2
00:00:12,542 --> 00:00:15,498
Esta es una historia real.
3
00:00:15,523 --> 00:00:18,117
Real.
4
00:00:21,984 --> 00:00:24,777
Los siguientes sucesos tuvieron
lugar en Minnesota en 2019.
5
00:00:28,022 --> 00:00:31,990
A petición de los supervivientes,
se han cambiado los nombres.
6
00:00:35,024 --> 00:00:38,294
Por respeto a los muertos,
el resto se ha contado como ocurrió.
7
00:00:52,864 --> 00:00:54,824
Sea lo que sea, dímelo.
8
00:00:56,098 --> 00:00:58,008
Lo conseguiré, lo juro.
9
00:01:01,456 --> 00:01:03,606
O podemos ir a por ello juntos.
10
00:01:03,977 --> 00:01:05,040
¿Sí?
11
00:01:07,364 --> 00:01:08,544
¿Qué quieres?
12
00:01:08,766 --> 00:01:10,086
¿Quieres drogas?
13
00:01:11,355 --> 00:01:14,728
Tengo una puta sala de
pruebas hasta los topes, tío.
14
00:01:14,755 --> 00:01:16,496
Todo está ahí dentro.
15
00:01:16,521 --> 00:01:19,111
Coca, meta, oxi.
16
00:01:19,136 --> 00:01:21,151
Pilla un carrito y estarás alucinando
17
00:01:21,176 --> 00:01:22,926
durante los próximos diez años.
18
00:01:25,735 --> 00:01:27,075
¿Quieres armas?
19
00:01:28,252 --> 00:01:29,962
¿Blindaje?
20
00:01:31,725 --> 00:01:35,255
Tengo un puñetero lanzallamas.
No bromeo. Todo tuyo.
21
00:01:40,596 --> 00:01:42,166
¿Te gustan las tetas?
22
00:01:43,321 --> 00:01:46,081
¿Chochitos buenos y limpios?
23
00:01:47,089 --> 00:01:48,479
Jóvenes.
24
00:01:51,386 --> 00:01:53,346
Suena bien, ¿eh?
25
00:01:54,386 --> 00:01:57,046
Seguro que aquí se está muy solo.
26
00:02:00,990 --> 00:02:02,746
¡Cabrón, te estoy hablando!
27
00:02:05,836 --> 00:02:08,196
Un conejo grita
28
00:02:08,351 --> 00:02:10,981
porque un conejo está atrapado.
29
00:02:11,620 --> 00:02:14,626
Solo sabe que quiere vivir.
30
00:02:18,796 --> 00:02:21,766
Inténtalo otra vez
en mi puto idioma, tío.
31
00:02:45,316 --> 00:02:48,936
Joder. Ayuda. Ayuda.
32
00:02:49,136 --> 00:02:50,896
Mierda. Socorro. Soc...
33
00:02:52,602 --> 00:02:55,192
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ayuda!
34
00:02:56,576 --> 00:02:58,353
Una anciana
35
00:02:59,572 --> 00:03:03,242
observa a unos jóvenes jugar.
36
00:03:05,992 --> 00:03:08,122
- Bebe.
- ¿Qué?
37
00:03:08,980 --> 00:03:12,176
Bebe porque su propio hijo
38
00:03:12,201 --> 00:03:14,837
ha escupido el pezón de su boca.
39
00:03:17,636 --> 00:03:20,802
No molesta a nadie.
40
00:03:20,969 --> 00:03:22,643
¿De qué estás hablando...?
41
00:03:22,668 --> 00:03:24,043
Y aun así,
42
00:03:25,382 --> 00:03:28,085
la mataste.
43
00:03:33,436 --> 00:03:34,496
Yo...
44
00:03:34,696 --> 00:03:38,236
Sí. Ojo.
45
00:03:40,475 --> 00:03:41,955
Tus ojos.
46
00:03:43,782 --> 00:03:44,922
No.
47
00:03:45,836 --> 00:03:47,426
Como dice la Biblia,
48
00:03:47,801 --> 00:03:49,561
lo que se arrebata
49
00:03:49,586 --> 00:03:51,426
debe ser otorgado.
50
00:03:51,451 --> 00:03:53,292
- Esto por eso.
- Dios mío...
51
00:03:55,196 --> 00:03:56,606
No...
52
00:03:56,806 --> 00:03:59,076
No, espera.
53
00:04:00,152 --> 00:04:01,762
Calla, conejo.
54
00:04:01,806 --> 00:04:03,006
Espera.
55
00:04:03,031 --> 00:04:04,226
Calla.
56
00:04:04,426 --> 00:04:06,530
Espera. ¡Espera! Por favor, no.
