1 00:00:01,168 --> 00:00:02,586 Antiguamente en Fargo... 2 00:00:02,670 --> 00:00:04,672 Bien, tenemos que encontrar a Rye. Tráemelo. 3 00:00:04,755 --> 00:00:05,881 Sí, señora. 4 00:00:05,965 --> 00:00:07,258 ¿Lo conoce? 5 00:00:07,341 --> 00:00:09,176 ¿A Ed? Sí, es carnicero. 6 00:00:09,593 --> 00:00:10,720 ¡Lo atropellé! 7 00:00:10,803 --> 00:00:11,846 ¡Lo atropellé y me fui! 8 00:00:11,929 --> 00:00:15,516 Se llama Rye Gerhardt y su familia hace daño a gente por dinero. 9 00:00:15,975 --> 00:00:19,061 Si hicisteis algo, cometisteis un error, os entró el pánico, 10 00:00:19,145 --> 00:00:22,189 quizá lo ocultasteis, es hora de contarlo. 11 00:00:22,690 --> 00:00:26,193 Esa posibilidad se reduce y quizá ya estáis muertos. 12 00:00:26,527 --> 00:00:27,903 Pero te pedimos que te vayas. 13 00:00:28,237 --> 00:00:31,699 Si la dirección dice que adquiramos el territorio, lo adquirimos. 14 00:00:32,116 --> 00:00:36,704 Que sea soltando pasta o enviando cuerpos al depósito, eso depende de los teutones. 15 00:00:38,539 --> 00:00:40,124 Joe Bulo manda saludos. 16 00:00:40,207 --> 00:00:41,709 Han rechazado tu contraoferta. 17 00:00:41,834 --> 00:00:43,711 Y ahora rebajamos el precio dos millones. 18 00:00:43,919 --> 00:00:46,589 Toma cualquier otra cosa que no sea la rendición absoluta, 19 00:00:46,672 --> 00:00:50,301 y nos cargaremos a todo Gerhardt existente en la faz de la tierra. 20 00:01:11,781 --> 00:01:13,824 Mi padre era vendedor. 21 00:01:16,494 --> 00:01:17,995 Vendía zapatos de señora. 22 00:01:20,414 --> 00:01:24,168 Hay que decir que, durante la depresión, tuvo que luchar. 23 00:01:24,460 --> 00:01:27,505 Como tantas otras personas de Rock River, en Dixon, Illinois. 24 00:01:28,964 --> 00:01:31,717 ESTA ES UNA HISTORIA REAL. 25 00:01:31,801 --> 00:01:34,720 Nunca me he centrado en lo negativo de la vida. 26 00:01:36,680 --> 00:01:38,724 Era socorrista en el instituto. 27 00:01:38,808 --> 00:01:41,519 Cuando otros veían a un hombre ahogándose, yo veía una vida que salvar. 28 00:01:41,602 --> 00:01:45,022 Los acontecimientos que se relatan tuvieron lugar en Minnesota en 1979. 29 00:01:45,105 --> 00:01:48,442 Eso hice 77 veces en cinco años. 30 00:01:53,531 --> 00:01:55,574 Me dedicaron una placa al hacerme gobernador. 31 00:01:55,658 --> 00:01:58,118 Por petición de los supervivientes, 32 00:01:58,202 --> 00:01:59,620 Se han cambiado los nombres. 33 00:01:59,703 --> 00:02:02,998 Estoy más orgulloso de eso que de cualquier otra cosa. 34 00:02:04,124 --> 00:02:07,795 Por respeto a los muertos, todo lo demás se relata 35 00:02:07,878 --> 00:02:09,839 Tal y como ocurrió. 36 00:02:12,967 --> 00:02:15,219 A este paso solo te falta irte a vivir a un tipi. 37 00:02:15,302 --> 00:02:17,137 Cualquier hombre puede empuñar un arma. 38 00:02:18,097 --> 00:02:19,974 El arco es un arte. 39 00:02:47,001 --> 00:02:48,210 ¿Todo bien? 40 00:02:48,294 --> 00:02:50,337 Un poco de mantenimiento. 41 00:02:50,588 --> 00:02:52,339 Vayamos a cazar venados. 42 00:02:52,423 --> 00:02:55,926 Amigos, hemos luchado más duro en nuestras vidas, 43 00:02:56,010 --> 00:02:59,722 pagado un mayor precio por la libertad y hecho más por la dignidad humana 44 00:02:59,805 --> 00:03:02,516 que nadie que haya vivido en este planeta. 45 00:03:07,187 --> 00:03:12,359 Si miráis a vuestro alrededor, quizá no veáis ni rastro de esa dignidad. 46 00:03:13,110 --> 00:03:15,613 La delincuencia aumenta, no hay trabajo. 47 00:03:15,696 --> 00:03:18,324 Tienes que hacer cola para llenar el depósito del coche. 48 00:03:40,471 --> 00:03:41,513 ¿Cómo? 49 00:03:41,597 --> 00:03:45,601 Fue atropellado en la calle, rematado en otro lugar. 50 00:03:48,854 --> 00:03:50,189 ¿Estás seguro? 51 00:03:55,069 --> 00:03:56,070 ¿Quién? 52 00:03:56,153 --> 00:03:57,279 Un carnicero. 53 00:03:58,238 --> 00:03:59,239 ¿Un carnicero? 54 00:03:59,323 --> 00:04:00,658 En Luverne. 55 00:04:00,824 --> 00:04:04,662 Como dice la policía, Rye siguió a la juez y mató a todos. 56 00:04:05,079 --> 00:04:06,622 Y lo mataron después. 57 00:04:06,705 --> 00:04:07,831 ¿Y lo hizo un carnicero? 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,500 Es su nombre. 59 00:04:09,875 --> 00:04:11,210 El carnicero de Luverne. 60 00:04:11,877 --> 00:04:13,587 Así le llaman. 61 00:04:13,796 --> 00:04:16,090 Es un matón de... 62 00:04:16,757 --> 00:04:18,509 De Kansas City. 63 00:04:19,802 --> 00:04:21,345 Quiero oírselo a él. 64 00:04:27,184 --> 00:04:28,435 Marcaron al chico. 65 00:04:28,519 --> 00:04:30,020 Seguramente cuando se marchó. 66 00:04:30,437 --> 00:04:32,606 El carnicero lo acorraló después de la juez. 67 00:04:32,940 --> 00:04:34,775 Intentó cogerlo, seguramente. 68 00:04:34,858 --> 00:04:36,610 Le dieron una paliza. 69 00:04:36,819 --> 00:04:38,237 Las cosas se pusieron feas. 70 00:04:38,320 --> 00:04:39,321 ¿Por qué? 71 00:04:39,405 --> 00:04:41,532 Es la guerra. Tú lo has dicho. Son chacales. 72 00:04:41,615 --> 00:04:44,201 Vienen aquí hablando de un acuerdo. 73 00:04:44,284 --> 00:04:46,578 Y mientras el chico ya está muerto. 74 00:04:46,870 --> 00:04:48,414 Le estoy preguntando a él. 75 00:04:52,668 --> 00:04:54,878 Rye es un elemento para negociar, ¿verdad? 