1
00:01:34,733 --> 00:01:36,850
조직 두목을 노린 범행
2
00:01:36,933 --> 00:01:39,099
범죄 조직 해체가 급선무
3
00:01:41,433 --> 00:01:44,266
피투성이가 된 거리
계엄 태세
4
00:01:51,166 --> 00:01:53,216
조직 간 항쟁 발발
5
00:01:53,299 --> 00:01:55,783
계엄 태세
6
00:01:55,866 --> 00:01:58,116
폭력의 지배
7
00:01:58,199 --> 00:02:02,566
시장, 범죄 조직과의 전쟁 선언
8
00:02:03,499 --> 00:02:06,466
항쟁의 여파로 시체 더미
9
00:02:36,999 --> 00:02:38,899
유혈
10
00:02:45,333 --> 00:02:46,899
살인
11
00:02:49,933 --> 00:02:51,533
학살
12
00:02:53,466 --> 00:02:55,099
외출 자제
13
00:02:56,399 --> 00:02:59,350
조직 간 항쟁
14
00:02:59,433 --> 00:03:03,466
경찰, 시민 안전을 위해
야간 외출 금지령 발령
15
00:03:47,399 --> 00:03:49,150
이 이야기는 실화이다
16
00:03:49,233 --> 00:03:50,063
건배
17
00:03:51,933 --> 00:03:54,116
경찰이다, 식사 끝내
18
00:03:54,199 --> 00:03:57,666
사건은 1951년에 미주리주
캔자스시티에서 발생했다
19
00:03:58,633 --> 00:03:59,916
뭐야, 이거 놔
20
00:03:59,999 --> 00:04:03,866
생존자의 요청으로
가명을 사용하였으며
21
00:04:10,366 --> 00:04:14,833
고인에의 경의를 담은 것 외에는
사실을 충실히 재현했다
22
00:04:24,799 --> 00:04:28,499
파고
23
00:04:33,899 --> 00:04:35,766
성질 긁더라도 참아
24
00:04:36,899 --> 00:04:39,283
무조건 우릴 돕게 할 거야
25
00:04:39,366 --> 00:04:42,333
해피 아버지는
우리한테 빚이 있어
26
00:04:42,833 --> 00:04:44,733
여보, 조심 좀 해
27
00:04:47,533 --> 00:04:51,466
내가 머리 자르다가
당신 다치게 한 적 있어?
28
00:05:00,266 --> 00:05:01,866
자기가 꿀꺽하려 할 거야
29
00:05:03,699 --> 00:05:04,529
그럴지도
30
00:05:05,433 --> 00:05:09,199
근데 왜 시골에 있던 사람이
골치 아픈 도시로 오려 하겠어?
31
00:05:12,199 --> 00:05:13,033
권력이지
32
00:05:25,033 --> 00:05:26,483
라이오넬 할로웨이
별명: 해피
33
00:05:26,566 --> 00:05:28,850
1943년 10월
가축 절도 용의로 체포
34
00:05:28,933 --> 00:05:33,233
네 사촌 리온 일은
다 사정이 있어서 그런 거야
35
00:05:34,599 --> 00:05:37,966
널 믿고 맡긴 거였는데
36
00:05:38,433 --> 00:05:42,333
그건 알지만 그 녀석이
몇 번이나 실수한 줄 알아?
37
00:05:42,766 --> 00:05:44,499
녀석은 신중하지가 못해
38
00:05:46,033 --> 00:05:47,033
그렇다고 때려?
39
00:05:47,833 --> 00:05:49,966
- 나한테 말했어야지
- 맞아
40
00:05:50,866 --> 00:05:51,899
변명은 안 할게
41
00:05:54,399 --> 00:05:56,099
전쟁에서 열세지?
42
00:05:56,599 --> 00:05:59,533
이기기 전까지는 늘 열세지
43
00:06:00,799 --> 00:06:02,533
아직 승패는 몰라
44
00:06:03,133 --> 00:06:04,133
내 고향에서는
45
00:06:06,666 --> 00:06:08,399
조상을 중시하지
46
00:06:09,999 --> 00:06:12,066
그 지혜를 귀히 여기고
47
00:06:13,599 --> 00:06:15,233
절도라는 걸 알아
48
00:06:16,833 --> 00:06:20,066
- 너희는 너무 자만했어
- 누구 생각이지?
49
00:06:20,866 --> 00:06:25,066
아버지의 조상님들과 소작인들
50
00:06:26,066 --> 00:06:27,766
노예로 태어나
51
00:06:29,299 --> 00:06:32,166
사슬과 올가미로부터
도망친 이들
52
00:06:32,699 --> 00:06:37,683
빛 가운데로 나아가느니
어둠 속에서 사는 길을 택하겠어
53
00:06:37,766 --> 00:06:42,166
그럼 밑바닥에서 태어나서
밑바닥에서 죽으라는 거야?
54
00:06:42,566 --> 00:06:45,166
네가 신문에 실리면
그걸로 끝나는 게 아니야
55
00:06:45,733 --> 00:06:48,333
우리가 실리는 거나
마찬가지라고
56
00:06:49,433 --> 00:06:53,550
안 그래도 경찰은 흑인이라면
눈에 불을 켜고 달려드는데
57
00:06:53,633 --> 00:06:55,066
도와줘, 해피
58
00:06:56,533 --> 00:06:57,433
가족이잖아
59
00:06:58,166 --> 00:06:59,666
저 친구는 아니지
60
00:07:02,533 --> 00:07:05,699
우리 어머니들은
자매처럼 지냈잖아
61
00:07:06,366 --> 00:07:10,666
그러니 내 자식과 남편도
다 네 가족이라는 거야
62
00:07:11,133 --> 00:07:13,150
이이도 가족이지
63
00:07:13,233 --> 00:07:18,583
가족이 사형수면 같이 전기의자에
앉아서 죽어야 한다는 건가?