57
00:04:09,750 --> 00:04:14,319
Fargo
5x09 - The Useless Hand
58
00:05:51,074 --> 00:05:52,244
Vamos.
59
00:05:58,629 --> 00:05:59,710
Vamos.
60
00:06:05,505 --> 00:06:06,800
Va...
61
00:06:43,662 --> 00:06:44,713
Venga.
62
00:06:57,053 --> 00:06:58,143
Vamos.
63
00:07:01,355 --> 00:07:02,746
Maldita sea.
64
00:07:03,473 --> 00:07:04,483
Roy.
65
00:07:09,006 --> 00:07:10,132
- ¿Gator?
- Nada.
66
00:07:11,406 --> 00:07:13,646
Lo mismo está liado.
67
00:07:13,826 --> 00:07:16,022
¿Has hablado con el gobernador?
68
00:07:16,176 --> 00:07:19,626
No está disponible, hasta nuevo aviso.
69
00:07:23,267 --> 00:07:24,726
Ha cambiado.
70
00:07:25,381 --> 00:07:26,431
La marea.
71
00:07:26,456 --> 00:07:27,936
¿Puedes sentirlo?
72
00:07:30,596 --> 00:07:32,200
Convoca a los patriotas.
73
00:07:32,225 --> 00:07:35,724
Dile a Odin que vamos a necesitar
que vengan todos preparados.
74
00:07:35,749 --> 00:07:37,409
Luego cierra las puertas.
75
00:07:38,216 --> 00:07:39,606
Atrinchérate.
76
00:07:41,133 --> 00:07:43,063
Esta es nuestra masada.
77
00:07:43,088 --> 00:07:44,878
¿Qué pasa con...?
78
00:07:50,339 --> 00:07:51,746
Vale.
79
00:07:54,422 --> 00:07:57,212
Nunca he sentido nada como por esa mujer.
80
00:07:59,016 --> 00:08:00,976
Esta mañana estaba pensando...
81
00:08:02,886 --> 00:08:05,733
Que ni siquiera quiero volver a sentirlo.
82
00:08:07,766 --> 00:08:08,915
Entonces...
83
00:08:12,286 --> 00:08:13,495
Entiérrala.
84
00:08:45,406 --> 00:08:46,586
Mierda.
85
00:09:27,662 --> 00:09:30,032
Has contactado con el
abogado Danish Graves.
86
00:09:30,057 --> 00:09:31,457
No estoy para atender...
87
00:09:35,253 --> 00:09:37,493
Has contactado con Danish Graves.
88
00:09:37,518 --> 00:09:39,750
Su móvil se desconectó anoche a las 23:45.
89
00:09:39,775 --> 00:09:40,925
¿Dónde?
90
00:09:41,179 --> 00:09:43,419
Condado de Stark. Rancho Tillman.
91
00:09:43,444 --> 00:09:44,530
¿Crees...?
92
00:09:45,430 --> 00:09:46,848
¿Quiere que llame al gobernador?
93
00:09:46,873 --> 00:09:48,363
No.
94
00:09:48,388 --> 00:09:50,310
Estoy harta de hacer el tonto.
95
00:09:53,083 --> 00:09:55,896
Dile a Jerome que llame al idiota naranja.
96
00:09:55,921 --> 00:09:58,276
Es hora de conseguir algo por mi dinero.
97
00:10:19,346 --> 00:10:20,381
Farr.
98
00:10:20,406 --> 00:10:21,759
- Está pasando.
- ¿Perdón?
99
00:10:21,784 --> 00:10:23,404
Van a hacer una redada
en el rancho Tillman.
100
00:10:23,429 --> 00:10:24,799
El FBI está de camino.
101
00:10:24,824 --> 00:10:26,459
- ¿Cómo lo sabes?
- No puedo estar allí.
102
00:10:26,484 --> 00:10:28,554
Ahora estoy en un bando diferente.
103
00:10:28,579 --> 00:10:30,769
Pero tienes que salvarla.
104
00:10:30,794 --> 00:10:32,090
A la Sra. Lyon.
105
00:10:32,115 --> 00:10:34,062
- Si todavía sigue...
- Mensaje recibido.
106
00:10:36,005 --> 00:10:37,315
De camino.
107
00:10:41,706 --> 00:10:43,196
Mayday, Mayday.
108
00:10:43,221 --> 00:10:46,636
Este es un código diez-doble-cero.
Agente herido.
109
00:10:46,728 --> 00:10:48,618
Que respondan todos los patriotas.
