1 00:00:04,213 --> 00:00:07,383 ESTA ES UNA HISTORIA REAL 2 00:00:09,927 --> 00:00:13,431 Los acontecimientos que se relatan tuvieron lugar en Minnesota en 1979. 3 00:00:15,182 --> 00:00:18,686 A petición de los supervivientes, se han cambiado los nombres. 4 00:00:20,479 --> 00:00:22,773 Por respeto a los muertos, todo lo demás se relata 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,024 tal y como ocurrió. 6 00:00:24,692 --> 00:00:29,071 Los marines de Estados Unidos lograrían controlar a las tropas de Corea del Norte 7 00:00:29,780 --> 00:00:32,450 que irrumpen al sur del paralelo 38. 8 00:00:37,830 --> 00:00:42,251 Truman ha ofrecido ayuda militar ilimitada a Corea del Sur sin buscar 9 00:00:42,334 --> 00:00:44,879 una declaración de guerra oficial por parte del Congreso. 10 00:00:46,547 --> 00:00:49,383 FARGO, DAKOTA DEL NORTE 1951 11 00:00:53,304 --> 00:00:55,389 El mundo, señor Lawrence, está experimentando 12 00:00:55,556 --> 00:00:57,308 extraños fenómenos astronómicos. 13 00:00:57,725 --> 00:00:59,226 Han llegado informes de todo el planeta 14 00:00:59,310 --> 00:01:00,853 sobre el avistamiento de inexplicables objetos. 15 00:01:00,978 --> 00:01:02,813 Tengo que cachearte, Otto. 16 00:01:02,897 --> 00:01:06,400 No estarás insinuando que un científico como tú cree en esas tonterías. 17 00:01:06,692 --> 00:01:08,819 No, no insinúo tal cosa. 18 00:01:22,833 --> 00:01:23,834 Dodd. 19 00:01:24,752 --> 00:01:27,755 -Como las cabezas de la Isla de Pascua. -¿Qué? 20 00:01:28,088 --> 00:01:29,423 Ni una palabra. 21 00:01:41,936 --> 00:01:43,604 Cheech dice que llegaremos a la Luna. 22 00:01:44,647 --> 00:01:47,858 -¿Tú y Cheech? -No, idiota. Estados Unidos. 23 00:01:47,942 --> 00:01:52,112 Le dije que no fuera estúpido. Quedan muchos coreanos por matar. 24 00:01:53,781 --> 00:01:56,992 Ese tal Mao Tontong se cree que va a dirigir el cotarro. 25 00:01:57,827 --> 00:02:00,454 Ser el rey del mundo. ¿Es lo que quieres? 26 00:02:00,788 --> 00:02:04,124 ¿Ser rey como tu padre? ¿Ocupar mi trono? 27 00:02:04,542 --> 00:02:07,086 Como yo lo veo, estás en mi trono. 28 00:02:07,628 --> 00:02:11,423 Eh, mata al rey, sé el rey. Así es el mundo. 29 00:02:12,591 --> 00:02:15,427 Si te amarga, escríbele a Napoleón. 30 00:02:20,099 --> 00:02:22,059 O quizá hayas venido a vengarte. 31 00:02:22,810 --> 00:02:24,311 ¿Yo? No. 32 00:02:24,645 --> 00:02:26,480 Solo quiero un sitio en la mesa. 33 00:02:26,939 --> 00:02:28,148 No hay mesa. 34 00:02:28,941 --> 00:02:29,942 Solo estoy yo. 35 00:02:31,360 --> 00:02:33,320 El resto se sienta en el suelo. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,617 ¿A qué esperas? Siéntate. Desvía la mirada. 37 00:02:39,660 --> 00:02:40,703 ¡Ten cuidado, Robert! 38 00:02:41,829 --> 00:02:43,831 Puede ser peligroso. 39 00:02:44,874 --> 00:02:46,041 Me encanta esta parte. 40 00:02:51,881 --> 00:02:53,465 Ha sido estúpido traer a tu hijo. 41 00:02:54,174 --> 00:02:56,176 El chico tiene que aprender cómo son los hombres. 42 00:02:56,719 --> 00:02:57,720 Sí. 43 00:02:58,304 --> 00:03:00,180 Pero será la última lección que... 44 00:03:00,472 --> 00:03:01,765 Debimos haber esperado al amanecer... 45 00:03:01,849 --> 00:03:03,517 Ha sido una tontería salir de noche. 46 00:03:23,579 --> 00:03:24,580 Dodd. 47 00:03:25,706 --> 00:03:26,749 Dodd. 48 00:03:27,207 --> 00:03:28,250 ¡Dodd! 49 00:03:34,840 --> 00:03:36,759 Creía que Hanzee iba contigo a los trabajos. 50 00:03:37,217 --> 00:03:39,845 El mestizo está en Luverne buscando a tu tío. 51 00:03:40,721 --> 00:03:42,306 ¿Qué tienes, 15 años? 52 00:03:43,057 --> 00:03:44,058 Diecisiete. 53 00:03:45,142 --> 00:03:46,393 Eres pequeño para tu edad. 54 00:03:48,062 --> 00:03:51,774 ¿Qué? ¿Tu padre quiere que te conviertas en un profesional? 55 00:03:52,483 --> 00:03:54,902 Abogado, probablemente. 56 00:03:55,152 --> 00:03:56,236 ¿Sí? 57 00:03:56,445 --> 00:03:58,238 Supongo que nos vendría bien un abogado. 58 00:03:58,697 --> 00:04:00,074 ¿Es lo que quieres? 59 00:04:00,741 --> 00:04:01,742 ¿Un trabajo rutinario? 60 00:04:02,117 --> 00:04:04,036 Siempre he pensado que podría hacer lo que tú. 61 00:04:05,245 --> 00:04:08,123 ¿Dar palizas? ¿Cómo se hace con un brazo? 62 00:04:08,582 --> 00:04:09,708 Puedo disparar un arma. 63 00:04:10,084 --> 00:04:13,295 Sí, ¿y qué pasaría cuando tengas que recargar? 64 00:04:13,837 --> 00:04:15,339 Te lo mostraré. Para a un lado. 65 00:04:17,341 --> 00:04:18,425 Para. 66 00:04:19,468 --> 00:04:21,428 Vale, Bill el salvaje. ¿Cómo se hace? 67 00:04:36,527 --> 00:04:37,778 ¿Preparado? 68 00:04:53,460 --> 00:04:54,753 Fíjate. 