76 00:04:55,129 --> 00:04:57,840 Los de Kansas City creen que si lo tienen, tendrán ventaja, 77 00:04:57,923 --> 00:04:59,383 que venderás seguro. 78 00:04:59,466 --> 00:05:02,052 En su lugar, se lo cargan, se acojonan, lo encubren, 79 00:05:02,136 --> 00:05:05,472 sabiendo que cuando lo sepas, se acabó el trato, sin duda. 80 00:05:16,483 --> 00:05:17,568 ¿Lo ves? 81 00:05:17,860 --> 00:05:20,612 Los ciudadanos de esta gran nación quieren liderazgo, sí, 82 00:05:20,696 --> 00:05:24,783 pero no a un hombre en un caballo blanco ordenando obediencia. 83 00:05:25,325 --> 00:05:30,164 Quieren a alguien que crea que puede reconstruir el mundo. 84 00:05:32,332 --> 00:05:35,419 Solo digo que la era de las pequeñas tiendas de barrio acabó. 85 00:05:35,502 --> 00:05:37,379 Y lo que viene después, inspector, 86 00:05:37,463 --> 00:05:41,884 la era de los grandes negocios, hará ricos a muchos. 87 00:05:41,967 --> 00:05:43,302 Me gusta lo que dices. 88 00:05:43,385 --> 00:05:47,681 ¿Y dices que puedes crear líderes a nivel estatal y local? 89 00:05:48,223 --> 00:05:50,267 Joe, no hay un solo político en este estado 90 00:05:50,350 --> 00:05:51,935 que rechace una llamada mía en medio de la cena. 91 00:05:52,352 --> 00:05:55,981 Entonces tú y yo vamos a ser buenos amigos. 92 00:06:00,277 --> 00:06:02,780 Un líder que desatará su gran fuerza 93 00:06:02,863 --> 00:06:05,699 y acabará con las barricadas que el gobierno les ha puesto. 94 00:06:08,619 --> 00:06:10,245 Mira y aprende, Joe. 95 00:06:10,871 --> 00:06:14,374 Creo que esta nación desea un resurgimiento espiritual. 96 00:06:14,625 --> 00:06:16,877 Mira y aprende. 97 00:06:22,466 --> 00:06:23,592 - ¿Qué le...? - ¡Muévete! 98 00:06:23,675 --> 00:06:24,676 ¡Los Gerhardt! 99 00:06:25,594 --> 00:06:26,720 ¡Los Gerhardt! 100 00:06:37,022 --> 00:06:41,485 Que nosotros, todos, deseamos volver a ver el honor 101 00:06:41,568 --> 00:06:43,695 por encima del interés político. 102 00:06:45,072 --> 00:06:48,408 Que el gobierno volviese a ser el protector de la libertad, 103 00:06:48,492 --> 00:06:51,578 no un distribuidor de regalos y privilegios. 104 00:06:52,579 --> 00:06:55,749 El gobierno debería apoyar, no debilitar aquellas instituciones 105 00:06:56,917 --> 00:07:01,255 que custodian los valores en los que se basa la civilización: 106 00:07:01,505 --> 00:07:06,677 la religión, la educación, y, sobre todo, la familia. 107 00:07:35,956 --> 00:07:36,957 Qué débil. 108 00:07:46,258 --> 00:07:48,844 Nosotros, que tenemos la suerte de ser americanos, 109 00:07:49,845 --> 00:07:53,724 hemos tenido luchas con el destino desde ese momento en 1630 110 00:07:53,807 --> 00:07:56,894 cuando John Winthrop, en la cubierta del Arbella 111 00:07:56,977 --> 00:07:58,645 cerca de la costa de Massachusetts, 112 00:07:58,729 --> 00:08:04,151 le dijo a ese atajo de peregrinos: "Seremos una ciudad en una montaña". 113 00:08:05,652 --> 00:08:08,989 Una humanidad atormentada y afligida nos mira, 114 00:08:10,324 --> 00:08:13,660 y nos pide que mantengamos esa lucha con el destino, 115 00:08:14,411 --> 00:08:18,081 que sostengamos los principios de la independencia, 116 00:08:18,165 --> 00:08:20,918 autocontrol, moralidad, 117 00:08:21,001 --> 00:08:24,922 y sobre todo, la libertad responsable para cada individuo. 118 00:08:28,508 --> 00:08:32,846 Que volvamos a ser esa brillante ciudad en la colina. 119 00:08:34,556 --> 00:08:37,476 Amigos, creo que juntos 120 00:08:37,851 --> 00:08:40,687 podremos mantener esta lucha con el destino. 121 00:08:42,356 --> 00:08:43,649 Gracias. 122 00:08:45,567 --> 00:08:47,194 Muchas gracias. 123 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 Gracias a todos. 124 00:08:50,113 --> 00:08:51,198 Que dios os bendiga. 125 00:09:00,707 --> 00:09:03,794 Lo reconozco, este hijo de puta tiene carisma. 126 00:09:04,253 --> 00:09:06,004 Pero no pienso darle la mano. 127 00:09:06,088 --> 00:09:07,172 ¿Por qué no, Karl? 128 00:09:07,256 --> 00:09:10,092 Porque, Sonny, el hombre hizo una película con un mono, 129 00:09:10,175 --> 00:09:12,094 no sería digno. 130 00:09:12,177 --> 00:09:13,553 - Bueno, hola. - ¿Qué tal? 131 00:09:13,845 --> 00:09:15,973 Me encantaste en La reina de Montana. 132 00:09:16,056 --> 00:09:17,891 Gracias. Esa película no le gustó a mucha gente. 133 00:09:18,600 --> 00:09:19,601 Hola, pequeña. 134 00:09:19,685 --> 00:09:21,561 Gobernador, escoltaré su autobús hasta la siguiente parada. 135 00:09:21,645 --> 00:09:22,771 Cuando esté listo. 136 00:09:22,854 --> 00:09:24,064 Bien, vale. 137 00:09:24,147 --> 00:09:25,232 ¿Quieren que vayas? 138 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Sí, el capitán ha llamado. 139 00:09:26,900 --> 00:09:28,652 Le dije que debíamos resolver casos, pero... 140 00:09:28,735 --> 00:09:30,779 Él sabrá, seguramente. 141 00:09:30,862 --> 00:09:32,281 Eso dijo. 142 00:09:32,364 --> 00:09:35,075 Solo tengo que llevarle hasta la frontera. 143 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 - Volveré por la noche. - Vale. 144 00:09:36,994 --> 00:09:38,078 Adiós. 145 00:09:38,287 --> 00:09:39,538 Adiós. 146 00:09:39,621 --> 00:09:43,792 Si tienes la oportunidad, pregúntale si Joan Crawford tenía ladillas. 147 00:09:44,835 --> 00:09:46,837 No, no pienso hacerlo. 