1
00:00:23,404 --> 00:00:26,906
QUESTA È UNA STORIA VERA.
2
00:00:36,719 --> 00:00:41,420
I fatti esposti sono accaduti
a Kansas City, Missouri, nel 1950.
3
00:00:49,479 --> 00:00:53,876
Su richiesta dei superstiti
sono stati usati nomi fittizi.
4
00:01:10,131 --> 00:01:14,528
Per rispettare le vittime tutto il resto
è stato fedelmente riportato.
5
00:04:18,363 --> 00:04:19,665
Che cazzo...
6
00:04:29,616 --> 00:04:31,266
Torna indietro. Presto!
7
00:06:05,411 --> 00:06:06,761
Scendi dall'auto.
8
00:06:27,284 --> 00:06:28,579
Cosa mi hai detto?
9
00:06:31,841 --> 00:06:32,991
Tutti quanti.
10
00:07:12,850 --> 00:07:14,170
Come pensavo.
11
00:07:14,180 --> 00:07:15,808
Can che abbia non morde.
12
00:07:32,325 --> 00:07:35,506
Fargo - Stagione 4
Episodio 4 - "The Pretend War"
13
00:07:35,516 --> 00:07:38,047
Traduzione: Fedekun,
Liara Tsoni, glee.k
14
00:07:38,057 --> 00:07:40,857
Traduzione: Lúthien,
Serenellas, dontbelikeSara
15
00:07:40,867 --> 00:07:43,197
Revisione: Fauxlivia
16
00:08:28,400 --> 00:08:30,911
Appena arrivato in America,
non sapevo nulla.
17
00:08:32,639 --> 00:08:34,725
Come vestirmi, cosa mangiare.
18
00:08:36,527 --> 00:08:38,343
Dormivo in un armadio,
19
00:08:38,353 --> 00:08:41,109
con un appendiabiti infilato
nella giacca per non cadere.
20
00:08:43,467 --> 00:08:45,667
Per strada sentivo questa espressione.
21
00:08:45,677 --> 00:08:46,980
Sicuramente la conosci...
22
00:08:47,668 --> 00:08:49,068
"Valori americani".
23
00:08:50,428 --> 00:08:51,615
E pensavo...
24
00:08:52,349 --> 00:08:53,564
"Che significa?"
25
00:08:54,336 --> 00:08:55,791
I valori finanziari...
26
00:08:56,473 --> 00:08:57,854
Quelli li capisco.
27
00:08:57,864 --> 00:08:59,098
Il denaro.
28
00:08:59,108 --> 00:09:00,590
Quanto vale qualcosa.
29
00:09:01,484 --> 00:09:02,956
Anche i valori umani
30
00:09:02,966 --> 00:09:04,066
hanno senso.
31
00:09:04,807 --> 00:09:06,083
Le cose che amiamo.
32
00:09:06,626 --> 00:09:07,825
La famiglia...
33
00:09:10,587 --> 00:09:12,767
Ma questi valori americani...
34
00:09:13,734 --> 00:09:15,015
Terra dei liberi,
35
00:09:15,435 --> 00:09:17,065
patria dei coraggiosi...
36
00:09:18,546 --> 00:09:19,892
Questi non li conoscevo.
37
00:09:20,922 --> 00:09:23,495
Poi ho imparato la storia
di questa nazione.
38
00:09:24,238 --> 00:09:25,819
La vostra schiavitù,
39
00:09:25,829 --> 00:09:27,590
il vaiolo nelle coperte,
40
00:09:28,118 --> 00:09:30,368
come avete rubato la terra ai nativi.
41
00:09:31,088 --> 00:09:32,288
E ho capito...
42
00:09:33,634 --> 00:09:35,011
Che essere americano
43
00:09:35,441 --> 00:09:36,664
significa fingere.
44
00:09:40,089 --> 00:09:43,388
Fingi di essere una cosa
quando in realtà sei un'altra.
45
00:09:44,167 --> 00:09:45,487
E quello posso farlo.
46
00:09:46,727 --> 00:09:48,052
Mentire.
47
00:09:48,062 --> 00:09:49,162
Nascondermi.
48
00:09:50,299 --> 00:09:51,722
Ma ciò che non farò...
49
00:09:52,558 --> 00:09:55,658
È fingere che siamo in pace
quando in realtà siamo in guerra.
50
00:09:59,648 --> 00:10:00,948
Siamo in guerra?
51
00:10:06,272 --> 00:10:07,322
Non ancora.
52
00:10:08,923 --> 00:10:10,985
Ma ci stiamo provando
con tutte le forze.
53
00:10:11,590 --> 00:10:13,805
Avete esagerato un po', non credi?
54
00:10:14,436 --> 00:10:15,866
Forse parli di voi.
55
00:10:15,876 --> 00:10:18,284
Cosa? No. Avete rubato le armi,
56
00:10:18,294 --> 00:10:21,328
- ucciso i miei uomini.
- Voi avete sparato al figlio del mio capo.
57
00:10:23,597 --> 00:10:24,917
Cosa? Sparato?
58
00:10:24,927 --> 00:10:26,542
- Chi ha sparato?
- I tuoi scagnozzi.
59
00:10:26,552 --> 00:10:29,602
Hanno sparato al figlio
del capo, il più grande.
60
00:10:30,205 --> 00:10:32,633
Calamita e Rabbi.
61
00:10:33,140 --> 00:10:34,796
E, per come la vedo io,
62
00:10:34,806 --> 00:10:38,164
Calamita è fortunato che
non abbiamo fatto fuori anche lui!
63
00:10:47,597 --> 00:10:48,797
Non lo sapevi?
64
00:10:56,010 --> 00:10:57,060
E invece...
65
00:10:57,763 --> 00:10:59,378
La rapina in Spring Street,
66
00:10:59,876 --> 00:11:01,026
due notti fa?
67
00:11:01,482 --> 00:11:02,620
Due signore.
68
00:11:03,008 --> 00:11:04,008
Fucili,
69
00:11:04,548 --> 00:11:05,917
coltelli da cucina.
70
00:11:05,927 --> 00:11:07,677
Hanno ucciso due dei miei ragazzi.
71
00:11:08,157 --> 00:11:09,661
Non siamo stati noi.
72
00:11:12,771 --> 00:11:14,392
Beh, ne sei sicuro?
73
00:11:15,727 --> 00:11:17,616
Perché a me sembra...
