1 00:00:03,040 --> 00:00:06,920 {\an8}QUELLA CHE VEDRETE E' UNA STORIA VERA. 2 00:00:06,960 --> 00:00:07,960 {\an8}VERA 3 00:00:14,390 --> 00:00:18,730 {\an8}I fatti esposti sono accaduti nel 1979 nel Minnesota. 4 00:00:21,560 --> 00:00:25,690 {\an8}Su richiesta dei superstiti, sono stati usati dei nomi fittizi. 5 00:00:28,320 --> 00:00:32,450 {\an8}Per rispettare le vittime, tutto il resto e' stato fedelmente riportato. 6 00:00:32,660 --> 00:00:34,200 - Ed, no! - Peggy... 7 00:00:34,320 --> 00:00:36,450 - e' inaccettabile, sceriffo. - Peggy! Peggy! 8 00:00:36,490 --> 00:00:39,160 - Non potete rovinarci la vita cosi'. - Peggy, torna dentro, per favore. 9 00:00:39,200 --> 00:00:41,830 Volete metterlo alla gogna davanti a tutti, ma non ha fatto niente. 10 00:00:41,870 --> 00:00:43,120 Sono tutte calunnie. 11 00:00:43,420 --> 00:00:44,830 - Non ci sto. - Peggy... 12 00:00:44,830 --> 00:00:45,840 No, ho detto. 13 00:00:45,840 --> 00:00:48,760 Ed non ha fatto niente di male, non riuscirete a incastrarlo! 14 00:00:48,760 --> 00:00:50,050 Non avete prove! 15 00:01:27,630 --> 00:01:29,340 Ho saputo dell'incendio. 16 00:01:29,380 --> 00:01:32,050 - Stai bene? - Non c'era bisogno che venissi fin qui. 17 00:01:32,670 --> 00:01:34,470 - Signora Solverson. - Ed. 18 00:01:34,720 --> 00:01:36,010 Ero in pensiero. 19 00:01:36,890 --> 00:01:41,310 In questo mondo alla deriva ho sempre paura che ti capiti qualcosa di brutto. 20 00:01:42,100 --> 00:01:43,230 Perche' ridi? 21 00:01:43,890 --> 00:01:46,980 Ti ci vedo proprio, che arrivi col paracadute sul delta del Mekong 22 00:01:47,020 --> 00:01:50,150 apposta per dire ai Viet Cong "Giu' le mani da mio marito!". 23 00:01:50,190 --> 00:01:51,530 Magari l'avessi fatto. 24 00:01:51,570 --> 00:01:53,950 Ma tu lo sai quanta gente si sarebbe potuta salvare 25 00:01:53,990 --> 00:01:56,870 se ci fossero state mogli e mamme a riportarvi a casa per le orecchie? 26 00:01:57,780 --> 00:02:00,120 Certo che e' una rogna. Posso darti una mano? 27 00:02:00,160 --> 00:02:03,120 Si', magari prendi Noreen e portala a casa nostra. 28 00:02:03,620 --> 00:02:06,790 Nell'incendio ha perso la casa e in fondo e' ancora una ragazzina, 29 00:02:06,830 --> 00:02:08,420 per quanto indipendente. 30 00:02:08,460 --> 00:02:09,460 Noreen. 31 00:02:10,250 --> 00:02:11,250 Ciao, Ed. 32 00:02:11,550 --> 00:02:14,380 - Io gliel'ho detto che... - Non dite piu' una parola. 33 00:02:15,470 --> 00:02:16,930 Cerca di tornare presto. 34 00:02:16,970 --> 00:02:19,180 Lo sai anche tu che andra' per le lunghe. 35 00:02:22,140 --> 00:02:23,350 Forza, andiamo. 36 00:02:23,390 --> 00:02:25,390 Andiamo a casa che ti preparo un bagno caldo. 37 00:02:25,440 --> 00:02:27,480 Magari anche una bella cioccolata calda, ti va? 38 00:02:27,520 --> 00:02:29,770 - Che gentile, tua moglie. - Zitto. 39 00:02:31,980 --> 00:02:33,860 Ora puoi fare una telefonata. 40 00:02:40,910 --> 00:02:43,330 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 41 00:02:48,500 --> 00:02:51,130 Traduzione: Aliliva, Zenas, YSW, PaulVarus 42 00:02:58,510 --> 00:03:01,220 Traduzione: m.scofield, carrythecan, jummalauta 43 00:03:04,140 --> 00:03:05,310 Hai 5 minuti. 44 00:03:07,890 --> 00:03:10,360 Revisione: toppeddu85 Resynch: iPelle 45 00:03:13,230 --> 00:03:15,690 L'altro giorno mi e' tornato in mente Elron. 46 00:03:16,820 --> 00:03:18,030 Com'era prima. 47 00:03:18,700 --> 00:03:19,910 Il suo viso... 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,200 ecco. 49 00:03:21,450 --> 00:03:23,120 Cercavo di ricordarmelo. 50 00:03:25,250 --> 00:03:27,910 Avevo 10 anni quando vennero a casa nostra. 51 00:03:30,710 --> 00:03:32,710 Militari in uniforme con la... 52 00:03:34,170 --> 00:03:35,630 bandiera ripiegata. 53 00:03:38,800 --> 00:03:40,970 Tu eri a Chicago, se non sbaglio. 54 00:03:42,430 --> 00:03:44,180 O almeno, mamma cosi' dice. 55 00:03:48,560 --> 00:03:51,560 In salotto c'e' quella foto di te insieme a tutti noi. 56 00:03:52,360 --> 00:03:54,440 Eravamo a Bear Lake, in inverno. 57 00:03:57,690 --> 00:03:59,490 Eravamo tutti intabarrati... 58 00:04:01,030 --> 00:04:03,070 ma Elron era in maglietta... 59 00:04:03,830 --> 00:04:05,580 per far vedere il fisico. 60 00:04:09,000 --> 00:04:11,040 Chissa' che farebbe lui, adesso. 61 00:04:12,790 --> 00:04:13,790 No? 62 00:04:14,670 --> 00:04:17,340 Come si comporterebbe in questa situazione. 63 00:04:21,010 --> 00:04:23,050 Era lui il figlio maggiore, no? 64 00:04:24,970 --> 00:04:26,180 Lui, non Dodd. 65 00:04:35,020 --> 00:04:36,020 Che c'e'? 66 00:04:36,360 --> 00:04:37,360 Zio... 67 00:04:37,690 --> 00:04:39,400 c'e' Charlie al telefono. 68 00:04:53,330 --> 00:04:54,330 Che vuoi? 69 00:05:00,420 --> 00:05:01,420 Ehi. 70 00:05:03,090 --> 00:05:04,180 Ormai lo so... 71 00:05:04,220 --> 00:05:06,550 che non te ne frega di niente e di nessuno. 72 00:05:06,550 --> 00:05:07,720 Pero', ecco... 73 00:05:08,560 --> 00:05:10,980 tu lo sai che vita fanno le zoccole? 74 00:05:11,140 --> 00:05:12,520 Possiamo evitare? 75 00:05:13,270 --> 00:05:15,860 Guarda che dico sul serio, lo faccio per il tuo bene. 76 00:05:17,320 --> 00:05:19,110 Ti do un paio di consigli. 77 00:05:20,030 --> 00:05:22,860 Se fai la zoccola, per un po' magari ti gira anche bene... 78 00:05:23,110 --> 00:05:24,820 ma presto iniziera' a girarti male, 79 00:05:24,820 --> 00:05:27,990 fino a che un buono a nulla con il cazzo moscio ti calpestera' 80 00:05:27,990 --> 00:05:29,910 come fossi una sigaretta finita. 81 00:05:30,080 --> 00:05:33,500 Come una schifosissima sigaretta finita. 82 00:05:34,040 --> 00:05:35,080 Mio figlio? 83 00:05:35,330 --> 00:05:37,960 Ci hai mandato mio figlio, testa di cazzo? 84 00:05:45,800 --> 00:05:46,800 Cristo... 85 00:05:47,010 --> 00:05:48,810 Bear, ma falla finita. 