여기서 뭐 해? 154 00:21:17,783 --> 00:21:20,216 - 드릴 말씀이 있어서요 - 뭔데? 155 00:21:24,650 --> 00:21:29,383 제가 뭘 했다거나 안 했다거나 하는 이야기를 듣더라도 156 00:21:30,116 --> 00:21:33,267 그냥 흘려들어 주셨으면 해요 157 00:21:33,350 --> 00:21:36,200 - 내부 고발이라도 하는 거야? - 살인을... 158 00:21:36,283 --> 00:21:37,816 그게 무슨 소리야? 159 00:21:39,383 --> 00:21:41,350 캐논가 장남 르무엘요 160 00:21:42,116 --> 00:21:45,933 칼라미타가 저를 데려가서는 그 애를 쏘라고 했어요 161 00:21:46,016 --> 00:21:49,316 - 설마 죽인 건... - 아니요, 실패했어요 162 00:21:50,016 --> 00:21:53,667 아무리 생각해도 뭔가 이상한 거 같아서 물어봐도 163 00:21:53,750 --> 00:21:55,800 누구 명령인지 말을 안 하더라고요 164 00:21:55,883 --> 00:21:59,933 그래서 안 쏘기는 했는데 그 애가 제 총을 봤어요 165 00:22:00,016 --> 00:22:04,533 두목 명령이면 당연히 따랐겠지만 두목은 전쟁을 원치 않으시잖아요 166 00:22:04,616 --> 00:22:06,283 살해 지시한 적 없어! 167 00:22:09,050 --> 00:22:10,483 가에타노 짓이야? 168 00:22:11,316 --> 00:22:14,850 그 돼지 같은 놈이 내 부하한테 명령을 내렸다는 거야? 169 00:22:15,550 --> 00:22:17,550 망할 개자식 170 00:22:19,050 --> 00:22:20,316 장난하냐고! 171 00:22:33,783 --> 00:22:36,983 넌 믿을 수 있는 괜찮은 녀석이야 172 00:22:37,483 --> 00:22:38,450 내 편 맞지? 173 00:22:38,850 --> 00:22:40,916 좋아, 놈들을 감시해 174 00:22:41,750 --> 00:22:43,200 - 누구를요? - 전부 다 175 00:22:43,283 --> 00:22:46,216 항상 조심하고 한순간도 눈을 떼지 마 176 00:22:46,683 --> 00:22:47,816 칼라미타는요? 177 00:22:49,683 --> 00:22:53,050 걱정 마, 그놈도 가만두지 않을 테니까 178 00:22:53,550 --> 00:22:57,150 봄맞이 대청소다 배신자는 제거해야지 179 00:23:00,150 --> 00:23:02,516 오디스라는 짭새한테 가게로 오라고 해 180 00:23:17,109 --> 00:23:18,363 형사과 181 00:23:18,396 --> 00:23:21,996 저는 16번 도로에 있는 주유소 야간 근무자예요 182 00:23:23,930 --> 00:23:25,663 연방 보안관님께 들려주세요 183 00:23:27,330 --> 00:23:28,430 그 레즈비언 얘기 184 00:23:29,496 --> 00:23:33,230 2인조였어요 인디언과 흑인 여자요 185 00:23:35,230 --> 00:23:38,330 - 그 둘이 얘기를 했다고요? - 네, 맞아요 186 00:23:41,796 --> 00:23:42,626 어떤 얘기죠? 187 00:23:48,130 --> 00:23:50,630 그 대화 내용이 궁금합니다 188 00:23:52,963 --> 00:23:55,563 그냥 평범한 잡담이었어요 189 00:23:57,996 --> 00:24:01,296 이 도시를 뜰 거라고 얘기했다면서요 190 00:24:04,130 --> 00:24:05,063 전화로 그러셨잖아요 191 00:24:06,930 --> 00:24:10,813 네, 이곳을 뜨겠다고 분명히 얘기했어요 192 00:24:10,896 --> 00:24:12,630 시카고로 갈 거라고요 193 00:24:13,330 --> 00:24:16,330 - 시카고요? - 네, 시카고 194 00:24:18,030 --> 00:24:19,363 가는 길이랬어요 195 00:24:20,496 --> 00:24:23,630 거봐요 그 탈옥수들이 틀림없어요 196 00:24:33,830 --> 00:24:36,096 나가는 길을 안내해 드리죠 197 00:24:40,130 --> 00:24:43,196 - 와 주셔서 감사합니다 - 이게 뭔가요? 198 00:24:44,263 --> 00:24:45,230 바보예요? 199 00:24:51,630 --> 00:24:53,796 저도 문 여는 법은 알아요 200 00:25:06,563 --> 00:25:10,130 시카고로 갈 건가요? 