64
00:07:18,666 --> 00:07:21,699
병력을 증강해야 해
단기적으로
65
00:07:22,566 --> 00:07:25,266
그저 내 힘을
보여 주려는 거야
66
00:07:25,999 --> 00:07:27,950
내 구역이라는 걸
67
00:07:28,033 --> 00:07:29,899
상대는 마피아야, 이 친구야
68
00:07:31,599 --> 00:07:33,399
동네 양아치가 아니라
69
00:07:35,566 --> 00:07:38,733
놈들을 여기서
쫓아낼 수 있을 것 같아?
70
00:07:39,133 --> 00:07:42,766
쫓아내지 않더라도
기만 꺾으면 돼
71
00:07:44,066 --> 00:07:47,333
놈들도 장기전으로 갈
여유는 없을 테니까
72
00:07:50,833 --> 00:07:53,733
넌 지역 도축장들을
꽉 잡고 있잖아
73
00:07:54,966 --> 00:07:58,016
텍사스와 오클라호마의
녀석들도 그렇고
74
00:07:58,099 --> 00:08:00,766
누가 들으면
내가 거물인 줄 알겠군
75
00:08:02,266 --> 00:08:03,833
너야말로 날 좀 도와주지?
76
00:08:05,066 --> 00:08:06,650
거봐, 내가 뭐랬어?
77
00:08:06,733 --> 00:08:10,233
라이오넬, 농담 그만해
78
00:08:10,833 --> 00:08:14,216
지금 피차 도움이
필요한 상황이라고
79
00:08:14,299 --> 00:08:16,999
네가 어떻게 생각하든 간에
우리는 전쟁 중이야
80
00:08:17,533 --> 00:08:22,166
놈들이 10살 먹은 내 아들을
무참하게 죽였어
81
00:08:23,299 --> 00:08:24,699
애가 무슨 죄가 있다고
82
00:08:25,766 --> 00:08:29,299
한술 더 떠 이제 놈들은
우리 흑인들 목숨을 노리고 있어
83
00:08:29,899 --> 00:08:33,599
날 매달아 죽인 후에는
네가 표적이 될 거야
84
00:09:07,533 --> 00:09:08,566
딱 2주야
85
00:09:09,799 --> 00:09:14,399
그쪽에 가세하고
다방면으로 손을 써 주지
86
00:09:16,499 --> 00:09:18,466
하지만 리온 일은 보상해
87
00:09:19,233 --> 00:09:20,366
얼마?
88
00:09:24,766 --> 00:09:26,699
아주머니께 안부 전해 줘
89
00:09:37,866 --> 00:09:40,299
2주라니
90
00:09:40,666 --> 00:09:41,833
충분해
91
00:09:43,633 --> 00:09:45,633
그래도 빨리 마무리해
92
00:09:46,666 --> 00:09:51,050
파다 형제를 죽이면 뉴욕에서
병력을 더 파견할 텐데
93
00:09:51,133 --> 00:09:52,466
상관없어
94
00:09:53,399 --> 00:09:55,766
내 아들의 원수를 갚고 싶어
95
00:09:56,566 --> 00:09:59,233
거래는 그다음에 하는 거지
96
00:10:07,433 --> 00:10:10,550
축하하네, 큰 공을 세웠군
97
00:10:10,633 --> 00:10:14,333
시장님이 자네 기사를 보고
격려 전화까지 주셨네
98
00:10:15,066 --> 00:10:16,733
시민들을 지킨 것뿐입니다
99
00:10:18,666 --> 00:10:20,099
조심하고 있나?
100
00:10:21,066 --> 00:10:21,896
뭘요?
101
00:10:22,333 --> 00:10:25,299
놈들을 배신하면
봉변을 당하게 될 거야
102
00:10:29,166 --> 00:10:30,099
실례하죠
103
00:10:38,433 --> 00:10:39,263
웨프입니다
104
00:10:40,633 --> 00:10:42,299
총알을 준비했어
105
00:10:42,933 --> 00:10:46,050
전해주고 싶은데
시간 좀 있으신가?
106
00:10:46,133 --> 00:10:47,133
죄송한데
107
00:10:48,166 --> 00:10:50,899
방침상 범죄 조직에서
보낸 선물은 받을 수 없어요
108
00:10:51,866 --> 00:10:54,833
내가 댁한테 총알을
퍼부을 수는 있어도
109
00:10:57,466 --> 00:11:00,633
튕기시기는
집에 언제 올 건데?
110
00:11:02,099 --> 00:11:03,233
이미 집입니다
111
00:11:04,533 --> 00:11:07,633
우리한테서 챙긴 돈이
한두 푼이 아닐 텐데?
112
00:11:08,733 --> 00:11:13,566
그 내역을 시장한테 보내면
시장이 널 어떻게 생각할까?
113
00:11:15,766 --> 00:11:16,596
여보세요?
114
00:11:18,999 --> 00:11:20,333
개자식
115
00:11:21,933 --> 00:11:23,750
- 면상에 경련 오면 다야?
- 형
116
00:11:23,833 --> 00:11:25,299
인디언이나 찾는 게!
117
00:11:29,066 --> 00:11:31,833
둘이 사귀기라도 하는 거예요?
118
00:11:32,699 --> 00:11:35,250
- 두목
- 그 짭새를 조져야겠어요
119
00:11:35,333 --> 00:11:38,050
시를 우리 편으로
만들어서 말이죠
120
00:11:38,133 --> 00:11:40,033
뉴욕에서 연락이 왔어
121
00:11:40,933 --> 00:11:42,799
빨리 전쟁을 끝내라는군
122
00:11:43,766 --> 00:11:46,266
너무 소란스럽다고
123
00:11:47,899 --> 00:11:48,766
소란스럽다고요?