148 00:10:12,446 --> 00:10:13,780 Los tenemos. 149 00:10:15,324 --> 00:10:16,533 ¿A Bulo también? 150 00:10:16,616 --> 00:10:17,743 Sí. 151 00:10:18,618 --> 00:10:19,703 ¿Milligan? 152 00:10:20,120 --> 00:10:21,913 No, no estaba allí. 153 00:10:23,248 --> 00:10:25,792 Seguro que se van a vengar a lo grande. 154 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Creía que iban a negociar. 155 00:10:33,133 --> 00:10:35,344 Eso es el lado femenino, mamá. 156 00:10:35,677 --> 00:10:39,348 Siempre habrá guerra, sabiendo que Rye está muerto. 157 00:10:40,140 --> 00:10:41,600 Que le han matado, me refiero. 158 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 Quiero a ese carnicero muerto. 159 00:10:47,814 --> 00:10:49,149 En Luverne. 160 00:10:50,400 --> 00:10:51,693 Sin piedad. 161 00:10:59,326 --> 00:11:01,078 Voy a mandar a Virgil. 162 00:11:36,655 --> 00:11:37,697 Cariño. 163 00:11:38,865 --> 00:11:39,908 ¿Cariño? 164 00:11:41,827 --> 00:11:43,912 Lo siento, nos hemos quedado sin café. 165 00:11:45,580 --> 00:11:46,623 ¿Qué? 166 00:11:46,706 --> 00:11:47,833 ¿Qué? 167 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 ¿Has...? 168 00:11:52,337 --> 00:11:53,463 No estabas en la cama, así que... 169 00:11:53,547 --> 00:11:55,382 Lo sé, estaba pensando... 170 00:11:55,465 --> 00:11:56,466 ¿Qué? 171 00:11:56,550 --> 00:11:58,802 Lo que deberíamos llevarnos. 172 00:11:59,177 --> 00:12:00,554 ¿Llevarnos a dónde? 173 00:12:02,389 --> 00:12:03,723 ¿Cuando nos vayamos? 174 00:12:05,350 --> 00:12:07,060 ¿Adónde vamos? 175 00:12:08,061 --> 00:12:09,563 A California. 176 00:12:11,731 --> 00:12:13,233 ¿De qué...? 177 00:12:13,316 --> 00:12:15,735 - ¿Qué dices? - Me refiero a cuando huyamos. 178 00:12:15,819 --> 00:12:17,737 Ya has oído lo que ha dicho Lou. 179 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 Si la hemos liado... 180 00:12:20,574 --> 00:12:23,326 ¿Si la he liado desde el principio? 181 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 ¿Si esto todavía no ha terminado? 182 00:12:26,580 --> 00:12:28,707 Si es solo la punta del iceberg. 183 00:12:29,666 --> 00:12:31,460 ¿De qué estás hablando? 184 00:12:32,043 --> 00:12:35,839 ¿Qué rayos estaba haciendo ese en la carretera? 185 00:12:35,922 --> 00:12:42,345 Toda esa gente muerta, tenía coche, ¿por qué estaba de pie en la carretera? 186 00:12:42,429 --> 00:12:43,930 No lo sé. 187 00:12:46,808 --> 00:12:47,809 Pero... 188 00:12:47,893 --> 00:12:49,394 Constance lo vio. 189 00:12:51,521 --> 00:12:52,772 ¿Qué vio? 190 00:12:53,773 --> 00:12:55,108 El coche... 191 00:12:56,359 --> 00:12:59,779 Después de que lo limpiaras, pero antes de que lo estrellásemos. 192 00:13:01,531 --> 00:13:03,783 Sabe lo del accidente. 193 00:13:07,412 --> 00:13:10,749 Me llevó a casa la noche que... 194 00:13:12,667 --> 00:13:14,961 La noche que te deshiciste de... 195 00:13:15,670 --> 00:13:18,131 Y tuvo que ir al baño. 196 00:13:19,132 --> 00:13:25,305 Iba a ser entrar y salir, pero luego escuché música que venía del garaje... 197 00:13:26,181 --> 00:13:28,517 Y ella salió de detrás y lo vio. 198 00:13:28,600 --> 00:13:31,144 ¿Y qué dijo? 199 00:13:33,438 --> 00:13:34,481 Yo... 200 00:13:35,440 --> 00:13:39,319 No creo que lo cuente, pero no lo podemos saber con seguridad. 201 00:13:39,486 --> 00:13:43,573 Y además, con la policía haciendo preguntas, sospechando... 202 00:13:43,657 --> 00:13:45,992 Lou dijo que después vendrían esos mafiosos. 203 00:13:46,535 --> 00:13:48,495 Cariño, no podemos quedarnos aquí. 204 00:13:49,120 --> 00:13:50,121 No. 205 00:13:50,789 --> 00:13:51,790 Cariño. 206 00:13:51,873 --> 00:13:52,916 No. 207 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 Dijiste... Estábamos de acuerdo. 208 00:13:56,044 --> 00:13:58,255 Que si lo limpiábamos todo, no habría... 209 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Lo sé, cielo. 210 00:13:59,422 --> 00:14:00,423 No. 211 00:14:00,674 --> 00:14:03,677 Lo hicimos por un motivo, Peg. 212 00:14:03,843 --> 00:14:05,345 Por la tienda y los niños. 213 00:14:05,428 --> 00:14:08,265 Para que pudiésemos quedarnos. Ese era el único motivo... 214 00:14:08,348 --> 00:14:10,267 Cielo, tienes que ser realista. 215 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 No. ¡No! 216 00:14:11,434 --> 00:14:13,103 Yo... Nos quedamos. 217 00:14:14,229 --> 00:14:15,522 Eso ha sido... 218 00:14:17,148 --> 00:14:21,403 Venga lo que venga, me ocuparé de ello, o ello se ocupará de nosotros. 219 00:14:22,028 --> 00:14:24,823 Pero voy a comprar la tienda y tendremos una familia. 220 00:14:26,283 --> 00:14:27,284 ¿Cómo? 221 00:14:27,367 --> 00:14:29,661 Es tarde para que nos devuelvan el dinero del curso. 222 00:14:29,744 --> 00:14:32,122 Y dijiste que Bud debía tenerlo el viernes. 223 00:14:32,205 --> 00:14:34,749 Ya lo arreglaremos. Eso hace la gente. 224 00:14:35,208 --> 00:14:38,169 Lo arreglamos, nos mantenemos unidos, hacemos que funcione. 225 00:14:58,773 --> 00:14:59,941 Puedo ayudar. 226 00:15:00,025 --> 00:15:01,484 Haz tus tareas, chico. 227 00:15:03,403 --> 00:15:05,572 Lo digo en serio. Se acabó el recreo. 228 00:15:05,655 --> 00:15:07,490 Puedo hacerlo. Ya lo viste. 