69 00:04:56,296 --> 00:04:58,257 ¿Qué quieres que haga? 70 00:04:58,632 --> 00:05:01,135 Sube al coche, tipo duro. 71 00:05:18,986 --> 00:05:20,320 Hijo de puta. 72 00:05:32,833 --> 00:05:34,001 Ahí está. 73 00:05:35,836 --> 00:05:37,379 Joe Bulo manda saludos. 74 00:05:41,341 --> 00:05:42,593 ¿Qué vas a hacer, grandullón? 75 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 ¿Nos vas a dar un beso? 76 00:05:44,344 --> 00:05:46,263 -¿Quieres un beso? -Te daré un beso. 77 00:05:49,349 --> 00:05:50,601 ¡La muñeca! 78 00:05:52,686 --> 00:05:53,896 Bésalo, hijo. 79 00:05:54,354 --> 00:05:56,106 Deprisa, antes de que coja el cuchillo. 80 00:05:58,275 --> 00:05:59,860 Sigue en pie. Dale otra vez. 81 00:06:00,235 --> 00:06:01,278 ¡Dale otra vez! 82 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 Dame uno de chocolate y... 83 00:06:14,500 --> 00:06:15,501 Y... 84 00:06:16,543 --> 00:06:19,296 -Uno tradicional. -¿Uno tradicional? 85 00:06:20,047 --> 00:06:22,382 Vamos, date prisa. 86 00:06:31,558 --> 00:06:32,559 Pagan ellos. 87 00:07:01,130 --> 00:07:03,423 Bueno, es una guerra. Nixon la declaró. 88 00:07:04,299 --> 00:07:05,592 "La guerra contra el cáncer." 89 00:07:06,426 --> 00:07:08,262 Siempre que no sea contra mí. 90 00:07:08,679 --> 00:07:11,890 No, no es contra ti. Es una guerra contra tu cuerpo. 91 00:07:14,434 --> 00:07:17,771 -Eso no suena... -Nuestro doctor dijo... 92 00:07:18,939 --> 00:07:20,149 ¿El doctor Gerber? 93 00:07:21,316 --> 00:07:24,361 Exacto, el doctor Gerber dijo que serían unas semanas de quimio. 94 00:07:25,696 --> 00:07:30,117 Dijo que lo habían cogido a tiempo. Pensó que serían algunas semanas de quimio 95 00:07:30,492 --> 00:07:32,077 y que saldría de peligro. 96 00:07:32,786 --> 00:07:37,166 El análisis de sangre y las radiografías no son, por así decirlo, buenos. 97 00:07:39,501 --> 00:07:40,502 Estoy empeorando. 98 00:07:41,170 --> 00:07:45,174 Bueno, si con "empeorar" quiere decir que se está expandiendo, entonces sí. 99 00:07:46,508 --> 00:07:51,221 Pero existe un ensayo. Un ensayo clínico que quizá le sea beneficioso. 100 00:07:51,972 --> 00:07:52,973 Sí. 101 00:07:53,807 --> 00:07:56,518 -Sí, por supuesto. -Probaremos lo que sea. 102 00:07:56,935 --> 00:07:58,145 Es un fármaco nuevo. 103 00:07:58,604 --> 00:07:59,730 Llamémosle Xanadu. 104 00:08:00,647 --> 00:08:01,648 ¿Se llama así? 105 00:08:02,191 --> 00:08:05,152 No, pero lo llaman así para el ensayo. 106 00:08:05,819 --> 00:08:08,530 Este fármaco, Xanadu, parece prometedor. 107 00:08:09,031 --> 00:08:10,324 ¿Y me lo darán? 108 00:08:11,491 --> 00:08:13,202 Como parte del ensayo. 109 00:08:13,619 --> 00:08:15,787 Sí. Ese o un placebo. 110 00:08:17,164 --> 00:08:18,165 ¿Un placebo? 111 00:08:20,751 --> 00:08:21,835 No lo entiendo. 112 00:08:22,502 --> 00:08:25,547 Verán, para determinar la efectividad de un fármaco, 113 00:08:25,839 --> 00:08:28,342 tiene que ser juzgado en un entorno controlado 114 00:08:28,675 --> 00:08:31,970 con el mismo número de pacientes que no estén tomando el fármaco. 115 00:08:33,180 --> 00:08:35,682 Y a los pacientes que no toman el fármaco se les da... 116 00:08:36,183 --> 00:08:38,560 Bueno, es como un Smartie. ¿Conocen los Smarties? 117 00:08:39,686 --> 00:08:41,688 Espere. Estoy confuso. Usted ha dicho 118 00:08:42,189 --> 00:08:44,399 que Betsy formaría parte de un ensayo... 119 00:08:44,483 --> 00:08:48,278 ¿Voy a tomar el fármaco real o el falso? 120 00:08:51,114 --> 00:08:52,241 No lo puedo decir. 121 00:08:53,617 --> 00:08:54,660 ¿Les inscribo? 122 00:09:10,968 --> 00:09:14,888 BIENVENIDOS A LUVERNE 123 00:09:38,996 --> 00:09:40,706 Este seguro que se ha agarrado. 124 00:09:41,456 --> 00:09:42,874 -¿Ed? -¿Sí? 125 00:09:43,667 --> 00:09:44,668 Tengo que hacer pis. 126 00:09:47,087 --> 00:09:48,213 Claro. 127 00:09:53,802 --> 00:09:56,430 Podríamos tener un bebé para otoño si... 128 00:09:57,472 --> 00:10:00,475 ¿Te lo imaginas? ¿Tú, yo y un bebé? 129 00:10:03,353 --> 00:10:04,771 Compraré la carnicería 130 00:10:07,607 --> 00:10:09,860 y viviremos a cuerpo de rey. 131 00:10:20,620 --> 00:10:22,331 Probablemente necesitaremos más espacio. 132 00:10:23,457 --> 00:10:24,666 ¿Qué, cielo? 133 00:10:25,876 --> 00:10:26,877 Una casa más grande. 134 00:10:27,794 --> 00:10:29,212 No inmediatamente, claro. 135 00:10:30,464 --> 00:10:36,845 Me refiero a que si tenemos dos, por ejemplo, un niño y una niña, 136 00:10:38,430 --> 00:10:39,890 necesitarán su propia... 137 00:10:40,307 --> 00:10:44,436 Ya sabes, y un patio si tenemos perro... 138 00:10:48,565 --> 00:10:51,318 De todas formas, habría que posponer el seminario ese. 139 00:10:53,153 --> 00:10:54,154 ¿Qué? 140 00:10:56,114 --> 00:10:58,158 Sí, lo he pensado 141 00:10:59,368 --> 00:11:01,745 y no podemos permitírnoslo ahora mismo. 