124
00:11:49,699 --> 00:11:50,766
잠깐만요
125
00:11:51,166 --> 00:11:54,533
목숨을 걸고 싸우고 있는데
소란스럽다니요?
126
00:11:55,299 --> 00:11:57,633
형, 이리 와
127
00:12:02,266 --> 00:12:04,499
우리가 몇 놈을 죽였지?
128
00:12:06,199 --> 00:12:08,299
죽은 부하는 몇 명이고?
129
00:12:09,899 --> 00:12:12,699
전쟁은 사업에도 영향을 미쳐
130
00:12:18,433 --> 00:12:21,833
사적인 감정은 접어 둬야지
131
00:12:22,466 --> 00:12:23,296
형
132
00:12:31,799 --> 00:12:33,633
대체할 흑인이 필요해요
133
00:12:34,266 --> 00:12:36,633
- 맞아
- 그 자리를 노리는 놈이요
134
00:12:38,033 --> 00:12:41,899
쥐뿔도 없으면서
자기가 강하다고 믿는 놈
135
00:12:42,499 --> 00:12:45,433
- 로이의 후임으로?
- 주무르기 쉬운 놈을 고르죠
136
00:12:45,866 --> 00:12:47,833
지금 두목은 어쩌고요?
137
00:12:50,099 --> 00:12:53,833
그건 새로 올 놈 문제니까
알아서 처리하겠지
138
00:12:57,033 --> 00:13:00,699
그 배신자 짭새는 어떻게 해?
139
00:13:02,299 --> 00:13:04,399
배신자를 기다리는 건
죽음뿐이야
140
00:13:58,391 --> 00:14:00,658
흑인용 열람실
141
00:14:10,558 --> 00:14:12,791
이제 그만!
142
00:14:24,483 --> 00:14:28,305
경찰, 해럴드 반즈
사망 사건을 수사
143
00:14:36,344 --> 00:14:39,011
플로랜스 퀼러맨 사망
144
00:14:43,704 --> 00:14:47,637
부고
존 브라운 씨, 존 바운 씨
145
00:14:54,211 --> 00:14:56,178
이모는 무사하실까요?
146
00:14:57,744 --> 00:15:03,178
그 어떤 함정에서도 기어 나오고
어떤 구멍이든 들어가는 사람이야
147
00:15:09,344 --> 00:15:10,174
엄마
148
00:15:13,178 --> 00:15:14,944
우리 정말 저주받았어요?
149
00:15:26,411 --> 00:15:30,578
네 증조할머니는
미시시피에서 노예로 사셨단다
150
00:15:32,144 --> 00:15:34,211
고조할아버지 때
배로 건너오신 건데
151
00:15:35,344 --> 00:15:40,944
그 배 선장이 악마 그 자체였어
이름은 테오도르 로치
152
00:15:47,778 --> 00:15:49,044
하루는 폭풍을 만났어
153
00:15:50,878 --> 00:15:52,811
파도가 배를 덮쳤고
154
00:15:53,678 --> 00:15:57,595
선창에 갇혀 손발이 묶여 있던
100명의 노예는
155
00:15:57,678 --> 00:16:00,111
그대로 익사하게 됐지
156
00:16:01,044 --> 00:16:02,778
그런데 그 선장은...
157
00:16:05,044 --> 00:16:08,278
가만히 서서 웃기만 했어
158
00:16:08,878 --> 00:16:10,811
- 침몰했어요?
- 그날은 무사했지만
159
00:16:11,778 --> 00:16:13,944
선체가 심하게 요동쳤지
160
00:16:14,811 --> 00:16:20,844
그 덕분에 네 고조할아버지는
선장에게 접근할 수 있었어
161
00:16:21,844 --> 00:16:26,411
그러고는 있는 힘을 다해
선장 목을 졸라 죽였어
162
00:16:36,144 --> 00:16:40,611
네 할머니는 6살 때
처음으로 그 남자를 보셨단다
163
00:16:43,144 --> 00:16:44,078
로치의 유령을
164
00:16:45,511 --> 00:16:48,611
눈꺼풀에는 꿰맨 자국
나무로 된 코
165
00:16:51,211 --> 00:16:53,244
그 후로 우리 주위를 맴돌아
166
00:16:55,844 --> 00:16:56,911
엄마도 보셨어요?
167
00:16:57,711 --> 00:16:59,611
냄새는 나
168
00:17:00,211 --> 00:17:01,678
간조 때 냄새
169
00:17:02,044 --> 00:17:04,044
- 소리도...
- 밧줄 삐걱대는 소리요?
170
00:17:05,644 --> 00:17:06,778
파도 소리도 나고요
171
00:17:12,644 --> 00:17:13,978
저한테 씐 거네요
172
00:17:15,944 --> 00:17:18,978
퇴치할 방법 없어요?
173
00:17:20,678 --> 00:17:24,561
그 유령은 네 이모를
좋아하지 않아
174
00:17:24,644 --> 00:17:26,811
그럼 뭘 좋아해요?
175
00:17:28,344 --> 00:17:29,411
햇빛
176
00:17:30,678 --> 00:17:32,111
다 실었어요
177
00:17:32,844 --> 00:17:35,344
5천 달러 상당의 상품이죠
178
00:17:36,144 --> 00:17:39,961
감시해야 해서
이틀간 여기 묵을 거예요
179
00:17:40,044 --> 00:17:42,978
아래층 소파에서 잘게요
180
00:17:43,711 --> 00:17:48,211
난 늘 침대맡에 총을 두고
잠도 깊게 안 자
181
00:17:49,578 --> 00:17:51,578
네, 현명하시네요
182
00:17:52,311 --> 00:17:54,411
요즘 같은 때 조심해야죠
183
00:17:56,778 --> 00:17:58,811
저녁 식사 준비해야겠다
184
00:18:08,678 --> 00:18:09,911
버드 들어 봤어?