229 00:15:10,910 --> 00:15:12,662 Luverne, Minnesota. 230 00:15:12,912 --> 00:15:14,205 Ed Blumquist. 231 00:15:14,289 --> 00:15:16,374 Va diciendo que es el carnicero de la ciudad. 232 00:15:17,334 --> 00:15:18,543 Qué tontería. 233 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 No soy un tullido 234 00:15:19,836 --> 00:15:20,879 - inútil. - Pregunta a tu padre. 235 00:15:20,962 --> 00:15:22,589 Si dice que puedes ir, puedes. 236 00:15:23,256 --> 00:15:24,716 Deberíamos ser nosotros. 237 00:15:25,008 --> 00:15:26,092 Un Gerhardt. 238 00:15:26,259 --> 00:15:29,554 Él mató a un Gerhardt, así que debería ser uno de nosotros. 239 00:15:31,097 --> 00:15:32,932 Un jefe de verdad lo sabría. 240 00:15:40,398 --> 00:15:41,941 Te llevas al niño. 241 00:15:43,109 --> 00:15:44,319 Eres el jefe. 242 00:15:44,402 --> 00:15:45,654 Hazle pasar. 243 00:15:45,779 --> 00:15:47,572 Que apriete él el gatillo. 244 00:15:48,114 --> 00:15:52,535 Si algo sale mal, lo arreglas. ¿Entendido? 245 00:16:02,796 --> 00:16:04,756 - ¿Adónde crees que vas? - A hacer un recado. 246 00:16:04,923 --> 00:16:06,007 Manda a uno de los chicos. 247 00:16:06,091 --> 00:16:07,384 Puedo hacer mi propio recado. 248 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 No es seguro. 249 00:16:13,807 --> 00:16:15,475 ¡Joder! 250 00:17:19,164 --> 00:17:20,457 ¿Sí? 251 00:17:20,999 --> 00:17:22,083 ¿Y? 252 00:17:36,723 --> 00:17:38,850 Las cosas se están poniendo feas. 253 00:17:40,143 --> 00:17:41,394 ¿Estás bien? 254 00:17:48,735 --> 00:17:52,238 Mi madre era capaz de ver lo bueno en la peor de las cosas. 255 00:17:52,822 --> 00:17:54,240 Qué mono. 256 00:17:55,492 --> 00:17:58,745 La mía sonríe todo el tiempo, da miedo. 257 00:18:00,246 --> 00:18:03,416 Creo que es porque mi padre le pega cuando parece triste. 258 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 Veo a Cosa Uno. ¿Dónde está Cosa Dos? 259 00:18:16,095 --> 00:18:17,180 Muerto. 260 00:18:18,264 --> 00:18:19,933 Vuestro indio se lo ha cargado. 261 00:18:21,309 --> 00:18:23,186 Ha matado a mucha gente. 262 00:18:23,645 --> 00:18:25,939 No sabía que iban a hacer eso. 263 00:18:27,190 --> 00:18:28,733 Nadie me lo dijo. 264 00:18:33,488 --> 00:18:35,031 Tienes que creerme. 265 00:18:38,952 --> 00:18:40,119 ¿No? 266 00:18:42,121 --> 00:18:44,165 ¿Qué somos en tu mente? 267 00:18:46,334 --> 00:18:48,294 ¿Romeo y Julieta? 268 00:18:48,711 --> 00:18:49,712 No. 269 00:18:52,131 --> 00:18:53,633 No lo sé. 270 00:18:59,639 --> 00:19:01,975 Mi madre era pura melancolía. 271 00:19:03,017 --> 00:19:05,061 Solíamos comer a oscuras. 272 00:19:06,104 --> 00:19:07,981 Para echarnos unas risas, puse en su lápida: 273 00:19:08,064 --> 00:19:10,984 "Aquí yace Barbara Milligan, feliz hasta el final". 274 00:19:14,320 --> 00:19:19,075 Yo, por el contrario, soy optimista. 275 00:19:22,495 --> 00:19:24,038 Y, cuando veo esto, 276 00:19:35,592 --> 00:19:37,927 no creo que se acabe el mundo. 277 00:19:41,723 --> 00:19:44,809 Creo, señor, que eso es la oportunidad llamando a su puerta. 278 00:19:47,061 --> 00:19:48,563 Mi amigo no tuvo tanta suerte. 279 00:19:48,646 --> 00:19:50,064 No es culpa mía. 280 00:19:51,316 --> 00:19:53,526 Se reunieron sin mí. 281 00:19:56,029 --> 00:19:57,572 Te lo hubiese dicho. 282 00:20:03,870 --> 00:20:09,208 Si quieres que te tome en serio, tienes que ser una persona seria. 283 00:20:11,961 --> 00:20:14,881 Tómate una cerveza, métete una raya, 284 00:20:17,175 --> 00:20:18,718 córrete, 285 00:20:20,803 --> 00:20:22,388 no pasa nada, 286 00:20:23,681 --> 00:20:25,516 pero no se trata de eso. 287 00:20:27,435 --> 00:20:29,062 ¿Y de qué se trata? 288 00:20:32,690 --> 00:20:36,110 Quiero saber qué harán antes de que lo hagan. 289 00:20:36,402 --> 00:20:37,779 Siempre. 290 00:20:49,499 --> 00:20:52,085 De lo contrario, puedes morir como el resto. 291 00:21:19,696 --> 00:21:22,156 Vale, coche 1-8, adelante, cambio. 292 00:21:27,620 --> 00:21:29,038 Aquí 1-8. Adelante. 293 00:21:29,122 --> 00:21:31,916 El departamento de policía de Fargo, te busca. 294 00:21:32,000 --> 00:21:34,127 Sí, vale. Pásamelo. 295 00:21:36,045 --> 00:21:37,630 ¿Qué tal el día? 296 00:21:37,714 --> 00:21:39,132 Genial. ¿Tú? 297 00:21:41,134 --> 00:21:43,261 Una mierda. 298 00:21:43,344 --> 00:21:44,637 Tengo a 12 muertos en el bosque. 299 00:21:44,721 --> 00:21:46,305 La mitad Gerhardt, la mitad de Kansas City, 300 00:21:46,389 --> 00:21:49,267 más un inspector local con la mitad de la cara en los arbustos. 301 00:21:49,767 --> 00:21:51,144 Dios santo. 302 00:21:51,477 --> 00:21:52,520 Sí. 303 00:21:52,603 --> 00:21:55,857 Esto va de mal en peor. 304 00:21:55,940 --> 00:21:58,651 Bueno, por mi parte, sabemos qué le pasó a Rye Gerhardt. 305 00:21:58,985 --> 00:22:01,320 Atropellado por una esteticista local. 306 00:22:01,404 --> 00:22:03,573 Se quedó atascado en su parabrisas. 307 00:22:04,198 --> 00:22:08,369 Creemos que ella y su marido se asustaron y lanzaron el cuerpo en algún sitio. 308 00:22:08,494 --> 00:22:10,621 Mientras, nos han visitado miembros de ambas facciones, 309 00:22:10,705 --> 00:22:15,126 buscando venganza, así que es como una crisis cubana de los misiles. 