1
00:00:07,115 --> 00:00:09,340
Negli episodi precedenti di "Fargo"...
2
00:00:12,605 --> 00:00:14,635
Hai bisogno di me.
Non sono solo muscoli.
3
00:00:14,645 --> 00:00:16,325
- Doctor è morto.
- Ripeti il suo nome!
4
00:00:16,335 --> 00:00:17,599
- Capo...
- Ripeti il suo nome!
5
00:00:17,609 --> 00:00:18,755
- Basta!
- Di' quel nome!
6
00:00:18,765 --> 00:00:20,465
Questo qui è il cugino di Happy! Ehi!
7
00:00:20,475 --> 00:00:22,988
Avremo bisogno di Happy,
se vogliamo vincere!
8
00:00:26,345 --> 00:00:27,505
"Gentile...
9
00:00:27,515 --> 00:00:29,246
"Dottor Harvard.
10
00:00:30,135 --> 00:00:32,485
"Le scrivo questa lettera per informarla
11
00:00:32,495 --> 00:00:34,907
circa le azioni di una
delle sue infermiere."
12
00:00:36,110 --> 00:00:38,467
Tentato omicidio...
così pensano le autorità.
13
00:00:39,075 --> 00:00:42,085
"Pazienti che muoiono, appropriazione
indebita di effetti personali
14
00:00:42,095 --> 00:00:44,485
- e furto di medicinali."
- No.
15
00:00:44,495 --> 00:00:46,463
"Immagino che dovrebbe chiedersi...
16
00:00:46,955 --> 00:00:49,165
"È questo il tipo di infermiera
a cui affidare i pazienti
17
00:00:49,175 --> 00:00:50,555
nella sua rinomata struttura?"
18
00:00:50,565 --> 00:00:52,155
La vostra attività adesso è mia.
19
00:00:52,165 --> 00:00:54,235
Firmerete l'atto questo pomeriggio.
20
00:01:03,957 --> 00:01:05,257
Satchel è morto.
21
00:01:05,805 --> 00:01:06,975
Boss.
22
00:01:06,985 --> 00:01:08,268
Se non riesci a fuggire,
23
00:01:08,815 --> 00:01:10,342
fai come ci siamo esercitati.
24
00:01:10,925 --> 00:01:11,945
E ricorda,
25
00:01:11,955 --> 00:01:13,105
se non torno,
26
00:01:13,881 --> 00:01:14,905
o sono morto
27
00:01:14,915 --> 00:01:16,119
o sono in prigione.
28
00:01:34,910 --> 00:01:36,810
BOSS CRIMINALI PRESI DI MIRA
29
00:01:41,463 --> 00:01:44,259
SANGUE PER LE STRADE!
La Città è Sotto Assedio
30
00:02:03,751 --> 00:02:06,193
REGNA LA VIOLENZA!
Guerra tra Gang Lascia una Scia di Corpi
31
00:02:37,015 --> 00:02:39,477
SANGUE
32
00:03:47,294 --> 00:03:51,458
QUESTA È UNA STORIA VERA.
33
00:03:52,005 --> 00:03:53,005
Polizia!
34
00:03:53,015 --> 00:03:54,445
La cena è finita.
35
00:03:53,254 --> 00:03:57,724
{\an8}I fatti esposti sono accaduti
a Kansas City, Missouri, nel 1951.
36
00:03:58,435 --> 00:04:00,256
- Avanti.
- Ehi, ehi, ehi.
37
00:03:59,612 --> 00:04:04,096
{\an8}Su richiesta dei superstiti,
sono stati utilizzati nomi fittizi.
38
00:04:07,245 --> 00:04:08,797
Va bene, va bene, andiamo.
39
00:04:10,340 --> 00:04:14,981
Per rispettare le vittime tutto
il resto è stato fedelmente riportato.
40
00:04:24,723 --> 00:04:27,199
Fargo - Stagione 4
Episodio 10 - "Happy"
41
00:04:27,209 --> 00:04:29,416
Traduzione: elrindin,
Liara Tsoni, Lúthien
42
00:04:29,426 --> 00:04:31,703
Traduzione: Frncesco82,
Serenellas, dontbelikeSara
43
00:04:31,713 --> 00:04:33,279
Revisione: Fauxlivia
44
00:04:33,945 --> 00:04:35,939
Cercherà di farti saltare i nervi.
45
00:04:36,925 --> 00:04:38,955
Farò tutto ciò che serve.
46
00:04:39,465 --> 00:04:42,216
Ricordagli chi ha pagato
la cauzione di suo padre.
47
00:04:42,968 --> 00:04:44,942
Ehi, ehi, ehi. Ehi, ehi, ehi, ehi.
48
00:04:47,615 --> 00:04:49,764
Da quanto mi occupo io dei tuoi capelli?
49
00:04:50,345 --> 00:04:51,714
Ti ho mai tagliato?
50
00:05:00,395 --> 00:05:02,099
Cercherà di prendere il comando.
51
00:05:03,715 --> 00:05:04,728
Forse.
52
00:05:05,545 --> 00:05:07,335
Ma è un ragazzo di campagna.
53
00:05:07,345 --> 00:05:09,498
Perché volere la confusione
di una grande città?
54
00:05:12,315 --> 00:05:13,324
Potere.
55
00:05:24,962 --> 00:05:28,885
Lionel Halloway - Alias: Happy
Data di Arresto: 05/10/43 - Nascita 1897
Imputazione: Traffico di Bestiame
56
00:05:28,895 --> 00:05:29,855
Innanzitutto,
57
00:05:29,865 --> 00:05:31,635
dobbiamo discutere...
58
00:05:31,645 --> 00:05:33,683
Di ciò che è successo
con tuo cugino Leon.
59
00:05:34,645 --> 00:05:36,107
Dovevi prenderti cura di lui,
60
00:05:36,705 --> 00:05:38,049
insegnargli il mestiere.
61
00:05:38,545 --> 00:05:39,645
Certo, ma...
62
00:05:40,545 --> 00:05:42,397
Quante volte uno deve sbagliare?
63
00:05:42,865 --> 00:05:44,736
Non sapeva nemmeno
allacciarsi le scarpe.
64
00:05:46,065 --> 00:05:47,160
Dovevi chiamarmi.
65
00:05:47,935 --> 00:05:50,259
- Cugino mio, problema mio.
- Hai ragione.
66
00:05:50,865 --> 00:05:52,015
Non ho scuse.
67
00:05:54,435 --> 00:05:56,249
Stai perdendo questa guerra, non è vero?
68
00:05:56,795 --> 00:05:58,221
Si sta sempre perdendo,
69
00:05:58,635 --> 00:06:00,135
finché non si vince.
70
00:06:00,955 --> 00:06:02,801
Per questo si usa
il termine "sfavoriti".
71
00:06:03,245 --> 00:06:04,469
Da dove vengo io...
72
00:06:06,745 --> 00:06:08,637
Diamo retta ai nostri antenati.
73
00:06:10,155 --> 00:06:12,205
Ci fidiamo della loro saggezza.
74
00:06:13,695 --> 00:06:15,554
Come un ciottolo
che conosce il suo fiume.
75
00:06:16,885 --> 00:06:19,115
E pensiamo che ti sia montato
un po' troppo la testa.