142 00:11:01,828 --> 00:11:04,831 No si voy a comprar la carnicería. Son 500 dólares por... 143 00:11:06,833 --> 00:11:09,002 Salvo que encontremos uno más barato. 144 00:11:09,669 --> 00:11:11,004 ¿Un curso más barato? 145 00:11:11,838 --> 00:11:12,839 Sí. 146 00:11:12,964 --> 00:11:15,217 ¿Qué? ¿Para que sea menos buena? 147 00:11:16,718 --> 00:11:17,719 No, yo... 148 00:11:21,014 --> 00:11:22,015 Lo que digo 149 00:11:24,643 --> 00:11:27,145 es que en la lista de prioridades, 150 00:11:29,898 --> 00:11:31,817 este es nuestro futuro. 151 00:11:33,068 --> 00:11:37,697 La carnicería y todo lo demás, ya sabes, las clases de hacer punto o... 152 00:11:37,781 --> 00:11:38,782 No son clases de punto. 153 00:11:39,699 --> 00:11:41,993 Va a ayudarme a alcanzar todo mi potencial. 154 00:11:43,120 --> 00:11:46,081 Claro, y lo sé. Pero cielo, 155 00:11:47,082 --> 00:11:48,625 ya eres increíble. 156 00:11:48,708 --> 00:11:51,503 No creo que pudiera soportar que mejoraras más. 157 00:12:00,720 --> 00:12:02,848 Será mejor que nos vistamos. 158 00:12:04,266 --> 00:12:06,726 Ahora que tenemos todo ese lío resuelto, 159 00:12:07,394 --> 00:12:09,813 hoy es el primer día del resto de nuestras vidas. 160 00:12:19,156 --> 00:12:23,285 LA CABAÑA DEL GOFRE 161 00:14:20,026 --> 00:14:21,111 TALLER 162 00:14:47,429 --> 00:14:48,471 ¿Puedo ayudarle? 163 00:14:50,265 --> 00:14:52,183 Tengo algunos coches en venta atrás. 164 00:14:53,059 --> 00:14:54,060 Ese está en reparación. 165 00:14:55,061 --> 00:14:56,229 Un Corvair del 65. 166 00:14:56,855 --> 00:14:58,940 "Sencillo, ligero, desenfadado." 167 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 No sé qué significa. 168 00:15:02,360 --> 00:15:05,155 No, no puede mirar dentro. 169 00:15:05,405 --> 00:15:08,408 Se me ha confiado la seguridad de las pertenencias del cliente. 170 00:15:11,661 --> 00:15:14,539 Parte de la normativa... 171 00:15:16,041 --> 00:15:18,752 ¿Disculpe? ¿Vale? Eso... 172 00:15:18,918 --> 00:15:21,671 Como decía, los coches en venta están fuera. 173 00:15:24,466 --> 00:15:25,467 ¿Lo conoce? 174 00:15:25,925 --> 00:15:28,136 ¿A Ed? Sí, es carnicero. 175 00:15:28,470 --> 00:15:29,471 O sea... 176 00:15:30,430 --> 00:15:33,433 No, nunca le he visto. 177 00:15:33,850 --> 00:15:34,851 ¿Carnicero, dónde? 178 00:15:35,810 --> 00:15:37,270 De acuerdo, veamos... 179 00:15:37,354 --> 00:15:39,606 Ahora me hace pensar que no es trigo limpio, señor... 180 00:15:40,940 --> 00:15:42,067 Vale... 181 00:15:45,153 --> 00:15:47,447 Mire, he estado en Vietnam, ¿vale? 182 00:15:48,573 --> 00:15:50,617 Allá me llamaban Perro Loco, así que... 183 00:15:50,992 --> 00:15:53,953 -Cuidado con... -¿Lo echas de menos? 184 00:15:55,664 --> 00:15:58,583 -¿El qué? -El país. 185 00:15:59,000 --> 00:16:01,127 La humedad, el calor, los bichos. 186 00:16:01,920 --> 00:16:02,921 ¿Lo echas de menos? 187 00:16:03,296 --> 00:16:06,966 -Joder, no. -Yo no me acostumbro a esta calma. 188 00:16:07,884 --> 00:16:09,511 A este invierno helado. 189 00:16:10,428 --> 00:16:11,429 Sí, bueno... 190 00:16:11,888 --> 00:16:13,181 No se lo puedo discutir. 191 00:16:13,640 --> 00:16:14,974 ¿Estuviste en los túneles? 192 00:16:19,729 --> 00:16:21,481 "Envía al indio", dijeron. 193 00:16:22,649 --> 00:16:25,443 "¿A quién le importan las trampas? 194 00:16:26,111 --> 00:16:30,990 "Dale a Hanzee una linterna y un cuchillo y mándalo a los túneles. 195 00:16:31,741 --> 00:16:34,035 "Arrastrándose por la tierra como una rata. 196 00:16:34,577 --> 00:16:37,163 "Matando soldados. Arrancándoles las orejas." 197 00:16:37,831 --> 00:16:38,832 ¿Las orejas? 198 00:16:38,915 --> 00:16:41,084 Tienes que apretar la cara contra el suelo 199 00:16:41,167 --> 00:16:42,836 para que no griten y despierten al resto. 200 00:16:46,798 --> 00:16:49,509 ¿Dónde carajos tienes el desatascador? 201 00:16:52,303 --> 00:16:53,763 ¿Hay algún problema, Sunny? 202 00:16:55,473 --> 00:16:57,684 -No lo sé. -Claro que no. 203 00:16:59,394 --> 00:17:00,520 Amigo, ¿hay algún problema? 204 00:17:01,187 --> 00:17:03,857 -Tiene un cuchillo, Karl. -Ya, Sunny. Tengo ojos. 205 00:17:04,691 --> 00:17:06,526 He dicho: "¿Tenemos algún problema?" 206 00:17:20,915 --> 00:17:23,418 -Parecía muy enfadado. -Sí, eso lo he captado. 207 00:17:24,127 --> 00:17:27,172 ¿Alguna otra perspicacia que quieras compartir? 208 00:17:27,756 --> 00:17:29,924 Es indio, creo. 209 00:17:31,551 --> 00:17:32,552 Ve a por el teléfono, chico. 210 00:17:33,553 --> 00:17:35,680 Será mejor que llamemos a la autoridad. 211 00:17:36,890 --> 00:17:39,392 -A la... Sí. -Al sheriff, idiota. 212 00:18:27,106 --> 00:18:28,983 Me has sorprendido hacia el final. 213 00:18:30,652 --> 00:18:32,570 -Con el dedo. -¿Te ha gustado? 214 00:18:34,781 --> 00:18:37,283 No he dicho que me gustara, sino que me has sorprendido. 