185
00:18:12,378 --> 00:18:14,678
- 누구?
- 색소폰 연주자
186
00:18:16,711 --> 00:18:17,678
끝내줘
187
00:18:22,611 --> 00:18:25,144
- 너희 아빠를 만나게 해 줘
- 뭐?
188
00:18:26,044 --> 00:18:28,144
두목인 로이 캐논 씨
189
00:18:30,344 --> 00:18:31,911
도와줄 거야?
190
00:18:32,744 --> 00:18:34,361
우리 아빠를 만난다고?
191
00:18:34,444 --> 00:18:36,744
이 집을 되찾을 방법이
떠올랐거든
192
00:18:37,344 --> 00:18:39,178
- 부탁이야
- 얘
193
00:18:41,244 --> 00:18:42,074
안녕?
194
00:18:42,378 --> 00:18:43,711
날 지켜 줘
195
00:18:44,978 --> 00:18:45,808
뭐?
196
00:18:47,278 --> 00:18:48,111
잘 있었니?
197
00:18:49,544 --> 00:18:53,028
어머나, 잘 어울리는
한 쌍이구나
198
00:18:53,111 --> 00:18:54,611
눈치가 빠르시네요
199
00:18:55,044 --> 00:18:56,595
르무엘 캐논이에요, 그쪽은요?
200
00:18:56,678 --> 00:18:59,728
우리 집에 좀 와 주겠니?
201
00:18:59,811 --> 00:19:01,161
싫어요
202
00:19:01,244 --> 00:19:05,228
남자 친구 앞에서
망신당하고 싶어서 그래?
203
00:19:05,311 --> 00:19:07,878
- 남자 친구 아니에요
- 구혼자죠
204
00:19:10,178 --> 00:19:11,611
그럼 여기서 하지
205
00:19:13,244 --> 00:19:14,811
내 반지 내놔!
206
00:19:15,211 --> 00:19:19,261
내 반지 훔쳐 갔잖아
까불면 경찰에 넘길 거야
207
00:19:19,344 --> 00:19:22,678
- 안 돼요
- 잘됐네요, 신고하세요
208
00:19:23,411 --> 00:19:25,595
제가 본 거 다 말하게요
209
00:19:25,678 --> 00:19:28,578
죽은 사람들 물건과
편지가 있던데...
210
00:19:29,244 --> 00:19:32,478
죽음에 이르게 하는 약도요
다 증거잖아요
211
00:19:33,111 --> 00:19:36,244
게다가 파이에도 약을 탔죠
212
00:19:37,811 --> 00:19:39,478
누가 네 말을 믿는다고?
213
00:19:40,311 --> 00:19:42,278
- 전 믿어요
- 넌 안 쳐 줘
214
00:19:43,011 --> 00:19:44,144
뭐라고요?
215
00:19:47,478 --> 00:19:52,844
다른 사람의 자선 행위와 신뢰를
악용하는 사람들이 가는 곳은
216
00:19:53,511 --> 00:19:56,795
지옥 중에서도
아주 특별한 곳이야
217
00:19:56,878 --> 00:19:58,611
그만 가세요
218
00:19:59,711 --> 00:20:03,844
당신이 갈 곳보다 위인가요
아니면 아래인가요?
219
00:20:04,911 --> 00:20:06,828
넌 자신을 모르는구나
220
00:20:06,911 --> 00:20:08,328
그건 당신 얘기죠
221
00:20:08,411 --> 00:20:12,411
자기가 다른 사람보다
위대하다고 착각하잖아요
222
00:20:13,678 --> 00:20:14,811
가요
223
00:20:16,278 --> 00:20:20,378
아무도 네 말을 귓등으로도
안 듣는데 기분이 어떠니?
224
00:20:23,144 --> 00:20:24,744
꿈에서 만나자
225
00:20:35,801 --> 00:20:38,401
급한 연락에도 와 줘서 고맙군
226
00:20:38,935 --> 00:20:41,085
본론으로 들어가기 전에
하나 묻지
227
00:20:41,168 --> 00:20:43,485
둘 중 누구와 얘기하면 돼?
228
00:20:43,568 --> 00:20:44,868
리온
229
00:20:45,868 --> 00:20:47,501
이 구역을 담당할 거거든
230
00:20:48,535 --> 00:20:49,968
난 지원 차 온 거고
231
00:20:50,501 --> 00:20:52,601
잘됐군, 안 그래요?
232
00:20:53,101 --> 00:20:54,152
그러게
233
00:20:54,235 --> 00:20:58,835
로이 자리를 노리는 거면
해야 할 일은 하나지
234
00:20:59,668 --> 00:21:01,885
가능만 하면 2번 죽이고 싶어
235
00:21:01,968 --> 00:21:04,035
죽기 직전까지 얻어터졌다며?
236
00:21:04,568 --> 00:21:06,901
약속 중한 줄 모르는 놈이거든
237
00:21:07,935 --> 00:21:10,752
우리가 하는 건
약속이 아니라 거래야
238
00:21:10,835 --> 00:21:12,252
그럼 거래를 하지
239
00:21:12,335 --> 00:21:18,118
리온이 동쪽 도축장을 포함한
로이의 구역을 다 이어받는 거야
240
00:21:18,201 --> 00:21:21,501
운송로까지 우리 쪽에 넘겨줘
241
00:21:23,535 --> 00:21:26,385
빵에서 강간당하는 기분이군
242
00:21:26,468 --> 00:21:30,468
아니, 난 시의회 의원일세
들어가겠어
243
00:21:35,068 --> 00:21:38,885
뭐 하는 건가?