76
00:06:19,125 --> 00:06:20,275
Chi lo pensa?
77
00:06:21,045 --> 00:06:22,265
I nostri padri,
78
00:06:22,275 --> 00:06:23,493
i nostri nonni...
79
00:06:23,935 --> 00:06:25,185
Erano mezzadri.
80
00:06:26,235 --> 00:06:27,922
Uomini nati in schiavitù...
81
00:06:29,455 --> 00:06:32,138
Che sono fuggiti sia dalle catene
che dal cappio del boia.
82
00:06:32,775 --> 00:06:33,955
E abbiamo capito
83
00:06:33,965 --> 00:06:36,255
che l'unica cosa peggiore
del vivere nell'oscurità,
84
00:06:36,265 --> 00:06:37,645
è metter piede nella luce.
85
00:06:37,655 --> 00:06:38,655
E quindi?
86
00:06:39,195 --> 00:06:40,582
Siccome parti dal basso,
87
00:06:40,975 --> 00:06:42,615
devi morire in basso?
88
00:06:42,625 --> 00:06:45,328
Vedi la tua foto sul giornale
e pensi che si tratti solo di te?
89
00:06:45,795 --> 00:06:47,295
Ci siamo tutti in quella foto,
90
00:06:47,305 --> 00:06:48,605
ciascuno di noi.
91
00:06:49,428 --> 00:06:51,025
Se la polizia decide
di far saltare una testa,
92
00:06:51,035 --> 00:06:53,705
a loro non interessa quale testa,
ma solo che il colore sia giusto.
93
00:06:53,715 --> 00:06:55,395
Happy, abbiamo bisogno del tuo aiuto.
94
00:06:56,535 --> 00:06:57,635
La famiglia.
95
00:06:58,215 --> 00:06:59,953
Lui non fa parte della mia famiglia.
96
00:07:02,635 --> 00:07:04,035
Mia madre e la tua
97
00:07:04,705 --> 00:07:06,286
erano come sorelle.
98
00:07:06,296 --> 00:07:08,885
Quindi i suoi figli,
sono la tua famiglia.
99
00:07:08,895 --> 00:07:10,845
Sua moglie è la tua famiglia.
100
00:07:11,265 --> 00:07:13,195
E questo fa di lui la tua famiglia.
101
00:07:13,205 --> 00:07:14,765
Mio cugino è nel braccio della morte.
102
00:07:14,775 --> 00:07:16,405
Cosa pretendete che faccia?
103
00:07:16,415 --> 00:07:18,535
Sedermi su quella sedia con lui
quando premeranno l'interruttore?
104
00:07:18,545 --> 00:07:20,045
Mi servono rinforzi.
105
00:07:20,665 --> 00:07:21,897
E in tempi brevi.
106
00:07:22,715 --> 00:07:25,308
Un po' di muscoli di campagna
per far vedere chi sono...
107
00:07:26,075 --> 00:07:28,106
E mostrare a tutti che
sono qui per restare.
108
00:07:28,116 --> 00:07:30,116
Questa è Cosa Nostra, ragazzo.
109
00:07:31,680 --> 00:07:33,530
Non è la criminalità di Podunk.
110
00:07:35,599 --> 00:07:36,749
Cosa credi...
111
00:07:37,545 --> 00:07:39,029
Di poterli cacciare dalla città?
112
00:07:39,039 --> 00:07:40,775
Non mi serve che se ne vadano,
113
00:07:41,335 --> 00:07:43,049
ma che stiano al loro posto.
114
00:07:44,141 --> 00:07:47,570
C'è pressione da New York. Nessuno può
permettersi ancora per molto una guerra.
115
00:07:50,844 --> 00:07:53,737
Hai tutti i ragazzi del
mattatoio dalla tua parte.
116
00:07:55,082 --> 00:07:57,994
I cugini del Texas.
I contrabbandieri dell'Oklahoma.
117
00:07:58,004 --> 00:07:59,057
Cazzo.
118
00:07:59,067 --> 00:08:01,058
Mi fai sembrare una persona importante.
119
00:08:02,116 --> 00:08:04,183
Forse sei che tu che dovresti aiutarmi.
120
00:08:05,256 --> 00:08:06,624
Ti ho detto che era un errore.
121
00:08:06,634 --> 00:08:07,934
Lionel Halloway,
122
00:08:08,493 --> 00:08:10,198
smettila di cazzeggiare.
123
00:08:10,949 --> 00:08:14,292
Guarda che se vuoi parlare di tirare l'acqua
al proprio mulino, vale per entrambi.
124
00:08:14,302 --> 00:08:17,165
Non importa se pensi che dovremmo
essere in guerra, ci siamo dentro.
125
00:08:17,555 --> 00:08:19,068
Hanno ucciso mio figlio.
126
00:08:19,078 --> 00:08:20,556
Aveva dieci anni.
127
00:08:20,566 --> 00:08:22,626
Non ha mai fatto niente a nessuno.
128
00:08:23,384 --> 00:08:24,996
E loro lo hanno ucciso.
129
00:08:25,883 --> 00:08:27,846
E ora vogliono farci fuori.
130
00:08:28,381 --> 00:08:29,381
Noi.
131
00:08:29,923 --> 00:08:31,903
Perché dopo aver impiccato me,
132
00:08:31,913 --> 00:08:33,622
verranno a cercare te.
133
00:09:07,526 --> 00:09:08,726
Due settimane.
134
00:09:09,821 --> 00:09:11,613
Vi diamo tutti i rinforzi che servono.
135
00:09:11,623 --> 00:09:12,816
Fai girare la voce.
136
00:09:12,826 --> 00:09:14,603
In municipio e per le strade.
137
00:09:16,529 --> 00:09:18,768
Ma devi sistemare le cose
con mio cugino.
138
00:09:19,436 --> 00:09:20,436
Quanto?
139
00:09:24,805 --> 00:09:26,843
Dì a tua madre che
mi mancano le sue verdure.
140
00:09:37,927 --> 00:09:39,265
Due...
141
00:09:39,275 --> 00:09:40,275
Settimane.
142
00:09:40,725 --> 00:09:42,039
Saranno sufficienti.
143
00:09:43,651 --> 00:09:45,718
Ma dobbiamo mettervi fine velocemente.
144
00:09:46,807 --> 00:09:48,107
Se uccido i fratelli,
145
00:09:48,642 --> 00:09:51,148
New York ne manderà altri due.
146
00:09:51,158 --> 00:09:52,800
Non preoccuparti di loro.
147
00:09:53,436 --> 00:09:55,736
Voglio giustizia per il mio bambino.
148
00:09:56,680 --> 00:09:58,940
E poi... facciamo un accordo.
149
00:10:07,477 --> 00:10:08,832
Congratulazioni.
150
00:10:08,842 --> 00:10:10,730
Sei l'uomo del mese.
151
00:10:10,740 --> 00:10:12,751
Ha chiamato il Sindaco,
ha visto la tua foto sul giornale.
152
00:10:12,761 --> 00:10:14,591
Ha detto che gli
è piaciuto il tuo stile.
153
00:10:15,123 --> 00:10:16,993
Cerco di mantenere
le strade sicure, Capitano.