74
00:11:17,626 --> 00:11:21,300
Che tu non sia al corrente
di tutti i passaggi critici
75
00:11:21,310 --> 00:11:23,553
che avvengono in casa tua,
76
00:11:23,563 --> 00:11:25,063
nell'ultimo periodo.
77
00:11:29,233 --> 00:11:30,633
Mi farò risentire.
78
00:13:07,593 --> 00:13:08,593
Quante?
79
00:13:09,486 --> 00:13:11,144
Trecento semiautomatiche.
80
00:13:11,730 --> 00:13:12,830
Da New York.
81
00:13:14,364 --> 00:13:17,767
O i Fadda si stanno dando
al traffico d'armi oppure...
82
00:13:18,339 --> 00:13:20,579
Si preparano a una guerra,
contro di noi.
83
00:13:25,696 --> 00:13:27,647
Vendine 200 a Mort Kellerman.
84
00:13:28,219 --> 00:13:29,219
A Fargo?
85
00:13:30,412 --> 00:13:32,542
Digli che può averle
a prezzo di fabbrica,
86
00:13:33,236 --> 00:13:34,647
ma ci deve la sua devozione.
87
00:13:34,975 --> 00:13:36,131
E...
88
00:13:36,141 --> 00:13:38,218
Quel toccata e fuga?
89
00:13:39,104 --> 00:13:41,025
I Fadda hanno detto
che non sono stati loro.
90
00:13:43,329 --> 00:13:44,728
Ma ci fidiamo di loro?
91
00:13:52,527 --> 00:13:53,969
Due donne, hai detto?
92
00:13:54,948 --> 00:13:56,583
Sì, una nera
93
00:13:57,383 --> 00:13:58,384
e una squaw.
94
00:13:59,606 --> 00:14:02,185
Potrebbero aver cercato delle donne,
95
00:14:02,195 --> 00:14:03,345
gli italiani,
96
00:14:03,728 --> 00:14:05,378
per confondere le cose.
97
00:14:06,522 --> 00:14:07,684
No.
98
00:14:07,694 --> 00:14:10,149
Nessuno è idiota e furbo
contemporaneamente.
99
00:14:10,600 --> 00:14:12,750
Questo qui è una semplice rapina.
100
00:14:13,403 --> 00:14:14,563
Due farabutte.
101
00:14:15,900 --> 00:14:18,177
Dobbiamo fare un po' di passaparola,
cercare in lungo e in largo.
102
00:14:18,614 --> 00:14:20,483
- Salteranno fuori.
- Già.
103
00:14:20,985 --> 00:14:24,727
Quello che dobbiamo fare è scoprire
chi comanda a Little Italy.
104
00:14:26,517 --> 00:14:27,802
L'uno o l'altro.
105
00:14:29,303 --> 00:14:31,187
Se si avvicinano ancora
alla mia famiglia,
106
00:14:31,696 --> 00:14:33,010
li ammazziamo tutti.
107
00:15:15,964 --> 00:15:18,464
Oh... mio Dio!
108
00:15:33,162 --> 00:15:34,773
Cristo Santo.
109
00:15:35,701 --> 00:15:36,780
Quello è...
110
00:15:37,893 --> 00:15:38,993
Cos'è stato?
111
00:15:47,631 --> 00:15:51,546
Ieri sera stavo leggendo l'articolo su
Istanbul più delizioso che abbia letto.
112
00:15:51,556 --> 00:15:53,583
Anche la parola è romantica,
113
00:15:53,593 --> 00:15:54,730
non credi?
114
00:15:55,398 --> 00:15:56,598
Istanbul.
115
00:15:58,696 --> 00:16:01,046
Credo che abbiano
girato lì "Casablanca".
116
00:16:03,724 --> 00:16:06,174
Hanno girato "Casablanca" a Casablanca.
117
00:16:07,164 --> 00:16:08,174
Già.
118
00:16:08,758 --> 00:16:10,356
Sì, certo. Che stupida.
119
00:16:11,222 --> 00:16:13,490
Non suona divinamente?
120
00:16:13,983 --> 00:16:17,184
Andare via, viaggiare
verso i territori del nord,
121
00:16:17,194 --> 00:16:18,781
con il vento tra i capelli?
122
00:16:21,402 --> 00:16:22,972
Ho delle bocche da sfamare,
123
00:16:22,982 --> 00:16:24,310
delle responsabilità.
124
00:16:25,607 --> 00:16:28,452
Una scatola, vuoi dire,
quattro pareti di pino, che è...
125
00:16:29,786 --> 00:16:32,118
Beh, una bara è quella che è, signore.
126
00:16:32,915 --> 00:16:34,894
Nella foresta pluviale
amazzonica ci sono posti
127
00:16:34,904 --> 00:16:37,904
dove un milione di farfalle
volano tutte insieme.
128
00:16:38,593 --> 00:16:41,354
Non è qualcosa da vedere
prima di morire?
129
00:16:43,677 --> 00:16:46,281
Mio fratello è arrivato dal vecchio
continente a rompere le palle.
130
00:16:46,291 --> 00:16:48,930
Mi scusi, signor Bocca Sboccata.
131
00:16:48,940 --> 00:16:49,940
Scusa.
132
00:16:50,835 --> 00:16:52,597
È solo che, giuro che potrei ucciderlo.
133
00:16:53,184 --> 00:16:54,823
- Tuo fratello?
- No.
134
00:16:55,587 --> 00:16:58,974
Il dottore all'ospedale. Un pallone
gonfiato, pensa di cagare cornflakes.
135
00:16:58,984 --> 00:16:59,984
Harvard.
136
00:17:02,325 --> 00:17:03,425
Santo cielo.
137
00:17:04,251 --> 00:17:06,463
La tua mente è un ammasso di lamentele.
138
00:17:08,641 --> 00:17:10,791
Eccomi qui, a parlare di cascate,
139
00:17:11,675 --> 00:17:13,875
mentre tu fai una lista di nemesi.
140
00:17:14,319 --> 00:17:16,469
Amici o nemici. Il mondo va così.
141
00:17:17,737 --> 00:17:20,253
Oraetta Mayflower non ha nessun nemico.
142
00:17:20,263 --> 00:17:21,463
Sei una donna.
143
00:17:22,078 --> 00:17:23,428
Da dove vengo io,
144
00:17:24,911 --> 00:17:26,576
dormiamo con un occhio aperto
145
00:17:27,008 --> 00:17:28,850
e con un rasoio tra i denti.
146
00:17:30,223 --> 00:17:32,110
Hai ancora un po' di polvere di stelle?
147
00:17:32,120 --> 00:17:33,518
Devo schiarirmi le idee.