동네 모임이라도 하나 봐?
244
00:21:38,968 --> 00:21:41,252
- 누구야?
- 우리 장인어른
245
00:21:41,335 --> 00:21:44,352
걷기도 하고 말씀도 하시지
246
00:21:44,435 --> 00:21:46,552
인형인데 놀랍지 않아?
247
00:21:46,635 --> 00:21:49,768
웃기고 있군
밖에서 좀 얘기하세
248
00:21:59,701 --> 00:22:02,752
안 그래도 기분 안 좋은데
뭡니까?
249
00:22:02,835 --> 00:22:04,368
그럼 웃어넘기게
250
00:22:04,735 --> 00:22:05,985
괜찮아?
251
00:22:06,068 --> 00:22:07,068
아직 몰라
252
00:22:07,535 --> 00:22:10,418
짧게 하시죠
전쟁 때문에 바쁘니까
253
00:22:10,501 --> 00:22:13,752
자네는 지능 지수가 낮으니
돌리지 않고 말하지
254
00:22:13,835 --> 00:22:14,918
결혼식은 취소야
255
00:22:15,001 --> 00:22:17,685
너희 포마드 자식들은
이 사회의 적이니까
256
00:22:17,768 --> 00:22:22,052
자네와의 동맹을
깰 거라 이걸세, 알아듣나?
257
00:22:22,135 --> 00:22:23,618
연락하지 말게
258
00:22:23,701 --> 00:22:25,352
'포마드 자식'이란 게 뭐야?
259
00:22:25,435 --> 00:22:26,535
바보 같은 놈
260
00:22:27,001 --> 00:22:28,385
- 내가?
- 그래
261
00:22:28,468 --> 00:22:32,518
이럴 땐 결혼식을 취소할 게 아니라
조건을 재협상해야지
262
00:22:32,601 --> 00:22:38,252
젠장, 안 그래도 골치 아프니까
괜히 문젯거리 만들지 말라고
263
00:22:38,335 --> 00:22:39,952
그럴 머리도 없겠지만
264
00:22:40,035 --> 00:22:42,152
잘 들어, 잘나신 이태리 놈아
265
00:22:42,235 --> 00:22:47,818
너희는 곧 사회에서 매장될 거야
누가 봐도 뻔한 결말이지
266
00:22:47,901 --> 00:22:52,252
그러니 소리 없는 방귀를 끼고
자네한테서 멀어질 거야
267
00:22:52,335 --> 00:22:53,768
진짜 똥내 나는 건 자네지만
268
00:23:05,368 --> 00:23:09,218
단단히 돌았군
감히 시의회 의원한테 손을 대?
269
00:23:09,301 --> 00:23:10,835
안 될 거 없지
270
00:23:18,101 --> 00:23:19,801
- 날 위해서 그랬어?
- 그래
271
00:23:20,735 --> 00:23:22,201
정말 감동이다
272
00:23:22,668 --> 00:23:25,801
우린 형제잖아
당연한 거지
273
00:23:26,301 --> 00:23:28,301
이리 와, 안아 줄게
274
00:23:29,301 --> 00:23:31,001
- 안 되네
- 괜찮아
275
00:23:36,035 --> 00:23:36,865
두목
276
00:23:38,735 --> 00:23:40,135
살아 있었군
277
00:23:42,435 --> 00:23:43,301
다행히도요
278
00:23:45,768 --> 00:23:48,535
웨프한테서는 연락 없어?
279
00:23:49,135 --> 00:23:49,968
네
280
00:23:50,868 --> 00:23:52,901
아침에 가택 수색을 당했어요
281
00:23:53,768 --> 00:23:55,968
그 짭새는 처리하겠습니다
282
00:23:57,135 --> 00:23:58,935
매수된 주 경찰들은?
283
00:24:00,268 --> 00:24:04,468
지금은 가만히 돌아가는
판국을 살피고 있어요
284
00:24:06,635 --> 00:24:08,535
침몰하는 배에서
도망치려는 건가
285
00:24:09,335 --> 00:24:10,165
두목
286
00:24:11,001 --> 00:24:14,568
감시 중인 찰리한테서
연락이 왔습니다
287
00:24:15,901 --> 00:24:19,035
2시간 전에 파다가에
손님이 왔다고요
288
00:24:21,768 --> 00:24:22,901
리온이랍니다
289
00:24:24,868 --> 00:24:26,568
놀랄 일도 아니군
290
00:24:28,868 --> 00:24:30,201
해피가 동행했대요
291
00:24:44,701 --> 00:24:47,068
사첼이 태어난 날엔
눈보라가 쳤지
292
00:24:50,168 --> 00:24:53,701
아기들은 짜기라도 한 듯
한밤중에 태어나잖아
293
00:24:54,135 --> 00:24:55,768
저희 어머니는 달 때문이래요
294
00:24:57,668 --> 00:24:59,668
조수 간만의 영향이라고
295
00:25:03,801 --> 00:25:05,901
집사람은 욕조에서 출산했어
296
00:25:07,735 --> 00:25:09,768
난 딸아이들과 함께 있었는데
297
00:25:12,435 --> 00:25:16,101
아무 소리도 안 났어
298
00:25:19,435 --> 00:25:20,901
집사람은...
299
00:25:22,401 --> 00:25:27,201
15cm짜리 구멍으로
30cm나 되는 머리를 내보냈지
300
00:25:29,201 --> 00:25:30,668
아무리 건강할 때도
301
00:25:32,301 --> 00:25:33,968
난 그렇게는 못 해
302
00:25:38,201 --> 00:25:39,935
그렇게 강인하지 못하지
303
00:25:41,101 --> 00:25:42,435
대단한 일이야
304
00:25:44,868 --> 00:25:46,501
나도 늙었나
305
00:26:40,968 --> 00:26:42,101
이봐, 꼬맹이
306
00:26:44,835 --> 00:26:46,968
이런 데서 혼자 뭐 해?
