1
00:00:03,040 --> 00:00:06,920
{\an8}QUELLA CHE VEDRETE
E' UNA STORIA VERA.
2
00:00:06,960 --> 00:00:07,960
{\an8}VERA
3
00:00:14,390 --> 00:00:18,730
{\an8}I fatti esposti sono accaduti
nel 1979 nel Minnesota.
4
00:00:21,560 --> 00:00:25,690
{\an8}Su richiesta dei superstiti,
sono stati usati dei nomi fittizi.
5
00:00:28,320 --> 00:00:32,450
{\an8}Per rispettare le vittime, tutto il
resto e' stato fedelmente riportato.
6
00:00:32,660 --> 00:00:34,200
- Ed, no!
- Peggy...
7
00:00:34,320 --> 00:00:36,450
- e' inaccettabile, sceriffo.
- Peggy! Peggy!
8
00:00:36,490 --> 00:00:39,160
- Non potete rovinarci la vita cosi'.
- Peggy, torna dentro, per favore.
9
00:00:39,200 --> 00:00:41,830
Volete metterlo alla gogna davanti
a tutti, ma non ha fatto niente.
10
00:00:41,870 --> 00:00:43,120
Sono tutte calunnie.
11
00:00:43,420 --> 00:00:44,830
- Non ci sto.
- Peggy...
12
00:00:44,830 --> 00:00:45,840
No, ho detto.
13
00:00:45,840 --> 00:00:48,760
Ed non ha fatto niente di male,
non riuscirete a incastrarlo!
14
00:00:48,760 --> 00:00:50,050
Non avete prove!
15
00:01:27,630 --> 00:01:29,340
Ho saputo dell'incendio.
16
00:01:29,380 --> 00:01:32,050
- Stai bene?
- Non c'era bisogno che venissi fin qui.
17
00:01:32,670 --> 00:01:34,470
- Signora Solverson.
- Ed.
18
00:01:34,720 --> 00:01:36,010
Ero in pensiero.
19
00:01:36,890 --> 00:01:41,310
In questo mondo alla deriva ho sempre
paura che ti capiti qualcosa di brutto.
20
00:01:42,100 --> 00:01:43,230
Perche' ridi?
21
00:01:43,890 --> 00:01:46,980
Ti ci vedo proprio, che arrivi col
paracadute sul delta del Mekong
22
00:01:47,020 --> 00:01:50,150
apposta per dire ai Viet Cong
"Giu' le mani da mio marito!".
23
00:01:50,190 --> 00:01:51,530
Magari l'avessi fatto.
24
00:01:51,570 --> 00:01:53,950
Ma tu lo sai quanta gente
si sarebbe potuta salvare
25
00:01:53,990 --> 00:01:56,870
se ci fossero state mogli e mamme
a riportarvi a casa per le orecchie?
26
00:01:57,780 --> 00:02:00,120
Certo che e' una rogna.
Posso darti una mano?
27
00:02:00,160 --> 00:02:03,120
Si', magari prendi Noreen
e portala a casa nostra.
28
00:02:03,620 --> 00:02:06,790
Nell'incendio ha perso la casa e
in fondo e' ancora una ragazzina,
29
00:02:06,830 --> 00:02:08,420
per quanto indipendente.
30
00:02:08,460 --> 00:02:09,460
Noreen.
31
00:02:10,250 --> 00:02:11,250
Ciao, Ed.
32
00:02:11,550 --> 00:02:14,380
- Io gliel'ho detto che...
- Non dite piu' una parola.
33
00:02:15,470 --> 00:02:16,930
Cerca di tornare presto.
34
00:02:16,970 --> 00:02:19,180
Lo sai anche tu che
andra' per le lunghe.
35
00:02:22,140 --> 00:02:23,350
Forza, andiamo.
36
00:02:23,390 --> 00:02:25,390
Andiamo a casa che ti
preparo un bagno caldo.
37
00:02:25,440 --> 00:02:27,480
Magari anche una bella
cioccolata calda, ti va?
38
00:02:27,520 --> 00:02:29,770
- Che gentile, tua moglie.
- Zitto.
39
00:02:31,980 --> 00:02:33,860
Ora puoi fare una telefonata.
40
00:02:40,910 --> 00:02:43,330
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
41
00:02:48,500 --> 00:02:51,130
Traduzione: Aliliva,
Zenas, YSW, PaulVarus
42
00:02:58,510 --> 00:03:01,220
Traduzione: m.scofield,
carrythecan, jummalauta
43
00:03:04,140 --> 00:03:05,310
Hai 5 minuti.
44
00:03:07,890 --> 00:03:10,360
Revisione: toppeddu85
Resynch: iPelle
45
00:03:13,230 --> 00:03:15,690
L'altro giorno mi e'
tornato in mente Elron.
46
00:03:16,820 --> 00:03:18,030
Com'era prima.
47
00:03:18,700 --> 00:03:19,910
Il suo viso...
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,200
ecco.
49
00:03:21,450 --> 00:03:23,120
Cercavo di ricordarmelo.
50
00:03:25,250 --> 00:03:27,910
Avevo 10 anni quando
vennero a casa nostra.
51
00:03:30,710 --> 00:03:32,710
Militari in uniforme con la...
52
00:03:34,170 --> 00:03:35,630
bandiera ripiegata.
53
00:03:38,800 --> 00:03:40,970
Tu eri a Chicago, se non sbaglio.
54
00:03:42,430 --> 00:03:44,180
O almeno, mamma cosi' dice.
55
00:03:48,560 --> 00:03:51,560
In salotto c'e' quella foto
di te insieme a tutti noi.
56
00:03:52,360 --> 00:03:54,440
Eravamo a Bear Lake, in inverno.
57
00:03:57,690 --> 00:03:59,490
Eravamo tutti intabarrati...