148
00:17:34,177 --> 00:17:36,840
E io che pensavo di piacerti
per il mio vocabolario.
149
00:17:36,850 --> 00:17:39,055
Non è il tuo vocabolario che mi
si è appena fatto un giro addosso.
150
00:17:39,065 --> 00:17:40,863
Ehi! Che maleducazione!
151
00:17:40,873 --> 00:17:43,808
In questa casa voliamo in alto, signore.
152
00:17:44,172 --> 00:17:48,045
Una lezione che dovresti prendere
a cuore nelle altre tue vite.
153
00:17:48,656 --> 00:17:51,408
E se dormi con in bocca dei rasoi,
154
00:17:51,418 --> 00:17:53,223
è la tua gola che verrà tagliata.
155
00:17:53,233 --> 00:17:54,233
Credimi.
156
00:17:59,503 --> 00:18:01,305
Hai la polvere o no?
157
00:18:01,315 --> 00:18:03,039
Pensavo fossi raffinato.
158
00:18:03,049 --> 00:18:04,981
Solo perché ho le scarpe lucide?
159
00:18:14,555 --> 00:18:16,139
Ma guarda! Mi hai lasciato il segno.
160
00:18:17,937 --> 00:18:19,959
Sicuramente non so cosa intendi.
161
00:18:24,819 --> 00:18:25,953
Che succede?
162
00:18:25,963 --> 00:18:27,208
Scusi, io...
163
00:18:28,076 --> 00:18:29,946
La signora Mayflower è in casa?
164
00:18:29,956 --> 00:18:31,274
Nessuno ti vuole qui.
165
00:18:31,704 --> 00:18:33,822
Ha detto 50 centesimi o
un dollaro per l'organizzazione.
166
00:18:33,832 --> 00:18:36,256
- Devo andare.
- Beh, non devi... non...
167
00:18:44,117 --> 00:18:45,346
Hai visto che hai fatto?
168
00:18:45,356 --> 00:18:48,728
Mi dispiace. È solo... se avesse bisogno
di aiuto per organizzare o per altro...
169
00:18:51,540 --> 00:18:52,782
Ci servono i soldi.
170
00:19:00,381 --> 00:19:01,835
Ma guardati!
171
00:19:02,893 --> 00:19:04,497
Sagittario.
172
00:19:06,426 --> 00:19:08,979
Non ti avevo riconosciuto
in questo corridoio buio.
173
00:19:08,989 --> 00:19:11,740
- Ha detto...
- L'ho detto, ma può aspettare, tesoro?
174
00:19:11,750 --> 00:19:13,761
Oraetta deve andare a lavorare.
175
00:19:13,771 --> 00:19:14,953
Ho tempo adesso.
176
00:19:15,349 --> 00:19:16,920
Sono una brava organizzatrice.
177
00:19:17,449 --> 00:19:18,936
Ecco quella grinta.
178
00:19:21,384 --> 00:19:22,394
Va bene.
179
00:19:23,308 --> 00:19:25,310
Entra mentre mi do una sistemata.
180
00:19:36,740 --> 00:19:39,744
Di solito sono ben organizzata, ma...
181
00:19:40,181 --> 00:19:42,653
In questi giorni la mia mente
è come un uccellino,
182
00:19:42,663 --> 00:19:44,469
a migliaia di chilometri di distanza.
183
00:19:44,905 --> 00:19:47,120
Oh, stavo leggendo dei re dell'Egitto.
184
00:19:48,261 --> 00:19:49,761
Si chiamano faraoni.
185
00:19:50,196 --> 00:19:53,889
Come quel re, Tutankhamon,
trovato a vivere dentro una piramide.
186
00:19:54,989 --> 00:19:56,428
È una mummia, perciò...
187
00:19:57,766 --> 00:19:58,963
Era morto, credo.
188
00:20:00,544 --> 00:20:01,591
Certo, sì.
189
00:20:01,601 --> 00:20:04,332
Beh no, non ci "viveva dentro",
era più "sdraiato dentro".
190
00:20:04,920 --> 00:20:08,072
Ogni tanto dalla mia bocca
escono le cose più strane.
191
00:20:08,082 --> 00:20:11,176
Oh, cavolo, devo scappare!
Metti giusto via qualcosa...
192
00:20:11,186 --> 00:20:13,850
Così quando torno non mi viene
voglia di buttarmi dalla finestra
193
00:20:13,860 --> 00:20:15,360
con tutto questo casino, ok?
194
00:20:16,180 --> 00:20:18,382
Vuole che lavi i piatti?
195
00:20:18,392 --> 00:20:20,073
Oh, lo faresti? Sarebbe meraviglioso.
196
00:20:20,083 --> 00:20:21,729
Oh, e già che ci sei,
197
00:20:21,739 --> 00:20:23,621
la mia camera è in fondo al corridoio!
198
00:20:23,631 --> 00:20:26,801
Quindi già che lavi i piatti,
potresti anche lavare le lenzuola!
199
00:20:27,459 --> 00:20:28,852
Le lenzuola.
200
00:20:35,594 --> 00:20:38,010
- Cosa c'è lì dentro?
- Oh, non ti preoccupare.
201
00:20:38,020 --> 00:20:40,129
Come ti ho detto, ci sono...
202
00:20:40,139 --> 00:20:43,440
Ci sono dei vinili francesi
vicino all'impianto stereo.
203
00:20:43,450 --> 00:20:44,450
E...
204
00:20:44,913 --> 00:20:47,450
Sì, puoi prendere in prestito
tutti i libri che vuoi.
205
00:20:48,582 --> 00:20:49,696
Quanto?
206
00:20:49,706 --> 00:20:50,760
Quanto cosa?
207
00:20:51,240 --> 00:20:53,441
Per come la vedo io, tutto questo posto,
208
00:20:53,451 --> 00:20:55,012
lenzuola, piatti,
209
00:20:55,022 --> 00:20:56,166
tre ore di lavoro,
210
00:20:56,176 --> 00:20:57,646
viene almeno un dollaro.
211
00:20:59,280 --> 00:21:01,785
Sei proprio una piccola capitalista.
212
00:21:14,293 --> 00:21:15,459
Ehi!
213
00:21:15,469 --> 00:21:16,938
Che diavolo ci fai qui?
214
00:21:17,794 --> 00:21:19,070
Devo dirle una cosa.
215
00:21:19,613 --> 00:21:20,613
Cosa?
216
00:21:24,691 --> 00:21:26,168
Sentirà parlare...