154
00:10:18,806 --> 00:10:20,306
Ti guardi le spalle?
155
00:10:21,158 --> 00:10:22,309
Per cosa?
156
00:10:22,319 --> 00:10:25,374
Se mordi la mano che ti nutre,
vedrai che si chiuderà a pugno.
157
00:10:29,301 --> 00:10:30,301
Mi scusi.
158
00:10:38,455 --> 00:10:39,455
Weff.
159
00:10:40,773 --> 00:10:42,390
Ho scritto il tuo nome su un proiettile.
160
00:10:42,944 --> 00:10:44,945
Vuoi che ci incontriamo
così posso dartelo...
161
00:10:44,955 --> 00:10:46,246
Personalmente?
162
00:10:46,256 --> 00:10:47,356
Mi dispiace.
163
00:10:48,200 --> 00:10:51,147
È contro la politica della polizia accettare
regali dalla gang dei lavori forzati.
164
00:10:51,947 --> 00:10:53,103
Il che è ironico,
165
00:10:53,113 --> 00:10:55,180
visto che posso darti
tutti i proiettili che voglio.
166
00:10:57,520 --> 00:10:58,893
Mi manchi, ragazzo.
167
00:10:59,244 --> 00:11:00,744
Quando torni a casa?
168
00:11:02,273 --> 00:11:03,529
Ora sono a casa.
169
00:11:04,676 --> 00:11:07,631
Pensi che non abbia le prove di
ogni dollaro che hai preso da me?
170
00:11:08,799 --> 00:11:10,530
Magari mando tutto al municipio,
171
00:11:10,540 --> 00:11:13,926
per vedere cosa ne pensa il sindaco
del suo eroe poliziotto, allora...
172
00:11:15,734 --> 00:11:16,743
Ragazzo?
173
00:11:19,153 --> 00:11:20,461
Figlio di puttana.
174
00:11:21,990 --> 00:11:23,823
- Brutto pezzo di merda!
- Ehi.
175
00:11:23,833 --> 00:11:25,725
Uno, due, tre, quattro, cinque!
176
00:11:29,141 --> 00:11:30,151
Questo cos'è?
177
00:11:30,561 --> 00:11:32,047
Fate coppia fissa ora?
178
00:11:32,718 --> 00:11:35,240
- Capo...
- Dobbiamo mettere pressione al poliziotto.
179
00:11:35,250 --> 00:11:37,988
Colpirlo dove fa male,
riportare la città dalla nostra parte.
180
00:11:37,998 --> 00:11:40,198
Capo, abbiamo notizie da New York.
181
00:11:41,042 --> 00:11:43,029
Vogliono chiudere tutta la faccenda.
182
00:11:43,896 --> 00:11:44,946
È troppo...
183
00:11:49,760 --> 00:11:51,166
Mi dispiace.
184
00:11:51,176 --> 00:11:54,608
La nostra sopravvivenza tiene
la gente sveglia la notte?
185
00:11:55,234 --> 00:11:56,440
Ehi, J, ehi!
186
00:11:57,061 --> 00:11:58,061
Vieni qui.
187
00:12:12,063 --> 00:12:13,073
Non è vero?
188
00:12:18,528 --> 00:12:20,374
La metti sul personale.
189
00:12:20,384 --> 00:12:21,896
Non può essere personale.
190
00:12:22,414 --> 00:12:23,414
Coraggio.
191
00:12:31,813 --> 00:12:33,752
Ci serve un altro dei mulignani.
192
00:12:34,243 --> 00:12:36,646
- Sì.
- Qualcuno che aspetta dietro le quinte,
193
00:12:37,970 --> 00:12:40,310
che pensa di gestire le cose.
Uno debole...
194
00:12:40,850 --> 00:12:42,112
Che crede di essere forte.
195
00:12:42,560 --> 00:12:44,075
Un sostituto per Cannon?
196
00:12:44,085 --> 00:12:45,727
Qualcuno con cui possiamo trattare.
197
00:12:45,737 --> 00:12:47,892
E cosa succede al capo attuale?
198
00:12:50,174 --> 00:12:51,652
È il problema del nuovo arrivato.
199
00:12:51,662 --> 00:12:53,956
Ma la mia ipotesi è che
faccia rima con "relitto".
200
00:12:57,042 --> 00:12:59,066
Ehi, J, e che mi dici di...
201
00:12:59,076 --> 00:13:00,637
Quel fottuto sbirro?
202
00:13:02,304 --> 00:13:04,511
Nessuno ci volta le spalle e sopravvive.
203
00:14:10,672 --> 00:14:12,882
QUANDO È TROPPO È TROPPO!
204
00:14:24,731 --> 00:14:27,895
La Polizia Indaga sulla
Morte di Harold Barnes
205
00:14:36,340 --> 00:14:38,933
{\an7}NECROLOGI
206
00:14:43,711 --> 00:14:47,400
DECESSI LOCALI
207
00:14:54,290 --> 00:14:56,289
Pensi che la zia Zelmare stia bene?
208
00:14:57,679 --> 00:15:00,711
Quella donna ha sempre trovato
in modo di scappare da una trappola,
209
00:15:00,721 --> 00:15:03,269
e qualche buco sperduto
in cui nascondersi.
210
00:15:09,280 --> 00:15:10,280
Mamma.
211
00:15:13,143 --> 00:15:14,843
Siamo davvero maledetti?
212
00:15:26,387 --> 00:15:29,160
La tua bisnonna era una schiava
213
00:15:29,170 --> 00:15:30,420
in Mississippi.
214
00:15:32,169 --> 00:15:34,080
Suo padre arrivò con una nave.
215
00:15:35,417 --> 00:15:37,108
Il capitano di quella nave
216
00:15:37,118 --> 00:15:39,150
era il diavolo in persona.
217
00:15:39,160 --> 00:15:40,942
Theodore Roach.
218
00:15:47,728 --> 00:15:49,128
Ci fu una tempesta.
219
00:15:50,815 --> 00:15:52,809
L'acqua entrava da tutti i lati.
220
00:15:53,700 --> 00:15:56,210
Centinaia di uomini
incatenati nella stiva,
221
00:15:56,220 --> 00:15:57,687
senza aver mai visto l'oceano.
222
00:15:57,697 --> 00:16:00,097
Ed erano lì a cercare di non affogare.
223
00:16:00,922 --> 00:16:02,794
E quell'uomo, il capitano,
224
00:16:05,059 --> 00:16:06,294
se ne stava lì,
225
00:16:06,304 --> 00:16:08,071
a ridere e ridere.
226
00:16:08,871 --> 00:16:11,005
- La nave andò a fondo?
- Non quella notte.
227
00:16:11,824 --> 00:16:14,135
Ma si ritrovarono in mezzo
a qualcosa di terribile.
228
00:16:14,891 --> 00:16:16,529
E ad un tratto,
229
00:16:16,539 --> 00:16:18,126
quel capitano si avvicinò abbastanza
230
00:16:18,136 --> 00:16:20,938
da permettere al tuo
trisnonno di afferrarlo.
231
00:16:21,923 --> 00:16:23,916
E portò via la vita
a quell'uomo strozzandolo,
232
00:16:23,926 --> 00:16:26,416
con tutto che aveva la bocca
piena di acqua di mare.