310 00:22:16,002 --> 00:22:18,755 Mi capitán cree que debería intentar intervenir, 311 00:22:18,838 --> 00:22:21,466 por la relación que tiene mi madre con Floyd, 312 00:22:21,549 --> 00:22:24,218 y quizá mejor tener la cabeza fría, y tal. 313 00:22:24,302 --> 00:22:27,597 Ya sabes lo bien que fue la última vez, ¿eh? 314 00:22:28,306 --> 00:22:30,016 Así que yo debería ir. 315 00:22:30,099 --> 00:22:31,851 No me importaría tener compañía. 316 00:22:33,770 --> 00:22:35,605 No puedo moverme de la operación de Reagan. 317 00:22:35,688 --> 00:22:38,900 Si pasamos de esta noche, iré a primera hora. 318 00:22:38,983 --> 00:22:40,193 Gracias. 319 00:22:40,568 --> 00:22:44,280 Intentaré mantener la situación bajo control. 320 00:22:44,363 --> 00:22:45,740 Sí. Cambio. 321 00:22:47,700 --> 00:22:50,870 No, yo... Lo entiendo. 322 00:22:53,372 --> 00:22:55,166 La crisis... 323 00:22:57,794 --> 00:22:59,962 No, te lo agradezco y... 324 00:23:00,963 --> 00:23:02,090 Vale. 325 00:23:02,423 --> 00:23:04,967 Vale, dile hola a la tía Velma de mi parte. 326 00:23:08,179 --> 00:23:09,388 ¿Nada? 327 00:23:12,100 --> 00:23:14,685 Personalmente, no estoy segura de por qué te esfuerzas. 328 00:23:15,561 --> 00:23:18,898 Voy a comprar la tienda, seré mi propio jefe. 329 00:23:19,148 --> 00:23:20,149 ¿Y? 330 00:23:20,233 --> 00:23:21,234 ¿Y qué? 331 00:23:21,609 --> 00:23:23,611 Es el sueño americano. 332 00:23:25,071 --> 00:23:26,697 ¿Adónde quieres llegar? 333 00:23:26,781 --> 00:23:28,699 Moriremos todos. 334 00:23:30,576 --> 00:23:31,702 ¿Y eso qué significa? 335 00:23:32,203 --> 00:23:35,915 Camus dice que saber que moriremos, convierte la vida en una broma. 336 00:23:36,457 --> 00:23:38,584 ¿Y pues? ¿Te rindes y ya? 337 00:23:38,668 --> 00:23:40,419 Podrías matarte. 338 00:23:40,503 --> 00:23:42,130 Acabar con todo. 339 00:23:45,007 --> 00:23:46,801 Vale, no es... 340 00:23:50,972 --> 00:23:52,932 O sea, venga. Hay que intentarlo. 341 00:23:53,015 --> 00:23:54,100 No. 342 00:23:54,350 --> 00:23:56,769 Estudias, consigues un trabajo, creas una familia. 343 00:23:56,936 --> 00:23:58,187 - Y mueres. - Es... 344 00:23:58,271 --> 00:24:00,857 ¿Puedes dejar de decir eso? 345 00:24:01,983 --> 00:24:04,902 Voy a vivir una vida larga. 346 00:24:06,112 --> 00:24:07,780 Mi abuelo tenía 96. 347 00:24:07,864 --> 00:24:09,907 ¿Cuando hizo qué? 348 00:24:11,242 --> 00:24:12,243 Morirse. 349 00:24:12,326 --> 00:24:13,536 Noreen. 350 00:24:15,663 --> 00:24:19,292 Bueno, me voy detrás, 351 00:24:20,668 --> 00:24:22,879 lejos de tanta tontería. 352 00:24:22,962 --> 00:24:25,173 ¿Podrás avisarme si vuelve Bud? 353 00:24:25,256 --> 00:24:26,465 Sí. 354 00:24:27,216 --> 00:24:28,843 A menos que esté muerta. 355 00:24:37,810 --> 00:24:39,729 ¿A qué esperas? 356 00:24:40,146 --> 00:24:42,356 ¿Esperas que te lleve yo? 357 00:24:42,857 --> 00:24:44,525 No, solo... 358 00:24:46,235 --> 00:24:52,950 Es que, no sé, ¿tengo que dispararle en la cabeza o...? 359 00:24:53,659 --> 00:24:55,369 No le des más vueltas. 360 00:24:56,412 --> 00:24:58,289 Solo apunta y dispara. 361 00:24:58,831 --> 00:25:00,917 Si sigue moviéndose, dispara de nuevo. 362 00:25:01,000 --> 00:25:02,210 Fácil. 363 00:25:21,938 --> 00:25:23,272 CARNICERÍA BUD'S 364 00:25:23,356 --> 00:25:24,398 Chico. 365 00:25:25,233 --> 00:25:26,567 Otra cosa. 366 00:25:28,152 --> 00:25:29,612 Sin testigos. 367 00:26:04,605 --> 00:26:06,857 Lo siento. No te he oído. 368 00:26:10,486 --> 00:26:12,029 ¿Qué carne quieres? 369 00:26:12,697 --> 00:26:16,909 Tenemos cerdo, ternera, pollo. 370 00:26:18,286 --> 00:26:22,873 Bud no nos deja vender pescado, aunque Jesús diga que hay que comerlo en viernes. 371 00:26:28,129 --> 00:26:29,338 El... 372 00:26:32,091 --> 00:26:33,843 Estoy buscando al carnicero. 373 00:26:33,926 --> 00:26:35,261 Blumquist. 374 00:26:36,721 --> 00:26:39,223 Sí, él no es el carnicero. 375 00:26:39,640 --> 00:26:41,767 Es su ayudante. 376 00:26:42,518 --> 00:26:45,062 Aunque creo que eso va a cambiar. 377 00:26:45,146 --> 00:26:46,772 Va a comprar el local. 378 00:26:47,606 --> 00:26:49,567 No es que... 379 00:26:51,319 --> 00:26:54,113 Está detrás. Le diré que salga. 380 00:27:33,819 --> 00:27:35,738 Lo he leído. 381 00:27:37,656 --> 00:27:38,866 ¿Sí? 382 00:27:38,949 --> 00:27:40,284 El año pasado. 383 00:27:42,244 --> 00:27:43,829 Es algo deprimente. 384 00:27:43,996 --> 00:27:45,247 ¿En serio? 385 00:27:45,331 --> 00:27:47,833 Yo creo que es precioso. 386 00:27:48,709 --> 00:27:53,172 Pero luego siempre dicen: "Noreen, qué lúgubre". 387 00:27:54,256 --> 00:27:56,342 Halloween es mi fiesta preferida. 388 00:27:59,178 --> 00:28:00,763 A mí me gusta Pascua. 389 00:28:00,930 --> 00:28:01,972 Claro. 390 00:28:02,056 --> 00:28:03,724 La resurrección. 391 00:28:03,891 --> 00:28:08,354 Por eso a todos les gusta Rocky, aunque trate de boxeo. 392 00:28:08,771 --> 00:28:10,231 Por el regreso. 393 00:28:10,815 --> 00:28:13,401 Excepto que al final pierde. 394 00:28:15,069 --> 00:28:17,113 Así ya no tiene gracia. 395 00:28:18,364 --> 00:28:19,448 Lo siento. 396 00:28:21,367 --> 00:28:22,701 Es broma. 397 00:28:27,498 --> 00:28:28,833 Aquí viene Ed. 398 00:28:36,924 --> 00:28:39,552 Lo siento, estaba con una vaca. 399 00:28:42,096 --> 00:28:44,181 ¿Qué puedo hacer por ti? 400 00:30:30,788 --> 00:30:32,248 Hola, Peggy. 