217
00:21:26,178 --> 00:21:27,926
Di me, di una cosa che ho fatto, o...
218
00:21:28,396 --> 00:21:29,697
Che forse non ho fatto.
219
00:21:30,061 --> 00:21:33,416
Mi metterà in cattiva luce.
Stia attento a chi dice queste cose.
220
00:21:33,426 --> 00:21:35,188
Stai facendo la carogna?
Perché così sembra.
221
00:21:35,198 --> 00:21:37,694
- Ho mandato all'aria un omicidio.
- Hai fatto... che cosa?
222
00:21:39,397 --> 00:21:40,548
Il figlio di Cannon.
223
00:21:40,558 --> 00:21:41,558
Lemuel.
224
00:21:42,052 --> 00:21:44,239
Calamita mi ha detto di salire
in macchina e l'ho fatto.
225
00:21:44,249 --> 00:21:46,152
L'abbiamo seguito
e mi ha detto di fare fuoco.
226
00:21:46,162 --> 00:21:47,995
Ti taglio la gola
se questa storia finisce...
227
00:21:48,005 --> 00:21:50,009
No, no, no, non è così.
Come stavo dicendo...
228
00:21:50,019 --> 00:21:52,623
Mi ha detto di fare fuoco, ma la cosa...
229
00:21:52,633 --> 00:21:53,718
Mi puzzava.
230
00:21:53,728 --> 00:21:56,512
"Chi ha dato l'ordine?", ho chiesto,
ma non mi ha risposto. Così...
231
00:21:56,522 --> 00:21:59,913
Ho lasciato perdere, ma il ragazzo
mi ha visto, senza ombra di dubbio.
232
00:21:59,923 --> 00:22:03,237
Se ha dato lei l'ordine, non ho
problemi ad accettare le conseguenze.
233
00:22:03,247 --> 00:22:06,534
- Ma so che non vuole iniziare una guerra.
- Non ho ordinato nessun omicidio!
234
00:22:08,997 --> 00:22:10,493
Quindi chi? Gaetano?
235
00:22:11,398 --> 00:22:15,043
Mi stai dicendo che quell'immigrato grassone
e mangiaspaghetti dà ordini ai miei uomini?
236
00:22:15,745 --> 00:22:17,580
Quel viscido golem guappo!
237
00:22:19,212 --> 00:22:20,812
Che cazzo di scherzo è!
238
00:22:33,631 --> 00:22:34,729
Ecco, senti.
239
00:22:35,077 --> 00:22:36,207
Sei un bravo ragazzo.
240
00:22:36,217 --> 00:22:37,496
Affidabile.
241
00:22:37,506 --> 00:22:38,869
Sei dalla mia parte, vero?
242
00:22:38,879 --> 00:22:39,943
Bene.
243
00:22:39,953 --> 00:22:41,151
Tienili d'occhio.
244
00:22:41,782 --> 00:22:43,253
- Chi?
- Tutti.
245
00:22:43,263 --> 00:22:46,074
Sarai come gli uccelli sui fili, ok?
Gli occhi dietro la testa.
246
00:22:46,636 --> 00:22:47,776
E Calamita?
247
00:22:49,616 --> 00:22:51,642
Non ti preoccupare, avrà la sua parte.
248
00:22:51,652 --> 00:22:53,442
Oggi è un nuovo giorno, mi capisci?
249
00:22:53,452 --> 00:22:54,942
Delle cazzo di pulizie di primavera.
250
00:22:54,952 --> 00:22:56,315
O sei leale,
251
00:22:56,325 --> 00:22:57,579
o stai con lui.
252
00:23:00,124 --> 00:23:03,133
Trova quel poliziotto, Otis, digli di
venire al locale, alla velocità della luce.
253
00:23:18,348 --> 00:23:21,113
Esatto. La pompa di
benzina sulla Route 16.
254
00:23:21,123 --> 00:23:22,675
Faccio io il turno di notte.
255
00:23:24,017 --> 00:23:26,253
Dici pure al marshal
quello che hai detto a me.
256
00:23:27,459 --> 00:23:28,749
Riguardo le lesbiche.
257
00:23:29,486 --> 00:23:30,819
Beh, ce n'erano due.
258
00:23:31,449 --> 00:23:33,418
Un'indiana e una donna di colore.
259
00:23:35,426 --> 00:23:36,933
E stavano conversando.
260
00:23:36,943 --> 00:23:38,486
Sì, signore. Corretto.
261
00:23:41,862 --> 00:23:42,871
Di cosa?
262
00:23:48,206 --> 00:23:50,716
Voglio sapere quale fosse
la natura dello scambio.
263
00:23:53,033 --> 00:23:54,033
Solo...
264
00:23:54,533 --> 00:23:55,784
Chiacchiere normali.
265
00:23:58,115 --> 00:24:00,066
Vedi, pensavo avessi detto che...
266
00:24:00,076 --> 00:24:02,005
Stavano parlando di lasciare la città.
267
00:24:04,156 --> 00:24:05,519
Quando mi hai chiamato.
268
00:24:06,948 --> 00:24:08,383
Sì, giusto.
269
00:24:08,393 --> 00:24:09,659
Lasciare la città.
270
00:24:09,669 --> 00:24:10,951
Affermativo.
271
00:24:10,961 --> 00:24:12,874
Dicevano di essere dirette a Chicago.
272
00:24:13,357 --> 00:24:14,703
Chicago?
273
00:24:14,713 --> 00:24:16,399
Sì, signore. Chicago.
274
00:24:17,385 --> 00:24:19,385
Dicevano di essere in viaggio.
275
00:24:20,497 --> 00:24:21,497
Ecco qui!
276
00:24:22,497 --> 00:24:24,154
Immagino abbiano tagliato la corda.
277
00:24:33,891 --> 00:24:34,897
Ti...
278
00:24:35,279 --> 00:24:36,619
Ti accompagno all'uscita.
279
00:24:40,318 --> 00:24:42,087
Grazie per essere venuto,
signor Sinclair.
280
00:24:42,646 --> 00:24:43,677
E questo cos'è?
281
00:24:44,315 --> 00:24:45,479
Su, non fare lo scemo.
282
00:24:51,863 --> 00:24:54,048
Almeno io so come aprire
una porta del cazzo.
283
00:25:06,643 --> 00:25:08,428
Pare le toccherà andare
a Chicago, collega.
284
00:25:08,438 --> 00:25:10,746
Che peccato, proprio quando
iniziavamo ad andare d'accordo.
285
00:25:11,179 --> 00:25:12,329
È divertente.