233
00:16:36,077 --> 00:16:37,927
Tua nonna aveva sei anni...
234
00:16:38,795 --> 00:16:40,717
Quando lo vide la prima volta.
235
00:16:43,136 --> 00:16:44,136
Roach.
236
00:16:45,511 --> 00:16:46,800
Gli occhi cuciti.
237
00:16:47,283 --> 00:16:48,539
Il naso di legno.
238
00:16:51,230 --> 00:16:53,240
Ed è con noi da allora.
239
00:16:55,754 --> 00:16:56,975
Tu l'hai mai visto?
240
00:16:57,620 --> 00:16:59,539
Lo sento più che vederlo.
241
00:17:00,157 --> 00:17:01,407
Pesce marcio...
242
00:17:01,962 --> 00:17:04,070
- Il suono di...
- Tipo uno scricchiolio di corde.
243
00:17:05,566 --> 00:17:06,659
O di onde.
244
00:17:12,663 --> 00:17:13,981
Quindi ora è con me.
245
00:17:15,871 --> 00:17:17,671
Non possiamo mandarlo via?
246
00:17:18,072 --> 00:17:19,072
Liberarcene?
247
00:17:20,578 --> 00:17:22,437
Tua zia provò a prenderlo, ma...
248
00:17:23,115 --> 00:17:24,827
Lei non era di suo gradimento.
249
00:17:25,625 --> 00:17:26,940
Che cosa gli piace?
250
00:17:28,363 --> 00:17:29,503
La luce del sole.
251
00:17:30,584 --> 00:17:32,329
Bene, abbiamo finito di caricare.
252
00:17:32,812 --> 00:17:35,223
Più di cinquemila dollari di merce.
253
00:17:36,176 --> 00:17:37,185
Dovrei...
254
00:17:37,195 --> 00:17:38,709
Rimanere per un paio di notti,
255
00:17:38,719 --> 00:17:39,995
fare la guardia.
256
00:17:40,005 --> 00:17:41,854
Posso accamparmi sul divano.
257
00:17:41,864 --> 00:17:43,035
Al piano di sotto.
258
00:17:43,803 --> 00:17:46,338
Tengo un fucile carico vicino al letto.
259
00:17:46,348 --> 00:17:48,248
E ho il sonno molto leggero.
260
00:17:49,539 --> 00:17:50,706
Sì, signora.
261
00:17:50,716 --> 00:17:51,816
Cosa saggia.
262
00:17:52,290 --> 00:17:54,711
Non si è mai troppo
scrupolosi di questi tempi.
263
00:17:56,839 --> 00:17:58,892
Bene, vado a preparare la cena.
264
00:18:08,708 --> 00:18:10,010
Hai sentito Bird?
265
00:18:12,399 --> 00:18:13,477
Chi?
266
00:18:13,487 --> 00:18:14,708
Il sassofonista?
267
00:18:16,683 --> 00:18:17,694
È figo.
268
00:18:22,585 --> 00:18:24,092
Voglio parlare con tuo padre.
269
00:18:24,505 --> 00:18:25,505
Cosa?
270
00:18:26,098 --> 00:18:27,270
Loy Cannon.
271
00:18:27,280 --> 00:18:28,280
Il Boss.
272
00:18:30,286 --> 00:18:32,095
Puoi aiutarmi? Dirmi dove andare?
273
00:18:32,780 --> 00:18:34,431
Vuoi parlare con mio padre?
274
00:18:34,441 --> 00:18:35,545
Ho una soluzione.
275
00:18:35,555 --> 00:18:36,990
Per riavere la casa.
276
00:18:37,384 --> 00:18:39,134
- Ti prego.
- Ehi, ciao!
277
00:18:41,182 --> 00:18:42,367
Ciao.
278
00:18:42,377 --> 00:18:44,131
Non lasciare che si avvicini a me.
279
00:18:44,940 --> 00:18:45,940
Cosa?
280
00:18:47,340 --> 00:18:48,340
Ciao.
281
00:18:49,558 --> 00:18:50,766
Ma bene.
282
00:18:50,776 --> 00:18:53,142
Guardatevi un po', una coppia felice.
283
00:18:53,152 --> 00:18:54,543
Sì, ci ha scoperti.
284
00:18:55,028 --> 00:18:56,590
Lemuel Cannon. Lei è?
285
00:18:56,600 --> 00:18:59,890
Tesoro, mi chiedevo se ti potessi
disturbare per venire a casa mia.
286
00:18:59,900 --> 00:19:01,138
Non ho niente da dirle.
287
00:19:01,148 --> 00:19:02,248
Dai, tesoro.
288
00:19:02,928 --> 00:19:05,398
Non comportarti così
davanti al tuo fidanzato.
289
00:19:05,408 --> 00:19:06,713
Non è il mio fidanzato.
290
00:19:06,723 --> 00:19:08,024
Più un pretendente.
291
00:19:10,167 --> 00:19:11,717
Bene, vuoi farlo qui?
292
00:19:13,301 --> 00:19:15,129
Ridammi il mio anello!
293
00:19:15,139 --> 00:19:17,214
Esatto! So che me l'hai rubato!
294
00:19:17,224 --> 00:19:19,295
E ho una mezza idea
di andare dalla polizia.
295
00:19:19,305 --> 00:19:20,583
Niente polizia.
296
00:19:20,593 --> 00:19:21,839
Bene.
297
00:19:21,849 --> 00:19:22,849
La chiami.
298
00:19:23,413 --> 00:19:25,601
Posso raccontargli cos'altro ho visto.
299
00:19:25,611 --> 00:19:26,996
Tutti i suoi trofei.
300
00:19:27,006 --> 00:19:28,474
Lettere dai morti.
301
00:19:29,157 --> 00:19:30,590
Bottiglie letali.
302
00:19:31,345 --> 00:19:32,345
Prove.
303
00:19:33,143 --> 00:19:36,176
E in più quanto le piace avvelenare
le torte delle persone.
304
00:19:37,729 --> 00:19:39,474
E chi ti crederà?
305
00:19:40,259 --> 00:19:42,273
- Io le credo.
- Qualcuno che conti qualcosa.
306
00:19:42,924 --> 00:19:44,024
Come, prego?
307
00:19:47,482 --> 00:19:49,643
Il Diavolo ha un posto
speciale all'Inferno
308
00:19:49,653 --> 00:19:52,863
per le menti semplici che tradiscono
quelli che gli danno fiducia.
309
00:19:53,601 --> 00:19:55,037
Quelli che se ne approfittano
310
00:19:55,047 --> 00:19:56,964
dei loro atti caritatevoli.
311
00:19:56,974 --> 00:19:58,574
Ora se ne deve andare.
312
00:19:59,706 --> 00:20:01,263
Quel posto è sopra
313
00:20:01,746 --> 00:20:03,946
o sotto il luogo in cui andrà lei?
314
00:20:04,860 --> 00:20:06,725
C'è una parola per la gente come te.
315
00:20:06,735 --> 00:20:08,439
No. È una sua parola.
316
00:20:08,449 --> 00:20:10,839
L'ha inventata per credersi migliore.
317
00:20:10,849 --> 00:20:12,468
Ma non è ciò che sono io.