86 00:05:48,810 --> 00:05:51,470 Qualcuno me lo leva di dosso, per piacere? 87 00:05:54,560 --> 00:05:56,310 Ora pero' basta, eh. 88 00:05:57,520 --> 00:06:00,280 E vabbe', ormai e' gia' da un po' che te la cerchi. 89 00:06:00,280 --> 00:06:02,900 - Mandalo via e poi vediamo. - Ora ti faccio assaggiare... 90 00:06:02,940 --> 00:06:04,610 Lo sai che ti tocca la cinghia, vero? 91 00:06:04,650 --> 00:06:06,110 Con o senza fibbia? 92 00:06:07,320 --> 00:06:08,580 Ma che vuoi... 93 00:06:09,160 --> 00:06:12,200 - Era papa' che usava la cinghia... - Tuo figlio mi ha detto che era pronto. 94 00:06:12,250 --> 00:06:16,170 Mi ha anche detto che doveva essere uno di famiglia a farlo fuori, e io sono d'accordo. 95 00:06:16,540 --> 00:06:17,830 Ha solo 17 anni. 96 00:06:19,630 --> 00:06:21,090 Ha un braccio paralizzato. 97 00:06:21,130 --> 00:06:22,760 Questo e' quello che vedi tu. 98 00:06:22,760 --> 00:06:25,720 Io vedo forza di volonta', carattere e determinazione. 99 00:06:25,760 --> 00:06:27,680 Rivedo in lui il nonno dopo la guerra. 100 00:06:27,720 --> 00:06:28,720 Vero, pa'? 101 00:06:28,850 --> 00:06:30,220 Lo stesso nonno... 102 00:06:30,350 --> 00:06:34,020 che e' arrivato in America su una nave da clandestino e ha creato un impero dal nulla. 103 00:06:34,180 --> 00:06:36,600 Tu te lo sogni di fare quello che ha fatto lui. 104 00:06:37,100 --> 00:06:38,310 Come me lo sogno io. 105 00:06:38,350 --> 00:06:40,150 Con due braccia o uno solo che sia. 106 00:06:40,980 --> 00:06:42,030 E ora dimmi... 107 00:06:42,190 --> 00:06:43,820 la cinghia la vuoi con... 108 00:06:44,070 --> 00:06:45,400 o senza fibbia? 109 00:06:45,610 --> 00:06:48,990 Perche' non esiste al mondo che mi pesti cosi' davanti ai miei uomini. 110 00:06:51,740 --> 00:06:53,790 Vai con la fibbia, pezzo di merda. 111 00:06:54,660 --> 00:06:55,910 Cosi' ti voglio. 112 00:06:57,920 --> 00:06:58,920 No! 113 00:06:59,830 --> 00:07:00,840 No! 114 00:07:01,460 --> 00:07:03,250 Piantala con queste stronzate! 115 00:07:03,300 --> 00:07:04,420 Adesso basta. 116 00:07:04,710 --> 00:07:07,930 Ci farai ammazzare tutti, la stai distruggendo questa famiglia! 117 00:07:09,930 --> 00:07:11,640 Ora ditemi che e' successo. 118 00:07:23,270 --> 00:07:25,190 Tu riporta a casa mio nipote. 119 00:07:25,360 --> 00:07:27,150 Non voglio sentire ragioni. 120 00:07:27,360 --> 00:07:29,740 Contattero' Winnipeg e diro' loro di aspettarlo. 121 00:07:29,780 --> 00:07:32,200 Andra' a stare li' finche' non si calmano le acque. 122 00:07:33,160 --> 00:07:34,160 E tu... 123 00:07:34,410 --> 00:07:37,830 intanto che lui libera il ragazzo, tu vedi di far fuori il macellaio. 124 00:07:38,290 --> 00:07:39,620 Non dovra' vedere l'alba. 125 00:07:39,670 --> 00:07:42,710 Tranquilla, che quello li' e' gia' morto e non lo sa. 126 00:08:20,460 --> 00:08:23,330 Spero per te che tu abbia informazioni segretissime. 127 00:08:23,330 --> 00:08:25,040 Se ne sono andati tutti. 128 00:08:25,040 --> 00:08:26,550 - Tutti chi? - Dodd... 129 00:08:26,590 --> 00:08:29,220 - Bear e altri dieci... - E dove sono andati? 130 00:08:29,260 --> 00:08:31,010 Mi ha chiamato zoccola. 131 00:08:31,010 --> 00:08:32,800 Beh, tesoro mio... 132 00:08:33,340 --> 00:08:35,510 - in sostanza... - Il corpo e' mio. 133 00:08:35,560 --> 00:08:38,180 - Ci faccio quello che voglio. - Beh, ma ci mancherebbe. 134 00:08:38,220 --> 00:08:40,440 Su questo la pensiamo uguale. 135 00:08:42,400 --> 00:08:45,610 Hai un corpo stupendo e puoi farci tutto quello che ti pare. 136 00:08:46,690 --> 00:08:49,070 Ma adesso devi dirmi una cosa. 137 00:08:49,820 --> 00:08:52,610 Dove sta andando tuo padre con la sua combriccola? 138 00:08:52,610 --> 00:08:54,740 In quel paesino del Minnesota... 139 00:08:55,240 --> 00:08:57,200 - Dove c'era quel giudice... - Luverne. 140 00:08:57,200 --> 00:08:58,200 Si'. 141 00:08:58,580 --> 00:08:59,580 Luverne. 142 00:09:00,830 --> 00:09:01,870 E voglio... 143 00:09:02,710 --> 00:09:03,920 Ti chiedo di... 144 00:09:06,210 --> 00:09:07,920 Levati dai coglioni. 145 00:09:12,760 --> 00:09:14,890 Tesoro, mi sono perso qualcosa? 146 00:09:16,010 --> 00:09:17,720 Me lo devi ammazzare. 147 00:09:18,010 --> 00:09:20,270 - Chi, tuo padre? - Non e' mio padre. 148 00:09:20,730 --> 00:09:23,850 Ozzie, quello della TV, e' un padre. Che cazzo... 149 00:09:24,190 --> 00:09:26,860 - Perfino il signor French e'... - Da quand'e' che sono partiti? 150 00:09:26,860 --> 00:09:28,070 Sono appena... 151 00:09:29,070 --> 00:09:30,740 Una mezz'oretta fa. 152 00:09:31,650 --> 00:09:33,320 S'e' portato dietro un plotone. 153 00:09:33,360 --> 00:09:34,660 Va bene, gioia. 154 00:09:36,410 --> 00:09:38,790 Vuoi che riferisca qualcosa a tuo padre... 155 00:09:39,290 --> 00:09:40,500 quando lo vedo? 156 00:09:45,170 --> 00:09:46,170 Si'. 157 00:09:47,340 --> 00:09:48,290 Digli... 158 00:09:49,340 --> 00:09:51,340 che puo' andare a farsi fottere. 159 00:09:58,140 --> 00:09:59,390 Era brillosto... 160 00:10:01,020 --> 00:10:04,230 e gli alacridi tossi succhiellavano scabbi nel pantule: 161 00:10:05,400 --> 00:10:07,560 Mestili eran tutti i papparossi... 162 00:10:08,230 --> 00:10:10,690 e strombavan musando itartarocchi. 163 00:10:14,030 --> 00:10:16,360 "Attento al Ciarlestrone, figlio mio! 164 00:10:17,490 --> 00:10:18,910 Fauci che azzannano... 165 00:10:19,120 --> 00:10:20,240 zampe... 166 00:10:20,790 --> 00:10:22,040 che artigliano! 167 00:10:22,540 --> 00:10:24,330 Attento all'uccel Giuggio... 168 00:10:24,910 --> 00:10:27,710 e attento ancora al fumibondo Chiappabanda!" 169 00:10:28,460 --> 00:10:30,710 E mentre in bellico pensier si trattenea... 170 00:10:30,960 --> 00:10:33,050 il Ciarlestrone con occhi di brage... 171 00:10:33,880 --> 00:10:36,010 venne sifflando nella tulgida selva... 