286
00:25:13,607 --> 00:25:16,582
- Cosa?
- Siamo un'agenzia su base nazionale.
287
00:25:17,154 --> 00:25:18,755
Noi del corpo U.S Marshal.
288
00:25:18,765 --> 00:25:21,640
Abbiamo uffici
a Chicago, Indianapolis...
289
00:25:22,264 --> 00:25:23,334
Dappertutto.
290
00:25:23,770 --> 00:25:25,620
Quindi comunicherò la soffiata, ma...
291
00:25:26,006 --> 00:25:29,358
Mi hanno assegnato a Kansas City,
ed è a Kansas City che rimarrò.
292
00:25:29,941 --> 00:25:31,094
Sai...
293
00:25:31,104 --> 00:25:32,664
In caso tornino sui loro passi.
294
00:25:44,908 --> 00:25:46,998
Capisco. Avevo pensato...
295
00:25:47,381 --> 00:25:48,912
Devo... sbrigare una commissione.
296
00:25:48,922 --> 00:25:49,990
Una commissione?
297
00:25:53,549 --> 00:25:54,821
Devo incontrare una talpa.
298
00:25:54,831 --> 00:25:55,896
Un informatore.
299
00:25:56,441 --> 00:25:58,529
Beh, sa... abbiamo
un codice tutto nostro.
300
00:25:58,539 --> 00:26:00,235
Diavolo, perché non l'hai detto prima?
301
00:26:00,245 --> 00:26:01,360
Guido io.
302
00:26:02,064 --> 00:26:03,071
È...
303
00:26:03,081 --> 00:26:04,984
Non... non... non... non...
304
00:26:04,994 --> 00:26:06,702
- Non si disturbi.
- Amigo, tranquillo.
305
00:26:06,712 --> 00:26:08,393
È il minimo che possa fare.
306
00:26:24,057 --> 00:26:25,445
Adesso dai tu gli ordini?
307
00:26:35,560 --> 00:26:36,560
Calmati.
308
00:26:38,816 --> 00:26:39,816
Che cosa?
309
00:26:45,659 --> 00:26:46,700
Ok.
310
00:26:47,230 --> 00:26:48,882
È un sparatoria, coglione.
311
00:26:52,367 --> 00:26:53,517
Cos'è questo?
312
00:26:54,205 --> 00:26:55,762
Il tuo piccolo consiglio di guerra?
313
00:27:00,820 --> 00:27:02,834
Boss, gli avevo detto di aspettarti.
314
00:27:02,844 --> 00:27:03,928
Tu lo sapevi?
315
00:27:07,789 --> 00:27:10,040
Ha fatto sparare al figlio di Loy.
Lo sapevi?
316
00:27:10,050 --> 00:27:12,261
L'ho appena saputo dal consigliere.
317
00:27:14,454 --> 00:27:15,626
E tu...
318
00:27:15,636 --> 00:27:17,541
Sei fortunato che ci fosse
il mio uomo con te.
319
00:27:17,909 --> 00:27:20,640
O adesso ti starei sgozzando
con una lattina di cibo per gatti.
320
00:27:23,920 --> 00:27:24,920
Pronto?
321
00:27:25,807 --> 00:27:27,205
Ci hanno derubati.
322
00:27:27,625 --> 00:27:29,769
Stamattina. Quei mulignani...
323
00:27:29,779 --> 00:27:30,712
Già.
324
00:27:30,722 --> 00:27:32,036
300 fucili.
325
00:27:36,243 --> 00:27:37,898
Perché pensano che...
326
00:27:39,234 --> 00:27:40,337
Noi siamo deboli.
327
00:27:41,989 --> 00:27:43,154
E hanno ragione.
328
00:27:43,164 --> 00:27:44,191
Tu sei debole.
329
00:27:45,030 --> 00:27:46,069
Sei debole.
330
00:27:46,442 --> 00:27:47,757
Hai fatto un agguato...
331
00:27:47,767 --> 00:27:49,132
E hai mancato il bersaglio.
332
00:27:49,693 --> 00:27:51,929
E ora il mio nemico ha...
333
00:27:51,939 --> 00:27:53,720
Quanti, 300 fucili?
334
00:27:55,440 --> 00:27:56,618
Complimenti.
335
00:28:04,647 --> 00:28:05,647
Fallo.
336
00:28:07,056 --> 00:28:07,973
Ti prego,
337
00:28:07,983 --> 00:28:08,983
fallo.
338
00:28:13,296 --> 00:28:14,296
Fallo.
339
00:28:34,821 --> 00:28:35,821
Bang.
340
00:28:41,208 --> 00:28:42,241
Violante.
341
00:29:07,531 --> 00:29:09,275
Non è colpa sua, andiamo.
342
00:29:40,740 --> 00:29:42,043
Torno fra un minuto.
343
00:29:44,935 --> 00:29:46,443
Non è già passato così un minuto?
344
00:29:50,215 --> 00:29:51,393
Potrei venire con te.
345
00:29:51,403 --> 00:29:53,085
No, no no. Devo...
346
00:29:53,770 --> 00:29:55,101
Non voglio che si spaventi.
347
00:30:38,727 --> 00:30:39,815
Figliolo...
348
00:30:39,825 --> 00:30:42,240
Hai accettato Gesù Cristo
nella tua vita?
349
00:30:42,250 --> 00:30:43,465
Togliti dal cazzo.
350
00:30:43,475 --> 00:30:45,181
Qual è il problema lassù?
351
00:30:45,619 --> 00:30:47,088
Alcool? Scommesse?
352
00:30:48,008 --> 00:30:50,253
Se uno avesse bisogno
di una succhiata di cazzo,
353
00:30:50,263 --> 00:30:52,452
questo sarebbe il posto
giusto per farsela fare?
354
00:30:57,748 --> 00:30:59,189
E quello che vuol dire?
355
00:31:00,138 --> 00:31:01,138
Vedrai.
356
00:31:04,616 --> 00:31:05,653
Buongiorno.
357
00:31:06,522 --> 00:31:07,524
Ahia.
358
00:31:10,198 --> 00:31:11,411
E quella cos'è?
359
00:31:11,964 --> 00:31:12,964
Una "o"?
360
00:31:15,756 --> 00:31:16,765
Senti...
361
00:31:17,131 --> 00:31:18,855
Togliti un po' dal cazzo...
362
00:31:19,521 --> 00:31:22,281
Prima che quella "o"
te la ficco in culo.
363
00:31:35,907 --> 00:31:37,648
Siete mai stati a Salt Lake?