58
00:04:01,030 --> 00:04:03,070
ma Elron era in maglietta...
59
00:04:03,830 --> 00:04:05,580
per far vedere il fisico.
60
00:04:09,000 --> 00:04:11,040
Chissa' che farebbe lui, adesso.
61
00:04:12,790 --> 00:04:13,790
No?
62
00:04:14,670 --> 00:04:17,340
Come si comporterebbe
in questa situazione.
63
00:04:21,010 --> 00:04:23,050
Era lui il figlio maggiore, no?
64
00:04:24,970 --> 00:04:26,180
Lui, non Dodd.
65
00:04:35,020 --> 00:04:36,020
Che c'e'?
66
00:04:36,360 --> 00:04:37,360
Zio...
67
00:04:37,690 --> 00:04:39,400
c'e' Charlie al telefono.
68
00:04:53,330 --> 00:04:54,330
Che vuoi?
69
00:05:00,420 --> 00:05:01,420
Ehi.
70
00:05:03,090 --> 00:05:04,180
Ormai lo so...
71
00:05:04,220 --> 00:05:06,550
che non te ne frega
di niente e di nessuno.
72
00:05:06,550 --> 00:05:07,720
Pero', ecco...
73
00:05:08,560 --> 00:05:10,980
tu lo sai che vita fanno le zoccole?
74
00:05:11,140 --> 00:05:12,520
Possiamo evitare?
75
00:05:13,270 --> 00:05:15,860
Guarda che dico sul serio,
lo faccio per il tuo bene.
76
00:05:17,320 --> 00:05:19,110
Ti do un paio di consigli.
77
00:05:20,030 --> 00:05:22,860
Se fai la zoccola, per un po'
magari ti gira anche bene...
78
00:05:23,110 --> 00:05:24,820
ma presto iniziera' a girarti male,
79
00:05:24,820 --> 00:05:27,990
fino a che un buono a nulla con
il cazzo moscio ti calpestera'
80
00:05:27,990 --> 00:05:29,910
come fossi una sigaretta finita.
81
00:05:30,080 --> 00:05:33,500
Come una schifosissima sigaretta finita.
82
00:05:34,040 --> 00:05:35,080
Mio figlio?
83
00:05:35,330 --> 00:05:37,960
Ci hai mandato mio
figlio, testa di cazzo?
84
00:05:45,800 --> 00:05:46,800
Cristo...
85
00:05:47,010 --> 00:05:48,810
Bear, ma falla finita.
86
00:05:48,810 --> 00:05:51,470
Qualcuno me lo leva di
dosso, per piacere?
87
00:05:54,560 --> 00:05:56,310
Ora pero' basta, eh.
88
00:05:57,520 --> 00:06:00,280
E vabbe', ormai e' gia' da
un po' che te la cerchi.
89
00:06:00,280 --> 00:06:02,900
- Mandalo via e poi vediamo.
- Ora ti faccio assaggiare...
90
00:06:02,940 --> 00:06:04,610
Lo sai che ti tocca la cinghia, vero?
91
00:06:04,650 --> 00:06:06,110
Con o senza fibbia?
92
00:06:07,320 --> 00:06:08,580
Ma che vuoi...
93
00:06:09,160 --> 00:06:12,200
- Era papa' che usava la cinghia...
- Tuo figlio mi ha detto che era pronto.
94
00:06:12,250 --> 00:06:16,170
Mi ha anche detto che doveva essere uno di
famiglia a farlo fuori, e io sono d'accordo.
95
00:06:16,540 --> 00:06:17,830
Ha solo 17 anni.
96
00:06:19,630 --> 00:06:21,090
Ha un braccio paralizzato.
97
00:06:21,130 --> 00:06:22,760
Questo e' quello che vedi tu.
98
00:06:22,760 --> 00:06:25,720
Io vedo forza di volonta',
carattere e determinazione.
99
00:06:25,760 --> 00:06:27,680
Rivedo in lui il nonno dopo la guerra.
100
00:06:27,720 --> 00:06:28,720
Vero, pa'?
101
00:06:28,850 --> 00:06:30,220
Lo stesso nonno...
102
00:06:30,350 --> 00:06:34,020
che e' arrivato in America su una nave da
clandestino e ha creato un impero dal nulla.
103
00:06:34,180 --> 00:06:36,600
Tu te lo sogni di fare
quello che ha fatto lui.
104
00:06:37,100 --> 00:06:38,310
Come me lo sogno io.
105
00:06:38,350 --> 00:06:40,150
Con due braccia o uno solo che sia.
106
00:06:40,980 --> 00:06:42,030
E ora dimmi...
107
00:06:42,190 --> 00:06:43,820
la cinghia la vuoi con...
108
00:06:44,070 --> 00:06:45,400
o senza fibbia?
109
00:06:45,610 --> 00:06:48,990
Perche' non esiste al mondo che mi
pesti cosi' davanti ai miei uomini.
110
00:06:51,740 --> 00:06:53,790
Vai con la fibbia, pezzo di merda.
111
00:06:54,660 --> 00:06:55,910
Cosi' ti voglio.
112
00:06:57,920 --> 00:06:58,920
No!
113
00:06:59,830 --> 00:07:00,840
No!
114
00:07:01,460 --> 00:07:03,250
Piantala con queste stronzate!
115
00:07:03,300 --> 00:07:04,420
Adesso basta.
116
00:07:04,710 --> 00:07:07,930
Ci farai ammazzare tutti, la stai
distruggendo questa famiglia!
117
00:07:09,930 --> 00:07:11,640
Ora ditemi che e' successo.
118
00:07:23,270 --> 00:07:25,190
Tu riporta a casa mio nipote.
119
00:07:25,360 --> 00:07:27,150
Non voglio sentire ragioni.