172 00:10:36,180 --> 00:10:38,050 sbollentonando nella sua avanzata! 173 00:10:38,090 --> 00:10:39,470 Un, due! Un, due! 174 00:10:39,510 --> 00:10:40,850 E dentro, e dentro... 175 00:10:41,100 --> 00:10:43,430 Scatto' saettante la vorpida lama! 176 00:10:44,350 --> 00:10:45,890 Ei lo lascio' cadavere... 177 00:10:46,480 --> 00:10:47,900 e col capo... 178 00:10:48,100 --> 00:10:50,190 se ne venne al ritorno galumpando. 179 00:11:00,080 --> 00:11:03,170 C'e' un po' di caffe' che mi e' rimasto da stamattina, se lo vuole glielo riscaldo. 180 00:11:03,210 --> 00:11:04,250 Si', grazie. 181 00:11:10,970 --> 00:11:13,720 - Mi libero una sedia, posso? - No! Per favore, non le tocchi. 182 00:11:13,760 --> 00:11:15,100 Sono le mie... No! 183 00:11:15,140 --> 00:11:16,640 Le rimetta dov'erano. 184 00:11:17,220 --> 00:11:18,350 Va bene, eh. 185 00:11:18,430 --> 00:11:20,640 e' che le ho appena messe in ordine. 186 00:11:23,020 --> 00:11:25,110 Le compri per collezionarle? 187 00:11:25,610 --> 00:11:27,490 Le riviste di moda e di viaggi, dico. 188 00:11:27,530 --> 00:11:29,360 No, non le colleziono mica. 189 00:11:30,240 --> 00:11:32,570 Le compro per restare al passo con le ultime novita'. 190 00:11:32,570 --> 00:11:34,200 Nel mio settore, almeno. 191 00:11:35,370 --> 00:11:37,700 Quello pero' vale per le riviste di moda. 192 00:11:37,870 --> 00:11:40,920 Beh, al mondo c'e' tanto da vedere oltre al Minnesota. 193 00:11:42,380 --> 00:11:43,580 Ma secondo lei... 194 00:11:43,630 --> 00:11:46,090 Lo so che avra' molte domande da farmi, ma... 195 00:11:46,130 --> 00:11:47,130 avrei... 196 00:11:47,300 --> 00:11:48,800 Avrei un seminario, domani. 197 00:11:48,840 --> 00:11:50,170 "La primavera della vita". 198 00:11:50,220 --> 00:11:53,340 Dovrei partire per Sioux Falls di buon'ora, ecco. 199 00:11:55,600 --> 00:11:59,180 Il fatto e' che da sabato a oggi ci sono stati cinque omicidi, qui... 200 00:11:59,890 --> 00:12:02,980 contando quello di stasera nell'incendio alla macelleria. 201 00:12:03,020 --> 00:12:05,860 E tuo marito al momento e' in prigione, 202 00:12:05,900 --> 00:12:06,900 quindi... 203 00:12:07,110 --> 00:12:09,280 ho i miei dubbi che ci arriverai in tempo. 204 00:12:09,280 --> 00:12:11,400 No, beh, certo, e' terribile. 205 00:12:11,780 --> 00:12:13,740 Ma Ed cosa poteva... 206 00:12:16,160 --> 00:12:20,040 - Quei due hanno tentato di rapinarli... - No, no, non era una rapina, Peggy. 207 00:12:20,290 --> 00:12:22,120 Quelli erano li' per tuo marito. 208 00:12:22,160 --> 00:12:23,710 Volevano farlo fuori. 209 00:12:24,330 --> 00:12:26,250 Ma cosa ne sa lei, sceriffo? 210 00:12:26,500 --> 00:12:29,840 - Sta esagerando, vuole solo spaventarmi. - Ti assicuro che non e' per niente cosi'. 211 00:12:29,840 --> 00:12:32,050 E i cinque morti che ti dicevo... 212 00:12:32,170 --> 00:12:33,970 sono solo quelli trovati in citta'. 213 00:12:34,010 --> 00:12:35,890 Mi hanno riferito di altri 15 cadaveri. 214 00:12:35,930 --> 00:12:37,970 Altre 15 vittime a Fargo! 215 00:12:38,560 --> 00:12:40,850 Si tratta di una faida territoriale... 216 00:12:41,100 --> 00:12:43,480 tra la mafia di Kansas City e la famiglia Gerhardt, 217 00:12:43,520 --> 00:12:46,560 - e voi ci siete invischiati. - Ma che sta dicendo? 218 00:12:47,020 --> 00:12:49,530 Io e Ed siamo solo degli ignari passanti. 219 00:12:49,530 --> 00:12:50,740 Anzi, neanche. 220 00:12:50,990 --> 00:12:52,400 Non c'entriamo nulla. 221 00:12:52,450 --> 00:12:55,410 Lui ha la macelleria, e io invece cerco... 222 00:12:55,780 --> 00:12:58,030 di realizzarmi a pieno, non so se mi spiego. 223 00:12:58,080 --> 00:13:00,240 Devo tirare fuori le mie potenzialita', perche'... 224 00:13:00,240 --> 00:13:01,700 ormai al giorno d'oggi 225 00:13:01,700 --> 00:13:04,750 una donna non deve piu' limitarsi a essere una moglie e una madre. 226 00:13:04,790 --> 00:13:06,080 Una donna puo'... 227 00:13:06,130 --> 00:13:08,250 Puo' fare davvero qualunque cosa. 228 00:13:09,750 --> 00:13:12,090 Di' la verita', tu non ci stai tanto con la testa. 229 00:13:13,630 --> 00:13:15,840 - Come? - Quello che dici e' pure giusto, eh. 230 00:13:15,890 --> 00:13:17,260 Non e' per quello. 231 00:13:17,550 --> 00:13:20,100 Solo che non mi pare proprio il momento di... 232 00:13:20,140 --> 00:13:23,390 Beh, se con questo vuol dire che ho dei sogni da realizzare, niente di piu' vero. 233 00:13:23,390 --> 00:13:26,190 E magari non ho tutto chiaro come voialtri, 234 00:13:26,230 --> 00:13:27,900 ma ho i miei progetti anch'io. 235 00:13:27,940 --> 00:13:31,360 Anzi, noi abbiamo i nostri progetti, e lei non puo' presentarsi qui cosi' 236 00:13:31,400 --> 00:13:33,110 - a sputare sentenze. - Peggy... 237 00:13:33,150 --> 00:13:35,320 quelli volevano uccidere tuo marito. 238 00:13:35,360 --> 00:13:37,240 Hanno dato fuoco al negozio. 239 00:13:37,370 --> 00:13:39,080 Secondo te e' finita qui? 240 00:13:41,660 --> 00:13:42,910 e' chiaro che... 241 00:13:44,000 --> 00:13:45,160 Cioe', ecco... 242 00:13:45,210 --> 00:13:46,460 Ed ci teneva... 243 00:13:47,330 --> 00:13:48,830 Ci teneva parecchio. 244 00:13:49,880 --> 00:13:52,590 Ma com'e' che si dice, la vita e' un'avventura. 245 00:13:53,260 --> 00:13:57,180 Lo dice sempre anche John Hanley Sr., il fondatore de "La primavera della vita". 246 00:13:57,180 --> 00:14:00,350 La vita e' un'avventura e se vuoi viverla fino in fondo... 247 00:14:00,390 --> 00:14:03,060 non puoi restare sempre nello stesso posto, no? 248 00:14:03,600 --> 00:14:05,730 Quindi magari, chissa'... 249 00:14:05,890 --> 00:14:08,150 - andremo in California... - In California? 250 00:14:08,150 --> 00:14:10,610 o da un'altra parte, ora che abbiamo perso il negozio. 251 00:14:10,650 --> 00:14:11,650 Peggy... 252 00:14:12,860 --> 00:14:13,940 Prima che... 253 00:14:14,990 --> 00:14:17,780 Prima di portarti troppo avanti con i tuoi progetti, tieni conto... 