215 00:18:42,747 --> 00:18:44,165 ¿Tienes que ir al golpe ese? 216 00:19:00,181 --> 00:19:02,308 Me preocupa que tu familia tome el mal camino. 217 00:19:02,892 --> 00:19:04,644 Floyd es inteligente. Cogerá el dinero. 218 00:19:05,353 --> 00:19:06,604 ¿Y tu padre? 219 00:19:08,147 --> 00:19:11,651 ¿Él? Probablemente tendrás que matarle. 220 00:19:14,654 --> 00:19:15,905 ¿Estás de acuerdo con eso? 221 00:19:21,160 --> 00:19:22,537 ¿Sabes qué me deprime? 222 00:19:23,162 --> 00:19:24,747 Me perdí los años 60. 223 00:19:25,623 --> 00:19:29,294 El amor libre, el LSD, Woodstock. 224 00:19:30,003 --> 00:19:34,007 ¿Despertarte un día y decidir que quieres llamarte Flower Rain Blossom? 225 00:19:34,424 --> 00:19:36,968 Simplemente te llamas Flower Rain Blossom. 226 00:19:38,595 --> 00:19:45,143 Sí, pero los 70 asomaban como una resaca. 227 00:19:51,524 --> 00:19:54,819 ¿Y sabes lo que le pasó a Flower Rain Blossom? 228 00:19:57,906 --> 00:20:03,536 Va puesta de metadona en Bismarck haciendo favores a cambio del desayuno. 229 00:20:09,208 --> 00:20:12,378 Lo sé, pero al menos me lo habría pasado bien. 230 00:20:14,339 --> 00:20:15,340 Habría sido libre. 231 00:20:17,175 --> 00:20:19,636 Como cuando sueñas justo antes de despertarte. 232 00:20:23,348 --> 00:20:25,183 He visto al indio salir de la ciudad. 233 00:20:26,476 --> 00:20:27,477 ¿A Hanzee? 234 00:20:28,603 --> 00:20:30,188 Papá lo envió a buscar a Rye. 235 00:20:31,814 --> 00:20:33,232 Disparó a un juez, según he oído. 236 00:20:34,484 --> 00:20:37,737 O bien está escondido o muerto. 237 00:20:38,571 --> 00:20:42,075 De cualquier manera, podría haber desaparecido definitivamente. 238 00:20:43,993 --> 00:20:45,495 Me aburres. 239 00:20:46,871 --> 00:20:48,748 Creía que íbamos a pasarlo bien. 240 00:20:49,332 --> 00:20:50,833 Nos hemos divertido, cariño. 241 00:20:51,584 --> 00:20:54,045 Lo sé porque aún puedo sentir el dedo en el culo. 242 00:20:56,422 --> 00:20:57,757 Era el pulgar. 243 00:21:00,426 --> 00:21:02,595 Sobre la reunión de hoy. 244 00:21:03,638 --> 00:21:04,973 ¿Crees que Floyd aceptará? 245 00:21:06,224 --> 00:21:07,225 ¿Que aceptará el trato? 246 00:21:07,767 --> 00:21:08,768 ¿Lo que he oído? 247 00:21:09,852 --> 00:21:11,437 Tiene un acuerdo. 248 00:21:12,605 --> 00:21:13,606 Dar un poco, 249 00:21:15,066 --> 00:21:16,067 quedarse otro poco. 250 00:21:17,443 --> 00:21:18,778 ¿Es idea de Otto? 251 00:21:18,945 --> 00:21:21,447 ¿Del abuelo? No. 252 00:21:22,240 --> 00:21:23,783 Está vegetal. 253 00:21:24,367 --> 00:21:25,952 Le llevarán al médico después 254 00:21:26,452 --> 00:21:28,246 para ver si puede dejar de babear. 255 00:21:28,788 --> 00:21:29,789 ¿Ah, sí? 256 00:21:32,375 --> 00:21:33,376 ¿A qué médico? 257 00:22:03,823 --> 00:22:05,450 Centro Médico EVAN SPENCE 258 00:22:09,037 --> 00:22:11,706 Pensaba llevar a Molly a pescar en hielo el fin de semana. 259 00:22:13,041 --> 00:22:15,626 Lleva algo más que cecina esta vez. 260 00:22:16,669 --> 00:22:18,504 -Es lo que llevaba mi padre. -Sí. 261 00:22:19,005 --> 00:22:21,716 Pero tiene seis años y es una niña. 262 00:22:23,009 --> 00:22:24,510 Vas a tener que aprender estas cosas. 263 00:22:28,389 --> 00:22:29,390 Entonces... 264 00:22:31,184 --> 00:22:32,685 ¿Debería...? 265 00:22:33,978 --> 00:22:35,063 No sé... 266 00:22:36,105 --> 00:22:38,107 -¿Tratarte diferente? -Por favor, no. 267 00:22:40,693 --> 00:22:42,070 Bueno, dímelo. 268 00:22:47,909 --> 00:22:51,412 Será mejor que entre y me tome mis azucarillos. 269 00:22:52,705 --> 00:22:54,415 Coche patrulla 18, responda. Cambio. 270 00:22:54,957 --> 00:22:57,502 -Ese soy yo... -Sí, lo sé. 271 00:22:58,878 --> 00:23:01,047 Ve, estaré bien. 272 00:23:08,554 --> 00:23:10,431 Coche patrulla 18, responda. Cambio. 273 00:23:12,016 --> 00:23:14,852 Un indio. Tenía cara como de rata. 274 00:23:15,394 --> 00:23:19,232 -No me gustaban mucho sus pintas. -Me asustó un poco. 275 00:23:19,732 --> 00:23:21,192 Lo siento. 276 00:23:21,484 --> 00:23:23,236 He llevado a Betsy a un especialista. 277 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 ¿Y bien? 278 00:23:26,781 --> 00:23:28,449 Bueno, hay un ensayo. 279 00:23:29,575 --> 00:23:32,537 Clínico. Un nuevo fármaco, así que... 280 00:23:34,413 --> 00:23:35,748 Nos hemos inscrito. 281 00:23:36,457 --> 00:23:37,917 ¿Qué me he perdido? 282 00:23:40,169 --> 00:23:43,923 Un tipo indio le ha metido un susto a Sunny. 283 00:23:44,006 --> 00:23:47,176 Por suerte, Karl estaba cerca arreglando las cañerías 284 00:23:47,260 --> 00:23:48,469 y lo ahuyentó. 285 00:23:48,761 --> 00:23:50,972 ¿Qué estaba haciendo el indio ese? 286 00:23:51,055 --> 00:23:52,348 Lo encontré ahí en la plataforma, 287 00:23:52,640 --> 00:23:54,851 husmeando en el coche de Ed. Parecía muy interesado. 