110
00:10:48,643 --> 00:10:51,160
Tengo una emboscada militar en camino,
111
00:10:51,185 --> 00:10:54,165
y soy un sheriff estadounidense
emitiendo una llamada a las armas.
112
00:10:54,429 --> 00:10:57,879
Vienen a por mí igual que
fueron a por Ammon y LaVoy.
113
00:10:58,254 --> 00:10:59,804
Y que no os engañen.
114
00:10:59,829 --> 00:11:02,090
Cuando me asesinen, irán a por vosotros.
115
00:11:02,115 --> 00:11:06,194
Así que agarrad vuestras alubias y balas,
y traed vuestros putos martillos gigantes,
116
00:11:06,220 --> 00:11:07,971
porque ha llegado la hora de la verdad.
117
00:11:08,219 --> 00:11:10,419
Y reuníos aquí conmigo.
118
00:11:10,619 --> 00:11:12,249
Si estáis cerca, venid ya.
119
00:11:12,449 --> 00:11:15,339
Los tendré mirando al frente
mientras los acorraláis.
120
00:11:15,539 --> 00:11:20,630
Mostraremos a esos impíos cabezas cuadradas
cómo muere un patriota cantando.
121
00:14:04,398 --> 00:14:05,984
¿Puedes cogerlo, cielo?
122
00:14:06,009 --> 00:14:07,279
Sí.
123
00:14:11,648 --> 00:14:12,738
Teléfono de papá.
124
00:14:12,935 --> 00:14:14,615
Hola, renacuaja.
125
00:14:14,802 --> 00:14:15,992
¿Mamá?
126
00:14:16,017 --> 00:14:17,737
- Dios.
- ¿Dónde estás?
127
00:14:17,762 --> 00:14:19,649
Déjame hablar con ella, cielo.
128
00:14:19,674 --> 00:14:22,325
- Papi quiere hablar contigo.
- Dame, sí.
129
00:14:23,014 --> 00:14:25,251
¿Estás bien?
130
00:14:26,529 --> 00:14:27,734
Sí.
131
00:14:29,228 --> 00:14:31,215
¿Dónde estás?
132
00:14:32,919 --> 00:14:34,217
Yo...
133
00:14:37,716 --> 00:14:39,390
Cuelga el teléfono.
134
00:14:42,119 --> 00:14:43,519
¿Quién...?
135
00:14:43,544 --> 00:14:45,644
¿Quién está ahí contigo?
136
00:14:47,227 --> 00:14:48,357
¿Cielo?
137
00:14:49,877 --> 00:14:52,236
Cuelga el teléfono o disparo.
138
00:14:52,528 --> 00:14:53,613
¿Dot?
139
00:14:54,689 --> 00:14:55,740
¿Do...?
140
00:15:04,683 --> 00:15:06,083
¿Ya estás contenta?
141
00:15:06,631 --> 00:15:07,789
¿Qué?
142
00:15:07,814 --> 00:15:10,874
Vuelves aquí y lo estropeas todo.
143
00:15:10,983 --> 00:15:12,173
Yo no...
144
00:15:12,639 --> 00:15:15,985
Esto debe ser como una
máquina del tiempo para ti.
145
00:15:16,541 --> 00:15:18,721
Ni siquiera cambió las sábanas.
146
00:15:19,863 --> 00:15:22,183
Dormimos en tu inmundicia.
147
00:15:22,208 --> 00:15:23,933
No se puede escapar.
148
00:15:24,735 --> 00:15:26,585
Tus cortinas,
149
00:15:26,610 --> 00:15:29,065
- las putas fotos en las paredes.
- Por favor.
150
00:15:32,673 --> 00:15:34,361
Solo quiero irme a casa.
151
00:15:34,393 --> 00:15:36,697
¿Para que nos arresten a todos
152
00:15:36,722 --> 00:15:39,122
y dejar a mis hijas huérfanas?
153
00:15:53,850 --> 00:15:55,591
¿Cuándo te ha hecho eso?
154
00:15:55,820 --> 00:15:58,010
- Cállate.
- Déjame adivinar.
155
00:15:58,035 --> 00:16:00,429
Dijiste algo un poquito malintencionado.
156
00:16:00,454 --> 00:16:02,807
Como, «¿podrías apagar
las luces de la cocina?».
157
00:16:02,832 --> 00:16:06,189
¿Tal vez no fuiste lo
bastante rápida con su cena?
158
00:16:06,214 --> 00:16:08,396
Ya, he dicho que te calles.
159
00:16:09,929 --> 00:16:11,500
Podemos acabar con ello.
160
00:16:12,709 --> 00:16:14,149
Hoy.
161
00:16:16,109 --> 00:16:17,369
Tú y yo.