254 00:14:17,950 --> 00:14:21,450 che ho chiamato degli esperti forensi che arriveranno domattina dalle Twin Cities. 255 00:14:21,490 --> 00:14:23,700 E anche se l'auto l'hai portata a riparare... 256 00:14:23,990 --> 00:14:26,910 controlleremo comunque se ci sono macchie di sangue. 257 00:14:26,960 --> 00:14:28,710 Fin nel minimo dettaglio. 258 00:14:29,130 --> 00:14:30,460 E, fidati... 259 00:14:30,920 --> 00:14:34,050 al giorno d'oggi a livello molecolare si puo' trovare praticamente di tutto. 260 00:14:34,090 --> 00:14:35,420 No. Cioe'... 261 00:14:37,300 --> 00:14:40,970 Non potete farlo se il proprietario non vi da' il permesso, quindi... 262 00:14:41,010 --> 00:14:43,930 Il permesso ce l'hanno gia' dato, piu' o meno un'ora fa. 263 00:14:44,140 --> 00:14:46,680 La macchina l'hai venduta a Sonny Greer, non e' vero? 264 00:14:46,730 --> 00:14:48,440 Poche ore fa, in officina. 265 00:14:48,940 --> 00:14:51,650 Adesso Sonny ne e' il legittimo proprietario... 266 00:14:51,900 --> 00:14:55,110 - e si e' mostrato disponibile a... - No. No, non potete farlo. 267 00:14:55,150 --> 00:14:56,490 No, ragioniamo un attimo... 268 00:14:56,530 --> 00:14:58,070 Peggy, Peggy... 269 00:14:58,570 --> 00:15:00,200 Basta scherzare, adesso. 270 00:15:01,700 --> 00:15:03,450 Meglio che me lo dica tu direttamente, 271 00:15:03,450 --> 00:15:05,750 prima che trovi una montagna di prove. 272 00:15:05,790 --> 00:15:07,580 Cos'e' successo quella notte... 273 00:15:07,830 --> 00:15:10,040 quando hai investito Rye Gerhardt? 274 00:15:13,460 --> 00:15:15,670 Lou, se c'e' una vittima, quella sono io. 275 00:15:16,050 --> 00:15:17,050 Ed... 276 00:15:18,760 --> 00:15:20,260 Cioe', voglio dire... 277 00:15:20,300 --> 00:15:23,970 Ti ho gia' dato la possibilita' di dirmi tutto ieri sera, mentre eravamo nel tuo salotto. 278 00:15:24,010 --> 00:15:26,390 Ho voluto dare questa possibilita' a te e a Peggy. 279 00:15:26,430 --> 00:15:27,560 Lo so, ma... 280 00:15:27,730 --> 00:15:29,140 cerca di capire... 281 00:15:29,940 --> 00:15:31,310 Noi vogliamo solo... 282 00:15:31,350 --> 00:15:34,320 Cioe', io voglio soltanto proteggere la mia famiglia. 283 00:15:34,360 --> 00:15:36,610 Intanto, quello aveva una mannaia conficcata in testa, 284 00:15:36,650 --> 00:15:38,860 e Noreen ha detto che e' opera tua. 285 00:15:41,570 --> 00:15:43,660 E a Fargo e' in atto una vera e propria guerra, 286 00:15:43,660 --> 00:15:47,080 che magari hai scatenato tu quando hai messo sotto Gerhardt con l'auto di Peggy. 287 00:15:47,080 --> 00:15:49,710 O forse e' stata Peggy, o magari tutti e due. 288 00:15:50,460 --> 00:15:53,130 Certo che e' proprio una storia assurda. 289 00:15:55,630 --> 00:15:58,590 Ed e' tutto il giorno che ripenso a quel libro. 290 00:15:58,710 --> 00:15:59,840 Il libro di Noreen. 291 00:15:59,880 --> 00:16:02,220 - Non me lo levo dalla testa. - Che cosa? 292 00:16:02,260 --> 00:16:03,390 Quale libro? 293 00:16:03,390 --> 00:16:05,300 e' la storia di uno che... 294 00:16:05,600 --> 00:16:08,310 ogni giorno si ritrova a spingere un masso... 295 00:16:08,890 --> 00:16:11,690 fino in cima a una collina. Una specie di macigno. 296 00:16:12,270 --> 00:16:15,190 E ogni notte, rotola di nuovo a valle. 297 00:16:16,900 --> 00:16:18,530 Ma lui non si arrende. 298 00:16:19,240 --> 00:16:20,950 Continua a riprovarci. 299 00:16:22,490 --> 00:16:25,030 Ogni giorno si sveglia, e... 300 00:16:25,620 --> 00:16:27,280 si mette li' a spingere. 301 00:16:28,290 --> 00:16:30,500 E con questo, voglio farti capire... 302 00:16:31,210 --> 00:16:34,670 che qualunque cosa ci si metta di mezzo, difendero' cio' che e' mio. 303 00:16:34,710 --> 00:16:35,710 E... 304 00:16:39,510 --> 00:16:42,630 Questi non avranno pace finche' non ti ammazzano. 305 00:16:43,630 --> 00:16:45,970 E forse vorranno uccidere anche Peggy. 306 00:16:47,510 --> 00:16:48,930 Voglio un avvocato. 307 00:16:50,560 --> 00:16:51,810 Lou, io... 308 00:16:52,560 --> 00:16:54,850 ho bisogno di un avvocato adesso, te lo sto chiedendo. 309 00:16:54,900 --> 00:16:57,520 - Ed, non e'... No. - Li ho visti i telefilm alla TV. 310 00:16:57,570 --> 00:16:59,780 - Non devi... - Li ho visti anch'io i telefilm. 311 00:16:59,820 --> 00:17:01,190 "Ironside"... 312 00:17:02,650 --> 00:17:03,700 E quindi... 313 00:17:04,200 --> 00:17:07,950 e' una faccenda troppo importante, non si puo' sbagliare, quindi chiama... 314 00:17:08,780 --> 00:17:09,870 un avvocato. 315 00:17:10,330 --> 00:17:11,330 Uno bravo. 316 00:17:11,790 --> 00:17:13,750 E se lui mi consiglia di farlo... 317 00:17:14,580 --> 00:17:15,790 ti diro' tutto. 318 00:17:18,500 --> 00:17:23,090 No, Sonny, guarda che quelli si fanno chiamare idraulici, quando in realta'... 319 00:17:23,510 --> 00:17:27,300 sono un'unita' investigativa speciale che e' infiltrata nella Casa Bianca. 320 00:17:27,300 --> 00:17:28,300 Ehi, Karl. 321 00:17:30,560 --> 00:17:32,770 - Percy. - C'e' qualcuno che ti aspetta. 322 00:17:33,020 --> 00:17:34,440 Un cliente, ecco. 323 00:17:34,940 --> 00:17:36,230 Giu' in centrale. 324 00:17:36,520 --> 00:17:38,810 Ed Blomquist? Il garzone del macellaio. 325 00:17:38,810 --> 00:17:41,400 C'e' andato di mezzo pure lui in questo manicomio. 326 00:17:41,780 --> 00:17:43,240 Hai sentito, Sonny? 327 00:17:44,110 --> 00:17:47,870 Quando ai piani alti se la vedono brutta chi ti vanno a chiamare? 328 00:17:48,660 --> 00:17:50,410 Il miglior avvocato della citta'. 329 00:17:50,450 --> 00:17:52,200 Forse perche' sei l'unico, Karl? 330 00:17:52,200 --> 00:17:53,200 Si', ma... 331 00:17:53,580 --> 00:17:56,290 solo perche' ho fatto scappare dalla paura tutti i miei conc... 332 00:17:56,330 --> 00:17:57,750 Santi numi! 333 00:17:58,830 --> 00:18:01,500 - Non mi reggo molto in piedi... - Tutto bene, Karl? 334 00:18:01,500 --> 00:18:03,260 Dico a Lou che passi piu' tardi? 