벌써 작별이라니 아쉽네요 201 00:25:11,030 --> 00:25:12,063 안 가요 202 00:25:13,496 --> 00:25:14,313 네? 203 00:25:14,396 --> 00:25:18,647 우리 연방 보안국은 국가 기관이거든요 204 00:25:18,730 --> 00:25:23,130 시카고, 인디애나폴리스는 물론이고 전국에 지부가 있어요 205 00:25:23,696 --> 00:25:29,130 그래서 정보만 그쪽에 전달하고 난 캔자스시티에 남을 겁니다 206 00:25:29,796 --> 00:25:32,396 녀석들이 돌아올 수도 있으니 207 00:25:44,730 --> 00:25:48,780 잘됐군요 난 볼일이 있어서요 208 00:25:48,863 --> 00:25:49,763 볼일? 209 00:25:53,496 --> 00:25:55,563 정보원을 만나러 가요 210 00:25:56,330 --> 00:25:58,347 뭔지 아시죠? 211 00:25:58,430 --> 00:26:01,063 그럼 말을 하시지 내가 운전하죠 212 00:26:01,963 --> 00:26:02,793 그런... 213 00:26:03,063 --> 00:26:05,513 아니요, 일부러 그럴 거... 214 00:26:05,596 --> 00:26:07,896 그냥 운전하게 해 줘요 215 00:26:09,163 --> 00:26:13,963 트럭은 잿더미가 돼서 사우스캐롤라이나주에 버려졌는데 216 00:26:14,963 --> 00:26:18,930 총은 놈들 창고에 있을 겁니다 217 00:26:23,830 --> 00:26:25,096 네가 명령하는 거야? 218 00:26:35,496 --> 00:26:36,496 진정해 219 00:26:38,696 --> 00:26:39,526 뭐라고? 220 00:26:45,630 --> 00:26:48,430 - 그래 - 총 앞에 칼을 디밀어? 221 00:26:52,296 --> 00:26:55,396 여기서 군사 회의라도 하시나 보지? 222 00:27:00,763 --> 00:27:03,563 - 난 분명히 말렸네 - 알고 있었어요? 223 00:27:05,463 --> 00:27:07,196 이 자식이... 224 00:27:07,663 --> 00:27:09,880 로이의 아들을 습격했다는 거 225 00:27:09,963 --> 00:27:11,930 그쪽에서 얘기하더군 226 00:27:14,363 --> 00:27:17,163 칼라미타, 운 좋은 줄 알아 227 00:27:17,696 --> 00:27:20,363 그 애가 죽었다면 네놈 목을 그었을 테니까 228 00:27:23,763 --> 00:27:27,130 놈들이 우리 총을 훔쳤어 229 00:27:27,496 --> 00:27:31,896 오늘 아침에 그 흑인들이 우리 총 300정을 훔쳤다고 230 00:27:32,263 --> 00:27:34,113 운전사도 죽였다니까 231 00:27:34,196 --> 00:27:35,530 우리를 비웃는 거야 232 00:27:36,196 --> 00:27:40,030 놈들은 우리를 겁쟁이라고 생각하니까 233 00:27:41,863 --> 00:27:45,663 맞는 말이야 넌 겁쟁이 자식이지 234 00:27:46,363 --> 00:27:48,596 계획에 실패했으니까 235 00:27:49,463 --> 00:27:53,696 덕분에 내 적한테 총 300정이 넘어갔다 236 00:27:55,263 --> 00:27:56,596 대단하셔 237 00:27:57,530 --> 00:27:59,096 이 돌대가리야 238 00:28:04,396 --> 00:28:05,296 자 239 00:28:06,896 --> 00:28:08,596 어서 찔러 240 00:28:13,296 --> 00:28:14,126 찌르라고 241 00:28:34,663 --> 00:28:35,493 탕 242 00:28:41,096 --> 00:28:41,930 비올란테 243 00:28:53,263 --> 00:28:54,363 내버려 두세요 244 