162
00:16:22,199 --> 00:16:23,809
Es débil.
163
00:16:25,506 --> 00:16:26,729
Lo sabes.
164
00:16:31,819 --> 00:16:34,079
Y no volverá a pegarte nunca.
165
00:16:38,729 --> 00:16:40,469
O a tus hijas.
166
00:16:42,540 --> 00:16:44,640
A la mierda. Te mataré yo misma.
167
00:17:30,647 --> 00:17:34,399
Cuidado cuando los bajes ahí
porque están algo nerviosos.
168
00:17:34,449 --> 00:17:35,729
Bien. No te preocupes.
169
00:19:07,109 --> 00:19:08,199
¿No lo hueles?
170
00:19:20,014 --> 00:19:22,089
Puertas y ventanas... abridlas.
171
00:19:22,389 --> 00:19:24,759
Os la han jugado. Ella estuvo aquí.
172
00:19:24,979 --> 00:19:26,494
Registrad la casa.
173
00:20:03,899 --> 00:20:05,299
Marco.
174
00:20:18,051 --> 00:20:19,621
Marco.
175
00:20:32,139 --> 00:20:34,868
Por Dios, chico. ¿Qué cojones has hecho?
176
00:22:09,559 --> 00:22:10,879
Sinceramente,
177
00:22:10,904 --> 00:22:16,163
¿qué sentido tiene ser multimillonaria si
no puedo conseguir que maten a alguien?
178
00:22:17,059 --> 00:22:18,139
Olmstead.
179
00:22:18,299 --> 00:22:20,479
Indira, soy yo. Dorothy.
180
00:22:22,229 --> 00:22:23,359
Es Dorothy.
181
00:22:23,384 --> 00:22:26,109
Bill, voy a tener que llamarte luego.
182
00:22:26,514 --> 00:22:27,664
Sí, estamos...
183
00:22:27,689 --> 00:22:29,232
Déjame hablar con ella.
184
00:22:31,059 --> 00:22:32,109
¿Dorothy?
185
00:22:32,299 --> 00:22:34,319
- ¿Qué?
- ¿Dónde está Danish?
186
00:22:34,379 --> 00:22:35,909
¿Le has visto?
187
00:22:36,872 --> 00:22:37,909
Está muerto.
188
00:22:38,605 --> 00:22:40,399
Roy le mató.
189
00:22:44,638 --> 00:22:46,558
¿Qué estaba haciendo allí?
190
00:22:46,845 --> 00:22:48,035
Por mí.
191
00:22:49,019 --> 00:22:50,589
Vino a salvarme.
192
00:22:55,619 --> 00:22:56,929
¿Estás a salvo?
193
00:22:56,954 --> 00:22:58,184
Por ahora.
194
00:23:00,321 --> 00:23:02,474
Pero como un pez fuera del agua.
195
00:23:02,499 --> 00:23:03,649
Escúchame.
196
00:23:03,674 --> 00:23:06,454
Va a llegar un ejército.
He pedido algunos favores.
197
00:23:06,479 --> 00:23:08,319
Federales y del estado.
198
00:23:08,344 --> 00:23:10,544
Tienes que buscar un sitio seguro.
199
00:23:10,569 --> 00:23:12,149
- Y esconderte.
- ¿Por qué?
200
00:23:12,174 --> 00:23:13,529
¿Cómo que «por qué»?
201
00:23:13,554 --> 00:23:15,239
¿Por qué me ayudas ahora?
202
00:23:16,068 --> 00:23:17,949
No te pongas sensiblera.
203
00:23:18,780 --> 00:23:20,239
Necesito saberlo.
204
00:23:21,469 --> 00:23:24,079
Porque ese entrometido me ha obligado.
205
00:23:28,489 --> 00:23:30,289
Por favor.
206
00:23:30,489 --> 00:23:32,809
Nadie puede obligarte a hacer nada.
207
00:23:36,449 --> 00:23:39,469
- Si no consigo volver...
- Cállate.
208
00:23:39,709 --> 00:23:44,479
Ninguna hija mía va a caer
en la línea de una yarda.
209
00:23:46,099 --> 00:23:48,939
Así que, ponte tu ropa de chica mayor
210
00:23:48,964 --> 00:23:51,609
y métete en la pelea. ¿Me oyes?
211
00:23:55,549 --> 00:23:56,909
Gracias.
212
00:24:00,399 --> 00:24:02,969
Dorothy, no te metas en la pelea.
213
00:24:02,995 --> 00:24:04,909
Y no te separes del móvil, ¿vale?
214
00:24:04,934 --> 00:24:07,789
La policía puede triangular
con él tu ubicación.