335 00:18:03,300 --> 00:18:05,380 Ferme ton bouche, ragazzo mio. 336 00:18:06,010 --> 00:18:10,260 Sono in perfetta forma fisica e mentale e sono pronto a far mangiare la polvere... 337 00:18:10,640 --> 00:18:14,060 agli esseri inferiori che popolano l'ufficio dello Sceriffo di Rock County. 338 00:18:14,100 --> 00:18:17,190 - Lou e' della statale, Karl. - Chiudi il becco, Sonny. 339 00:18:20,150 --> 00:18:22,190 Pero' sara' il caso che guidi tu. 340 00:18:48,090 --> 00:18:50,010 Voglio farti una domanda. 341 00:18:51,010 --> 00:18:53,850 Ma perche', subito dopo aver investito quel povero cristo... 342 00:18:54,310 --> 00:18:55,890 non sei andata in ospedale? 343 00:18:56,310 --> 00:18:57,600 Oppure potevi... 344 00:18:57,810 --> 00:18:59,810 fermare un passante... 345 00:18:59,940 --> 00:19:02,060 e chiedergli di chiamare la polizia. 346 00:19:11,740 --> 00:19:15,160 Lei ne parla come se fosse un evento completamente isolato da tutto il resto. 347 00:19:15,490 --> 00:19:17,200 Come se fosse un test... 348 00:19:17,790 --> 00:19:19,920 dove puoi scegliere tra due opzioni. 349 00:19:20,750 --> 00:19:22,040 Quando invece... 350 00:19:22,710 --> 00:19:25,050 e' un po' come prendere decisioni durante un sogno. 351 00:19:25,090 --> 00:19:26,090 Mi spiego? 352 00:19:30,010 --> 00:19:31,260 Le diro' di piu'. 353 00:19:31,390 --> 00:19:32,640 Fosse per me... 354 00:19:32,800 --> 00:19:34,560 se mai dovessimo scappare... 355 00:19:35,510 --> 00:19:37,310 non mi guarderei indietro. 356 00:19:37,890 --> 00:19:39,100 Per cosa, poi? 357 00:19:39,190 --> 00:19:40,690 Per questa vita perfetta? 358 00:19:40,850 --> 00:19:42,150 Per questa casa? 359 00:19:42,270 --> 00:19:43,940 Questa e' la casa di Ed. 360 00:19:44,110 --> 00:19:45,780 Qui ci e' cresciuto lui. 361 00:19:45,980 --> 00:19:47,490 Qui e' dove sua madre... 362 00:19:47,740 --> 00:19:49,450 gli lavava le mutande... 363 00:19:49,900 --> 00:19:52,780 e suo padre leggeva il giornale sulla tazza. 364 00:19:56,700 --> 00:20:00,330 E lei vuole sapere come mai compro tutte queste riviste? 365 00:20:02,420 --> 00:20:04,920 Perche' vivo in un museo del passato. 366 00:20:15,810 --> 00:20:16,810 Ok. 367 00:20:18,220 --> 00:20:19,640 Tu non ti muovere. 368 00:20:50,670 --> 00:20:53,090 - Sceriffo? - Torna subito dentro, Peggy. 369 00:20:53,720 --> 00:20:57,140 Se in soffitta o in cantina hai un nascondiglio, vai li'. 370 00:20:57,560 --> 00:20:59,310 - E lei? - Vai, muoviti. 371 00:21:00,270 --> 00:21:02,810 E non uscire per nessun motivo al mondo. 372 00:21:06,400 --> 00:21:07,400 Ehila'. 373 00:21:07,650 --> 00:21:08,650 Salve. 374 00:21:10,780 --> 00:21:12,240 Posso esservi utile? 375 00:21:13,030 --> 00:21:14,410 Spero proprio di si'. 376 00:21:19,490 --> 00:21:20,660 Ed e' in casa? 377 00:21:21,160 --> 00:21:22,200 E chi e' Ed? 378 00:21:25,790 --> 00:21:26,790 Ed. 379 00:21:26,920 --> 00:21:27,920 Come no... 380 00:21:28,630 --> 00:21:29,630 Certo. 381 00:21:30,380 --> 00:21:32,130 e' andato via da poco. 382 00:21:32,170 --> 00:21:35,760 Un'oretta fa e' arrivata una schiera di poliziotti e l'hanno portato in centrale. 383 00:21:36,680 --> 00:21:37,800 E parliamo... 384 00:21:38,180 --> 00:21:42,640 della centrale di polizia di Hazel Lane, blindata e praticamente inespugnabile. 385 00:21:43,810 --> 00:21:46,650 Perche' anche se siamo brava gente, non fatevi ingannare, e' una fortezza. 386 00:21:46,690 --> 00:21:49,820 O magari e' ancora in casa e tu mi hai preso per uno stupido. 387 00:21:51,940 --> 00:21:52,990 Figliolo... 388 00:21:54,150 --> 00:21:57,950 per come la vedo io, con la tua stupidita' ci si riempie un tir con doppio rimorchio, 389 00:21:57,990 --> 00:22:00,200 ma in ogni caso e' li' che l'hanno portato. 390 00:22:22,970 --> 00:22:23,970 Eh, si'... 391 00:22:24,430 --> 00:22:25,980 non mi aspettavo altro. 392 00:22:39,370 --> 00:22:41,080 Diamo inizio alle danze. 393 00:22:42,660 --> 00:22:44,250 No, Peggy, ti ho detto... 394 00:22:49,250 --> 00:22:51,710 Ha detto che il macellaio l'hanno portato in centrale. 395 00:22:51,710 --> 00:22:54,760 Poi magari ha detto una stronzata. Tu intanto portati Polk e Carter. 396 00:22:54,800 --> 00:22:56,170 Qua ci penso io. 397 00:23:14,860 --> 00:23:16,610 Di sopra non c'e' nessuno. 398 00:24:23,390 --> 00:24:24,890 Qui, cucciola. 399 00:24:26,810 --> 00:24:28,560 Vieni qui, cucciola. 400 00:24:31,600 --> 00:24:32,690 Cucciola... 401 00:24:35,060 --> 00:24:36,570 Qui, cucciola. 402 00:24:41,740 --> 00:24:42,740 Zitto. 403 00:24:44,660 --> 00:24:46,200 Zitto, idiota. 404 00:24:52,920 --> 00:24:53,920 Merda... 405 00:25:21,360 --> 00:25:23,200 Bella mia, ora che ti prendo... 406 00:25:23,320 --> 00:25:24,990 vedrai quante te ne do. 407 00:26:01,820 --> 00:26:02,820 Puttana. 408 00:26:17,290 --> 00:26:18,290 Cara... 409 00:26:19,090 --> 00:26:20,540 - Si'? - Resta qui. 410 00:26:21,710 --> 00:26:23,510 Volevo parlarti un attimo. 411 00:26:27,800 --> 00:26:29,010 Sei con noi? 412 00:26:31,140 --> 00:26:33,640 - "Noi" nel senso di... - La nostra famiglia. 413 00:26:33,850 --> 00:26:34,850 Tutta. 414 00:26:37,190 --> 00:26:38,690 Senza eccezioni. 415 00:26:41,520 --> 00:26:42,780 Certo, nonna. 416 00:27:06,220 --> 00:27:08,050 Ognuno deve fare la sua parte. 417 00:27:09,590 --> 00:27:11,550 E tu devi prendere esempio da me. 418 00:27:12,010 --> 00:27:13,510 Imparare a comandare. 419 00:27:16,430 --> 00:27:18,100 e' il nostro momento. 420 00:27:19,020 --> 00:27:22,440 Ormai uomini e donne possono avere le stesse responsabilita'. 421 00:27:22,980 --> 00:27:25,440 E quindi anche noi abbiamo il diritto di... 422 00:27:57,360 --> 00:27:58,940 Tieni in moto, Sonny. 