401 00:30:32,498 --> 00:30:33,749 Solo... 402 00:30:34,083 --> 00:30:35,376 Vengo a por mi coche. 403 00:30:35,459 --> 00:30:37,628 Ya está arreglado, de arriba abajo. 404 00:30:37,711 --> 00:30:39,129 Le he puesto un limpiaparabrisas nuevo. 405 00:30:39,213 --> 00:30:40,714 Es un buen coche, en serio. 406 00:30:40,798 --> 00:30:41,840 Vale. 407 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 En efectivo o... 408 00:30:43,551 --> 00:30:45,177 Te he hecho un cheque. 409 00:30:45,886 --> 00:30:47,888 Pero no lo cobres hasta finales de semana, ¿eh? 410 00:30:47,972 --> 00:30:48,973 Día de cobro. 411 00:30:49,056 --> 00:30:50,349 Sí, sin problema. 412 00:30:50,432 --> 00:30:52,685 ¿Te irás a algún sitio? 413 00:30:54,687 --> 00:30:56,355 Sí, supongo. 414 00:30:58,899 --> 00:31:00,859 Ya sabes, para bien. 415 00:31:02,695 --> 00:31:04,029 ¿Para qué? 416 00:31:09,785 --> 00:31:11,870 Espera hasta final de mes para cobrar el cheque, ¿vale? 417 00:31:11,954 --> 00:31:12,955 Claro. 418 00:31:13,038 --> 00:31:14,290 Cuídate. 419 00:31:55,914 --> 00:31:57,750 ¿Quieres comprarme el coche? 420 00:32:01,629 --> 00:32:02,963 ¿Qué quieres decir? 421 00:32:03,047 --> 00:32:05,549 Dijiste que era bueno. 422 00:32:06,258 --> 00:32:08,510 Y tenemos que comprar la tienda. 423 00:32:08,594 --> 00:32:10,387 ¿La carnicería? 424 00:32:10,471 --> 00:32:12,097 Nos vendría bien el dinero. 425 00:32:15,434 --> 00:32:16,977 ¿Y tu viaje? 426 00:32:17,770 --> 00:32:19,438 He decidido no ir. 427 00:32:19,605 --> 00:32:20,898 ¿Ahora? 428 00:32:21,440 --> 00:32:22,775 Hace un momento. 429 00:32:24,610 --> 00:32:27,780 No te podría dar más de 700 dólares. 430 00:32:28,238 --> 00:32:29,323 Vale. 431 00:32:31,742 --> 00:32:34,370 ¿Segura? Vale unos 1.400. 432 00:32:34,453 --> 00:32:38,165 Siete hoy es mejor que 14 mañana. 433 00:32:39,625 --> 00:32:42,878 ¿Puede ser ahora mismo? 434 00:33:46,942 --> 00:33:48,444 ¿Cómo ha ido esta mañana? 435 00:33:50,571 --> 00:33:52,573 Algunos muertos, algunas bajas. 436 00:33:54,283 --> 00:33:56,535 Pero hiciste llegar el mensaje. 437 00:34:02,499 --> 00:34:05,669 Quiero agradecerte tu servicio por esta familia. 438 00:34:05,753 --> 00:34:07,129 Mamá y yo. 439 00:34:09,381 --> 00:34:12,634 Desde que mi padre te trajo, con ocho o nueve años, 440 00:34:12,718 --> 00:34:14,887 nunca te has quejado o pedido nada. 441 00:34:16,764 --> 00:34:19,892 Aunque a veces no lo parezca, para mí, 442 00:34:20,976 --> 00:34:22,936 eres parte de la familia. 443 00:34:23,395 --> 00:34:25,522 Dodd nunca te lo diría, 444 00:34:27,399 --> 00:34:31,403 tú eres su chico, pero solo quiero que sepas 445 00:34:31,487 --> 00:34:33,822 que hay un sitio en la mesa para ti, con o sin él. 446 00:34:34,198 --> 00:34:36,074 Solo tienes que ser sincero con nosotros. 447 00:34:36,158 --> 00:34:37,659 Lo soy. 448 00:34:39,912 --> 00:34:42,080 Ya, solo que... 449 00:34:42,289 --> 00:34:46,251 Esta guerra ha ido creciendo por lo que tú... 450 00:34:47,586 --> 00:34:49,755 Por lo que descubriste sobre Rye. 451 00:34:51,381 --> 00:34:56,053 Mamá está disgustada, pero tenemos que comprobar la veracidad de... 452 00:34:57,763 --> 00:34:59,431 Antes de que sea demasiado tarde. 453 00:35:01,725 --> 00:35:03,393 ¿Ha vuelto mi hija? 454 00:35:06,355 --> 00:35:08,398 ¿Qué coño haces? 455 00:35:08,524 --> 00:35:10,150 Vuelve al trabajo. 456 00:35:11,443 --> 00:35:12,945 Ese es mi hombre. 457 00:35:13,320 --> 00:35:16,323 Si tienes que hablar con él, hablas primero conmigo. 458 00:35:17,115 --> 00:35:20,994 La última vez que lo comprobé, todos trabajaban para el mismo. Mamá. 459 00:35:21,370 --> 00:35:23,038 Te gusta, ¿eh? 460 00:35:23,121 --> 00:35:25,249 Que una mujer te dé órdenes. 461 00:35:26,542 --> 00:35:29,169 ¿Era así con Kathy en el dormitorio? 462 00:35:29,253 --> 00:35:30,379 Ni la menciones. 463 00:35:30,462 --> 00:35:34,550 ¿Te ataba, te tiraba en la cama y te enseñaba quién mandaba? 464 00:35:38,554 --> 00:35:41,139 Ya llegará tu día, hermano. 465 00:35:42,140 --> 00:35:45,352 Todas las almas serán juzgadas por sus acciones. 466 00:35:47,104 --> 00:35:50,816 Al final, cada uno recibe su merecido. 467 00:35:53,193 --> 00:35:55,487 Sigue repitiéndotelo. 468 00:35:59,658 --> 00:36:02,703 Los ojos de la gente nos miran 469 00:36:03,161 --> 00:36:08,041 por si tratamos falsamente a nuestro Dios en este trabajo que hemos empezado 470 00:36:08,125 --> 00:36:10,836 y provocamos que Él nos retire su ayuda. 471 00:36:10,919 --> 00:36:14,673 Debemos construir una historia y ser un ejemplo por todo el mundo. 472 00:36:15,841 --> 00:36:19,136 Una humanidad atormentada y afligida nos mira. 473 00:36:20,220 --> 00:36:22,264 Amigos, creo que juntos 474 00:36:22,347 --> 00:36:25,183 podremos mantener esta lucha con el destino. 475 00:36:26,602 --> 00:36:27,936 Gracias. 476 00:36:28,270 --> 00:36:30,939 Que Dios os bendiga y que Dios bendiga a América. 477 00:36:39,197 --> 00:36:40,616 Qué alivio. 478 00:36:40,866 --> 00:36:43,076 Llevo aguantándome desde Ortonville. 479 00:36:43,285 --> 00:36:46,246 Mi mujer pone popurrí en el baño del autobús, 480 00:36:46,330 --> 00:36:48,206 casi no se puede respirar. 