120
00:07:27,360 --> 00:07:29,740
Contattero' Winnipeg e
diro' loro di aspettarlo.
121
00:07:29,780 --> 00:07:32,200
Andra' a stare li' finche'
non si calmano le acque.
122
00:07:33,160 --> 00:07:34,160
E tu...
123
00:07:34,410 --> 00:07:37,830
intanto che lui libera il ragazzo,
tu vedi di far fuori il macellaio.
124
00:07:38,290 --> 00:07:39,620
Non dovra' vedere l'alba.
125
00:07:39,670 --> 00:07:42,710
Tranquilla, che quello li'
e' gia' morto e non lo sa.
126
00:08:20,460 --> 00:08:23,330
Spero per te che tu abbia
informazioni segretissime.
127
00:08:23,330 --> 00:08:25,040
Se ne sono andati tutti.
128
00:08:25,040 --> 00:08:26,550
- Tutti chi?
- Dodd...
129
00:08:26,590 --> 00:08:29,220
- Bear e altri dieci...
- E dove sono andati?
130
00:08:29,260 --> 00:08:31,010
Mi ha chiamato zoccola.
131
00:08:31,010 --> 00:08:32,800
Beh, tesoro mio...
132
00:08:33,340 --> 00:08:35,510
- in sostanza...
- Il corpo e' mio.
133
00:08:35,560 --> 00:08:38,180
- Ci faccio quello che voglio.
- Beh, ma ci mancherebbe.
134
00:08:38,220 --> 00:08:40,440
Su questo la pensiamo uguale.
135
00:08:42,400 --> 00:08:45,610
Hai un corpo stupendo e puoi
farci tutto quello che ti pare.
136
00:08:46,690 --> 00:08:49,070
Ma adesso devi dirmi una cosa.
137
00:08:49,820 --> 00:08:52,610
Dove sta andando tuo padre
con la sua combriccola?
138
00:08:52,610 --> 00:08:54,740
In quel paesino del Minnesota...
139
00:08:55,240 --> 00:08:57,200
- Dove c'era quel giudice...
- Luverne.
140
00:08:57,200 --> 00:08:58,200
Si'.
141
00:08:58,580 --> 00:08:59,580
Luverne.
142
00:09:00,830 --> 00:09:01,870
E voglio...
143
00:09:02,710 --> 00:09:03,920
Ti chiedo di...
144
00:09:06,210 --> 00:09:07,920
Levati dai coglioni.
145
00:09:12,760 --> 00:09:14,890
Tesoro, mi sono perso qualcosa?
146
00:09:16,010 --> 00:09:17,720
Me lo devi ammazzare.
147
00:09:18,010 --> 00:09:20,270
- Chi, tuo padre?
- Non e' mio padre.
148
00:09:20,730 --> 00:09:23,850
Ozzie, quello della TV,
e' un padre. Che cazzo...
149
00:09:24,190 --> 00:09:26,860
- Perfino il signor French e'...
- Da quand'e' che sono partiti?
150
00:09:26,860 --> 00:09:28,070
Sono appena...
151
00:09:29,070 --> 00:09:30,740
Una mezz'oretta fa.
152
00:09:31,650 --> 00:09:33,320
S'e' portato dietro un plotone.
153
00:09:33,360 --> 00:09:34,660
Va bene, gioia.
154
00:09:36,410 --> 00:09:38,790
Vuoi che riferisca
qualcosa a tuo padre...
155
00:09:39,290 --> 00:09:40,500
quando lo vedo?
156
00:09:45,170 --> 00:09:46,170
Si'.
157
00:09:47,340 --> 00:09:48,290
Digli...
158
00:09:49,340 --> 00:09:51,340
che puo' andare a farsi fottere.
159
00:09:58,140 --> 00:09:59,390
Era brillosto...
160
00:10:01,020 --> 00:10:04,230
e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantule:
161
00:10:05,400 --> 00:10:07,560
Mestili eran tutti i papparossi...
162
00:10:08,230 --> 00:10:10,690
e strombavan musando itartarocchi.
163
00:10:14,030 --> 00:10:16,360
"Attento al Ciarlestrone, figlio mio!
164
00:10:17,490 --> 00:10:18,910
Fauci che azzannano...
165
00:10:19,120 --> 00:10:20,240
zampe...
166
00:10:20,790 --> 00:10:22,040
che artigliano!
167
00:10:22,540 --> 00:10:24,330
Attento all'uccel Giuggio...
168
00:10:24,910 --> 00:10:27,710
e attento ancora al
fumibondo Chiappabanda!"
169
00:10:28,460 --> 00:10:30,710
E mentre in bellico
pensier si trattenea...
170
00:10:30,960 --> 00:10:33,050
il Ciarlestrone con occhi di brage...
171
00:10:33,880 --> 00:10:36,010
venne sifflando nella tulgida selva...
172
00:10:36,180 --> 00:10:38,050
sbollentonando nella sua avanzata!
173
00:10:38,090 --> 00:10:39,470
Un, due! Un, due!
174
00:10:39,510 --> 00:10:40,850
E dentro, e dentro...
175
00:10:41,100 --> 00:10:43,430
Scatto' saettante la vorpida lama!
176
00:10:44,350 --> 00:10:45,890
Ei lo lascio' cadavere...
177
00:10:46,480 --> 00:10:47,900
e col capo...
178
00:10:48,100 --> 00:10:50,190
se ne venne al ritorno galumpando.
179
00:11:00,080 --> 00:11:03,170
C'e' un po' di caffe' che mi e' rimasto da
stamattina, se lo vuole glielo riscaldo.
180
00:11:03,210 --> 00:11:04,250
Si', grazie.
181
00:11:10,970 --> 00:11:13,720
- Mi libero una sedia, posso?
- No! Per favore, non le tocchi.