00:29:07,330 --> 00:29:09,096 이 녀석 탓이 아니잖아요 245 00:29:29,806 --> 00:29:31,306 조플린 246 00:29:40,772 --> 00:29:41,639 1분이면 끝나요 247 00:29:44,906 --> 00:29:46,139 퍽이나요 248 00:29:50,239 --> 00:29:53,139 - 같이 가죠 - 아니, 안 돼요 249 00:29:53,706 --> 00:29:54,906 괜히 경계할 거예요 250 00:30:38,739 --> 00:30:42,089 예수 그리스도를 영접했소? 251 00:30:42,172 --> 00:30:43,389 꺼져 252 00:30:43,472 --> 00:30:47,072 위층에 뭐가 있는 거요? 술집, 아니면 도박장? 253 00:30:47,906 --> 00:30:51,972 아니면 사내들이 천국을 맛보는 그런 곳인가? 254 00:30:57,706 --> 00:30:59,039 무슨 뜻이오? 255 00:31:00,139 --> 00:31:01,039 보여 주지 256 00:31:04,639 --> 00:31:05,469 안녕하시오? 257 00:31:06,539 --> 00:31:07,369 이런 258 00:31:09,872 --> 00:31:12,939 그거 알파벳 'O'요? 259 00:31:15,739 --> 00:31:18,539 좋은 말로 할 때 꺼져 260 00:31:19,639 --> 00:31:22,239 'O' 새겨지기 싫으면 261 00:31:35,906 --> 00:31:37,372 솔트레이크 가 봤소? 262 00:31:38,806 --> 00:31:40,139 내 고향인데 263 00:31:43,006 --> 00:31:46,272 몇 년 전에 이탈리아인들이 유입됐었소 264 00:31:47,106 --> 00:31:52,672 마약도 팔고 여자들에게 성매매를 시켜서 한탕 벌려고 한 모양이오 265 00:31:53,672 --> 00:31:57,972 그래서 놈들을 단념시키려고 말에 매달고 다녔는데 266 00:32:00,072 --> 00:32:05,472 한 10km 정도 끌고 다녔더니 목이 툭 끊겨서 날아가더군요 267 00:32:08,639 --> 00:32:11,906 이만 차에 돌아가서 친구를 기다리겠소 268 00:32:13,072 --> 00:32:14,639 좋은 하루 보내시오 269 00:32:28,606 --> 00:32:31,939 우리는 전쟁을 피하려는 걸세 270 00:32:32,306 --> 00:32:34,456 흑인 놈들에게 전하게 271 00:32:34,539 --> 00:32:38,889 우리와 싸우면 시와 경찰까지 적으로 만드는 거라고 272 00:32:38,972 --> 00:32:42,872 네 입장에서도 전쟁은 피하고 싶을 텐데 273 00:32:47,139 --> 00:32:50,456 뉴욕으로 가세요 274 00:32:50,539 --> 00:32:52,239 - 왜? - 뉴욕에 가서 275 00:32:52,972 --> 00:32:56,406 반지에 키스하고 아무 문제 없다고 하세요 276 00:33:00,839 --> 00:33:02,172 지원 병력도 받아 오시고 277 00:33:03,872 --> 00:33:04,939 어느 쪽이야? 278 00:33:10,839 --> 00:33:11,956 확실히 하게 279 00:33:12,039 --> 00:33:14,689 문제없다고 하라는 거야 지원을 받으란 거야? 280 00:33:14,772 --> 00:33:17,689 지원을 요청하면 문제가 있단 걸 눈치챌 텐데 281 00:33:17,772 --> 00:33:18,706 시끄러워요! 282 00:33:21,806 --> 00:33:25,656 왜 이렇게 오늘 개나 소나 내 말꼬리를 잡고 난리죠? 283 00:33:25,739 --> 00:33:30,206 넌 캐논 쪽에 단속을 나가서 몇 놈을 체포해 284 00:33:31,006 --> 00:33:35,006 당신은 여행 준비를 하고 되는 대로 출발해요 285 00:35:48,806 --> 00:35:51,739 아편 팅크 독극물 주의 286 00:36:22,372 --> 00:36:26,572 플로랜스 퀼러맨 방년 23세에 사망 287 00:36:29,239 --> 00:36:32,239 라마 허들 부인 준을 남기고 어젯밤 사망 288 00:36:56,606 --> 00:36:59,539 라마 289 00:37:02,439 --> 00:37:04,572 사랑하는 준 290 00:37:17,183 --> 00:37:21,925 라마 / 라마 허들 291 00:37:42,406 --> 00:37:45,439 수술 합병증으로 사망 292 00:38:25,106 --> 00:38:27,106 이 구역에 오면 위험할 텐데 293 00:38:28,239 --> 00:38:29,872 파다 쪽에서 경찰을 매수했어 294 00:38:33,772 --> 00:38:35,639 오래 안 걸릴 거야 295 00:38:36,339 --> 00:38:40,439 내가 외출할 때마다 사첼한테 하는 말이 있어 296 00:38:40,939 --> 00:38:44,939 '내가 안 돌아오거든 죽었거나 빵에 간 거야' 297 00:38:50,006 --> 00:38:51,972 실제로 목숨이 위험하신가? 298 00:38:54,706 --> 00:38:56,106 난 르무엘을 지켰어 299 00:38:57,906 --> 00:38:59,306 총구를 들이밀어서? 300 00:39:02,072 --> 00:39:03,606 내가 지킨 거야 301 00:39:07,206 --> 00:39:10,906 누가 지시한 거지? 그 고릴라, 아니면 땅딸보? 302 00:39:16,272 --> 00:39:19,272 여기는 10분마다 경찰이 순찰을 다녀 303 00:39:24,372 --> 00:39:25,972 놈들은 널 인정 안 해 304 00:39:27,339 --> 00:39:28,939 이용하는 것뿐이라고 305 00:39:30,672 --> 00:39:31,839 넌 외톨이야 306 00:39:33,872 --> 00:39:35,339 난 다 알아 307 00:39:40,006 --> 00:39:42,806 뒷문에서 바람잡이 노릇 한 거 308 00:39:44,206 --> 00:39:45,272 '아빠' 309 00:39:47,406 --> 00:39:49,039 '도와줘요, 아빠' 310 00:39:51,839 --> 00:39:53,472 그러곤 적을 불러들였지 311 00:39:57,606 --> 00:39:58,939 뭘 안다고? 312 00:40:01,839 --> 00:40:03,839 가족을 죽이는 기분은 어떻지? 313 00:40:07,139 --> 00:40:11,572 잘 들어, 내 아들을 데려오면 특별히 용서해 주겠어 314 00:40:12,206 --> 00:40:13,572 하늘도 용서하실 거야 315 00:40:14,872 --> 00:40:19,172 아직 늦지 않았으니 주님 앞에서 새로 태어나 316 00:40:19,839 --> 00:40:22,306 설교 그만하고 더 찌르지그래? 317 00:40:27,039 --> 00:40:32,072 내 아들 데려오면 5천 달러를 줄게, 어때? 318 00:40:34,872 --> 00:40:36,072 안 돼 319 00:40:40,239 --> 00:40:42,106 그럴 순 없어 320 00:40:45,806 --> 00:40:47,506 뭐 하러 의리를 지키지? 321 00:40:54,339 --> 00:40:55,206 '엄마' 322 00:41:07,939 --> 00:41:09,739 사첼이든 르무엘이든 323 00:41:11,872 --> 00:41:13,872 내 아들한테 무슨 일 생기면 324 00:41:16,372 --> 00:41:18,239 네가 죽인 거나 마찬가지야 325 00:41:21,572 --> 00:41:23,772 그럼 돼지 밥으로 만들어 주지 326 00:41:26,406 --> 00:41:27,506 그렇게 해 327 00:42:18,009 --> 00:42:24,009 뉴 파리 호텔 328 00:43:23,995 --> 00:43:25,629 그래, 나도 알아 329 00:43:32,962 --> 00:43:34,729 나 여기에 있어 330 00:45:24,062 --> 00:45:25,195 스와니 331 00:45:36,329 --> 00:45:37,295 스와니 332 00:45:46,662 --> 00:45:50,729 괜찮아, 그 자식이 가끔 장난을 치거든 333 00:45:51,562 --> 00:45:53,429 심술쟁이 설인이 334 00:46:12,095 --> 00:46:13,062 깜짝이야 335 00:46:14,229 --> 00:46:15,429 그 파이 누가 만든 거죠? 336 00:46:16,029 --> 00:46:17,829 - 네? - 그 파이 만든 거 누구냐고요 337 00:46:18,729 --> 00:46:21,962 이웃 사람 누군가겠죠 여기서 뭐 해요? 338 00:46:22,495 --> 00:46:24,262 어떤 이웃요? 