423 00:27:59,110 --> 00:28:01,900 Faro' cosi' in fretta che non fa in tempo a scaldarsi la birra. 424 00:28:07,450 --> 00:28:09,540 Un caloroso saluto a tutti! 425 00:28:10,200 --> 00:28:13,080 Sono venuto qui in pellegrinaggio direttamente dal circolo dei veterani, 426 00:28:13,120 --> 00:28:16,330 come quando George Washington attraverso' a nuoto il fiume Delaware. 427 00:28:16,380 --> 00:28:18,130 Fermo nei miei propositi... 428 00:28:18,340 --> 00:28:20,550 e pronto a combattere fino alla morte 429 00:28:20,590 --> 00:28:22,260 - per i diritti... - C'e' l'avvocato. 430 00:28:22,300 --> 00:28:23,220 Ciao, Denise. 431 00:28:23,260 --> 00:28:24,840 Per i diritti di ogni uomo libero! 432 00:28:24,880 --> 00:28:26,760 Karl, guarda che Ed e' nel retro. 433 00:28:26,760 --> 00:28:30,890 Diritti di cui l'oppressione britannica lo ha privato fino a farne un guscio vuoto! 434 00:28:31,100 --> 00:28:34,640 Poiche' tutti gli uomini sono stati creati uguali, liberi dalla tirannia totalitarista 435 00:28:34,690 --> 00:28:38,060 e dai tranelli da gulag di un manipolo di grigi burocrati senza volto e senza nome. 436 00:28:38,060 --> 00:28:40,780 - Spero non fossi gia' a letto. - Levati di torno, servo dello Stato. 437 00:28:40,820 --> 00:28:44,150 Ebbene, io sono venuto qui a dare sollievo e assistenza al mio cliente, 438 00:28:44,200 --> 00:28:47,620 - che voi avete privato della liberta'. - Ok, conta che hai 30 minuti di tempo. 439 00:28:47,620 --> 00:28:49,830 Non osare darmi ordini, canaglia, 440 00:28:49,830 --> 00:28:52,700 poiche' la legge e' come una luce su di una collina, 441 00:28:52,750 --> 00:28:56,370 che veglia benevola su tutti coloro che invocano giustizia. 442 00:28:57,120 --> 00:28:59,880 Nel caso di specie, questo povero disgraziato che e' qui davanti a me. 443 00:28:59,920 --> 00:29:00,960 Ciao, Karl. 444 00:29:02,000 --> 00:29:03,010 Edward. 445 00:29:04,920 --> 00:29:07,220 Quale triste e provvido destino... 446 00:29:07,470 --> 00:29:09,850 ti ha voluto ridotto qui in catene, mentre io... 447 00:29:09,850 --> 00:29:11,430 No, non sono ammanettato. 448 00:29:11,470 --> 00:29:13,970 Ridotto in catene nei pensieri, se non altro. 449 00:29:14,270 --> 00:29:16,520 Alla merce' di un cinico e corrotto... 450 00:29:16,520 --> 00:29:20,060 - Non ho fatto quello che... - No, no, non dirmi nulla. 451 00:29:20,820 --> 00:29:24,110 Il potere ci ascolta in ogni momento, anche adesso. 452 00:29:24,150 --> 00:29:26,320 - Ci ascolta, dici? - Mi limitero' a chiederti 453 00:29:26,360 --> 00:29:28,070 se sei "C" o "NC". 454 00:29:28,530 --> 00:29:29,530 E tu... 455 00:29:29,740 --> 00:29:31,280 in qualita' di mio cliente... 456 00:29:31,530 --> 00:29:32,990 scuoterai la testa... 457 00:29:33,200 --> 00:29:34,620 in modo affermativo 458 00:29:34,620 --> 00:29:36,790 nell'udire la lettera o le lettere... 459 00:29:37,000 --> 00:29:39,250 che meglio descrivono la tua condizione. 460 00:29:39,420 --> 00:29:42,210 Quindi per dire di si' devo scuotere la testa. 461 00:29:42,630 --> 00:29:46,590 Ecco, a beneficio delle telecamere che ci staranno registrando, possiamo dire... 462 00:29:48,260 --> 00:29:51,050 che scuotere la testa da una parte all'altra... 463 00:29:51,100 --> 00:29:54,560 sara' intesa in questo caso come una manifestazione di assenso. 464 00:29:55,430 --> 00:29:56,810 E mi raccomando... 465 00:29:57,310 --> 00:29:59,350 scuoti la testa una volta sola. 466 00:30:00,520 --> 00:30:01,520 "C"... 467 00:30:04,400 --> 00:30:05,400 o... 468 00:30:06,690 --> 00:30:07,700 "NC". 469 00:30:10,570 --> 00:30:12,530 Figliolo, non temere. 470 00:30:14,240 --> 00:30:15,870 qualunque sia la tua situazione, 471 00:30:15,910 --> 00:30:19,040 ti difendero' fino al tuo ultimo respiro. 472 00:30:19,500 --> 00:30:21,540 O meglio, fino al mio ultimo respiro. 473 00:30:22,210 --> 00:30:25,420 Scusami, c'era da aspettarselo che con la pena di morte mi sarei impappinato. 474 00:30:25,880 --> 00:30:27,550 Sono leggermente alticcio. 475 00:30:31,180 --> 00:30:32,760 Hai ancora 26 minuti. 476 00:30:32,800 --> 00:30:35,010 Proprio quanto mi basta, e non e' certo un caso, 477 00:30:35,010 --> 00:30:38,480 per tirare giu' dal letto il giudice Peabody 478 00:30:38,480 --> 00:30:40,810 e far cadere queste accuse infondate. 479 00:30:40,850 --> 00:30:44,400 - Non c'e' ancora nessuna accusa. - Meglio ancora. Fermo ingiustificato. 480 00:30:44,440 --> 00:30:47,110 Mi vedo costretto a chiedere al giudice di affrancare il mio cliente 481 00:30:47,150 --> 00:30:48,740 dalla prigionia in cui... 482 00:30:48,780 --> 00:30:50,610 l'avete ridotto senza motivo. 483 00:30:50,610 --> 00:30:51,910 Non vorrai mica guidare? 484 00:30:51,910 --> 00:30:54,280 Cio' che faccio fuori da questo edificio non vi... 485 00:30:54,330 --> 00:30:55,450 Comunque no. 486 00:30:55,870 --> 00:30:57,540 Mi ha accompagnato Sonny. 487 00:30:57,750 --> 00:30:58,750 Ma ora... 488 00:30:59,000 --> 00:31:01,080 vi porgo distinti saluti... 489 00:31:01,080 --> 00:31:03,880 e vi raccomando di pararvi bene i cosiddetti deretani... 490 00:31:04,080 --> 00:31:06,710 poiche' ben presto faro' calare su di voi il maglio della giustizia 491 00:31:06,750 --> 00:31:10,130 e non esitero' a fare a brandelli queste quattro mura come una furia scatenata... 492 00:31:10,470 --> 00:31:13,260 se torcete anche un solo capello ai mio assistito... 493 00:31:37,200 --> 00:31:38,200 Karl? 494 00:31:39,290 --> 00:31:41,120 Siamo preda dei briganti. 495 00:31:49,800 --> 00:31:52,090 Agente Bluth, vai sul retro e chiudi la porta. 496 00:31:52,130 --> 00:31:53,130 Subito. 497 00:31:53,510 --> 00:31:55,640 Garfield, tu spegni le luci sul retro. 498 00:31:55,890 --> 00:31:59,930 Denise, contatta la sede centrale e digli di mandare subito tutti gli uomini disponibili. 