364
00:31:38,880 --> 00:31:40,247
Io vengo da lì.
365
00:31:43,017 --> 00:31:46,525
Anche da noi erano arrivati dei
gentiluomini italiani, qualche anno fa.
366
00:31:47,104 --> 00:31:48,669
Pensavano di poter fare soldi...
367
00:31:49,046 --> 00:31:52,813
Facendo diventare i nostri figli
drogati e le nostre figlie puttane.
368
00:31:53,640 --> 00:31:55,679
Li abbiamo dissuasi dal farlo...
369
00:31:56,295 --> 00:31:58,155
Con un cappio e qualche cavallo.
370
00:32:00,014 --> 00:32:03,635
Li abbiamo trascinati per dieci o dodici
chilometri prima che le loro teste...
371
00:32:04,523 --> 00:32:05,610
Saltassero via.
372
00:32:08,707 --> 00:32:10,972
Sono in macchina
ad aspettare il mio amico,
373
00:32:10,982 --> 00:32:12,161
se avete bisogno di me.
374
00:32:13,069 --> 00:32:14,872
Vi auguro buona giornata, ragazzi.
375
00:32:28,616 --> 00:32:29,636
Senti, ragazzo...
376
00:32:30,058 --> 00:32:32,049
Stiamo cercando
di evitare una guerra, qui.
377
00:32:32,380 --> 00:32:34,591
Quindi dovrai ricordare
a questi mulignani...
378
00:32:34,601 --> 00:32:36,375
Che non stanno lottando
solo contro di noi,
379
00:32:36,385 --> 00:32:37,741
ma anche contro il municipio,
380
00:32:37,751 --> 00:32:38,895
e contro la polizia.
381
00:32:38,905 --> 00:32:40,245
Se ne stessero al loro posto.
382
00:32:40,869 --> 00:32:42,070
Diglielo.
383
00:32:42,080 --> 00:32:43,230
Altrimenti...
384
00:32:47,080 --> 00:32:48,097
E tu...
385
00:32:48,990 --> 00:32:50,560
Tu andrai a New York.
386
00:32:50,990 --> 00:32:52,390
Andrai a New York,
387
00:32:53,020 --> 00:32:54,250
bacerai l'anello
388
00:32:54,630 --> 00:32:56,573
e gli dirai che abbiamo
tutto sotto controllo.
389
00:33:00,740 --> 00:33:02,790
Magari potresti riportare
indietro qualche ragazzo.
390
00:33:03,970 --> 00:33:05,200
Quindi, che faccio?
391
00:33:17,710 --> 00:33:18,760
Basta così!
392
00:33:21,820 --> 00:33:24,390
Perché oggi tutti pensano
di potermi rispondere
393
00:33:24,400 --> 00:33:26,360
come se stessimo facendo
un dibattito? Tu...
394
00:33:26,370 --> 00:33:27,970
Metti qualche scagnozzo dietro a Cannon,
395
00:33:27,980 --> 00:33:30,148
rompi qualche testa,
fai qualche arresto.
396
00:33:30,915 --> 00:33:31,930
E tu...
397
00:33:32,640 --> 00:33:34,943
Indossa le scarpe da viaggio,
perché stai per partire.
398
00:35:48,749 --> 00:35:51,575
LAUDANO
TOSSICO: ATTENZIONE
399
00:36:22,370 --> 00:36:26,873
{\an7}SIGNORINA FLORENCE QUILLERMAN
La signorina Florence Quillerman, 23 anni,
è deceduta nel pomeriggio del 10 agosto.
Era stata ricoverata in ospedale per
influenza ma purtroppo non si è ripresa.
400
00:36:29,087 --> 00:36:32,313
{\an7}SIGNOR LAMAR HUDDLE
Lamar Huddle è morto la scorsa notte
per complicazioni postoperatorie.
Lascia la sua fedele moglie June.
401
00:38:25,100 --> 00:38:27,353
Non è sicuro, per lei venire
in questo quartiere.
402
00:38:28,240 --> 00:38:30,179
I Fadda hanno la polizia
sul loro libro paga.
403
00:38:33,700 --> 00:38:35,781
Non ci vorrà così tanto
per quello che devo fare.
404
00:38:36,340 --> 00:38:37,650
"Morto oppure in prigione".
405
00:38:38,890 --> 00:38:40,810
È quello che gli dico
ogni volta che vado via.
406
00:38:40,820 --> 00:38:41,820
Satchel.
407
00:38:42,780 --> 00:38:45,230
Se non torno è perché sono
morto oppure in prigione".
408
00:38:50,080 --> 00:38:52,310
Era un avvertimento o
hai fatto una cazzata?
409
00:38:54,750 --> 00:38:56,263
Ho protetto suo figlio.
410
00:38:57,910 --> 00:38:59,601
Sparandogli con la tua pistola?
411
00:39:02,110 --> 00:39:03,647
Ho protetto suo figlio.
412
00:39:07,140 --> 00:39:08,850
Chi prende le decisioni da voi?
413
00:39:09,590 --> 00:39:11,213
Il gorilla o la mezza calzetta?
414
00:39:16,260 --> 00:39:19,397
La polizia pattuglia queste strade ogni
dieci minuti. Non vi conviene restare.
415
00:39:24,470 --> 00:39:26,120
Loro non ti rispettano.
416
00:39:27,400 --> 00:39:29,233
Hai presente i guappi con cui te la fai?
417
00:39:30,690 --> 00:39:32,100
Tu non sei uno di loro.
418
00:39:33,950 --> 00:39:35,400
E so cos'hai fatto.
419
00:39:39,970 --> 00:39:41,350
Frignavi...
420
00:39:41,360 --> 00:39:42,910
Alla porta sul retro.
421
00:39:44,230 --> 00:39:45,230
"Papà!
422
00:39:47,420 --> 00:39:49,057
Aiutami, papà!"
423
00:39:51,790 --> 00:39:53,620
Poi sono entrati gli scagnozzi.
424
00:39:57,630 --> 00:39:59,030
Lei non sa niente.
425
00:40:01,900 --> 00:40:04,000
Cosa si prova a uccidere
la tua stessa famiglia?
426
00:40:07,150 --> 00:40:08,160
Facciamo così.
427
00:40:08,564 --> 00:40:10,000
Portami il mio ragazzo...
428
00:40:10,010 --> 00:40:11,610
E ci considererò pari.
429
00:40:12,250 --> 00:40:13,800
Magari lo farà anche Dio.
430
00:40:14,930 --> 00:40:16,690
Sai, non è troppo tardi per...