288 00:23:55,268 --> 00:23:56,269 ¿Ed Renner? 289 00:23:56,352 --> 00:23:59,272 No. Ed Blumquist. Trabaja en la carnicería de Bud. 290 00:23:59,897 --> 00:24:02,567 El coche de su mujer. Un golpe en el frontal, como se ve. 291 00:24:07,196 --> 00:24:12,201 ¿El tipo de golpe frontal que ocurre al atropellar a un matón 292 00:24:12,285 --> 00:24:14,245 que ha disparado a tres personas en Waffle Hut? 293 00:24:14,495 --> 00:24:15,496 ¿Cómo? 294 00:24:16,122 --> 00:24:21,294 No, esto fue de un accidente ayer. Bluth hizo el informe. 295 00:24:21,377 --> 00:24:26,424 Dijo que los Blumquist se estrellaron contra un árbol en el cruce de Ice Patch. 296 00:24:26,507 --> 00:24:30,303 Una rama atravesó la ventana. No mató a la mujer de milagro. 297 00:24:32,930 --> 00:24:37,643 -¿Le dieron por delante y por detrás? -Sí, lo he visto. 298 00:24:37,768 --> 00:24:39,979 Peggy dijo que fue un golpe con la puerta del garaje, 299 00:24:40,313 --> 00:24:43,441 pero he encontrado astillas de madera en el parachoques, así que... 300 00:24:43,816 --> 00:24:46,402 No digo que esté mintiendo, pero, bueno... 301 00:24:48,487 --> 00:24:51,949 -Hola. ¿Trabajando hasta tarde? -Sí. 302 00:24:57,747 --> 00:24:59,457 ¿Vas a cogerlo? 303 00:25:01,167 --> 00:25:02,168 Sí. 304 00:26:04,814 --> 00:26:07,316 Gracias por reunirte conmigo hoy 305 00:26:07,400 --> 00:26:09,944 y por darnos un tiempo para considerar vuestra oferta. 306 00:26:10,027 --> 00:26:13,239 He pedido al banco que medie, como parte neutral. 307 00:26:14,323 --> 00:26:17,410 Lo que sea para que estés cómoda. Es tu ciudad. 308 00:26:18,661 --> 00:26:22,581 -¿Dónde está el Sr. Milligan? -En otro asunto. Ha vuelto a Kansas City. 309 00:26:24,041 --> 00:26:28,045 Te hemos dado 48 horas para pensarlo. ¿Hay trato? 310 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 No. 311 00:26:31,549 --> 00:26:34,593 Pero tengo una contraoferta. Una respetuosa. 312 00:26:35,428 --> 00:26:38,180 En lugar de una venta directa, de nuestra parte a la vuestra, 313 00:26:38,597 --> 00:26:42,101 os pagamos un millón en efectivo, 314 00:26:42,184 --> 00:26:44,520 más el 20 % de nuestro territorio en Minnesota. 315 00:26:46,063 --> 00:26:49,191 También descontamos el transporte de toda la mercancía de Kansas City, 316 00:26:49,275 --> 00:26:51,569 el 25 % durante los primeros cinco años. 317 00:26:52,778 --> 00:26:53,779 A cambio, 318 00:26:55,364 --> 00:26:58,117 conservamos el control total del resto de operaciones. 319 00:26:59,410 --> 00:27:01,954 La familia Gerhardt todavía dirige Dakota del Norte, 320 00:27:03,748 --> 00:27:05,499 pero con Kansas City. 321 00:27:07,585 --> 00:27:10,129 Una sociedad, no una venta. 322 00:27:11,714 --> 00:27:15,301 Es nuestra oferta. Creemos que es más que justa. 323 00:27:17,970 --> 00:27:18,971 Ya veo. 324 00:27:19,472 --> 00:27:20,473 Bueno... 325 00:27:23,642 --> 00:27:24,643 No sé... 326 00:27:25,770 --> 00:27:28,397 Quizá cuando me ves solo veas a una señora mayor. 327 00:27:29,106 --> 00:27:30,775 Y tengo 61 años. 328 00:27:31,567 --> 00:27:35,363 He tenido seis hijos. He tenido tres abortos. 329 00:27:36,530 --> 00:27:38,407 Dos de mis hijos están aquí hoy. 330 00:27:38,491 --> 00:27:39,909 Dos nacieron muertos. 331 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 El primogénito, Elron, murió en Corea. 332 00:27:46,832 --> 00:27:49,168 Un francotirador coreano le voló media cabeza. 333 00:27:52,171 --> 00:27:53,339 A lo que quiero llegar... 334 00:27:55,341 --> 00:27:59,053 No asumas que porque sea mayor 335 00:27:59,345 --> 00:28:02,848 mi espalda es débil y mi estómago no es fuerte. 336 00:28:03,641 --> 00:28:06,268 Hago esta propuesta porque un acuerdo es mejor que la guerra. 337 00:28:07,478 --> 00:28:08,521 Pero no te confundas. 338 00:28:09,772 --> 00:28:12,525 Pelearemos por lo que es nuestro hasta el último aliento. 339 00:28:17,988 --> 00:28:19,698 Eres una buena mujer. 340 00:28:20,533 --> 00:28:22,034 Ojalá hubiera conocido a tu marido. 341 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 No. 342 00:28:24,870 --> 00:28:27,623 Mi marido te hubiera matado en cuanto te viera por primera vez. 343 00:28:29,291 --> 00:28:31,377 Así que alégrate de hablar con su mujer. 344 00:28:32,503 --> 00:28:33,838 Y de eso me alegro. 345 00:28:37,716 --> 00:28:41,554 Si de mí dependiera, aceptaría tu contraoferta. 346 00:28:43,722 --> 00:28:44,723 Me asociaría. 347 00:28:46,016 --> 00:28:47,017 Excepto que... 348 00:28:47,768 --> 00:28:51,730 Tengo que admitirlo, tengo dudas. Si llegamos a un acuerdo, 349 00:28:52,398 --> 00:28:55,901 dividimos el territorio y nos asentamos, 350 00:28:56,735 --> 00:28:59,238 ¿puedes garantizar que tu gente obedecerá? 