318
00:20:13,664 --> 00:20:14,714
Se ne vada.
319
00:20:16,188 --> 00:20:18,416
Cosa si prova ad essere
sicuri di avere ragione
320
00:20:18,426 --> 00:20:20,447
e sapere che non importa a nessuno?
321
00:20:23,090 --> 00:20:24,940
Ci vediamo nei tuoi incubi.
322
00:20:35,996 --> 00:20:38,444
Grazie per dedicarmi del tempo
con così poco preavviso.
323
00:20:38,915 --> 00:20:40,635
Una domanda prima di iniziare.
324
00:20:41,137 --> 00:20:42,580
Con chi devo parlare?
325
00:20:42,590 --> 00:20:43,561
Con te o lui?
326
00:20:43,571 --> 00:20:44,821
Parli con Leon.
327
00:20:45,937 --> 00:20:47,445
Gestirà lui le cose in città.
328
00:20:48,479 --> 00:20:49,911
Siamo solo qui per supporto.
329
00:20:50,368 --> 00:20:51,404
Fantastico.
330
00:20:51,780 --> 00:20:53,070
Non è fantastico?
331
00:20:53,080 --> 00:20:54,196
Eccezionale.
332
00:20:54,206 --> 00:20:56,804
Ovviamente, se vuoi prendere
il posto di Loy,
333
00:20:57,453 --> 00:20:58,840
devi sapere come funziona.
334
00:20:59,583 --> 00:21:01,814
È triste che non possa
ucciderlo due volte.
335
00:21:01,824 --> 00:21:04,099
Già, ho sentito della
ripassata che ti ha dato.
336
00:21:04,527 --> 00:21:06,599
Alcuni non rispettano le promesse.
337
00:21:07,914 --> 00:21:09,323
Noi non facciamo promesse.
338
00:21:09,846 --> 00:21:12,230
- Facciamo accordi.
- Allora facciamo un accordo.
339
00:21:12,240 --> 00:21:15,365
Leon prenderà il controllo
di tutto il territorio di Loy,
340
00:21:15,375 --> 00:21:18,044
compreso il mattatoio nell'East Side.
341
00:21:18,054 --> 00:21:19,054
Inoltre...
342
00:21:19,968 --> 00:21:21,895
Gli darete una parte
delle rotte dei camion.
343
00:21:23,350 --> 00:21:26,327
Cristo, non mi inculano così
da quando ero in prigione.
344
00:21:26,337 --> 00:21:28,163
Assolutamente no.
345
00:21:28,173 --> 00:21:30,666
Sono un consigliere
comunale e ora entro.
346
00:21:35,054 --> 00:21:36,060
Cos'è questo?
347
00:21:36,661 --> 00:21:39,003
Un incontro segreto del "Hi Ho club"?
348
00:21:39,013 --> 00:21:41,397
- Chi cazzo è questo?
- Mio suocero.
349
00:21:41,407 --> 00:21:44,287
È qualcosa di stupefacente
vederlo camminare e parlare, no?
350
00:21:44,297 --> 00:21:46,445
Considerando che è fatto di pongo.
351
00:21:46,455 --> 00:21:48,251
Fai proprio ridere.
352
00:21:48,261 --> 00:21:49,811
Posso parlarti fuori?
353
00:21:59,680 --> 00:22:02,787
Sai quando ho delle giornate di merda
o mi segui nascosto nei cespugli?
354
00:22:02,797 --> 00:22:04,500
Ridi un po', palla di lardo.
355
00:22:05,986 --> 00:22:07,201
Non ne sono sicuro.
356
00:22:07,597 --> 00:22:09,443
Ok, ma fa in fretta, paparino.
357
00:22:09,453 --> 00:22:10,889
- Devo vincere una guerra.
- Ok.
358
00:22:10,899 --> 00:22:13,652
Userò delle parole semplici
perché sei un ritardato:
359
00:22:13,662 --> 00:22:14,853
il matrimonio è saltato.
360
00:22:14,863 --> 00:22:17,657
Tu e i tuoi sporchi italiani siete
il nemico pubblico numero uno,
361
00:22:17,667 --> 00:22:19,825
quindi spezzo questa
unione tra ritardati
362
00:22:19,835 --> 00:22:22,112
come se fosse un ramoscello. Hai capito?
363
00:22:22,122 --> 00:22:23,910
Non chiamare e non scrivere.
364
00:22:25,298 --> 00:22:26,578
Significa che è un idiota.
365
00:22:26,962 --> 00:22:28,461
- Sono un idiota?
- Già...
366
00:22:28,471 --> 00:22:30,412
Perché non è il momento
di cancellare il matrimonio,
367
00:22:30,422 --> 00:22:32,542
ma quello di rinegoziare
i termini del nostro accordo.
368
00:22:32,552 --> 00:22:35,581
Perché mi hai messo alle corde,
sono già incasinato ma farei di tutto
369
00:22:35,591 --> 00:22:38,181
per evitare di avere
solo un altro problema.
370
00:22:38,191 --> 00:22:39,969
Ma ovviamente non sei
così genio da capire.
371
00:22:39,979 --> 00:22:42,147
Ascoltami, Einstein delle melanzane.
372
00:22:42,157 --> 00:22:43,885
Tu e la tua gente...
373
00:22:43,895 --> 00:22:45,729
Ve ne andrete dalla città
sul primo treno.
374
00:22:45,739 --> 00:22:47,751
Non serve un indovino per capirlo.
375
00:22:47,761 --> 00:22:49,786
Quindi sto facendo un favore a entrambi,
376
00:22:49,796 --> 00:22:52,218
e io mi allontano da te come se fossi
una scoreggia fatta in ascensore,
377
00:22:52,228 --> 00:22:53,904
che è proprio quello che sei.
378
00:23:05,342 --> 00:23:06,711
Sei pazzo!
379
00:23:06,721 --> 00:23:09,199
Sono un consigliere degli Stati Uniti,
non puoi prendermi a pugni.
380
00:23:09,209 --> 00:23:10,814
Beh, a quanto pare sì.
381
00:23:18,015 --> 00:23:19,926
- Lo hai picchiato per me?
- Sì.
382
00:23:20,746 --> 00:23:22,296
Sono... sono colpito.
383
00:23:24,488 --> 00:23:25,788
Siamo fratelli, no?
384
00:23:26,221 --> 00:23:28,082
Vieni qui, omaccione. Vieni qui.
385
00:23:30,314 --> 00:23:31,464
Fa lo stesso.
386
00:23:35,936 --> 00:23:37,041
Boss.
387
00:23:38,831 --> 00:23:40,131
Sei ancora vivo?
388
00:23:42,325 --> 00:23:43,425
Spero di sì.
389
00:23:45,762 --> 00:23:47,362
Notizie dall'uomo di legge?
390
00:23:47,823 --> 00:23:48,827
Weff?
391
00:23:49,148 --> 00:23:50,148
No.
392
00:23:50,831 --> 00:23:52,973
Questa mattina la polizia
ha fatto un blitz alla Apex.
393
00:23:53,732 --> 00:23:56,135
Ho fatto girare la voce,
non rimarrà vivo a lungo.
394
00:23:57,114 --> 00:23:59,268
E il nostro amico
nella polizia di Stato?