215
00:24:07,814 --> 00:24:11,629
¿Puedes esconderte en algún sitio?
Donde no vayan a mirar.
216
00:24:14,528 --> 00:24:16,049
Diles que se den prisa.
217
00:24:16,671 --> 00:24:18,599
Aquí también hay un ejército.
218
00:24:18,839 --> 00:24:20,809
Y me están buscando.
219
00:25:05,134 --> 00:25:08,139
Estad alerta,
parece que nos están esperando.
220
00:26:08,719 --> 00:26:10,209
Vamos allá.
221
00:26:17,926 --> 00:26:19,009
Ya he llegado.
222
00:26:19,034 --> 00:26:21,219
Tiene un móvil, te he mandado su número.
223
00:26:21,244 --> 00:26:23,509
Puedes localizar su ubicación con él.
224
00:26:24,402 --> 00:26:25,435
Lo tengo.
225
00:26:25,468 --> 00:26:27,719
Te busqué en comisaría.
Dicen que lo has dejado.
226
00:26:28,277 --> 00:26:29,769
No es lo que crees.
227
00:26:29,969 --> 00:26:31,039
Mira...
228
00:26:31,086 --> 00:26:33,099
prométeme que la sacarás de allí.
229
00:26:33,359 --> 00:26:34,979
- ¿Vale?
- Afirmativo.
230
00:26:35,807 --> 00:26:36,859
Buena suerte.
231
00:26:37,918 --> 00:26:41,882
El ojo en el cielo dice que hay más
de 40 guerreros domingueros
232
00:26:41,907 --> 00:26:44,449
atrincherados a lo largo de la valla
y en las estructuras.
233
00:26:44,474 --> 00:26:46,105
Cortemos la verja y ataquemos por detrás.
234
00:26:46,130 --> 00:26:47,634
Supongamos que hay mujeres y niños.
235
00:26:47,659 --> 00:26:49,099
Me duele que piense que
al estado no le importan
236
00:26:49,124 --> 00:26:50,619
- las mujeres y niños.
- ¿He dicho eso?
237
00:26:50,644 --> 00:26:51,884
- Es su mirada.
- Señor, ¿me permite?
238
00:26:51,909 --> 00:26:53,829
- ¿Y ese tipo es sheriff?
- Y muy famoso.
239
00:26:53,854 --> 00:26:55,119
Básicamente, es Gary Cooper.
240
00:26:55,144 --> 00:26:56,499
Debería pedirle un autógrafo.
241
00:26:56,524 --> 00:26:58,138
¿Tenemos el teléfono de su majestad?
242
00:26:58,163 --> 00:26:59,810
- No me diga que quiere negociar.
- ¿Señor?
243
00:26:59,835 --> 00:27:02,337
¿En Quantico no le enseñan a
no interrumpir a un oficial superior
244
00:27:02,362 --> 00:27:03,589
- cuando bromea?
- Sí, señor.
245
00:27:03,614 --> 00:27:06,429
Lo siento, señor.
Pero es que es nuestro caso.
246
00:27:06,454 --> 00:27:08,559
- ¿Creen que se rendirán?
- No, señor.
247
00:27:08,584 --> 00:27:11,769
Esos tipos hablan de 1776 como
si fuera un parque de atracciones.
248
00:27:12,009 --> 00:27:13,430
Han venido a luchar.
249
00:27:13,455 --> 00:27:17,519
¿Señor? Witt Farr, policía del estado.
Tengo noticias de la rehén.
250
00:27:17,544 --> 00:27:19,614
- ¿Hay una rehén?
- A mí no me mire.
251
00:27:19,639 --> 00:27:22,399
- Es su hombre.
- Sí, señor. Dorothy Lyon.
252
00:27:22,424 --> 00:27:23,436
La exmujer.
253
00:27:23,461 --> 00:27:25,949
Está en el lugar, por ahora libre
y con un móvil activo,
254
00:27:25,974 --> 00:27:29,619
- pero tenemos que actuar rápido.
- Como dije, mujeres y niños.
255
00:27:29,644 --> 00:27:32,409
Solicito permiso para liderar
el equipo de rescate, señor.
256
00:27:34,546 --> 00:27:36,209
¿Quién ha dicho que era?
257
00:27:36,234 --> 00:27:38,379
Patrullero del estado Witt Farr, señor.
258
00:27:38,404 --> 00:27:40,629
Recibió un disparo en la gasolinera.
259
00:27:40,859 --> 00:27:43,839
Si, señor. Y esa mujer me salvó la vida.
260
00:27:43,864 --> 00:27:45,469
Pues entonces está en la lista.