182
00:11:13,760 --> 00:11:15,100
Sono le mie... No!
183
00:11:15,140 --> 00:11:16,640
Le rimetta dov'erano.
184
00:11:17,220 --> 00:11:18,350
Va bene, eh.
185
00:11:18,430 --> 00:11:20,640
e' che le ho appena messe in ordine.
186
00:11:23,020 --> 00:11:25,110
Le compri per collezionarle?
187
00:11:25,610 --> 00:11:27,490
Le riviste di moda e di viaggi, dico.
188
00:11:27,530 --> 00:11:29,360
No, non le colleziono mica.
189
00:11:30,240 --> 00:11:32,570
Le compro per restare al
passo con le ultime novita'.
190
00:11:32,570 --> 00:11:34,200
Nel mio settore, almeno.
191
00:11:35,370 --> 00:11:37,700
Quello pero' vale per le riviste di moda.
192
00:11:37,870 --> 00:11:40,920
Beh, al mondo c'e' tanto da
vedere oltre al Minnesota.
193
00:11:42,380 --> 00:11:43,580
Ma secondo lei...
194
00:11:43,630 --> 00:11:46,090
Lo so che avra' molte
domande da farmi, ma...
195
00:11:46,130 --> 00:11:47,130
avrei...
196
00:11:47,300 --> 00:11:48,800
Avrei un seminario, domani.
197
00:11:48,840 --> 00:11:50,170
"La primavera della vita".
198
00:11:50,220 --> 00:11:53,340
Dovrei partire per Sioux
Falls di buon'ora, ecco.
199
00:11:55,600 --> 00:11:59,180
Il fatto e' che da sabato a oggi ci
sono stati cinque omicidi, qui...
200
00:11:59,890 --> 00:12:02,980
contando quello di stasera
nell'incendio alla macelleria.
201
00:12:03,020 --> 00:12:05,860
E tuo marito al momento e' in prigione,
202
00:12:05,900 --> 00:12:06,900
quindi...
203
00:12:07,110 --> 00:12:09,280
ho i miei dubbi che
ci arriverai in tempo.
204
00:12:09,280 --> 00:12:11,400
No, beh, certo, e' terribile.
205
00:12:11,780 --> 00:12:13,740
Ma Ed cosa poteva...
206
00:12:16,160 --> 00:12:20,040
- Quei due hanno tentato di rapinarli...
- No, no, non era una rapina, Peggy.
207
00:12:20,290 --> 00:12:22,120
Quelli erano li' per tuo marito.
208
00:12:22,160 --> 00:12:23,710
Volevano farlo fuori.
209
00:12:24,330 --> 00:12:26,250
Ma cosa ne sa lei, sceriffo?
210
00:12:26,500 --> 00:12:29,840
- Sta esagerando, vuole solo spaventarmi.
- Ti assicuro che non e' per niente cosi'.
211
00:12:29,840 --> 00:12:32,050
E i cinque morti che ti dicevo...
212
00:12:32,170 --> 00:12:33,970
sono solo quelli trovati in citta'.
213
00:12:34,010 --> 00:12:35,890
Mi hanno riferito di altri 15 cadaveri.
214
00:12:35,930 --> 00:12:37,970
Altre 15 vittime a Fargo!
215
00:12:38,560 --> 00:12:40,850
Si tratta di una faida territoriale...
216
00:12:41,100 --> 00:12:43,480
tra la mafia di Kansas City
e la famiglia Gerhardt,
217
00:12:43,520 --> 00:12:46,560
- e voi ci siete invischiati.
- Ma che sta dicendo?
218
00:12:47,020 --> 00:12:49,530
Io e Ed siamo solo
degli ignari passanti.
219
00:12:49,530 --> 00:12:50,740
Anzi, neanche.
220
00:12:50,990 --> 00:12:52,400
Non c'entriamo nulla.
221
00:12:52,450 --> 00:12:55,410
Lui ha la macelleria,
e io invece cerco...
222
00:12:55,780 --> 00:12:58,030
di realizzarmi a pieno,
non so se mi spiego.
223
00:12:58,080 --> 00:13:00,240
Devo tirare fuori le mie
potenzialita', perche'...
224
00:13:00,240 --> 00:13:01,700
ormai al giorno d'oggi
225
00:13:01,700 --> 00:13:04,750
una donna non deve piu' limitarsi
a essere una moglie e una madre.
226
00:13:04,790 --> 00:13:06,080
Una donna puo'...
227
00:13:06,130 --> 00:13:08,250
Puo' fare davvero qualunque cosa.
228
00:13:09,750 --> 00:13:12,090
Di' la verita', tu non ci
stai tanto con la testa.
229
00:13:13,630 --> 00:13:15,840
- Come?
- Quello che dici e' pure giusto, eh.
230
00:13:15,890 --> 00:13:17,260
Non e' per quello.
231
00:13:17,550 --> 00:13:20,100
Solo che non mi pare
proprio il momento di...
232
00:13:20,140 --> 00:13:23,390
Beh, se con questo vuol dire che ho dei
sogni da realizzare, niente di piu' vero.
233
00:13:23,390 --> 00:13:26,190
E magari non ho tutto
chiaro come voialtri,
234
00:13:26,230 --> 00:13:27,900
ma ho i miei progetti anch'io.
235
00:13:27,940 --> 00:13:31,360
Anzi, noi abbiamo i nostri progetti,
e lei non puo' presentarsi qui cosi'
236
00:13:31,400 --> 00:13:33,110
- a sputare sentenze.
- Peggy...
237
00:13:33,150 --> 00:13:35,320
quelli volevano uccidere tuo marito.
238
00:13:35,360 --> 00:13:37,240
Hanno dato fuoco al negozio.
239
00:13:37,370 --> 00:13:39,080
Secondo te e' finita qui?