395
00:24:00,155 --> 00:24:02,064
Sembra tenga un profilo basso.
396
00:24:02,596 --> 00:24:04,607
Aspetta di vedere come vanno le cose.
397
00:24:06,576 --> 00:24:08,503
Come dei topi che fuggono da una nave.
398
00:24:09,283 --> 00:24:10,283
Boss.
399
00:24:10,891 --> 00:24:12,152
Ha chiamato Charlie.
400
00:24:12,826 --> 00:24:14,439
È di vedetta al JDC.
401
00:24:15,905 --> 00:24:17,334
Ha detto che due ore fa
402
00:24:17,344 --> 00:24:19,301
qualcuno è andato
a far visita agli italiani.
403
00:24:21,674 --> 00:24:22,674
Era Leon.
404
00:24:24,826 --> 00:24:26,767
Le mosche si posano sulla merda.
405
00:24:28,928 --> 00:24:30,351
C'era anche Happy con lui.
406
00:24:44,624 --> 00:24:47,037
Quando è nato Satchel fuori
c'era una bufera di neve.
407
00:24:50,053 --> 00:24:51,555
Nel cuore della notte.
408
00:24:51,565 --> 00:24:53,976
Perché i bambini nascono
sempre nel cuore della notte?
409
00:24:53,986 --> 00:24:55,754
Mia madre diceva che è per la luna.
410
00:24:57,609 --> 00:24:59,601
I bambini nascono come le maree.
411
00:25:03,763 --> 00:25:06,058
Buel l'ha fatto nascere in
una vasca con sua madre.
412
00:25:07,713 --> 00:25:09,763
Io ero di sotto con le ragazze.
413
00:25:12,565 --> 00:25:13,665
Te lo giuro,
414
00:25:14,067 --> 00:25:15,867
non sentivo nessun rumore.
415
00:25:19,418 --> 00:25:20,668
La mia signora,
416
00:25:22,435 --> 00:25:24,650
ha fatto passare una
testa da 30 centimetri
417
00:25:24,660 --> 00:25:27,160
attraverso una fessura da 15 centimetri.
418
00:25:29,135 --> 00:25:30,612
Nella mia giornata migliore,
419
00:25:32,276 --> 00:25:34,085
non sono forte neanche la metà.
420
00:25:38,170 --> 00:25:40,322
E oggi non è neanche
la mia giornata migliore.
421
00:25:41,037 --> 00:25:42,244
Nossignore.
422
00:25:44,919 --> 00:25:46,619
Credo sia ormai passato.
423
00:26:40,977 --> 00:26:42,242
Ehi, ragazzino.
424
00:26:44,784 --> 00:26:46,857
Che ci fai qui, tutto solo?
425
00:26:49,020 --> 00:26:50,756
Mi hai sentito, ragazzino?
426
00:26:51,560 --> 00:26:53,464
Hai della merda nelle orecchie?
427
00:26:54,700 --> 00:26:55,700
No.
428
00:26:57,730 --> 00:26:58,850
"No" cosa?
429
00:27:08,160 --> 00:27:09,610
Ehi, ehi, ehi, ehi!
430
00:27:16,280 --> 00:27:17,433
"No" a voi.
431
00:27:19,150 --> 00:27:20,642
"No" a "ragazzino".
432
00:27:22,347 --> 00:27:24,139
"No" a fare quello che mi viene detto.
433
00:27:25,320 --> 00:27:26,470
"No" a tutto.
434
00:27:29,070 --> 00:27:30,670
Questo è il mio mondo.
435
00:27:31,210 --> 00:27:33,433
Comando io. Sono io a dire a voi...
436
00:27:34,930 --> 00:27:35,930
Cosa fare.
437
00:27:39,010 --> 00:27:40,757
Ehi, ehi, ehi, ehi.
438
00:27:43,520 --> 00:27:45,262
Ora levatevi di torno.
439
00:27:47,480 --> 00:27:48,956
Accendi questo maledetto...
440
00:28:28,680 --> 00:28:29,840
Odis...
441
00:28:30,720 --> 00:28:32,064
Mi appartieni.
442
00:28:32,690 --> 00:28:36,290
- Mi manchi, ragazzo. Quando torni a casa?
- # Un piccolo, due piccoli #
443
00:28:36,300 --> 00:28:37,870
- Boom!
- # Quattro, cinque #
444
00:28:37,880 --> 00:28:39,476
# Sei piccoli indiani #
445
00:28:40,640 --> 00:28:42,890
# Sette piccoli, otto piccoli #
# nove piccoli indiani #
446
00:28:42,900 --> 00:28:44,220
Su col morale, Palomino.
447
00:28:44,230 --> 00:28:46,370
# Uno, due, tre piccoli indiani #
448
00:28:47,820 --> 00:28:50,270
# Quattro, cinque #
# sei piccoli indiani #
449
00:28:51,760 --> 00:28:54,046
# Sette, otto #
# nove piccoli indiani #
450
00:28:55,450 --> 00:28:57,320
# Dieci piccoli indiani #
451
00:29:12,640 --> 00:29:14,250
Il poliziotto non era in casa.
452
00:29:14,260 --> 00:29:15,873
Gli ho lasciato una sorpresa.
453
00:29:16,870 --> 00:29:18,320
Questa è la sua auto, però.
454
00:29:18,330 --> 00:29:20,780
È salito su un'auto della
polizia, questa mattina.
455
00:29:20,790 --> 00:29:23,015
Secondo me, tornerà a
casa nello stesso modo.
456
00:29:23,540 --> 00:29:24,540
Va bene.
457
00:29:25,630 --> 00:29:26,660
Fai un giro.
458
00:29:26,670 --> 00:29:28,050
Tieni gli occhi aperti.
459
00:29:31,720 --> 00:29:32,950
Aspettiamo in auto?
460
00:29:32,960 --> 00:29:34,060
Sì, andiamo.
461
00:29:50,130 --> 00:29:51,700
Grazie del passaggio, Jimbo.
462
00:30:04,180 --> 00:30:05,680
Conosci la storia...
463
00:30:06,100 --> 00:30:07,923
Sul perché papà mi ha mandato via?
464
00:30:09,000 --> 00:30:10,290
Credo di sì.
465
00:30:10,300 --> 00:30:11,784
Eri finito nei guai.
466
00:30:19,640 --> 00:30:20,640
Groucho,
467
00:30:21,450 --> 00:30:23,404
aveva una figlia con delle grandi...
468
00:30:24,920 --> 00:30:26,270
Groucho?
469
00:30:26,280 --> 00:30:27,784
Giusto. Lei... ehi, come...
470
00:30:28,290 --> 00:30:29,550
Com'è che si chiamava?
471
00:30:30,010 --> 00:30:31,010
Adelina.
472
00:30:40,240 --> 00:30:41,500
Quanti anni avevi?
473
00:30:42,520 --> 00:30:43,520
Undici.
474
00:30:44,110 --> 00:30:46,201
Ma ero già un toro.
475
00:30:48,420 --> 00:30:49,450
Già, già...
476
00:30:49,910 --> 00:30:51,492
Ho un grosso pene anch'io, sai?
477
00:30:55,320 --> 00:30:57,370
- Grosso come un cetriolino.
- Finisci la storia.