307
00:26:49,135 --> 00:26:50,501
안 들려?
308
00:26:51,668 --> 00:26:53,335
귀에 똥이라도 찼냐?
309
00:26:54,868 --> 00:26:55,698
그만해
310
00:26:57,801 --> 00:26:58,935
뭘?
311
00:27:08,035 --> 00:27:09,501
이봐, 진정하라고
312
00:27:16,301 --> 00:27:17,668
입 조심해
313
00:27:19,135 --> 00:27:20,668
꼬맹이라고?
314
00:27:22,335 --> 00:27:23,868
명령할 생각 마
315
00:27:25,368 --> 00:27:26,735
까불지 말라고
316
00:27:29,168 --> 00:27:32,052
여기는 내 세상이고
내가 우두머리야
317
00:27:32,135 --> 00:27:33,468
명령은...
318
00:27:35,035 --> 00:27:36,001
내가 해
319
00:27:38,935 --> 00:27:40,835
야, 그러지 마
320
00:27:43,601 --> 00:27:45,435
냉큼 꺼져
321
00:27:47,601 --> 00:27:48,501
얼른 가자
322
00:28:12,308 --> 00:28:13,608
캔자스시티 경찰
323
00:28:28,708 --> 00:28:31,975
내가 네 소유주다
324
00:28:32,708 --> 00:28:35,908
튕기시기는
집에 언제 올 건데?
325
00:28:36,342 --> 00:28:37,059
쾅!
326
00:28:37,142 --> 00:28:39,075
네 꼬마, 다섯 꼬마
여섯 꼬마 인디언
327
00:28:40,608 --> 00:28:42,892
일곱 꼬마, 여덟 꼬마
아홉 꼬마 인디언
328
00:28:42,975 --> 00:28:44,225
힘내요
329
00:28:44,308 --> 00:28:46,175
한 꼬마, 두 꼬마
세 꼬마 인디언
330
00:28:47,775 --> 00:28:49,875
네 꼬마, 다섯 꼬마
여섯 꼬마 인디언
331
00:28:51,808 --> 00:28:53,842
일곱 꼬마, 여덟 꼬마
아홉 꼬마 인디언
332
00:28:55,608 --> 00:28:57,075
열 꼬마 인디언 아이
333
00:29:12,708 --> 00:29:15,842
집에 없길래
선물을 두고 왔어요
334
00:29:16,808 --> 00:29:18,192
차는 있는데
335
00:29:18,275 --> 00:29:22,875
아침에 경찰차로 출근했으니
퇴근도 똑같이 하겠죠
336
00:29:23,575 --> 00:29:24,405
좋아
337
00:29:25,575 --> 00:29:27,908
계속 지켜봐
338
00:29:31,775 --> 00:29:34,042
- 차에서 기다릴까?
- 그러자
339
00:29:50,075 --> 00:29:51,308
데려다줘서 고마워
340
00:30:04,342 --> 00:30:07,775
아빠가 왜 날 미국에서
쫓아냈는지 알아?
341
00:30:09,075 --> 00:30:11,242
말썽쟁이라서 그랬겠지
342
00:30:19,675 --> 00:30:23,108
그라우초 딸이 글래머야
343
00:30:24,908 --> 00:30:25,842
그라우초?
344
00:30:26,308 --> 00:30:29,308
그 집 딸 이름이 뭐였더라?
345
00:30:30,175 --> 00:30:31,142
아델리나
346
00:30:31,942 --> 00:30:33,775
미인이었지
347
00:30:35,442 --> 00:30:38,842
더할 나위 없이
그 애를 사랑했어
348
00:30:40,308 --> 00:30:41,342
몇 살 때?
349
00:30:42,575 --> 00:30:46,275
11살이었지만
이미 다 큰 사내였어
350
00:30:48,508 --> 00:30:51,442
내 물건도 좀 훌륭하지
351
00:30:55,442 --> 00:30:57,459
- 피클만 한 게?
- 얘기나 마저해
352
00:30:57,542 --> 00:30:58,372
알겠어
353
00:30:58,742 --> 00:31:03,892
매일 방과 후면
그 애 집까지 따라다녔어
354
00:31:03,975 --> 00:31:05,708
'사랑해'
355
00:31:06,175 --> 00:31:09,675
'아델리나, 내 마음은 달이야'
356
00:31:10,642 --> 00:31:12,075
'넌 태양이고'
357
00:31:12,942 --> 00:31:14,108
무슨 뜻이야?
358
00:31:15,208 --> 00:31:16,842
글쎄, 그래도 먹혔어
359
00:31:18,875 --> 00:31:19,842
그래서 우리는...
360
00:31:21,075 --> 00:31:23,442
그 집 비상계단에서 했지
361
00:31:24,008 --> 00:31:25,692
한 꼬마, 두 꼬마
세 꼬마 인디언
362
00:31:25,775 --> 00:31:27,408
천국이 따로 없었어
363
00:31:28,775 --> 00:31:31,192
그런데 걔 아빠한테 걸린 거야
364
00:31:31,275 --> 00:31:34,908
놈은 창문 밖으로 손을 뻗어
내 목덜미를 잡아당기더니
365
00:31:35,775 --> 00:31:37,475
목을 졸랐어
366
00:31:38,575 --> 00:31:40,559
11살짜리 목을 졸랐다고
367
00:31:40,642 --> 00:31:44,759
그라우초 덩치가
지금 너만 했던 걸로 기억하는데
368
00:31:44,842 --> 00:31:47,225
아델리나는 제 아빠를 말렸지
369
00:31:47,308 --> 00:31:50,908
'아빠, 제발 그만해요'
370
00:31:53,408 --> 00:31:54,708
그런데 놈은...