431
00:40:16,700 --> 00:40:19,075
Redimerti agli occhi del Signore.
432
00:40:19,810 --> 00:40:22,500
Perché non la smettiamo di parlare
e non mi affetta un altro po'?
433
00:40:27,120 --> 00:40:28,745
Portami il mio ragazzo...
434
00:40:29,790 --> 00:40:32,160
E in più ti darò 5000 dollari.
Che te ne pare?
435
00:40:34,990 --> 00:40:36,290
Non posso farlo.
436
00:40:40,400 --> 00:40:42,152
Non posso farlo.
437
00:40:45,780 --> 00:40:47,780
Loro non sono la tua famiglia.
438
00:40:54,350 --> 00:40:55,350
"Mamma"...
439
00:41:07,980 --> 00:41:09,949
Se succede qualcosa al mio ragazzo...
440
00:41:11,850 --> 00:41:13,950
A uno dei miei ragazzi...
441
00:41:16,490 --> 00:41:18,504
Sarà come se tu li avessi uccisi.
442
00:41:21,600 --> 00:41:23,759
E ti darò in pasto ai maiali.
443
00:41:26,530 --> 00:41:27,819
Mi sembra ragionevole.
444
00:43:23,980 --> 00:43:25,580
Lo so, piccola. Lo so.
445
00:43:32,930 --> 00:43:34,865
Va tutto bene, bellezza. Sono qui.
446
00:45:24,070 --> 00:45:25,220
Piccola Swan?
447
00:45:36,300 --> 00:45:37,300
Swanee?
448
00:45:46,610 --> 00:45:47,810
Va tutto bene.
449
00:45:48,350 --> 00:45:50,699
Va tutto bene.
Fa quest'effetto, a volte.
450
00:45:51,530 --> 00:45:53,553
Intendo il signor Pupazzo di Neve.
451
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Già...
452
00:46:12,060 --> 00:46:13,060
Cristo...
453
00:46:14,160 --> 00:46:15,530
Chi ha preparato quella torta?
454
00:46:15,990 --> 00:46:17,952
- Cosa?
- La torta. Chi ha fatto la torta?
455
00:46:18,630 --> 00:46:21,810
Non lo so. La vicina, forse?
Che ci fai qui?
456
00:46:22,290 --> 00:46:24,140
Quale vicina? L'infermiera?
457
00:46:24,624 --> 00:46:27,750
Sei qui fuori a rischiare l'arresto per
chiedermi chi ha preparato il dolce?
458
00:46:27,760 --> 00:46:30,154
No. Sono la tua carta del Monopoli.
459
00:46:30,640 --> 00:46:31,890
La mia... cosa?
460
00:46:35,920 --> 00:46:38,340
La tua carta "Esci gratis di prigione".
461
00:46:38,950 --> 00:46:39,956
Do...
462
00:46:40,380 --> 00:46:41,380
Dove...?
463
00:46:41,730 --> 00:46:44,340
- Thurman, posso darti un consiglio?
- Sì.
464
00:46:44,350 --> 00:46:47,594
Quando la fatina dei soldi viene
a trovarti, non fare domande.
465
00:46:51,340 --> 00:46:54,341
- Perché hanno uno strano odore?
- Di nuovo una domanda.
466
00:46:56,250 --> 00:46:57,350
Quanti sono?
467
00:47:00,140 --> 00:47:01,855
Non riesco a cap...
468
00:47:02,290 --> 00:47:03,590
Hai una sorella?
469
00:47:04,050 --> 00:47:05,020
No.
470
00:47:05,030 --> 00:47:06,440
Allora non puoi capire.
471
00:47:07,330 --> 00:47:09,400
È orgogliosa, la mia Dibrell.
472
00:47:10,270 --> 00:47:12,210
Ma quando ti vuole bene...
473
00:47:12,220 --> 00:47:14,470
Oh, non c'è niente che non farebbe.
474
00:47:15,390 --> 00:47:17,540
È meglio se non le parli
di tutto questo. Solo...
475
00:47:17,550 --> 00:47:20,381
Ripaga quell'uomo, torna e
dici... "acqua passata". Chiaro?
476
00:47:21,520 --> 00:47:22,770
Non le piacerà.
477
00:47:23,310 --> 00:47:24,780
No, per niente.
478
00:47:24,790 --> 00:47:26,140
Ma... le passerà.
479
00:47:27,120 --> 00:47:28,928
Quello che non può passare è...
480
00:47:29,693 --> 00:47:30,743
È la morte.
481
00:47:33,976 --> 00:47:35,588
Aspetta, dove ti possiamo trovare?
482
00:47:40,403 --> 00:47:42,013
Siamo al New Parie.
483
00:47:42,647 --> 00:47:43,979
Una notte, forse due.
484
00:47:44,425 --> 00:47:46,690
Swanee deve riprendersi, poi partiremo.
485
00:47:50,503 --> 00:47:52,397
Di' a mia nipote che sono fiera di lei.
486
00:47:53,504 --> 00:47:56,858
Dille di non permettere a nessun
bastardo di tagliarle la strada.
487
00:47:58,756 --> 00:47:59,906
Quale strada?
488
00:48:00,821 --> 00:48:01,958
Qualsiasi strada.
489
00:48:57,877 --> 00:49:00,411
Papà, c'è un uomo bianco alla porta.
490
00:49:01,270 --> 00:49:03,458
Papà, c'è un uomo bianco alla porta!
491
00:49:09,104 --> 00:49:11,710
Hai 30 secondi
per convincermi a non sparare.
492
00:49:13,458 --> 00:49:15,181
Sono un sacco di bigliettoni, Thurman.
493
00:49:16,781 --> 00:49:17,958
Sì signore, lo sono.
494
00:49:21,061 --> 00:49:22,187
Dove li hai presi?
495
00:49:23,754 --> 00:49:26,476
Beh signore preferirei...
preferirei non dirlo.
496
00:49:30,095 --> 00:49:31,970
È stata...
497
00:49:32,733 --> 00:49:35,172
La perdita di una persona cara,
se vuole saperlo.
498
00:49:37,012 --> 00:49:38,922
Il caro zio Boolie. Lui...
499
00:49:40,388 --> 00:49:42,019
È morto la settimana scorsa,
500
00:49:42,641 --> 00:49:44,178
mi ha lasciato questi soldi e...
501
00:49:45,626 --> 00:49:46,852
E visto che è stato...
502
00:49:47,214 --> 00:49:50,834
Così gentile da concederci il prestito,
ho pensato di portarglieli subito.