261
00:27:45,494 --> 00:27:47,719
- ¿La lista?
- De cosas por hacer.
262
00:27:47,744 --> 00:27:50,034
Señor, el FBI considera a Dorothy Lyon
263
00:27:50,059 --> 00:27:52,599
un testigo importante en
cualquier posible acusación.
264
00:27:52,624 --> 00:27:54,745
Vale, es la primera de la lista.
265
00:27:54,770 --> 00:27:58,309
Coordine un plan de rescate con
el equipo táctico. Y no hagan nada
266
00:27:58,334 --> 00:28:01,373
- sin mi permiso.
- Sí, señor. Gracias, señor.
267
00:28:11,289 --> 00:28:13,800
Tengo que preguntarte algo, muchacho.
268
00:28:14,912 --> 00:28:18,582
¿Eres Hitler en el Reichstag
o en el búnker?
269
00:28:18,879 --> 00:28:21,287
Di a tus chicos que estamos preparando
270
00:28:21,312 --> 00:28:23,160
- bocadillos y café.
- Primeros días
271
00:28:23,185 --> 00:28:25,330
o últimos días, es lo que pregunto.
272
00:28:27,980 --> 00:28:30,080
Mira, el hombre al que permití
273
00:28:30,105 --> 00:28:32,460
que mi hija uniera su
destino era un conquistador,
274
00:28:32,485 --> 00:28:33,960
pero ahora solo veo
275
00:28:33,985 --> 00:28:36,255
a un indigente cavando una zanja.
276
00:28:36,280 --> 00:28:37,550
¿Y por qué?
277
00:28:38,800 --> 00:28:43,424
¿Por un culito que no pudiste
controlar cuando tuviste la oportunidad?
278
00:28:43,570 --> 00:28:48,621
Pregúntales si quieren jamón o pavo.
Que nadie dispare hasta que yo lo diga.
279
00:29:17,950 --> 00:29:19,480
Estáis en mis tierras.
280
00:29:20,300 --> 00:29:23,031
Sheriff, soy el agente especial
al mando del FBI Cal Docherty.
281
00:29:23,056 --> 00:29:24,197
Tengo el mando táctico.
282
00:29:24,222 --> 00:29:26,437
Y tenemos una orden para
registrar esta propiedad.
283
00:29:26,462 --> 00:29:28,316
Firmada por un juez federal.
284
00:29:28,427 --> 00:29:30,520
No reconozco vuestra autoridad.
285
00:29:30,730 --> 00:29:33,190
Pues vamos a entrar de todas formas.
286
00:29:33,215 --> 00:29:35,770
¿Alguna vez ha estado en
un tiroteo, señora Ja-queen?
287
00:29:35,795 --> 00:29:37,770
- Ayer yo estuve en uno.
- ¿Fue contra
288
00:29:37,795 --> 00:29:39,578
un lechón y unos 40 tipos que han vuelto
289
00:29:39,603 --> 00:29:41,673
de Iraq de disparar a moros?
Porque os garantizo
290
00:29:41,698 --> 00:29:42,860
que esto no acabará igual.
291
00:29:42,885 --> 00:29:46,780
Fue un lechón lo que desapareció
del depósito del sheriff, ¿no?
292
00:29:47,921 --> 00:29:49,215
Lo repetiré.
293
00:29:50,020 --> 00:29:51,475
Estáis en mis tierras.
294
00:29:51,500 --> 00:29:53,415
Sheriff, voy a decir dos nombres.
295
00:29:53,440 --> 00:29:55,420
Y va a enseñarme dos caras.
Danish Graves.
296
00:29:55,445 --> 00:29:58,000
¿Eso es un hombre o un desayuno pesado?
297
00:29:58,250 --> 00:29:59,380
Dorothy Lyon.
298
00:30:00,730 --> 00:30:02,380
- ¿Quién?
- Nadine Bump.
299
00:30:03,820 --> 00:30:05,430
Su exmujer.
300
00:30:07,180 --> 00:30:08,220
Vale.
301
00:30:09,270 --> 00:30:10,790
Ya lo entiendo.
302
00:30:11,335 --> 00:30:13,560
Te has unido a la caza de brujas.
303
00:30:13,770 --> 00:30:16,440
Sabe lo que es una caza de brujas, ¿no?
304
00:30:16,875 --> 00:30:19,195
No son brujas cazando hombres,
305
00:30:19,220 --> 00:30:22,610
sino hombres matando mujeres
para mantenerlas a raya.
306
00:30:22,635 --> 00:30:24,680
¿Pues sabes qué?