240
00:13:41,660 --> 00:13:42,910
e' chiaro che...
241
00:13:44,000 --> 00:13:45,160
Cioe', ecco...
242
00:13:45,210 --> 00:13:46,460
Ed ci teneva...
243
00:13:47,330 --> 00:13:48,830
Ci teneva parecchio.
244
00:13:49,880 --> 00:13:52,590
Ma com'e' che si dice,
la vita e' un'avventura.
245
00:13:53,260 --> 00:13:57,180
Lo dice sempre anche John Hanley Sr.,
il fondatore de "La primavera della vita".
246
00:13:57,180 --> 00:14:00,350
La vita e' un'avventura e se
vuoi viverla fino in fondo...
247
00:14:00,390 --> 00:14:03,060
non puoi restare sempre
nello stesso posto, no?
248
00:14:03,600 --> 00:14:05,730
Quindi magari, chissa'...
249
00:14:05,890 --> 00:14:08,150
- andremo in California...
- In California?
250
00:14:08,150 --> 00:14:10,610
o da un'altra parte, ora che
abbiamo perso il negozio.
251
00:14:10,650 --> 00:14:11,650
Peggy...
252
00:14:12,860 --> 00:14:13,940
Prima che...
253
00:14:14,990 --> 00:14:17,780
Prima di portarti troppo avanti
con i tuoi progetti, tieni conto...
254
00:14:17,950 --> 00:14:21,450
che ho chiamato degli esperti forensi che
arriveranno domattina dalle Twin Cities.
255
00:14:21,490 --> 00:14:23,700
E anche se l'auto l'hai
portata a riparare...
256
00:14:23,990 --> 00:14:26,910
controlleremo comunque se
ci sono macchie di sangue.
257
00:14:26,960 --> 00:14:28,710
Fin nel minimo dettaglio.
258
00:14:29,130 --> 00:14:30,460
E, fidati...
259
00:14:30,920 --> 00:14:34,050
al giorno d'oggi a livello molecolare
si puo' trovare praticamente di tutto.
260
00:14:34,090 --> 00:14:35,420
No. Cioe'...
261
00:14:37,300 --> 00:14:40,970
Non potete farlo se il proprietario
non vi da' il permesso, quindi...
262
00:14:41,010 --> 00:14:43,930
Il permesso ce l'hanno gia'
dato, piu' o meno un'ora fa.
263
00:14:44,140 --> 00:14:46,680
La macchina l'hai venduta
a Sonny Greer, non e' vero?
264
00:14:46,730 --> 00:14:48,440
Poche ore fa, in officina.
265
00:14:48,940 --> 00:14:51,650
Adesso Sonny ne e' il
legittimo proprietario...
266
00:14:51,900 --> 00:14:55,110
- e si e' mostrato disponibile a...
- No. No, non potete farlo.
267
00:14:55,150 --> 00:14:56,490
No, ragioniamo un attimo...
268
00:14:56,530 --> 00:14:58,070
Peggy, Peggy...
269
00:14:58,570 --> 00:15:00,200
Basta scherzare, adesso.
270
00:15:01,700 --> 00:15:03,450
Meglio che me lo dica tu direttamente,
271
00:15:03,450 --> 00:15:05,750
prima che trovi una montagna di prove.
272
00:15:05,790 --> 00:15:07,580
Cos'e' successo quella notte...
273
00:15:07,830 --> 00:15:10,040
quando hai investito Rye Gerhardt?
274
00:15:13,460 --> 00:15:15,670
Lou, se c'e' una vittima, quella sono io.
275
00:15:16,050 --> 00:15:17,050
Ed...
276
00:15:18,760 --> 00:15:20,260
Cioe', voglio dire...
277
00:15:20,300 --> 00:15:23,970
Ti ho gia' dato la possibilita' di dirmi tutto
ieri sera, mentre eravamo nel tuo salotto.
278
00:15:24,010 --> 00:15:26,390
Ho voluto dare questa
possibilita' a te e a Peggy.
279
00:15:26,430 --> 00:15:27,560
Lo so, ma...
280
00:15:27,730 --> 00:15:29,140
cerca di capire...
281
00:15:29,940 --> 00:15:31,310
Noi vogliamo solo...
282
00:15:31,350 --> 00:15:34,320
Cioe', io voglio soltanto
proteggere la mia famiglia.
283
00:15:34,360 --> 00:15:36,610
Intanto, quello aveva una
mannaia conficcata in testa,
284
00:15:36,650 --> 00:15:38,860
e Noreen ha detto che e' opera tua.
285
00:15:41,570 --> 00:15:43,660
E a Fargo e' in atto una
vera e propria guerra,
286
00:15:43,660 --> 00:15:47,080
che magari hai scatenato tu quando hai
messo sotto Gerhardt con l'auto di Peggy.
287
00:15:47,080 --> 00:15:49,710
O forse e' stata Peggy,
o magari tutti e due.
288
00:15:50,460 --> 00:15:53,130
Certo che e' proprio
una storia assurda.
289
00:15:55,630 --> 00:15:58,590
Ed e' tutto il giorno che
ripenso a quel libro.
290
00:15:58,710 --> 00:15:59,840
Il libro di Noreen.
291
00:15:59,880 --> 00:16:02,220
- Non me lo levo dalla testa.
- Che cosa?
292
00:16:02,260 --> 00:16:03,390
Quale libro?
293
00:16:03,390 --> 00:16:05,300
e' la storia di uno che...
294
00:16:05,600 --> 00:16:08,310
ogni giorno si ritrova
a spingere un masso...
295
00:16:08,890 --> 00:16:11,690
fino in cima a una collina.
Una specie di macigno.
296
00:16:12,270 --> 00:16:15,190
E ogni notte, rotola di nuovo a valle.
297
00:16:16,900 --> 00:16:18,530
Ma lui non si arrende.