351 00:28:59,905 --> 00:29:02,074 Mis hijos hacen caso a su madre. 352 00:29:03,993 --> 00:29:06,495 Bien. Vale. 353 00:29:07,746 --> 00:29:11,333 Excepto que aquí dos de mis hombres 354 00:29:11,709 --> 00:29:16,464 fueron agredidos esta mañana por unas rosquillas por tu hijo mayor. 355 00:29:17,923 --> 00:29:20,134 Atacados en tiempo de paz, 356 00:29:21,302 --> 00:29:23,471 durante un período de deliberación, 357 00:29:24,180 --> 00:29:28,601 -sin provocación. -Me habían provocado. 358 00:29:28,893 --> 00:29:30,811 Mis hijos obedecerán. 359 00:29:32,813 --> 00:29:36,692 Ese es el problema de un negocio familiar. 360 00:29:37,234 --> 00:29:39,445 Si uno de mis hombres me desafía, 361 00:29:40,112 --> 00:29:43,866 si pone en peligro un acuerdo, le arranco el brazo. 362 00:29:44,366 --> 00:29:46,952 Si habla cuando no le toca, le corto la lengua. 363 00:29:47,745 --> 00:29:50,289 Pero tú, tus hijos, 364 00:29:50,372 --> 00:29:53,667 tus nietos, ¿qué estás dispuesta a hacer 365 00:29:53,792 --> 00:29:55,544 para mostrarnos tu compromiso? 366 00:29:56,879 --> 00:30:00,466 Me ocuparé de mi hijo. Esta sociedad se mantendrá. 367 00:30:00,633 --> 00:30:04,470 Vamos. ¿Vas a dejar que venga un tipo a faltarnos el respeto? ¿A papá? 368 00:30:04,553 --> 00:30:06,388 -¡Silencio! -¡Una panda de mariconas! 369 00:30:06,472 --> 00:30:08,641 ¿Y los protectores de bolsillo? Son para sacarme... 370 00:30:08,724 --> 00:30:10,559 -¡Lleváoslo! -...la mierda de los dientes. 371 00:30:11,519 --> 00:30:12,937 ¡Caray, soltadme! 372 00:30:18,108 --> 00:30:19,610 Pido disculpas. 373 00:30:20,110 --> 00:30:21,487 Es un hombre orgulloso. 374 00:30:22,321 --> 00:30:25,616 Su padre construyó un imperio y quiere lo que es suyo. 375 00:30:26,700 --> 00:30:27,952 Lo aceptará. 376 00:30:28,702 --> 00:30:29,703 No. 377 00:30:30,955 --> 00:30:32,331 No lo creo. 378 00:30:44,301 --> 00:30:45,302 Espera. 379 00:30:54,603 --> 00:30:55,980 ¿Quién es el imbécil? 380 00:30:59,984 --> 00:31:01,902 Ve por el asiento del copiloto. 381 00:31:03,320 --> 00:31:04,321 Deslízate. 382 00:31:09,743 --> 00:31:11,078 Date prisa. 383 00:31:55,331 --> 00:31:58,250 -¿Qué pasa? -Creo que lo he ahogado. 384 00:32:13,140 --> 00:32:15,267 ¡Llévalo dentro! ¡Vamos! 385 00:32:42,628 --> 00:32:44,338 Joe Bulo manda saludos. 386 00:33:17,287 --> 00:33:18,997 Han rechazado tu contraoferta. 387 00:33:19,623 --> 00:33:22,167 Y ahora rebajamos el precio dos millones. 388 00:33:22,918 --> 00:33:25,129 Pero como te respeto a ti y a tu familia, 389 00:33:25,212 --> 00:33:27,631 te daré la noche para que lo pienses. 390 00:33:28,257 --> 00:33:31,093 Toma cualquier otra cosa que no sea la rendición absoluta, 391 00:33:31,343 --> 00:33:34,346 y nos cargaremos a todo Gerhardt existente en la faz de la tierra. 392 00:33:57,619 --> 00:33:59,663 CARNICERÍA BUD'S 393 00:34:00,831 --> 00:34:01,915 Hola, Bud. 394 00:34:02,624 --> 00:34:04,877 ¿Adónde carajos fuiste ayer? 395 00:34:04,960 --> 00:34:09,047 Lo siento mucho. Peggy tuvo una especie de 396 00:34:10,132 --> 00:34:12,259 -urgencia, y ya sabes... -Bueno... 397 00:34:14,011 --> 00:34:16,722 ¿Recuerdas el cheque que me diste? ¿Para la entrada? 398 00:34:16,805 --> 00:34:17,890 ¿Sí? 399 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 Me lo han devuelto. 400 00:34:20,934 --> 00:34:21,935 No. Eso no es... 401 00:34:23,520 --> 00:34:25,522 Verifiqué la cuenta yo mismo. 402 00:34:26,231 --> 00:34:29,193 -Pero de todas formas, tengo fondos. -Eso no lo sé. 403 00:34:29,902 --> 00:34:32,821 No aceptaron el cheque que me diste, así que, que sepas que... 404 00:34:33,906 --> 00:34:35,657 hay otro comprador 405 00:34:36,200 --> 00:34:39,912 de Sleepy Eye que quiere estar más cerca de su madre enferma. 406 00:34:40,537 --> 00:34:42,498 Me ha ofrecido más que tú, y... 407 00:34:44,208 --> 00:34:46,919 -Me voy a mudar a Florida... -Bud, no. 408 00:34:47,044 --> 00:34:48,587 Tengo fondos. 409 00:34:49,463 --> 00:34:52,216 Déjame llamarlos para solucionar todo esto. 410 00:34:52,299 --> 00:34:57,679 Vale, hoy es martes. Podríamos acordar que para el viernes. 411 00:34:58,680 --> 00:35:01,266 Si no tienes el dinero, se lo venderé directamente a él. 412 00:35:01,767 --> 00:35:02,768 Al otro comprador. 413 00:35:04,436 --> 00:35:06,772 Como te decía, está en Sleepy Eye. 414 00:35:08,273 --> 00:35:11,860 Revisa la picadora, ¿vale? Hace un ruido extraño. 415 00:35:21,787 --> 00:35:23,121 CARNICERÍA DE BUD 416 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Caray, cielo. ¿Y tu abrigo? 417 00:35:25,499 --> 00:35:27,459 Cielo, ¿has...? 418 00:35:28,794 --> 00:35:30,045 Ya hemos hablado de esto. 419 00:35:30,879 --> 00:35:33,757 Sí, ¿no habíamos hablado al respecto? 