Hay como un batallón
307
00:30:24,705 --> 00:30:27,021
de pistoleros ahí fuera
sin sentido del humor
308
00:30:27,046 --> 00:30:30,340
que están deseando penetraros por detrás.
309
00:30:30,365 --> 00:30:32,775
Yo en vuestro lugar, me largaría de aquí.
310
00:30:32,800 --> 00:30:33,870
Pero ya.
311
00:30:43,740 --> 00:30:45,091
No podemos, listillo.
312
00:30:48,180 --> 00:30:50,760
Así que, aparte el vehículo,
déjenos entrar
313
00:30:50,785 --> 00:30:54,657
y puede que esto no acabe con usted
esposado en el telediario de la noche.
314
00:30:54,682 --> 00:30:55,980
No lo has pillado, ¿no?
315
00:30:56,005 --> 00:30:58,333
Este es el camino en el que estoy.
316
00:30:58,503 --> 00:31:00,945
Empezó en mi nacimiento y acaba aquí.
317
00:31:00,970 --> 00:31:04,078
Esto no es un desvío al Starbucks
de camino a la oficina.
318
00:31:04,103 --> 00:31:05,732
Esto no es una idea.
319
00:31:06,970 --> 00:31:09,476
Dios graba nuestros nombres en hueso.
320
00:31:10,490 --> 00:31:12,193
Y en eso nos convertimos.
321
00:31:12,935 --> 00:31:15,950
Sopla su trompeta sagrada
y los muros se derrumban.
322
00:31:15,976 --> 00:31:18,476
Habéis venido a buscar
a la esposa de Lot,
323
00:31:18,501 --> 00:31:23,062
pero ya se ha convertido en
estatua de sal y no está mirando atrás.
324
00:31:23,690 --> 00:31:25,090
Así que...
325
00:31:25,170 --> 00:31:27,498
largaos y vivid.
326
00:31:28,909 --> 00:31:31,090
O quedaos y morid.
327
00:31:32,780 --> 00:31:33,925
Vosotros mismos.
328
00:31:56,553 --> 00:31:58,300
La casa está despejada.
329
00:31:58,325 --> 00:31:59,661
¿Qué quieres hacer?
330
00:31:59,686 --> 00:32:02,276
El cáncer no sobrevive fuera del cuerpo.
331
00:32:02,301 --> 00:32:06,130
Fue a la casa, utilizó el teléfono
y llamó a la caballería.
332
00:32:07,752 --> 00:32:10,112
Pero han llegado demasiado deprisa.
333
00:32:10,137 --> 00:32:11,890
Así que, ya estaban viniendo.
334
00:32:11,915 --> 00:32:13,665
¿Qué hiciste con el coche del abogado?
335
00:32:13,690 --> 00:32:15,710
Uno de los chicos lo llevó a Minnesota.
336
00:32:15,735 --> 00:32:17,480
¿Con el móvil dentro?
337
00:32:17,505 --> 00:32:19,520
Envió una señal a la
torre cuando estuvo aquí.
338
00:32:19,545 --> 00:32:22,770
Así que, saben que estuvo aquí
y luego despareció.
339
00:32:22,795 --> 00:32:26,285
Eso quiero decir que la reina
de las deudas hizo una llamada
340
00:32:26,310 --> 00:32:28,605
y movilizó las cloacas del Estado.
341
00:32:29,410 --> 00:32:32,327
La justicia de los trajeados encorbatados.
342
00:32:36,160 --> 00:32:37,607
Y ahora es la guerra.
343
00:32:37,632 --> 00:32:39,540
No tenemos suficientes hombres, Roy.
344
00:32:39,565 --> 00:32:40,840
Buscando puerta a puerta...
345
00:32:40,865 --> 00:32:42,458
Puede escaparse por cualquier sitio.
346
00:32:42,483 --> 00:32:43,500
Quizás.
347
00:32:43,760 --> 00:32:46,210
Pero seguramente estará...
348
00:32:46,235 --> 00:32:48,825
en algún sitio donde
piense que no buscaremos,
349
00:32:48,850 --> 00:32:51,172
esperando a que se asiente el polvo.
350
00:32:55,260 --> 00:32:56,870
Yo revisaré el refugio.
351
00:32:57,198 --> 00:32:58,720
Tú comprueba la tumba.
352
00:33:34,840 --> 00:33:36,210
Vale.
353
00:33:56,920 --> 00:33:58,320
Espera aquí.
354
00:34:00,813 --> 00:34:02,203
Venga.
355
00:34:27,841 --> 00:34:28,870
Vale.
356
00:35:43,470 --> 00:35:45,120
Por si acaso.
357
00:35:57,612 --> 00:35:58,938
Anunciaos.