298
00:16:19,240 --> 00:16:20,950
Continua a riprovarci.
299
00:16:22,490 --> 00:16:25,030
Ogni giorno si sveglia, e...
300
00:16:25,620 --> 00:16:27,280
si mette li' a spingere.
301
00:16:28,290 --> 00:16:30,500
E con questo, voglio farti capire...
302
00:16:31,210 --> 00:16:34,670
che qualunque cosa ci si metta di
mezzo, difendero' cio' che e' mio.
303
00:16:34,710 --> 00:16:35,710
E...
304
00:16:39,510 --> 00:16:42,630
Questi non avranno pace
finche' non ti ammazzano.
305
00:16:43,630 --> 00:16:45,970
E forse vorranno uccidere anche Peggy.
306
00:16:47,510 --> 00:16:48,930
Voglio un avvocato.
307
00:16:50,560 --> 00:16:51,810
Lou, io...
308
00:16:52,560 --> 00:16:54,850
ho bisogno di un avvocato
adesso, te lo sto chiedendo.
309
00:16:54,900 --> 00:16:57,520
- Ed, non e'... No.
- Li ho visti i telefilm alla TV.
310
00:16:57,570 --> 00:16:59,780
- Non devi...
- Li ho visti anch'io i telefilm.
311
00:16:59,820 --> 00:17:01,190
"Ironside"...
312
00:17:02,650 --> 00:17:03,700
E quindi...
313
00:17:04,200 --> 00:17:07,950
e' una faccenda troppo importante,
non si puo' sbagliare, quindi chiama...
314
00:17:08,780 --> 00:17:09,870
un avvocato.
315
00:17:10,330 --> 00:17:11,330
Uno bravo.
316
00:17:11,790 --> 00:17:13,750
E se lui mi consiglia di farlo...
317
00:17:14,580 --> 00:17:15,790
ti diro' tutto.
318
00:17:18,500 --> 00:17:23,090
No, Sonny, guarda che quelli si fanno
chiamare idraulici, quando in realta'...
319
00:17:23,510 --> 00:17:27,300
sono un'unita' investigativa speciale
che e' infiltrata nella Casa Bianca.
320
00:17:27,300 --> 00:17:28,300
Ehi, Karl.
321
00:17:30,560 --> 00:17:32,770
- Percy.
- C'e' qualcuno che ti aspetta.
322
00:17:33,020 --> 00:17:34,440
Un cliente, ecco.
323
00:17:34,940 --> 00:17:36,230
Giu' in centrale.
324
00:17:36,520 --> 00:17:38,810
Ed Blomquist?
Il garzone del macellaio.
325
00:17:38,810 --> 00:17:41,400
C'e' andato di mezzo pure
lui in questo manicomio.
326
00:17:41,780 --> 00:17:43,240
Hai sentito, Sonny?
327
00:17:44,110 --> 00:17:47,870
Quando ai piani alti se la vedono
brutta chi ti vanno a chiamare?
328
00:17:48,660 --> 00:17:50,410
Il miglior avvocato della citta'.
329
00:17:50,450 --> 00:17:52,200
Forse perche' sei l'unico, Karl?
330
00:17:52,200 --> 00:17:53,200
Si', ma...
331
00:17:53,580 --> 00:17:56,290
solo perche' ho fatto scappare
dalla paura tutti i miei conc...
332
00:17:56,330 --> 00:17:57,750
Santi numi!
333
00:17:58,830 --> 00:18:01,500
- Non mi reggo molto in piedi...
- Tutto bene, Karl?
334
00:18:01,500 --> 00:18:03,260
Dico a Lou che passi piu' tardi?
335
00:18:03,300 --> 00:18:05,380
Ferme ton bouche, ragazzo mio.
336
00:18:06,010 --> 00:18:10,260
Sono in perfetta forma fisica e mentale
e sono pronto a far mangiare la polvere...
337
00:18:10,640 --> 00:18:14,060
agli esseri inferiori che popolano
l'ufficio dello Sceriffo di Rock County.
338
00:18:14,100 --> 00:18:17,190
- Lou e' della statale, Karl.
- Chiudi il becco, Sonny.
339
00:18:20,150 --> 00:18:22,190
Pero' sara' il caso che guidi tu.
340
00:18:48,090 --> 00:18:50,010
Voglio farti una domanda.
341
00:18:51,010 --> 00:18:53,850
Ma perche', subito dopo aver
investito quel povero cristo...
342
00:18:54,310 --> 00:18:55,890
non sei andata in ospedale?
343
00:18:56,310 --> 00:18:57,600
Oppure potevi...
344
00:18:57,810 --> 00:18:59,810
fermare un passante...
345
00:18:59,940 --> 00:19:02,060
e chiedergli di chiamare la polizia.
346
00:19:11,740 --> 00:19:15,160
Lei ne parla come se fosse un evento
completamente isolato da tutto il resto.
347
00:19:15,490 --> 00:19:17,200
Come se fosse un test...
348
00:19:17,790 --> 00:19:19,920
dove puoi scegliere tra due opzioni.
349
00:19:20,750 --> 00:19:22,040
Quando invece...
350
00:19:22,710 --> 00:19:25,050
e' un po' come prendere
decisioni durante un sogno.
351
00:19:25,090 --> 00:19:26,090
Mi spiego?
352
00:19:30,010 --> 00:19:31,260
Le diro' di piu'.
353
00:19:31,390 --> 00:19:32,640
Fosse per me...
354
00:19:32,800 --> 00:19:34,560
se mai dovessimo scappare...
355
00:19:35,510 --> 00:19:37,310
non mi guarderei indietro.
356
00:19:37,890 --> 00:19:39,100
Per cosa, poi?
357
00:19:39,190 --> 00:19:40,690
Per questa vita perfetta?