420 00:35:40,347 --> 00:35:41,390 ¿Qué ha pasado? 421 00:35:41,473 --> 00:35:43,183 ¿Es por el coche? ¿Han encontrado sangre? 422 00:35:43,267 --> 00:35:45,143 No. Es por la carnicería. 423 00:35:46,353 --> 00:35:50,732 ¿Sí? Lo habíamos acordado. Bud y yo. 424 00:35:51,191 --> 00:35:53,902 Le extendí un cheque para la entrada. 425 00:35:53,986 --> 00:35:56,154 Y ahora me entero que... 426 00:35:56,238 --> 00:35:58,574 -Cielo... -Dice que lo han devuelto. 427 00:36:00,117 --> 00:36:02,911 Por fondos insuficientes. Los he llamado, 428 00:36:04,037 --> 00:36:06,582 y estábamos de acuerdo, ¿verdad? 429 00:36:06,874 --> 00:36:08,166 -Bueno, nunca... -Pensaba... 430 00:36:08,250 --> 00:36:11,169 Me lo dijiste. Pero yo nunca... 431 00:36:12,212 --> 00:36:16,174 Hay otro comprador en Sleepy Eye y se va a quedar con la carnicería. 432 00:36:16,258 --> 00:36:20,178 -No puede. -Sí, pero ¡rechazaron el cheque! 433 00:36:21,722 --> 00:36:23,015 Por fondos insuficientes. 434 00:36:23,974 --> 00:36:25,350 Ya hemos hablado de esto. 435 00:36:27,394 --> 00:36:31,148 Si te refieres a que tú hablaste y luego yo también hablé, 436 00:36:31,231 --> 00:36:32,774 entonces, sí, supongo, 437 00:36:34,276 --> 00:36:37,195 pero no creo que prestaras atención a nada de lo que decía. 438 00:36:54,046 --> 00:36:55,631 Cielo... 439 00:36:55,714 --> 00:36:59,927 Lo siento. De verdad. Pero ya sabes que el curso 440 00:37:00,010 --> 00:37:02,304 del que te he estado hablando, 441 00:37:02,930 --> 00:37:08,518 -Life Spring, es muy importante. -Sí, ¿más que la carnicería? 442 00:37:09,853 --> 00:37:10,979 Quizá. 443 00:37:12,356 --> 00:37:13,357 Para mí. 444 00:37:14,733 --> 00:37:19,321 Tienes que recuperar el dinero. Ahora mismo. 445 00:37:19,404 --> 00:37:24,701 Llámalos y diles que lo sientes, pero que necesitas el dinero. 446 00:37:24,785 --> 00:37:26,662 -Ed, es... -Porque el viernes 447 00:37:26,745 --> 00:37:30,582 va a vendérsela al tipo ese de Sleepy Eye y entonces 448 00:37:32,292 --> 00:37:33,293 estaremos jodidos. 449 00:37:37,547 --> 00:37:40,008 -¿Va todo bien? -Necesito el dinero. 450 00:37:40,092 --> 00:37:42,177 -¿El del curso? -Ya lo he enviado. 451 00:37:42,260 --> 00:37:43,470 ¡Lo necesito! 452 00:37:43,887 --> 00:37:45,430 ¡Ed dice que perderemos la carnicería! 453 00:37:45,514 --> 00:37:48,308 Oh, lo dice Ed. Paren las rotativas. 454 00:37:49,434 --> 00:37:52,604 Ven. Siéntate. 455 00:37:55,190 --> 00:37:58,360 Mira en el espejo, cielo. Dime qué ves. 456 00:38:00,862 --> 00:38:02,197 No sé. ¿Una chica? 457 00:38:02,739 --> 00:38:03,949 ¿Te ha bajado la regla? 458 00:38:04,908 --> 00:38:06,994 ¿Cómo que una chica? Es una mujer. 459 00:38:07,327 --> 00:38:09,955 Una mujer fuerte, bella y vibrante. 460 00:38:10,038 --> 00:38:13,792 Ningún hombre debería decirte qué hacer. Ni con tu cuerpo ni con tu dinero. 461 00:38:14,626 --> 00:38:16,044 ¿Cuánto te pago aquí? 462 00:38:16,712 --> 00:38:18,714 -Seiscientos al mes. -¿Has estado ahorrando? 463 00:38:19,131 --> 00:38:20,882 Ed y yo apartamos un tercio cada semana 464 00:38:20,966 --> 00:38:23,385 -excepto los imprevistos... -Entonces, ¿unos 200? 465 00:38:23,468 --> 00:38:25,095 Y me diste 500 por el curso. 466 00:38:25,178 --> 00:38:27,973 Eso son dos meses y medio de ahorros. De tu dinero. 467 00:38:28,056 --> 00:38:30,225 Para gastar en lo que quieras. 468 00:38:31,435 --> 00:38:33,895 Pero lo entiendo. Es lo que hacemos. 469 00:38:34,604 --> 00:38:39,234 Renunciamos a nuestras necesidades por los hombres en perjuicio nuestro. 470 00:38:39,317 --> 00:38:41,737 Pero ya no. Repite conmigo. 471 00:38:41,820 --> 00:38:44,698 -No más. -Eso es. 472 00:38:44,781 --> 00:38:47,617 Vas a ir a Sioux Falls y vas a acudir al curso, 473 00:38:48,243 --> 00:38:52,456 y vas a ser la mejor Peggy Blumquist posible 474 00:38:52,539 --> 00:38:57,669 y nadie volverá a decirte cómo vivir tu vida. 475 00:42:55,073 --> 00:42:56,533 ¿Qué coño? 476 00:43:27,856 --> 00:43:28,857 Tenéis que dejarme entrar. 477 00:43:37,407 --> 00:43:40,368 -Puedo preparar un café. -Para mí no. Gracias. 478 00:43:48,793 --> 00:43:51,463 He visto tu coche. En el taller. 479 00:43:52,255 --> 00:43:55,383 Sí. Me resbalé en el hielo de camino al trabajo. 480 00:43:55,467 --> 00:43:59,304 Fue culpa mía realmente. No paraba de hablar de algo. 481 00:43:59,387 --> 00:44:03,141 Nos salimos de la carretera directos a un árbol. 482 00:44:03,475 --> 00:44:04,976 Fue una suerte que Peggy no muriera. 483 00:44:14,569 --> 00:44:15,570 ¿Pasa algo? 484 00:44:17,989 --> 00:44:19,115 No, yo... 485 00:44:21,826 --> 00:44:24,746 Lo siento. Pasa. Siéntate, por favor. 486 00:44:27,665 --> 00:44:29,667 Quiero ser claro. 