481 00:36:49,166 --> 00:36:51,209 Les gusta aromatizar todo. 482 00:36:52,377 --> 00:36:53,587 ¿Dónde serviste, hijo? 483 00:36:56,340 --> 00:36:59,301 En el delta del Mekong, dos períodos en patrullera. 484 00:36:59,718 --> 00:37:02,179 Bueno, agradezco tu servicio. 485 00:37:02,262 --> 00:37:04,473 Cada generación tiene su tiempo. 486 00:37:05,474 --> 00:37:07,726 En el 42, América acababa de entrar en la guerra. 487 00:37:07,809 --> 00:37:11,772 Trabajaba en Operación Nido de Águila para la Paramount. 488 00:37:13,190 --> 00:37:14,524 Me dejaron tras las líneas enemigas 489 00:37:14,608 --> 00:37:18,904 para intentar rescatar a Jimmy Whitmore y Laraine Day del comando de las SS. 490 00:37:19,738 --> 00:37:22,282 Bob Stack había pedido permiso a Selznick. 491 00:37:23,033 --> 00:37:25,452 Ese cabrón nazi nos tenía acorralados. 492 00:37:26,244 --> 00:37:28,705 Estábamos acabados, pero al final, con un poco de inventiva americana, 493 00:37:28,789 --> 00:37:30,415 conseguimos... 494 00:37:31,833 --> 00:37:33,752 No, espera un minuto. 495 00:37:34,753 --> 00:37:38,674 Ahora que lo pienso. No creo que saliésemos de esa. 496 00:37:38,757 --> 00:37:40,092 ¿O sí? 497 00:37:40,926 --> 00:37:42,636 Joder, no me acuerdo. 498 00:37:42,719 --> 00:37:45,305 Bueno, como fuese, fue una película genial. 499 00:37:56,692 --> 00:37:58,902 Gobernador, no pretendo... 500 00:37:59,861 --> 00:38:02,364 Lo que hicimos allí, la guerra... 501 00:38:04,282 --> 00:38:07,327 Y ahora, mi mujer tiene un linfoma. 502 00:38:08,370 --> 00:38:09,746 Fase tres. 503 00:38:09,830 --> 00:38:12,249 Y últimamente, el estado de las cosas... 504 00:38:14,543 --> 00:38:17,462 Bueno, a veces... De noche... 505 00:38:19,840 --> 00:38:23,385 Pienso que la enfermedad de este mundo, 506 00:38:23,468 --> 00:38:26,138 está dentro de mi mujer de alguna forma. 507 00:38:27,305 --> 00:38:28,724 El cáncer. 508 00:38:30,392 --> 00:38:33,979 No sé ni qué digo. 509 00:38:35,731 --> 00:38:38,358 ¿Cree que saldremos de este lío? 510 00:38:41,319 --> 00:38:43,155 Hijo, no hay un solo reto en la tierra del Señor 511 00:38:43,238 --> 00:38:45,574 que no pueda superar un americano. 512 00:38:45,782 --> 00:38:47,576 Lo creo de veras. 513 00:38:48,994 --> 00:38:50,078 Sí. 514 00:38:51,538 --> 00:38:52,664 Pero ¿cómo? 515 00:39:30,202 --> 00:39:32,037 Tratamiento experimental 516 00:40:16,248 --> 00:40:18,125 - Mamá. - Perdona. 517 00:40:18,208 --> 00:40:19,626 Papá está aquí. 518 00:40:19,876 --> 00:40:21,044 ¿Tu padre? 519 00:40:21,128 --> 00:40:22,170 No. 520 00:40:22,254 --> 00:40:23,672 No, solo yo. 521 00:40:24,256 --> 00:40:26,258 He visto a Molly en la ventana. 522 00:40:26,341 --> 00:40:28,927 He llamado. ¿No lo has oído? 523 00:40:29,427 --> 00:40:30,470 No. 524 00:40:31,138 --> 00:40:33,807 Estaba preocupado, así que he entrado. 525 00:40:35,600 --> 00:40:36,893 ¿Estás bien? 526 00:40:37,269 --> 00:40:38,270 Sí. 527 00:40:41,857 --> 00:40:43,066 Un poco cansada. 528 00:40:43,150 --> 00:40:46,570 Acabo de hablar con Lou, le quedan dos horas más con lo de Reagan. 529 00:40:46,653 --> 00:40:50,532 Y he pensado que podría pasarme a molestar. 530 00:40:53,118 --> 00:40:54,703 ¿Tienes hambre? 531 00:40:54,786 --> 00:40:55,912 Puedo traerte algo. 532 00:40:55,996 --> 00:40:57,247 Eres un encanto. 533 00:40:57,330 --> 00:41:01,960 Estaba intentando decidir si tengo hambre o si quiero vomitar. 534 00:41:03,545 --> 00:41:05,714 Normalmente no te pasa. 535 00:41:05,797 --> 00:41:08,550 Las náuseas son un efecto de las pastillas que me dieron. 536 00:41:08,633 --> 00:41:11,261 Me dieron medicamentos de verdad, no un caramelo. 537 00:41:11,761 --> 00:41:13,013 ¿Hay caramelos? 538 00:41:13,096 --> 00:41:14,472 Cómete algo verde y hablamos. 539 00:41:14,931 --> 00:41:18,310 ¿Nos quedamos con las náuseas pues? 540 00:41:18,894 --> 00:41:20,353 Bueno, vale. 541 00:41:25,817 --> 00:41:27,652 No se cómo ayudarte con lo de... 542 00:41:27,736 --> 00:41:31,156 - Lo estás haciendo genial, papá. - Yo no lo tengo tan claro. 543 00:41:31,698 --> 00:41:34,367 Si tu madre estuviese aquí, sabría qué decir. 544 00:41:34,451 --> 00:41:35,452 ¿Yo? 545 00:41:36,369 --> 00:41:38,288 Puedo arreglar la tostadora. 546 00:41:39,873 --> 00:41:41,625 Bueno, quizá... 547 00:41:42,667 --> 00:41:46,004 ¿Podrías vigilar a Molly un rato? 548 00:41:48,089 --> 00:41:53,094 No creo... No creo que pueda tener los ojos abiertos, por algún motivo. 549 00:41:54,179 --> 00:41:55,347 ¿Vigilar a quién? 550 00:41:55,430 --> 00:41:56,431 A mí. 551 00:41:56,514 --> 00:41:57,557 ¿A quién? 552 00:41:57,641 --> 00:41:58,725 A mí. 553 00:41:58,808 --> 00:42:00,018 ¡Qué diantre! 554 00:42:00,310 --> 00:42:01,353 Gracias, papá. 555 00:42:01,436 --> 00:42:03,313 Sí, claro. Descansa. 556 00:42:03,396 --> 00:42:08,026 Estaremos aquí comiendo cereales y jugando con mi arma reglamentaria. 557 00:42:09,194 --> 00:42:11,071 ¿Qué demonios es eso? 558 00:42:11,154 --> 00:42:12,530 ¿Un rinoceronte? 559 00:42:13,657 --> 00:42:15,408 Sí, soy Charlie. 560 00:42:15,575 --> 00:42:17,369 Quiero hablar con papá. 561 00:42:18,161 --> 00:42:20,872 Bueno, está... ¿Cuándo vuelve? 