371
00:31:56,908 --> 00:31:59,475
딸을 빼앗은 애를
죽일 작정이었어
372
00:32:02,575 --> 00:32:03,975
그래서 어떻게 했어?
373
00:32:08,642 --> 00:32:10,442
창문 파편이...
374
00:32:11,808 --> 00:32:13,375
바닥에 깔려 있었어
375
00:32:16,675 --> 00:32:18,875
그걸 주워서...
376
00:32:23,242 --> 00:32:24,072
어디를?
377
00:32:26,908 --> 00:32:30,475
- 그래서 아빠가...
- 그래
378
00:32:34,908 --> 00:32:36,675
그렇게 된 거였군
379
00:32:40,608 --> 00:32:42,242
사르데냐로 갔는데
380
00:33:02,375 --> 00:33:04,508
전쟁이 터졌어
381
00:33:07,708 --> 00:33:09,942
검은 셔츠단이 모든 걸 파괴했지
382
00:33:11,242 --> 00:33:15,242
도망치는 처지가 돼서
숨어 살았어
383
00:33:16,308 --> 00:33:19,675
- 재워 주고 갈까?
- 그건 됐어
384
00:33:21,075 --> 00:33:22,508
많은 걸 봤지
385
00:33:27,708 --> 00:33:29,442
11살일 때
386
00:33:31,442 --> 00:33:33,308
주세페는 살해됐고
387
00:33:37,175 --> 00:33:38,608
나 홀로 남았어
388
00:33:42,742 --> 00:33:45,808
나무껍질을 씹으며
3주를 버텼지
389
00:33:52,108 --> 00:33:54,175
죽은 사람 신발을 신고서
390
00:34:00,075 --> 00:34:01,175
여기까지 왔잖아
391
00:34:05,542 --> 00:34:07,208
많은 일이 있었지만
392
00:34:10,608 --> 00:34:11,842
여기까지 왔어
393
00:34:21,242 --> 00:34:22,108
이리 와
394
00:34:22,875 --> 00:34:23,975
어서
395
00:37:19,408 --> 00:37:22,675
높은 산 위
396
00:37:24,342 --> 00:37:27,208
자유로운 바람에 나부끼며
397
00:37:28,275 --> 00:37:31,942
지나간 나날을 그리워하네
398
00:37:34,108 --> 00:37:38,975
높은 산 위에
홀로 외로이 서서
399
00:37:40,608 --> 00:37:43,908
지나간 세월을 되짚어 보네
400
00:37:46,308 --> 00:37:50,108
그대가 날 떠올리기는 할까
401
00:37:51,808 --> 00:37:55,842
시간이
그대의 기억을 지웠을까
402
00:37:57,775 --> 00:38:03,975
귀를 기울이면 들리는
부드러운 바람의 소리
403
00:38:05,408 --> 00:38:09,008
소중한 그대를
영원히 마음속에 간직하리
404
00:38:15,275 --> 00:38:17,175
빨리 와, 오줌 마려워
405
00:38:40,308 --> 00:38:41,442
맙소사
406
00:41:46,975 --> 00:41:48,742
괜찮아요?
407
00:41:50,775 --> 00:41:53,892
좀 놀란 것뿐이에요
바보 같죠?
408
00:41:53,975 --> 00:41:55,492
무슨 일이신가요?
409
00:41:55,575 --> 00:41:57,708
메이플라워 씨, 같이 가 주시죠
410
00:41:58,075 --> 00:42:01,242
- 어디로요?
- 체포 영장이 발부됐습니다
411
00:42:02,142 --> 00:42:05,242
- 제가 뭘...
- 의식이 돌아왔어요
412
00:42:07,842 --> 00:42:10,108
하버드 원장님 말입니다
413
00:42:10,542 --> 00:42:13,175
그러니 서로 연행하겠습니다
414
00:42:15,108 --> 00:42:17,675
그거 정말 좋은 소식이네요
415
00:42:18,842 --> 00:42:21,475
잠깐 가서
가방 좀 가지고 올게요
416
00:42:22,075 --> 00:42:25,659
이제 무슨 짓이에요?
이 손 치우세요
417
00:42:25,742 --> 00:42:28,325
- 경찰 불러요!
- 우리가 경찰입니다
418
00:42:28,408 --> 00:42:29,459
얌전히 가시죠
419
00:42:29,542 --> 00:42:33,692
뭔가 잘못 아신 거 같은데...
말도 안 되는 오해예요
420
00:42:33,775 --> 00:42:36,492
- 네, 그렇겠죠
- 가방 좀 챙기게 해 주세요
421
00:42:36,575 --> 00:42:40,042
가방만 있으면 이렇게는...
말도 안 돼!
422
00:43:55,017 --> 00:43:59,283
에셀리다 펄 스머트니예요
캐논 씨를 봬러 왔어요
423
00:44:16,917 --> 00:44:20,800
시간 내주셔서 감사합니다
간단히 끝낼게요
424
00:44:20,883 --> 00:44:23,150
아들놈한테 대충 들었는데
425
00:44:23,950 --> 00:44:28,400
너희 집도 그렇고
사업도 이미 내 거야
426
00:44:28,483 --> 00:44:29,917
내가 살아 있는 한
427
00:44:31,383 --> 00:44:33,350
30분 남은 거 같다
428
00:44:45,350 --> 00:44:47,683
- 뭐?