358
00:19:40,850 --> 00:19:42,150
Per questa casa?
359
00:19:42,270 --> 00:19:43,940
Questa e' la casa di Ed.
360
00:19:44,110 --> 00:19:45,780
Qui ci e' cresciuto lui.
361
00:19:45,980 --> 00:19:47,490
Qui e' dove sua madre...
362
00:19:47,740 --> 00:19:49,450
gli lavava le mutande...
363
00:19:49,900 --> 00:19:52,780
e suo padre leggeva
il giornale sulla tazza.
364
00:19:56,700 --> 00:20:00,330
E lei vuole sapere come mai
compro tutte queste riviste?
365
00:20:02,420 --> 00:20:04,920
Perche' vivo in un museo del passato.
366
00:20:15,810 --> 00:20:16,810
Ok.
367
00:20:18,220 --> 00:20:19,640
Tu non ti muovere.
368
00:20:50,670 --> 00:20:53,090
- Sceriffo?
- Torna subito dentro, Peggy.
369
00:20:53,720 --> 00:20:57,140
Se in soffitta o in cantina
hai un nascondiglio, vai li'.
370
00:20:57,560 --> 00:20:59,310
- E lei?
- Vai, muoviti.
371
00:21:00,270 --> 00:21:02,810
E non uscire per nessun motivo al mondo.
372
00:21:06,400 --> 00:21:07,400
Ehila'.
373
00:21:07,650 --> 00:21:08,650
Salve.
374
00:21:10,780 --> 00:21:12,240
Posso esservi utile?
375
00:21:13,030 --> 00:21:14,410
Spero proprio di si'.
376
00:21:19,490 --> 00:21:20,660
Ed e' in casa?
377
00:21:21,160 --> 00:21:22,200
E chi e' Ed?
378
00:21:25,790 --> 00:21:26,790
Ed.
379
00:21:26,920 --> 00:21:27,920
Come no...
380
00:21:28,630 --> 00:21:29,630
Certo.
381
00:21:30,380 --> 00:21:32,130
e' andato via da poco.
382
00:21:32,170 --> 00:21:35,760
Un'oretta fa e' arrivata una schiera di
poliziotti e l'hanno portato in centrale.
383
00:21:36,680 --> 00:21:37,800
E parliamo...
384
00:21:38,180 --> 00:21:42,640
della centrale di polizia di Hazel Lane,
blindata e praticamente inespugnabile.
385
00:21:43,810 --> 00:21:46,650
Perche' anche se siamo brava gente,
non fatevi ingannare, e' una fortezza.
386
00:21:46,690 --> 00:21:49,820
O magari e' ancora in casa e tu
mi hai preso per uno stupido.
387
00:21:51,940 --> 00:21:52,990
Figliolo...
388
00:21:54,150 --> 00:21:57,950
per come la vedo io, con la tua stupidita'
ci si riempie un tir con doppio rimorchio,
389
00:21:57,990 --> 00:22:00,200
ma in ogni caso e' li'
che l'hanno portato.
390
00:22:22,970 --> 00:22:23,970
Eh, si'...
391
00:22:24,430 --> 00:22:25,980
non mi aspettavo altro.
392
00:22:39,370 --> 00:22:41,080
Diamo inizio alle danze.
393
00:22:42,660 --> 00:22:44,250
No, Peggy, ti ho detto...
394
00:22:49,250 --> 00:22:51,710
Ha detto che il macellaio
l'hanno portato in centrale.
395
00:22:51,710 --> 00:22:54,760
Poi magari ha detto una stronzata.
Tu intanto portati Polk e Carter.
396
00:22:54,800 --> 00:22:56,170
Qua ci penso io.
397
00:23:14,860 --> 00:23:16,610
Di sopra non c'e' nessuno.
398
00:24:23,390 --> 00:24:24,890
Qui, cucciola.
399
00:24:26,810 --> 00:24:28,560
Vieni qui, cucciola.
400
00:24:31,600 --> 00:24:32,690
Cucciola...
401
00:24:35,060 --> 00:24:36,570
Qui, cucciola.
402
00:24:41,740 --> 00:24:42,740
Zitto.
403
00:24:44,660 --> 00:24:46,200
Zitto, idiota.
404
00:24:52,920 --> 00:24:53,920
Merda...
405
00:25:21,360 --> 00:25:23,200
Bella mia, ora che ti prendo...
406
00:25:23,320 --> 00:25:24,990
vedrai quante te ne do.
407
00:26:01,820 --> 00:26:02,820
Puttana.
408
00:26:17,290 --> 00:26:18,290
Cara...
409
00:26:19,090 --> 00:26:20,540
- Si'?
- Resta qui.
410
00:26:21,710 --> 00:26:23,510
Volevo parlarti un attimo.
411
00:26:27,800 --> 00:26:29,010
Sei con noi?
412
00:26:31,140 --> 00:26:33,640
- "Noi" nel senso di...
- La nostra famiglia.
413
00:26:33,850 --> 00:26:34,850
Tutta.
414
00:26:37,190 --> 00:26:38,690
Senza eccezioni.
415
00:26:41,520 --> 00:26:42,780
Certo, nonna.
416
00:27:06,220 --> 00:27:08,050
Ognuno deve fare la sua parte.
417
00:27:09,590 --> 00:27:11,550
E tu devi prendere esempio da me.
418
00:27:12,010 --> 00:27:13,510
Imparare a comandare.
419
00:27:16,430 --> 00:27:18,100
e' il nostro momento.
420
00:27:19,020 --> 00:27:22,440
Ormai uomini e donne possono
avere le stesse responsabilita'.
421
00:27:22,980 --> 00:27:25,440
E quindi anche noi
abbiamo il diritto di...
422
00:27:57,360 --> 00:27:58,940
Tieni in moto, Sonny.