562 00:42:20,956 --> 00:42:22,958 CARNICERÍA BUD'S 563 00:42:24,417 --> 00:42:25,877 No, es que... 564 00:42:28,922 --> 00:42:33,134 Dile que estoy listo para volver a la universidad. 565 00:42:34,177 --> 00:42:36,721 Quiero ir, como dijo él. 566 00:42:42,102 --> 00:42:43,478 Vale. 567 00:44:21,117 --> 00:44:22,160 ¡Ed! 568 00:44:29,250 --> 00:44:30,293 ¡Ed! 569 00:44:34,589 --> 00:44:35,799 No. ¡No! 570 00:46:10,059 --> 00:46:11,227 Noreen. 571 00:46:11,311 --> 00:46:12,979 Noreen, ¿estás bien? 572 00:46:13,146 --> 00:46:14,189 ¿Estás bien? 573 00:46:14,272 --> 00:46:15,940 Venga. Vamos. 574 00:46:18,109 --> 00:46:19,194 Ed. 575 00:46:22,822 --> 00:46:23,865 Ed. 576 00:46:27,285 --> 00:46:28,369 ¡Ed! 577 00:46:31,748 --> 00:46:32,874 ¡Ed! 578 00:46:33,541 --> 00:46:35,251 - ¡Vamos! - Déjalo, déjalo. 579 00:46:35,335 --> 00:46:37,003 No, aún está vivo. 580 00:46:37,086 --> 00:46:38,421 Tenemos que llevárnoslo. 581 00:46:38,505 --> 00:46:39,547 - Ed. - Vale. 582 00:46:39,631 --> 00:46:40,882 Vale. 583 00:46:53,770 --> 00:46:55,480 ¡Llama a los bomberos! 584 00:47:13,039 --> 00:47:14,624 He salvado al chico. 585 00:47:14,707 --> 00:47:16,000 ¿O no? 586 00:47:17,001 --> 00:47:18,545 - ¿O no? - Sí. 587 00:47:18,628 --> 00:47:20,213 ¿Él disparó primero? 588 00:47:20,296 --> 00:47:21,923 ¿Puedes decirle eso a la poli? 589 00:47:22,006 --> 00:47:25,093 ¿Que el tío grandote vino a por mí y fue en defensa propia? 590 00:47:25,176 --> 00:47:26,636 - ¿Sí? - Sí. 591 00:47:27,053 --> 00:47:28,429 Claro. 592 00:47:28,513 --> 00:47:29,722 Pero... 593 00:47:30,932 --> 00:47:32,100 Pero... 594 00:47:32,433 --> 00:47:33,518 ¡Ed! 595 00:47:34,561 --> 00:47:35,645 ¡Ed! 596 00:47:57,917 --> 00:47:59,502 ¿Dónde has estado? 597 00:48:02,213 --> 00:48:04,007 Con un amigo. 598 00:48:27,196 --> 00:48:29,240 Te crees que eres adulta, ¿verdad? 599 00:48:31,075 --> 00:48:32,201 ¿Qué? 600 00:48:34,245 --> 00:48:37,540 Con esa ropa y ese peinado, y sin llevar sujetador. 601 00:48:41,252 --> 00:48:43,838 Como si supieses algo de la vida. 602 00:48:44,964 --> 00:48:47,091 Ser adulto tiene un precio. 603 00:48:48,176 --> 00:48:50,261 De niño, si eres malo, te llevas un bofetón. 604 00:48:52,889 --> 00:48:56,267 De adulto, te llevas un puñetazo. 605 00:48:58,728 --> 00:49:00,229 O una puñalada. 606 00:49:03,941 --> 00:49:04,984 Hijo. 607 00:49:09,238 --> 00:49:11,199 Déjala en paz. 608 00:49:13,451 --> 00:49:15,161 Sube, cariño. 609 00:50:30,778 --> 00:50:32,613 - ¿Cielo? - ¿Cielo? 610 00:50:32,697 --> 00:50:35,074 Cielo, ¿dónde están las maletas? Hay que hacerlas. 611 00:50:35,158 --> 00:50:36,200 ¿Cariño? 612 00:50:36,367 --> 00:50:37,618 Cariño, tenemos... 613 00:50:37,702 --> 00:50:38,828 Cielo. 614 00:50:39,036 --> 00:50:40,830 Sí, tenemos que... 615 00:50:41,372 --> 00:50:42,582 Tengo una sorpresa para ti. 616 00:50:42,665 --> 00:50:44,292 Sí... Pero tenemos que... 617 00:50:44,375 --> 00:50:45,418 No, tenemos que irnos. 618 00:50:45,501 --> 00:50:46,627 No, oye. Tenemos que hablar. 619 00:50:46,711 --> 00:50:49,130 He estado pensando mucho en lo que dijiste 620 00:50:49,213 --> 00:50:50,798 y en cómo me he... Siéntate. 621 00:50:50,882 --> 00:50:51,924 Siéntate. 622 00:50:52,008 --> 00:50:53,593 - Pero... - No, es importante. 623 00:50:53,676 --> 00:50:56,471 Intento decirte que tenías razón. 624 00:50:57,013 --> 00:50:58,973 O sea, ambos teníamos razón, pero también... 625 00:50:59,056 --> 00:51:00,975 No solo yo, en otras palabras. 626 00:51:01,058 --> 00:51:04,020 Y lo que dijiste sobre la tienda y el dinero, 627 00:51:04,103 --> 00:51:06,022 eso fue... He sido muy egoísta... 628 00:51:06,105 --> 00:51:07,607 Ni te pregunté. 629 00:51:07,690 --> 00:51:11,736 Y además, tenemos que luchar por lo que queremos. 630 00:51:11,819 --> 00:51:12,820 - Sí, pero... - Ya sabes. 631 00:51:12,904 --> 00:51:14,489 Ahora me doy cuenta. 632 00:51:14,572 --> 00:51:16,324 - Entonces... - Cielo, nos... 633 00:51:16,407 --> 00:51:17,575 ¡Cielo! 634 00:51:19,118 --> 00:51:20,578 - He vendido el coche. - ¿Qué coche? 635 00:51:20,661 --> 00:51:21,662 Mi coche. 636 00:51:21,746 --> 00:51:25,666 He ido al taller y Sonny dijo lo mucho que le gustaba, 637 00:51:25,750 --> 00:51:30,463 y yo... Sé que podría haber sacado más por él, 638 00:51:30,546 --> 00:51:32,381 pero no está mal, es lo que importa. 639 00:51:32,465 --> 00:51:33,633 Lo suficiente para comprarla. 640 00:51:34,217 --> 00:51:35,426 Tú... 641 00:51:35,510 --> 00:51:36,886 Porque tenías razón. 642 00:51:36,969 --> 00:51:39,096 Era tu sueño. 643 00:51:39,180 --> 00:51:42,058 Y ahora, podremos cumplirlo. 644 00:51:43,017 --> 00:51:44,811 La tienda se ha quemado. 645 00:51:46,103 --> 00:51:47,355 ¿Qué? 646 00:51:47,438 --> 00:51:49,690 Y yo he matado a otro tipo, o a dos. 647 00:51:49,774 --> 00:51:52,819 Y Lou tenía razón. Vinieron. 648 00:51:53,361 --> 00:51:55,404 Vinieron. La familia de ese al que atropellaste. 649 00:51:55,488 --> 00:51:56,823 Vinieron. 650 00:51:57,114 --> 00:51:58,574 Así que... 651 00:51:58,783 --> 00:52:01,035 Es genial, gracias. 652 00:52:01,118 --> 00:52:02,870 Pero tenemos que irnos. 653 00:52:02,954 --> 00:52:04,664 Hay que hacer las maletas. 654 00:52:04,747 --> 00:52:05,957 ¿Vale? 655 00:52:06,040 --> 00:52:07,625 Mira... Vale.