그 간호사? 339 00:46:24,795 --> 00:46:27,879 그것 때문에 위험을 무릅쓰고 온 거예요? 340 00:46:27,962 --> 00:46:30,295 난 인생 게임 카드예요 341 00:46:30,795 --> 00:46:31,625 네? 342 00:46:35,962 --> 00:46:38,262 제부의 석방 카드라고요 343 00:46:39,195 --> 00:46:41,295 이걸 다 어디서... 344 00:46:41,829 --> 00:46:44,095 - 제부, 조언 하나 하죠 - 네 345 00:46:44,562 --> 00:46:47,462 돈의 요정에게는 질문하는 거 아니에요 346 00:46:51,295 --> 00:46:54,295 - 냄새가 왜 이래요? - 또 질문 347 00:46:56,329 --> 00:46:57,162 이게 다 얼마죠? 348 00:47:00,262 --> 00:47:02,346 왜 이렇게까지... 349 00:47:02,429 --> 00:47:04,946 - 여동생 있어요? - 아니요 350 00:47:05,029 --> 00:47:06,329 그럼 이해 못 해요 351 00:47:07,495 --> 00:47:09,662 디브렐은 내 자랑이에요 352 00:47:10,362 --> 00:47:14,162 제부는 그 애한테 소중한 사람이고 353 00:47:15,395 --> 00:47:20,395 그 애한테는 아무 말 하지 말고 빨리 가서 이걸로 빚 갚아요 354 00:47:21,662 --> 00:47:22,862 알면 화낼걸요 355 00:47:23,295 --> 00:47:26,295 그렇겠죠 그래도 용서해 줄 거예요 356 00:47:27,162 --> 00:47:30,795 살해당하면 그걸로 끝이잖아요 357 00:47:34,062 --> 00:47:35,462 지금 어디 계세요? 358 00:47:40,395 --> 00:47:44,129 뉴 파리에서 이틀 정도 묵을 거예요 359 00:47:44,495 --> 00:47:46,829 스와니가 다 나으면 튀려고요 360 00:47:50,462 --> 00:47:52,495 자랑스러운 조카에게 전해요 361 00:47:53,629 --> 00:47:56,995 줄 설 때 멍청이가 새치기 못 하게 하라고 362 00:47:58,795 --> 00:48:01,895 - 무슨 줄요? - 무슨 줄이든요 363 00:49:01,395 --> 00:49:03,329 아빠, 웬 백인이 찾아왔어요 364 00:49:09,229 --> 00:49:11,795 30초 안에 무슨 용건인지 말해 365 00:49:13,462 --> 00:49:15,095 거금이군, 서먼 366 00:49:16,795 --> 00:49:17,895 네, 그렇죠 367 00:49:21,062 --> 00:49:22,062 어디서 났지? 368 00:49:23,729 --> 00:49:26,629 그건 말씀드리고 싶지 않네요 369 00:49:30,262 --> 00:49:35,062 사실은 집안에 누가 돌아가셨거든요 370 00:49:37,129 --> 00:49:39,329 불리 삼촌이 371 00:49:40,595 --> 00:49:44,329 지난주에 돌아가셨는데 유산을 남겨 주셨어요 372 00:49:45,629 --> 00:49:50,962 그 돈으로 사장님께 빌린 걸 바로 갚는 게 맞는 것 같아서요 373 00:49:53,062 --> 00:49:56,429 가방 하나 가득 현금을 남겨 주셨다? 374 00:49:59,129 --> 00:50:02,095 - 삼촌 성함이? - 불리요 375 00:50:03,195 --> 00:50:06,362 아니, 받기는 수표로 받았는데 376 00:50:07,129 --> 00:50:09,462 현금으로 드리는 게 낫겠다 싶었죠 377 00:50:11,229 --> 00:50:13,762 서먼, 역시 센스가 있다니까 378 00:50:16,029 --> 00:50:20,795 이제껏 살면서 친절한 백인은 만나 본 역사가 없는데 379 00:50:22,429 --> 00:50:24,062 그럼 제가 처음이네요 380 00:50:25,795 --> 00:50:26,795 그렇지 381 00:50:44,695 --> 