478
00:30:57,380 --> 00:30:58,630
D'accordo.
479
00:30:58,640 --> 00:30:59,640
Dunque...
480
00:31:00,100 --> 00:31:01,230
Ogni giorno,
481
00:31:01,240 --> 00:31:03,970
la seguivo fino a casa, da scuola.
482
00:31:03,980 --> 00:31:05,579
"Adelina, ti amo".
483
00:31:06,220 --> 00:31:07,400
"Adelina,
484
00:31:07,740 --> 00:31:09,640
"il mio cuore è come la luna
485
00:31:10,680 --> 00:31:12,080
e tu sei il sole".
486
00:31:12,920 --> 00:31:14,298
Che diavolo significa?
487
00:31:15,270 --> 00:31:17,000
A chi importa? Ha funzionato.
488
00:31:18,790 --> 00:31:20,340
Allora noi andammo...
489
00:31:21,040 --> 00:31:23,345
Sulle scale antincendio,
fuori dalla sua finestra.
490
00:31:23,980 --> 00:31:25,852
Uno, due, tre piccoli indiani...
491
00:31:30,090 --> 00:31:31,270
Suo padre,
492
00:31:31,280 --> 00:31:33,220
Groucho, mi afferrò per il collo,
493
00:31:33,230 --> 00:31:35,020
mi tirò dentro attraverso la finestra...
494
00:31:35,780 --> 00:31:37,480
E iniziò a strangolarmi.
495
00:31:38,490 --> 00:31:40,630
Avevo undici anni e lui
mi stava strangolando.
496
00:31:40,640 --> 00:31:43,020
E Groucho era... me lo ricordo, lui...
497
00:31:43,030 --> 00:31:44,790
Era grosso, più o meno,
quanto te adesso.
498
00:31:44,800 --> 00:31:46,831
Adelina cercò di respingerlo.
499
00:31:47,298 --> 00:31:48,648
"Papà, ti prego!"
500
00:31:49,204 --> 00:31:50,804
"Papà, fermati". Ma...
501
00:31:53,310 --> 00:31:54,810
Stava per uccidermi.
502
00:31:56,840 --> 00:31:57,890
Il ragazzino...
503
00:31:57,900 --> 00:31:59,655
Che aveva preso la sua bambina.
504
00:32:02,610 --> 00:32:04,150
E allora cos'hai fatto?
505
00:32:08,500 --> 00:32:10,500
Beh, sul pavimento c'era il...
506
00:32:11,710 --> 00:32:13,410
Il vetro della finestra.
507
00:32:16,640 --> 00:32:18,790
Ne ho afferrato un frammento e...
508
00:32:23,220 --> 00:32:24,235
Dove?
509
00:32:26,880 --> 00:32:28,380
È per...
510
00:32:28,390 --> 00:32:30,540
- È per questo che lui...
- Già.
511
00:32:34,940 --> 00:32:36,850
È per questo che papà ti ha mandato via.
512
00:32:40,580 --> 00:32:42,180
Rimandato in Sardegna.
513
00:33:16,350 --> 00:33:18,250
Vuoi che ti rimbocchiamo
anche le coperte?
514
00:33:18,260 --> 00:33:19,907
Sì, beh, sei un idiota.
515
00:34:00,050 --> 00:34:01,300
Siamo qui, adesso.
516
00:34:05,310 --> 00:34:07,310
Tutto quello che è successo...
517
00:34:10,610 --> 00:34:12,010
Siamo qui, adesso.
518
00:34:21,310 --> 00:34:22,310
Vieni qui.
519
00:34:22,720 --> 00:34:23,940
Vieni qui...
520
00:38:15,240 --> 00:38:17,215
Sbrigati! Devo pisciare.
521
00:38:40,300 --> 00:38:41,600
Ma che cazzo...?
522
00:41:47,052 --> 00:41:48,908
Salve, signora. Si sente bene?
523
00:41:50,630 --> 00:41:53,100
Sì... mi sono solo spaventata
un po', ecco tutto.
524
00:41:53,110 --> 00:41:55,510
La solita vecchia me. Che
cosa... che cosa ci fate qui?
525
00:41:55,520 --> 00:41:57,516
Signora Mayflower,
deve venire con noi.
526
00:41:58,051 --> 00:42:00,160
- Cosa? Dove?
- Abbiamo un mandato...
527
00:42:00,170 --> 00:42:01,400
Per il suo arresto.
528
00:42:02,150 --> 00:42:03,610
Per il mio...
529
00:42:04,120 --> 00:42:05,370
Si è svegliato.
530
00:42:07,840 --> 00:42:10,434
Il direttore dell'ospedale.
Il dottor Harvard.
531
00:42:10,444 --> 00:42:13,197
Quindi... dalla centrale ci hanno
detto di arrestarla.
532
00:42:14,999 --> 00:42:16,298
Bene...
533
00:42:16,308 --> 00:42:17,808
Sono ottime notizie.
534
00:42:18,819 --> 00:42:21,788
Posso solo... vado solo
a prendere la mia borsa.
535
00:42:21,798 --> 00:42:23,857
No, ehi, scusate. Ma non...
536
00:42:23,867 --> 00:42:25,603
Toglietemi...
toglietemi le mani di dosso.
537
00:42:25,613 --> 00:42:28,416
- Polizia! Polizia!
- Signora, siamo noi la polizia.
538
00:42:28,426 --> 00:42:31,118
- Sta solo peggiorando le cose.
- Va bene, ok, è tutto solo uno...
539
00:42:31,128 --> 00:42:33,559
Uno stupido fraintendimento.
540
00:42:33,569 --> 00:42:36,480
- Sì signora. Sono sicuro sia così.
- Se solo potessi prendere...
541
00:42:36,490 --> 00:42:38,284
Prendere la mia borsa, così da non...
542
00:42:38,294 --> 00:42:39,834
Oh, Gesù.
543
00:43:55,050 --> 00:43:57,310
Mi chiamo Ethelrida Pearl Smutny.
544
00:43:57,320 --> 00:43:59,626
Ho un appuntamento per
incontrare il signor Cannon.
545
00:44:16,943 --> 00:44:19,887
Grazie per aver trovato il tempo
per incontrarmi, signore.
546
00:44:19,897 --> 00:44:20,915
Sarò breve.
547
00:44:20,925 --> 00:44:23,423
Mio figlio dice che dovrei ascoltare
quello che hai da dire.
548
00:44:23,857 --> 00:44:25,416
Ma la questione è chiusa.
549
00:44:25,967 --> 00:44:27,259
La vostra casa è mia.
550
00:44:27,269 --> 00:44:29,869
La vostra attività sarà mia
finché vivrò,
551
00:44:31,502 --> 00:44:33,505
che potrebbe essere
ancora solo per mezz'ora.
552
00:44:40,380 --> 00:44:44,502
Exécution sans jugement
sous les Rois Maures de Grenade.
553
00:44:45,370 --> 00:44:46,370
Cosa?
554
00:44:46,805 --> 00:44:47,875
Il suo quadro.
555
00:44:48,276 --> 00:44:49,776
È di Henri Regnault.
556
00:44:50,329 --> 00:44:53,536
Dipinto 1870, quando aveva solo 26 anni.