499 00:32:00,310 --> 00:32:02,350 Questi vogliono spellarci vivi. 500 00:32:03,730 --> 00:32:07,520 - Non dovrei chiamare prima lo sceriffo? - Provaci pure, ma dubito che rispondera'. 501 00:32:07,860 --> 00:32:11,690 E se risponde, digli di non mettersi a a fare l'eroe e di aspettare i rinforzi. 502 00:32:11,990 --> 00:32:13,530 Tutto bene, avvocato? 503 00:32:14,450 --> 00:32:16,570 Potrei essermela fatta addosso. 504 00:32:24,170 --> 00:32:25,880 Sono venuto a riprendermi mio figlio. 505 00:32:25,920 --> 00:32:28,290 e' inutile che stiamo a farla complicata. 506 00:32:28,670 --> 00:32:31,300 Ci siamo gia' incontrati. Nella vostra tenuta. 507 00:32:31,840 --> 00:32:33,300 Quindi lo sai chi sono. 508 00:32:33,340 --> 00:32:35,260 Ho gia' chiamato i rinforzi. 509 00:32:38,850 --> 00:32:40,180 Io non sento nessuno. 510 00:32:40,220 --> 00:32:41,560 Vedra' che arrivano. 511 00:32:41,970 --> 00:32:44,440 La statale da Marshall o gli uomini dello sceriffo da Nobles. 512 00:32:44,480 --> 00:32:46,020 Sono a 30, 40 minuti da qui. 513 00:32:46,060 --> 00:32:48,020 Magari gli abbiamo teso una trappola. 514 00:32:48,060 --> 00:32:49,270 Puo' darsi. 515 00:32:50,230 --> 00:32:52,070 Ma poi ne arriveranno altri. 516 00:32:52,320 --> 00:32:53,900 Come a Wounded Knee. 517 00:32:54,280 --> 00:32:57,450 C'e' caso che il Governatore mandi qui anche la Guardia Nazionale. 518 00:32:59,660 --> 00:33:02,120 Suo figlio e' dentro per tentato omicidio. 519 00:33:02,660 --> 00:33:04,370 Ha sparato al macellaio. 520 00:33:04,660 --> 00:33:06,670 E poi e' andato a fuoco tutto quanto. 521 00:33:07,920 --> 00:33:09,880 E ora dove sta questo macellaio? 522 00:33:11,750 --> 00:33:12,760 No. 523 00:33:13,010 --> 00:33:15,010 Lo so gia' cosa volete fargli. 524 00:33:15,510 --> 00:33:16,590 e' li' dentro? 525 00:33:17,510 --> 00:33:20,300 e' al sicuro. Guardato a vista da uomini armati. 526 00:33:20,350 --> 00:33:21,350 No. 527 00:33:22,180 --> 00:33:23,560 Non credo proprio. 528 00:33:24,140 --> 00:33:27,940 Queste cose non funzionano neanche nei film western, figuriamoci stasera. 529 00:33:28,350 --> 00:33:31,480 Ho uomini e pistole a sufficienza per tenervi a bada fino all'alba. 530 00:33:31,520 --> 00:33:34,570 E chi ti dice che io non abbia un camion imbottito di dinamite... 531 00:33:35,030 --> 00:33:37,070 da far esplodere per farmi strada? 532 00:33:37,740 --> 00:33:38,990 Comunque sia... 533 00:33:40,030 --> 00:33:42,950 ti do meno di 5 minuti per far uscire il mio Charlie. 534 00:34:02,100 --> 00:34:04,060 - Chi e' questo Charlie? - Karl, veramente... 535 00:34:04,100 --> 00:34:06,310 Vai a sederti laggiu' e resta in disparte. 536 00:34:06,600 --> 00:34:09,060 Allora, avete blindato il retro dell'edificio? 537 00:34:09,060 --> 00:34:11,190 Beh, ecco... io la porta l'ho chiusa. 538 00:34:11,190 --> 00:34:13,070 Magari barricala pure, ok? 539 00:34:13,110 --> 00:34:15,190 Chiudi gli scuri a tutte le finestre. 540 00:34:15,230 --> 00:34:16,740 Lampadine ne abbiamo? 541 00:34:16,780 --> 00:34:17,780 Lampadine? 542 00:34:18,030 --> 00:34:22,120 Trovami delle lampadine e va' a metterle sotto la porta sul retro e sotto le finestre. 543 00:34:22,120 --> 00:34:24,490 Cosi' se provano a entrare li sentiamo. 544 00:34:24,540 --> 00:34:25,740 Bella trovata. 545 00:34:32,920 --> 00:34:34,630 Dovresti darmi una mano. 546 00:34:34,840 --> 00:34:36,840 Non avevi chiamato i rinforzi? 547 00:34:36,880 --> 00:34:39,880 Quelli piu' vicini arrivano qui da Nobles, a un'ora di macchina. 548 00:34:40,800 --> 00:34:42,090 E tra l'altro... 549 00:34:42,390 --> 00:34:46,310 sono ragazzini di campagna che un uomo pericoloso non l'hanno mai visto in faccia. 550 00:34:47,270 --> 00:34:50,440 Mentre io ho guardato dritto nelle palle degli occhi Chiang Kai-shek. 551 00:34:50,480 --> 00:34:51,480 Appunto. 552 00:34:52,440 --> 00:34:55,570 Qualcuno deve riportare il padre a piu' miti consigli. 553 00:34:58,030 --> 00:35:00,360 Chi meglio dell'avvocato di suo figlio? 554 00:35:01,410 --> 00:35:02,780 Peccato che io non lo sia. 555 00:35:02,820 --> 00:35:04,280 Da adesso si', Karl. 556 00:35:13,460 --> 00:35:14,460 Lou? 557 00:35:19,630 --> 00:35:21,300 Ti faccio uscire di qui. 558 00:35:22,010 --> 00:35:23,390 Sono libero quindi? 559 00:35:23,430 --> 00:35:25,350 Faccio prima a dirti di si'. 560 00:35:25,850 --> 00:35:29,520 Piu' che altro, qua fuori c'e' gente che non vede l'ora di farti la pelle. 561 00:35:29,560 --> 00:35:30,560 Ma cosa... 562 00:35:30,600 --> 00:35:31,600 Avanti. 563 00:35:31,890 --> 00:35:34,110 Non perdermi di vista e preparati a correre. 564 00:35:50,420 --> 00:35:51,880 Sceriffo, risponda. 565 00:35:52,130 --> 00:35:53,130 Sceriffo? 566 00:35:55,210 --> 00:35:56,510 Risponda. Sceriffo? 567 00:35:57,300 --> 00:35:58,300 Sceriffo? 568 00:36:01,470 --> 00:36:02,800 Sceriffo... 569 00:36:03,050 --> 00:36:05,600 Siamo nei guai, qui. Se mi sente, risponda. 570 00:36:09,520 --> 00:36:11,600 Si', Denise. Sono qui. 571 00:36:11,650 --> 00:36:14,110 Sceriffo, grazie al cielo. Qua fuori c'e' un battaglione. 572 00:36:14,110 --> 00:36:16,730 Vogliono Ed Blomquist e il ragazzo dell'incendio. 573 00:36:16,780 --> 00:36:18,440 Lou ha in mente di... 574 00:36:19,240 --> 00:36:22,030 Le manda a dire di non venire finche' non arrivano i rinforzi. 575 00:36:22,070 --> 00:36:24,700 Hanno mandato a chiamare gli agenti dello sceriffo da Nobles. 576 00:36:24,700 --> 00:36:27,120 Tempo tre quarti d'ora e dovrebbero arrivare. 577 00:36:27,160 --> 00:36:28,500 Si', va bene. 578 00:36:30,580 --> 00:36:32,540 Di' a Lou di non muoversi di li'. 579 00:36:32,960 --> 00:36:35,590 Non posso rischiare che lo ammazzino in mia assenza. 580 00:36:35,590 --> 00:36:37,800 Poi chi la sente piu' mia figlia? 