00:50:47,695 와 줘서 고맙군 382 00:50:50,662 --> 00:50:51,562 가 볼게요 383 00:50:56,095 --> 00:51:00,646 순간적으로 돈을 갚고도 총 맞는 거 아닌가 했어요 384 00:51:00,729 --> 00:51:01,929 쏠까 했어 385 00:51:06,429 --> 00:51:07,662 가 보겠습니다 386 00:51:08,995 --> 00:51:10,229 좋은 생각이야 387 00:51:16,029 --> 00:51:18,795 - 집이 참 좋네요 - 어서 가 388 00:52:15,129 --> 00:52:16,695 저 자식이 389 00:52:34,707 --> 00:52:36,474 왜 이리 기분이 좋대? 390 00:52:39,174 --> 00:52:40,207 결혼해 줘 391 00:52:40,874 --> 00:52:42,557 왜 되지도 않는 농담이야? 392 00:52:42,640 --> 00:52:45,874 또다시 결혼하고 싶을 만큼 사랑해 393 00:52:47,674 --> 00:52:49,640 바보 같은 소리 그만해 394 00:52:50,140 --> 00:52:52,057 - 넌 어떠니? - 뭐가요? 395 00:52:52,140 --> 00:52:54,507 내 딸이 되어 줄래? 396 00:52:55,307 --> 00:52:57,674 - 머리 다치셨어요? - 그러게 397 00:53:02,374 --> 00:53:04,107 당신 뭐 해? 398 00:53:05,340 --> 00:53:06,240 축배를 들자 399 00:53:11,140 --> 00:53:12,540 넌 탄산음료로 400 00:53:15,940 --> 00:53:17,574 무슨 일인지 말해 봐 401 00:53:21,374 --> 00:53:23,907 해냈어, 우리 탈출했다고 402 00:53:24,840 --> 00:53:25,670 어디서요? 403 00:53:26,407 --> 00:53:28,240 위험과 빚에서 404 00:53:29,474 --> 00:53:30,357 어떻게요? 405 00:53:30,440 --> 00:53:33,974 넌 몰라도 돼 어쨌든 아빠가 다 해결했다 406 00:53:34,340 --> 00:53:35,540 정말요? 407 00:53:36,207 --> 00:53:41,440 성경에 맹세컨대 스머트니가에 안도의 때가 찾아온 거야 408 00:53:47,507 --> 00:53:48,607 당신은 안 마셔? 409 00:53:58,574 --> 00:53:59,574 뭘 한 건데? 410 00:54:01,140 --> 00:54:02,674 문제를 해결했다니까? 411 00:54:03,974 --> 00:54:05,457 - 어디에 있어? - 누구? 412 00:54:05,540 --> 00:54:08,524 누구 얘기인지 알잖아 지금 어딨어? 413 00:54:08,607 --> 00:54:10,307 - 여보 - 얼렁뚱땅 넘길 생각 마 414 00:54:11,374 --> 00:54:15,240 언니가 그 돈을 얻으려고 무슨 짓을 했는지 알아? 415 00:54:16,540 --> 00:54:19,940 아빠, 이게 무슨 소리예요? 416 00:54:23,440 --> 00:54:25,874 여보, 내가... 417 00:54:26,640 --> 00:54:28,540 분명하게 얘기해야겠어 418 00:54:29,174 --> 00:54:32,607 당신 탓을 하려는 건 아닌데 419 00:54:33,307 --> 00:54:35,040 난 반대했어 420 00:54:36,140 --> 00:54:39,291 애초부터 그런 사람한테 돈을 빌리는 건... 421 00:54:39,374 --> 00:54:40,957 똑바로 말해 422 00:54:41,040 --> 00:54:42,957 문제는 다 해결됐어 423 00:54:43,040 --> 00:54:46,224 기회가 찾아왔으니 그걸 놓치지 않고... 424 00:54:46,307 --> 00:54:50,007 여보, 뭘 어떻게 한 거야? 425 00:54:53,640 --> 00:54:55,207 이미 끝난 일이야 426 00:55:23,874 --> 00:55:25,140 네 엄마 걱정은 마라 427 00:55:25,974 --> 00:55:29,774 곧 있으면 다 정리될 테니까 428 00:58:09,707 --> 00:58:11,107 원작: 영화 '파고'