358
00:35:59,740 --> 00:36:00,807
¿Papá?
359
00:36:02,450 --> 00:36:03,580
¿Chico?
360
00:36:16,570 --> 00:36:17,760
Acércate.
361
00:36:22,010 --> 00:36:24,810
El hijo es incapaz de obedecer.
362
00:36:25,744 --> 00:36:28,980
Ha vendido su derecho a ser un hombre.
363
00:36:29,553 --> 00:36:32,480
Qué decepción ha de sentir el padre.
364
00:36:33,678 --> 00:36:35,270
¿Qué le pasa en los ojos?
365
00:36:35,689 --> 00:36:36,908
Represalia.
366
00:36:38,159 --> 00:36:40,670
Dice mucho sobre un hombre...
367
00:36:40,870 --> 00:36:43,580
las palabras que emplea...
368
00:36:43,780 --> 00:36:46,920
para describir una traición.
369
00:36:47,889 --> 00:36:49,899
Ya lo hemos oído todo.
370
00:36:50,020 --> 00:36:53,780
A galeses. A gitanos. A judíos.
371
00:36:54,026 --> 00:36:55,746
Como si robar
372
00:36:55,779 --> 00:36:58,799
fuera el linaje de un hombre,
373
00:36:59,272 --> 00:37:01,478
lo que ese hombre es.
374
00:37:03,810 --> 00:37:05,300
¿Qué has hecho?
375
00:37:05,673 --> 00:37:06,742
Lo siento.
376
00:37:06,767 --> 00:37:09,930
Dijiste que lo olvidara, pero no pude.
377
00:37:11,330 --> 00:37:13,480
Cuando un hombre da con una mano
378
00:37:13,505 --> 00:37:15,835
y quita con la otra,
379
00:37:16,200 --> 00:37:18,650
rompe su promesa.
380
00:37:19,473 --> 00:37:21,530
Debe ser instruido.
381
00:37:21,555 --> 00:37:24,410
La mano con la que roba
382
00:37:24,435 --> 00:37:27,691
debe ser cercenada
383
00:37:27,967 --> 00:37:29,580
para luego devolvérsela.
384
00:37:30,264 --> 00:37:31,750
Sigue siendo una mano,
385
00:37:32,000 --> 00:37:35,250
pero ahora sin utilidad.
386
00:37:36,220 --> 00:37:38,050
Aquí tienes tu mano.
387
00:37:43,093 --> 00:37:44,300
Papá.
388
00:37:51,600 --> 00:37:52,826
Silencio.
389
00:37:55,053 --> 00:37:57,190
Papá, tengo miedo.
390
00:38:00,910 --> 00:38:02,650
He dicho que te calles.
391
00:38:04,846 --> 00:38:07,246
Si alguna vez tuviste alguna utilidad,
392
00:38:07,560 --> 00:38:08,976
ya no la tienes.
393
00:38:22,226 --> 00:38:23,304
¿Papá?
394
00:38:37,242 --> 00:38:38,341
La tenemos.
395
00:38:38,819 --> 00:38:41,047
Rápido y en silencio.
Poned los silenciadores.
396
00:38:41,072 --> 00:38:42,739
No hemos venido a iniciar una guerra.
397
00:38:44,269 --> 00:38:45,412
Espere.
398
00:38:47,179 --> 00:38:48,416
Escúcheme...
399
00:38:49,439 --> 00:38:51,398
La señora Lyon... La rehén...
400
00:38:51,423 --> 00:38:53,999
no es de las que se
quedan cruzada de brazos.
401
00:38:54,024 --> 00:38:55,885
Lo que digo es que cuando la encontremos,
402
00:38:55,910 --> 00:38:58,799
puede que esté armada con una escopeta
o un espray de cocina...
403
00:38:58,824 --> 00:39:01,399
enfrentándose a un ejército.
No disparen.
404
00:39:01,424 --> 00:39:06,349
Esto no puede terminar con nosotros
aplastando a la víctima que queremos ayudar.
405
00:39:06,374 --> 00:39:07,489
Entendido.
406
00:39:07,612 --> 00:39:10,099
No disparéis a la rehén, ¿está claro?
407
00:40:31,057 --> 00:40:32,689
El tigre ya puede salir.
408
00:40:46,299 --> 00:40:49,169
Luchar con un tigre enjaulado...
409
00:40:50,419 --> 00:40:52,329
no es una pelea justa.
410
00:41:36,346 --> 00:41:37,804
Vale.
411
00:41:51,969 --> 00:41:53,889
Ahora el tigre...
412
00:41:55,499 --> 00:41:56,777
es libre.