581 00:36:45,760 --> 00:36:48,020 Cos'e', si sono dimenticati di noi? 582 00:36:48,390 --> 00:36:49,390 Eh, gia'. 583 00:36:55,270 --> 00:36:56,650 Tenetevi pronti. 584 00:36:56,650 --> 00:36:57,940 Adesso entriamo. 585 00:37:07,580 --> 00:37:10,290 Aspettate un momento. Stiamo dalla stessa parte. 586 00:37:10,330 --> 00:37:12,830 Come Ho Chi Minh e la Cina comunista. 587 00:37:13,250 --> 00:37:14,290 Su le mani. 588 00:37:47,160 --> 00:37:48,370 Karl Weathers. 589 00:37:49,660 --> 00:37:50,910 Mi chiamo cosi'. 590 00:37:52,830 --> 00:37:54,460 Sono l'avvocato di suo figlio. 591 00:37:54,460 --> 00:37:56,540 Non me ne faccio niente di un avvocato. 592 00:37:57,080 --> 00:37:58,920 Stasera se ne torna a casa. 593 00:38:01,510 --> 00:38:03,670 Ora basta giochetti. Fatelo uscire da li'. 594 00:38:03,720 --> 00:38:04,760 Sissignore. 595 00:38:05,260 --> 00:38:07,010 Stiamo provvedendo a... 596 00:38:11,520 --> 00:38:12,850 e' un problema se... 597 00:38:20,820 --> 00:38:22,740 Visto che rappresento suo figlio... 598 00:38:24,320 --> 00:38:27,570 ho avuto modo di parlare con diversi ufficiali di alto rango. 599 00:38:31,540 --> 00:38:34,620 E si sono detti disposti a venire incontro alle vostre richieste... 600 00:38:35,460 --> 00:38:37,250 e a rilasciare il ragazzo. 601 00:38:39,630 --> 00:38:41,670 Stanno sbrigando le ultime formalita'. 602 00:38:41,710 --> 00:38:44,170 - Ma in quanto suo legale... - Non me ne faccio niente... 603 00:38:44,210 --> 00:38:46,800 - di un avvocato, chiaro? - In quanto suo legale... 604 00:38:46,840 --> 00:38:49,260 mi sento in dovere di puntualizzare... 605 00:38:50,050 --> 00:38:52,100 che cosi' peggiora solo le cose. 606 00:38:53,810 --> 00:38:55,230 Tenga conto che e' minorenne. 607 00:38:55,270 --> 00:38:57,060 Ha solo 17 anni, quindi... 608 00:38:57,650 --> 00:39:00,190 potra' beneficiare di una riduzione di pena. 609 00:39:03,320 --> 00:39:06,900 Vero, la testimone dice che aveva una pistola in mano e che e' partito un colpo, 610 00:39:06,950 --> 00:39:08,780 ma ha mancato il bersaglio. 611 00:39:09,620 --> 00:39:10,620 Mi spiego? 612 00:39:12,120 --> 00:39:15,790 L'ha mancato. Quindi anche dichiarandolo colpevole, mal che vada e' tentato omicidio. 613 00:39:15,790 --> 00:39:19,540 Al massimo gli daranno 10 anni, e dopo i primi cinque esce per buona condotta. 614 00:39:19,830 --> 00:39:21,250 Fine della storia. 615 00:39:21,590 --> 00:39:22,880 Mentre invece... 616 00:39:25,130 --> 00:39:26,880 se lo fa evadere adesso... 617 00:39:27,050 --> 00:39:29,340 sara' sempre in fuga per il resto dei suoi giorni. 618 00:39:29,390 --> 00:39:32,050 Diventera' un ricercato a cui sparare a vista. 619 00:39:37,100 --> 00:39:38,980 Ma c'e' un'altra possibilita'. 620 00:39:42,980 --> 00:39:44,610 Se adesso lei va via... 621 00:39:45,110 --> 00:39:49,240 con tutta la truppa, suo figlio non subira' conseguenze. Cosi' mi hanno detto loro. 622 00:39:49,700 --> 00:39:51,410 Lui non verra' coinvolto... 623 00:39:52,660 --> 00:39:54,410 ma solo se ve ne andate. 624 00:39:54,450 --> 00:39:55,450 Subito. 625 00:40:05,000 --> 00:40:06,880 Magari vi lasciamo Charlie... 626 00:40:07,260 --> 00:40:09,510 e ci prendiamo il macellaio, che dici? 627 00:40:09,970 --> 00:40:12,090 Ecco, la vedo un po' problematica. 628 00:40:12,890 --> 00:40:17,020 Se qualcuno entra o esce, accuseranno suo figlio di essere vostro complice. 629 00:40:17,140 --> 00:40:19,440 Rapimento, concorso in omicidio, 630 00:40:19,440 --> 00:40:22,480 aggressione a pubblico ufficiale, o peggio ancora. 631 00:40:24,400 --> 00:40:25,400 Quindi... 632 00:40:25,570 --> 00:40:29,190 se volete aiutare il ragazzo, la cosa migliore da fare e' battere in ritirata... 633 00:40:29,820 --> 00:40:30,950 alla svelta. 634 00:40:33,240 --> 00:40:35,780 Se volete uscirne bene, questo e' l'unico modo. 635 00:40:40,500 --> 00:40:41,710 Ci pensi bene. 636 00:40:43,250 --> 00:40:44,710 Ha solo 17 anni. 637 00:41:05,940 --> 00:41:06,940 Andiamo. 638 00:41:50,190 --> 00:41:51,940 Devo trovare Peggy. 639 00:41:53,570 --> 00:41:55,570 Ed, adesso non e' proprio il caso. 640 00:41:55,910 --> 00:41:59,950 - Sei ancora sotto la mia custodia. - E se poi si presentano a casa mia? 641 00:42:01,250 --> 00:42:05,170 Questi sono venuti fino in centrale. Magari adesso vanno anche a cas... 642 00:42:27,610 --> 00:42:28,610 Vieni, su. 643 00:42:39,530 --> 00:42:41,950 Cristo santo, sei messo peggio di me. 644 00:42:42,450 --> 00:42:44,290 Ma almeno io ho un buon odore. 645 00:42:46,830 --> 00:42:48,920 Non stare ad affannarti. 646 00:42:50,960 --> 00:42:52,960 Lo sappiamo gia' dove sta andando. 647 00:42:53,550 --> 00:42:55,470 Pero' guida tu, che io qui... 648 00:42:56,090 --> 00:42:57,380 ci vedo doppio. 649 00:43:49,440 --> 00:43:52,770 Aspettate ancora qualche secondo... 650 00:43:59,700 --> 00:44:02,990 A volte tra due uomini si instaura un vero e proprio cameratismo. 651 00:44:03,410 --> 00:44:06,950 Un legame quasi indefinibile che nasce con l'Uomo di Neanderthal, 652 00:44:07,000 --> 00:44:09,870 quando si andava a caccia di mammut con pietre e lance. 653 00:44:23,300 --> 00:44:26,100 e' una cosa che si manifesta quando sei in battaglia. 654 00:44:26,140 --> 00:44:28,810 Quella vicinanza fraterna che trovi solo in trincea. 655 00:44:29,230 --> 00:44:30,850 Poi, quando torni a casa... 656 00:44:31,150 --> 00:44:34,610 ti rendi conto che in tempo di pace una cosa simile non puo' esistere. 657 00:44:51,330 --> 00:44:53,710 Certo che ne sai un sacco di parole, Karl. 658 00:44:54,040 --> 00:44:56,250 Sono pur sempre un uomo di legge. 659 00:44:57,000 --> 00:44:58,300 Un giurisperito. 660 00:44:59,920 --> 00:45:01,760 Difensore dell'uomo comune... 661 00:45:01,930 --> 00:45:03,890 e di chi e' accusato ingiustamente. 662 00:45:05,510 --> 00:45:09,480 ::Better Call Karl:: [www.italiansubs.net]