- 저 그림이요
429
00:44:48,117 --> 00:44:49,917
앙리 르뇨의 작품이죠
430
00:44:50,317 --> 00:44:54,134
26살 때인 1870년에
저 작품을 남겼고
431
00:44:54,217 --> 00:44:56,650
이듬 해
부겐길 전투에서 죽었어요
432
00:44:59,583 --> 00:45:02,317
- 진품 아니에요
- 알아
433
00:45:03,617 --> 00:45:07,483
잡지에서 보고 복제화를
그리게 했거든
434
00:45:08,317 --> 00:45:11,167
관록 있어 보이려고 말이야
작품명이 뭐라고?
435
00:45:11,250 --> 00:45:14,550
'무어 왕 치하의
그레나다 즉결 처형'요
436
00:45:30,783 --> 00:45:33,167
집을 돌려달라고 온 거야?
437
00:45:33,250 --> 00:45:37,017
저희 부모님이 버신 금액을
말씀드리려고요
438
00:45:37,717 --> 00:45:40,367
원금이 3,500달러였고
439
00:45:40,450 --> 00:45:46,617
첫 달 이자 10%에 대출 기간이
6개월이니 합계 6,200달러예요
440
00:45:47,550 --> 00:45:50,600
- 내 돈을 훔쳤잖아
- 그건 돌려드렸어요
441
00:45:50,683 --> 00:45:53,350
그리고 저희 부모님을
죽이지 않으셨죠
442
00:45:53,917 --> 00:45:59,534
돈으로 대가를 치르게 하려고
그러신 거잖아요
443
00:45:59,617 --> 00:46:00,867
대신 집을 받았지
444
00:46:00,950 --> 00:46:06,617
그 집에 대한 세금은 아직도
저희 부모님이 내고 계신데요?
445
00:46:09,283 --> 00:46:13,417
네 부모가 동정심을 사라고
딸을 보낸 건가?
446
00:46:14,517 --> 00:46:16,917
딸이라고 얕보시는 건가요?
447
00:46:17,850 --> 00:46:21,783
딸이라고 해도 미술사를 배웠고
2개 국어를 할 줄 알아요
448
00:46:22,717 --> 00:46:25,083
전 잘못을 바로잡으러 온 겁니다
449
00:46:25,717 --> 00:46:27,217
나한테는 안 통해
450
00:46:29,050 --> 00:46:32,217
전쟁으로 부하를 27명 잃으셨죠
451
00:46:32,917 --> 00:46:35,750
- 그쯤 되지
- 정확히 27명이에요
452
00:46:36,183 --> 00:46:39,950
27명이 총을 맞고
칼에 찔리고 목 졸려 죽었어요
453
00:46:40,317 --> 00:46:44,183
27구 모두 전문가의
시체 복원이 필요했죠
454
00:46:45,950 --> 00:46:47,517
청구서예요
455
00:46:49,317 --> 00:46:52,250
총 비용은 8,700달러입니다
456
00:46:54,183 --> 00:46:55,467
괜한 수작 마라
457
00:46:55,550 --> 00:46:58,717
그건 합의하에 작업한 거예요
458
00:47:01,683 --> 00:47:02,883
그리고...
459
00:47:10,717 --> 00:47:14,817
금반지로군
전당포에서 500쯤 쳐주겠어
460
00:47:15,750 --> 00:47:17,517
이건 왜 가져왔어?
461
00:47:18,417 --> 00:47:20,650
그냥 반지잖아
462
00:47:21,083 --> 00:47:23,500
나한테는 이런 거 안 통한댔지?
463
00:47:23,583 --> 00:47:27,467
아직 그 반지의 가치를
모르셔서 그래요
464
00:47:27,550 --> 00:47:30,250
알면 제 조건을
받아들이시게 될 겁니다
465
00:47:32,450 --> 00:47:35,050
저희 맞은편 집에
간호사가 하나 살아요
466
00:47:36,017 --> 00:47:39,317
- 그 여자가 가지고 있던 거죠
- 지금 장물을 가져온 거야?
467
00:47:41,017 --> 00:47:46,234
그것 말고도 환자 물건을 훔쳐서
창고에 보관하고 있었어요
468
00:47:46,317 --> 00:47:49,234
사망 기사와 함께 말이죠
469
00:47:49,317 --> 00:47:52,450
환자들을 죽이는 데
사용한 약도 있었고요
470
00:47:53,717 --> 00:47:57,050
- 간호사?
- 어젯밤에 체포됐어요
471
00:47:57,983 --> 00:48:00,750
그 여자는 사람들을 독살하고
472
00:48:01,617 --> 00:48:04,434
기념품으로 물건을 챙겨요
473
00:48:04,517 --> 00:48:05,717
그 반지도 그중 하나죠
474
00:48:06,950 --> 00:48:08,650
의문이 생기더군요
475
00:48:09,717 --> 00:48:11,050
누구의 반지일까
476
00:48:12,117 --> 00:48:16,783
그래서 도서관에 가서
사망 기사를 샅샅이 훑어봤어요
477
00:48:19,083 --> 00:48:21,750
도나텔로 파다 사망
478
00:48:32,717 --> 00:48:36,234
저희 집과 사업을 돌려주세요
479
00:48:36,317 --> 00:48:38,334
빚도 탕감해 주시고요
480
00:48:38,417 --> 00:48:42,017
뭘 믿고 내가 그렇게
해 줄 거라 생각하지?
481
00:48:43,283 --> 00:48:45,317
전쟁에서 이기게 해 드리죠
482
00:48:49,283 --> 00:48:51,817
그렇게만 되면 뭐든지 다 주마
483
00:48:54,050 --> 00:48:55,250
맹세하세요
484
00:48:57,183 --> 00:48:58,083
맹세하지
485
00:49:01,817 --> 00:49:02,650
잘됐네요
486
00:49:16,083 --> 00:49:19,217
도나텔로 파다 사망
487
00:52:09,883 --> 00:52:10,783
원작: 영화 '파고'