503
00:49:53,155 --> 00:49:54,904
Quindi ti ha lasciato questo...
504
00:49:54,914 --> 00:49:56,264
Borsone di soldi?
505
00:49:59,084 --> 00:50:00,596
Tuo zio... com'era?
506
00:50:01,218 --> 00:50:02,301
Boolie.
507
00:50:03,109 --> 00:50:06,227
No signore. La sua eredità
è arrivata tramite un assegno.
508
00:50:07,038 --> 00:50:09,492
Ho solo pensato che i contanti
fossero più comodi per lei.
509
00:50:11,182 --> 00:50:13,576
Thurman Thurman, sempre a pensare.
510
00:50:15,938 --> 00:50:17,154
Devo ammetterlo,
511
00:50:17,164 --> 00:50:19,154
non ricordo l'ultima volta
che un uomo bianco
512
00:50:19,164 --> 00:50:20,939
ha cercato di rendermi
la vita più facile.
513
00:50:22,337 --> 00:50:24,037
Beh, eccomi qui, allora.
514
00:50:25,734 --> 00:50:26,784
Eccoti qui.
515
00:50:44,686 --> 00:50:46,442
Beh, molto bene.
516
00:50:46,452 --> 00:50:48,012
Grazie per essere passato.
517
00:50:50,677 --> 00:50:51,754
Ok, allora.
518
00:50:53,654 --> 00:50:54,654
È stato...
519
00:50:55,973 --> 00:50:57,109
Devo ammetterlo...
520
00:50:57,985 --> 00:51:00,763
Ho davvero pensato mi avrebbe
sparato prima, soldi o meno.
521
00:51:00,773 --> 00:51:01,973
Ci ho pensato.
522
00:51:06,421 --> 00:51:07,521
Adesso vado.
523
00:51:08,950 --> 00:51:10,150
Ottima scelta.
524
00:51:15,957 --> 00:51:18,668
- Ha una casa deliziosa.
- Vattene, subito.
525
00:52:14,971 --> 00:52:16,754
Che figlio di puttana.
526
00:52:34,939 --> 00:52:36,339
Qualcuno è felice.
527
00:52:39,263 --> 00:52:40,562
Mi vuoi sposare?
528
00:52:41,044 --> 00:52:42,906
Smettila. Lo abbiamo già fatto.
529
00:52:42,916 --> 00:52:44,739
Sto dicendo che dovremmo rifarlo.
530
00:52:44,749 --> 00:52:46,005
Perché ti amo così tanto.
531
00:52:47,793 --> 00:52:49,741
Sei ridicolo adesso. Smettila.
532
00:52:50,277 --> 00:52:52,415
- E tu cosa ne pensi?
- Cosa penso io?
533
00:52:52,425 --> 00:52:54,804
Vuoi essere la mia bellissima
e bravissima figlia?
534
00:52:55,358 --> 00:52:56,764
Papà ha battuto la testa?
535
00:52:56,774 --> 00:52:57,874
Credo di sì.
536
00:53:02,393 --> 00:53:04,162
Cosa stai facendo?
537
00:53:05,369 --> 00:53:06,719
Sto festeggiando.
538
00:53:11,218 --> 00:53:12,869
Prendi una bibita. Veloce.
539
00:53:16,071 --> 00:53:17,921
Dicci la buona notizia dai.
540
00:53:21,408 --> 00:53:22,458
L'ho fatto.
541
00:53:23,398 --> 00:53:24,401
Ne siamo fuori.
542
00:53:24,825 --> 00:53:25,882
Fuori da cosa?
543
00:53:26,461 --> 00:53:28,511
Fuori pericolo. Niente più debiti.
544
00:53:29,424 --> 00:53:32,058
- Come?
- Non ti interessa il come.
545
00:53:32,068 --> 00:53:34,455
L'importante è che papà
ha sistemato le cose.
546
00:53:34,465 --> 00:53:35,753
Stai scherzando.
547
00:53:36,307 --> 00:53:37,530
Giuro sulla Bibbia,
548
00:53:37,540 --> 00:53:41,368
è davvero un sospiro di sollievo
per la vecchia famiglia Smutny.
549
00:53:47,606 --> 00:53:48,606
Non bevi?
550
00:53:58,571 --> 00:53:59,838
Che cosa hai fatto?
551
00:54:01,322 --> 00:54:02,965
Te l'ho detto, ho sistemato le cose.
552
00:54:04,132 --> 00:54:05,628
- Dov'è lei?
- Chi?
553
00:54:05,638 --> 00:54:06,582
Lo sai chi.
554
00:54:06,592 --> 00:54:08,268
Lei... dov'è?
555
00:54:08,686 --> 00:54:10,749
- Tesoro...
- Non chiamarmi tesoro.
556
00:54:11,549 --> 00:54:15,170
Hai la minima idea di cosa abbia
fatto per procurarsi quei soldi?
557
00:54:16,628 --> 00:54:17,628
Papà.
558
00:54:18,663 --> 00:54:20,263
Di cosa sta parlando?
559
00:54:23,471 --> 00:54:24,621
Ora, Dibrell,
560
00:54:25,029 --> 00:54:26,029
devo...
561
00:54:26,642 --> 00:54:28,542
Devo essere un po'
autoritario ora come ora.
562
00:54:29,259 --> 00:54:30,678
Non è...
563
00:54:30,688 --> 00:54:32,564
Non voglio puntare il dito, ma...
564
00:54:33,373 --> 00:54:35,225
Ascolta, non ho mai voluto,
565
00:54:36,189 --> 00:54:38,238
ti ricordi, prendere quei soldi...
566
00:54:38,248 --> 00:54:41,035
- Da un uomo come quello.
- Thurman Howard Smutny.
567
00:54:41,045 --> 00:54:42,660
No, ho risolto.
568
00:54:43,127 --> 00:54:45,280
Un'occasione ha bussato e io l'ho colta.
569
00:54:45,290 --> 00:54:47,090
- Ho colto...
- Tesoro...
570
00:54:48,824 --> 00:54:50,232
Che cosa hai fatto?
571
00:54:53,743 --> 00:54:55,463
Qualunque cosa sia, è fatta.
572
00:55:23,952 --> 00:55:25,002
Starà bene.
573
00:55:26,067 --> 00:55:27,317
Tutto questo...
574
00:55:28,032 --> 00:55:29,843
Vedrai che le passerà presto.
575
00:55:38,392 --> 00:55:41,814
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
576
00:55:41,824 --> 00:55:43,359
#NoSpoiler