557
00:44:54,319 --> 00:44:56,879
Morì l'anno dopo
nella battaglia di Buzenval.
558
00:44:59,611 --> 00:45:01,011
Non è l'originale.
559
00:45:01,583 --> 00:45:02,591
No.
560
00:45:03,676 --> 00:45:05,112
L'ho visto in una rivista.
561
00:45:05,664 --> 00:45:07,753
Un tizio che conosco
me ne ha fatto una copia.
562
00:45:08,239 --> 00:45:11,233
Mi doveva far apparire come un vero
figlio di puttana. Come si chiama?
563
00:45:11,243 --> 00:45:14,443
Esecuzione senza processo
sotto i re mori di Granada.
564
00:45:30,749 --> 00:45:33,293
Vuoi che io restituisca la casa
ai tuoi genitori.
565
00:45:33,303 --> 00:45:34,403
No, signore.
566
00:45:35,356 --> 00:45:37,691
Sono venuta a dirle che
se la sono guadagnata.
567
00:45:37,701 --> 00:45:40,578
Il prestito iniziale
era di 3,500 dollari.
568
00:45:40,588 --> 00:45:42,598
Gli interessi partivano dal 10 %,
569
00:45:42,608 --> 00:45:44,183
distribuiti su sei mesi.
570
00:45:44,635 --> 00:45:46,685
Per un totale di 6,200 dollari.
571
00:45:47,527 --> 00:45:48,876
Mi hanno derubato.
572
00:45:48,886 --> 00:45:50,695
Con tutto il denaro restituito.
573
00:45:50,705 --> 00:45:53,281
E visto che ha deciso di non ucciderli,
574
00:45:53,951 --> 00:45:56,611
suppongo che la loro
punizione debba essere...
575
00:45:57,110 --> 00:45:58,132
Monetaria.
576
00:45:58,533 --> 00:45:59,557
Una multa.
577
00:45:59,567 --> 00:46:00,979
Ho preso la loro casa.
578
00:46:00,989 --> 00:46:02,648
Dice che la casa è sua,
579
00:46:02,658 --> 00:46:04,561
ma l'atto di proprietà è ancora loro.
580
00:46:04,946 --> 00:46:06,596
Pagano ancora le tasse.
581
00:46:09,345 --> 00:46:10,609
Ti hanno mandato loro?
582
00:46:11,617 --> 00:46:13,430
Una ragazzina per farmi compassione?
583
00:46:14,556 --> 00:46:16,023
È questo quello che vede?
584
00:46:16,033 --> 00:46:17,061
Una ragazzina?
585
00:46:17,878 --> 00:46:20,087
Conosce molte ragazze
che studiano arte europea
586
00:46:20,097 --> 00:46:21,647
e parlano due lingue?
587
00:46:22,666 --> 00:46:25,137
Sono venuta da sola
per rimediare ad un torto.
588
00:46:25,760 --> 00:46:27,179
Qui non funziona così.
589
00:46:29,048 --> 00:46:32,008
Lei è in guerra e ha perso 27 uomini.
590
00:46:32,895 --> 00:46:34,621
- Una cosa del genere.
- No.
591
00:46:34,631 --> 00:46:36,190
È esattamente così.
592
00:46:36,200 --> 00:46:38,184
27 uomini fucilati,
593
00:46:38,194 --> 00:46:39,789
pugnalati, strangolati.
594
00:46:40,311 --> 00:46:44,073
27 uomini che necessitano dei servizi
di un'impresa funebre autorizzata.
595
00:46:46,043 --> 00:46:47,647
Ho qui la fattura.
596
00:46:49,274 --> 00:46:52,272
La spesa totale è di 8,700 dollari.
597
00:46:54,181 --> 00:46:55,557
Non è così che funziona.
598
00:46:55,567 --> 00:46:58,671
8,700 per i servizi concordati.
599
00:47:01,637 --> 00:47:02,687
Più questo.
600
00:47:10,813 --> 00:47:11,865
Un anello d'oro.
601
00:47:12,282 --> 00:47:14,670
Al banco dei pegni te ne
darebbero quattro, cinquecento.
602
00:47:15,757 --> 00:47:17,357
Che ti porterebbe a...
603
00:47:18,632 --> 00:47:20,429
Chi cazzo se ne frega?
604
00:47:20,997 --> 00:47:23,688
Ti ho già detto che
non è così che funziona.
605
00:47:23,698 --> 00:47:24,699
No.
606
00:47:24,709 --> 00:47:27,557
Non ha ancora visto la parte
che lo rende inestimabile.
607
00:47:27,567 --> 00:47:30,164
La parte che mi farà ottenere
da lei quello che voglio.
608
00:47:32,566 --> 00:47:35,162
C'è un infermiera che vive
dall'altra parte della strada.
609
00:47:36,038 --> 00:47:37,296
Lei aveva l'anello.
610
00:47:37,306 --> 00:47:39,451
Quindi adesso mi stai
vendendo un anello rubato.
611
00:47:40,882 --> 00:47:43,569
Aveva un sacco di altre cose,
questa infermiera.
612
00:47:44,403 --> 00:47:46,229
Le ha prese dai suoi pazienti.
613
00:47:46,239 --> 00:47:48,788
Le tiene in un armadio
insieme ai loro necrologi
614
00:47:49,410 --> 00:47:52,268
e ai farmaci utilizzati
per facilitare la loro dipartita.
615
00:47:53,754 --> 00:47:55,130
Questa infermiera?
616
00:47:55,140 --> 00:47:57,202
I poliziotti l'hanno arrestata
la notte scorsa.
617
00:47:57,994 --> 00:47:59,494
Avvelena le persone,
618
00:48:00,094 --> 00:48:01,094
capisce?
619
00:48:01,623 --> 00:48:03,026
E ruba le loro cose.
620
00:48:03,409 --> 00:48:04,636
Un cimelio,
621
00:48:04,646 --> 00:48:06,096
come questo anello.
622
00:48:07,026 --> 00:48:08,698
E ho cominciato a pensare.
623
00:48:09,761 --> 00:48:11,080
Di chi è questo anello?
624
00:48:12,048 --> 00:48:13,049
Così...
625
00:48:13,483 --> 00:48:14,952
Sono andata in biblioteca,
626
00:48:15,402 --> 00:48:17,092
e ho guardato tra i necrologi.
627
00:48:32,692 --> 00:48:35,068
Voglio che i miei genitori
riabbiano la loro casa.
628
00:48:35,078 --> 00:48:36,303
E la loro attività.
629
00:48:36,313 --> 00:48:37,932
Tutti i debiti estinti.
630
00:48:38,414 --> 00:48:42,121
E cosa diavolo ti fa credere che tu abbia
quello che serve perché ciò avvenga?
631
00:48:43,387 --> 00:48:45,398
La aiuterò a vincere la guerra.
632
00:48:49,301 --> 00:48:51,588
Fallo e potrai avere
tutto quello che vuoi.
633
00:48:54,212 --> 00:48:55,212
Lo giuri.
634
00:48:57,147 --> 00:48:58,147
Giuro.
635
00:49:01,871 --> 00:49:02,871
Bene.
636
00:49:44,159 --> 00:49:47,709
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
637
00:49:47,719 --> 00:49:49,691
#NoSpoiler