487 00:44:30,585 --> 00:44:34,381 Puedo ayudaros, pero tenéis que ser sinceros conmigo. 488 00:44:35,215 --> 00:44:36,633 Bueno, eso... 489 00:44:40,178 --> 00:44:43,431 Si reviso el coche, el interior, 490 00:44:44,557 --> 00:44:46,059 ¿no voy a encontrar sangre? 491 00:44:47,977 --> 00:44:50,105 Bueno, Ed se hizo daño en el cuello, pero... 492 00:44:50,188 --> 00:44:51,898 -Por eso tengo el... -Nada de sangre. 493 00:44:54,067 --> 00:44:55,735 No has combatido, ¿verdad, Ed? 494 00:44:55,819 --> 00:44:58,029 -En la guerra. -No, señor. 495 00:44:58,863 --> 00:45:02,283 Me declararon no apto por tener un riñón, así que... 496 00:45:04,494 --> 00:45:06,871 Hay una mirada que se le queda al que le han disparado. 497 00:45:07,372 --> 00:45:10,625 O al que le vuela las piernas una mina. 498 00:45:11,459 --> 00:45:13,795 Y está tirado en el barro intentando ponerse en pie 499 00:45:14,671 --> 00:45:16,464 porque todavía no lo siente. 500 00:45:17,590 --> 00:45:19,008 -No... -Su cerebro 501 00:45:19,092 --> 00:45:21,553 no está al tanto de la realidad, que es 502 00:45:23,012 --> 00:45:24,013 que ya está muerto. 503 00:45:25,682 --> 00:45:28,059 Ed, me está dando miedo. 504 00:45:30,520 --> 00:45:31,980 Pero lo vemos. 505 00:45:33,106 --> 00:45:34,107 El resto de nosotros. 506 00:45:36,025 --> 00:45:37,026 Y mentimos. 507 00:45:39,237 --> 00:45:43,491 Decimos: "Quédate quieto. Todo irá bien". 508 00:45:46,578 --> 00:45:49,038 Si hubieras ido a la guerra, conocerías esa mirada. 509 00:45:51,374 --> 00:45:54,419 Veréis, Peggy y tú tenéis esa mirada. 510 00:45:56,379 --> 00:46:00,258 Creéis que hoy es un día más. No tenéis ni idea de lo que se aproxima. 511 00:46:03,094 --> 00:46:07,599 Lou, intento ser sincero contigo. 512 00:46:07,682 --> 00:46:09,350 -Dimos con hielo. -Y... 513 00:46:09,434 --> 00:46:12,312 Eso es todo, le podría haber pasado a cualquiera. 514 00:46:12,395 --> 00:46:14,898 -Ed ni siquiera iba rápido. -¿El hombre al que diste? 515 00:46:14,981 --> 00:46:18,776 -Se llama Rye Gerhardt. -Chocamos contra un árbol. Te lo dijimos. 516 00:46:21,988 --> 00:46:25,617 Estábamos discutiendo y Ed giró la cabeza. 517 00:46:25,700 --> 00:46:28,328 -Pasó en un momento. -Rye Gerhardt. 518 00:46:30,163 --> 00:46:32,499 Su familia hace daño a gente por dinero. 519 00:46:33,791 --> 00:46:34,792 Y van a venir. 520 00:46:36,294 --> 00:46:37,670 Puede que ya estén aquí. 521 00:46:40,215 --> 00:46:43,468 Lo que quiero decir, porque estoy cansado de hablar, 522 00:46:44,761 --> 00:46:47,722 es que si hicisteis algo, cometisteis un error, os entró el pánico, 523 00:46:47,805 --> 00:46:51,476 quizá lo ocultasteis, es hora de contarlo. Ahora mismo. 524 00:46:51,559 --> 00:46:53,978 Porque todavía podemos solucionarlo. 525 00:46:54,854 --> 00:47:00,193 Pero si tengo razón, esa posibilidad se reduce y quizá ya estáis muertos. 526 00:47:10,328 --> 00:47:11,329 Esto es... 527 00:47:13,414 --> 00:47:16,709 Te estás pasando. Nosotros... 528 00:47:17,835 --> 00:47:23,424 Queremos que te vayas. No te ofendas, pero te pedimos que te vayas. 529 00:47:26,010 --> 00:47:27,720 ¿Es así, Ed? 530 00:47:27,804 --> 00:47:30,640 ¿Ed? ¿Es así? ¿Me estás pidiendo que me vaya? 531 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 Lou, probablemente sea lo mejor, sí. 532 00:47:38,982 --> 00:47:42,527 Fue un accidente. Eso es todo. 533 00:47:45,655 --> 00:47:46,656 De acuerdo. 534 00:47:55,206 --> 00:47:58,167 Haceos un favor. Cerrad la puerta. 535 00:48:35,413 --> 00:48:36,789 ¿Mamá? 536 00:48:40,084 --> 00:48:41,210 Todos están reunidos. 537 00:48:42,587 --> 00:48:43,713 Necesitamos saber... 538 00:48:45,089 --> 00:48:46,382 ¿Qué quieres hacer? 539 00:49:22,960 --> 00:49:24,212 Es la guerra. 540 00:49:39,394 --> 00:49:42,063 ENSAYO CLÍNICO 541 00:50:03,501 --> 00:50:05,211 -¿Cielo? -Sí, soy yo. 542 00:50:07,547 --> 00:50:09,590 Deberías volver a la cama, ¿eh? 543 00:50:09,674 --> 00:50:10,883 ¿Esperas a alguien? 544 00:50:11,843 --> 00:50:14,178 En realidad no, no podía dormir. 545 00:50:22,186 --> 00:50:23,855 Creo que te ha tocado el fármaco real. 546 00:50:26,149 --> 00:50:27,150 ¿Sí? 547 00:50:29,235 --> 00:50:30,862 ¿Lo esperas o lo crees? 548 00:50:34,365 --> 00:50:35,867 No estamos equilibrados. 549 00:50:38,035 --> 00:50:39,036 ¿Tú y yo? 550 00:50:39,746 --> 00:50:40,913 El mundo entero. 551 00:50:43,958 --> 00:50:45,752 Antes distinguíamos el bien del mal. 552 00:50:47,712 --> 00:50:49,130 Un centro moral. 553 00:50:51,549 --> 00:50:52,550 Ahora... 554 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Deberías ir a la cama. 555 00:50:57,680 --> 00:50:59,891 Voy quedarme aquí fuera un rato. 556 00:51:01,392 --> 00:51:03,394 Para asegurarme, no sé, de que estamos seguros.