423
00:27:59,110 --> 00:28:01,900
Faro' cosi' in fretta che non fa
in tempo a scaldarsi la birra.
424
00:28:07,450 --> 00:28:09,540
Un caloroso saluto a tutti!
425
00:28:10,200 --> 00:28:13,080
Sono venuto qui in pellegrinaggio
direttamente dal circolo dei veterani,
426
00:28:13,120 --> 00:28:16,330
come quando George Washington
attraverso' a nuoto il fiume Delaware.
427
00:28:16,380 --> 00:28:18,130
Fermo nei miei propositi...
428
00:28:18,340 --> 00:28:20,550
e pronto a combattere fino alla morte
429
00:28:20,590 --> 00:28:22,260
- per i diritti...
- C'e' l'avvocato.
430
00:28:22,300 --> 00:28:23,220
Ciao, Denise.
431
00:28:23,260 --> 00:28:24,840
Per i diritti di ogni uomo libero!
432
00:28:24,880 --> 00:28:26,760
Karl, guarda che Ed e' nel retro.
433
00:28:26,760 --> 00:28:30,890
Diritti di cui l'oppressione britannica lo
ha privato fino a farne un guscio vuoto!
434
00:28:31,100 --> 00:28:34,640
Poiche' tutti gli uomini sono stati creati
uguali, liberi dalla tirannia totalitarista
435
00:28:34,690 --> 00:28:38,060
e dai tranelli da gulag di un manipolo di
grigi burocrati senza volto e senza nome.
436
00:28:38,060 --> 00:28:40,780
- Spero non fossi gia' a letto.
- Levati di torno, servo dello Stato.
437
00:28:40,820 --> 00:28:44,150
Ebbene, io sono venuto qui a dare
sollievo e assistenza al mio cliente,
438
00:28:44,200 --> 00:28:47,620
- che voi avete privato della liberta'.
- Ok, conta che hai 30 minuti di tempo.
439
00:28:47,620 --> 00:28:49,830
Non osare darmi ordini, canaglia,
440
00:28:49,830 --> 00:28:52,700
poiche' la legge e' come
una luce su di una collina,
441
00:28:52,750 --> 00:28:56,370
che veglia benevola su tutti
coloro che invocano giustizia.
442
00:28:57,120 --> 00:28:59,880
Nel caso di specie, questo povero
disgraziato che e' qui davanti a me.
443
00:28:59,920 --> 00:29:00,960
Ciao, Karl.
444
00:29:02,000 --> 00:29:03,010
Edward.
445
00:29:04,920 --> 00:29:07,220
Quale triste e provvido destino...
446
00:29:07,470 --> 00:29:09,850
ti ha voluto ridotto qui
in catene, mentre io...
447
00:29:09,850 --> 00:29:11,430
No, non sono ammanettato.
448
00:29:11,470 --> 00:29:13,970
Ridotto in catene nei
pensieri, se non altro.
449
00:29:14,270 --> 00:29:16,520
Alla merce' di un cinico e corrotto...
450
00:29:16,520 --> 00:29:20,060
- Non ho fatto quello che...
- No, no, non dirmi nulla.
451
00:29:20,820 --> 00:29:24,110
Il potere ci ascolta in ogni
momento, anche adesso.
452
00:29:24,150 --> 00:29:26,320
- Ci ascolta, dici?
- Mi limitero' a chiederti
453
00:29:26,360 --> 00:29:28,070
se sei "C" o "NC".
454
00:29:28,530 --> 00:29:29,530
E tu...
455
00:29:29,740 --> 00:29:31,280
in qualita' di mio cliente...
456
00:29:31,530 --> 00:29:32,990
scuoterai la testa...
457
00:29:33,200 --> 00:29:34,620
in modo affermativo
458
00:29:34,620 --> 00:29:36,790
nell'udire la lettera o le lettere...
459
00:29:37,000 --> 00:29:39,250
che meglio descrivono la tua condizione.
460
00:29:39,420 --> 00:29:42,210
Quindi per dire di si'
devo scuotere la testa.
461
00:29:42,630 --> 00:29:46,590
Ecco, a beneficio delle telecamere che
ci staranno registrando, possiamo dire...
462
00:29:48,260 --> 00:29:51,050
che scuotere la testa
da una parte all'altra...
463
00:29:51,100 --> 00:29:54,560
sara' intesa in questo caso come
una manifestazione di assenso.
464
00:29:55,430 --> 00:29:56,810
E mi raccomando...
465
00:29:57,310 --> 00:29:59,350
scuoti la testa una volta sola.
466
00:30:00,520 --> 00:30:01,520
"C"...
467
00:30:04,400 --> 00:30:05,400
o...
468
00:30:06,690 --> 00:30:07,700
"NC".
469
00:30:10,570 --> 00:30:12,530
Figliolo, non temere.
470
00:30:14,240 --> 00:30:15,870
qualunque sia la tua situazione,
471
00:30:15,910 --> 00:30:19,040
ti difendero' fino al tuo ultimo respiro.
472
00:30:19,500 --> 00:30:21,540
O meglio, fino al mio ultimo respiro.
473
00:30:22,210 --> 00:30:25,420
Scusami, c'era da aspettarselo che con
la pena di morte mi sarei impappinato.
474
00:30:25,880 --> 00:30:27,550
Sono leggermente alticcio.
475
00:30:31,180 --> 00:30:32,760
Hai ancora 26 minuti.
476
00:30:32,800 --> 00:30:35,010
Proprio quanto mi basta,
e non e' certo un caso,
477
00:30:35,010 --> 00:30:38,480
per tirare giu' dal letto
il giudice Peabody
478
00:30:38,480 --> 00:30:40,810
e far cadere queste accuse infondate.
479
00:30:40,850 --> 00:30:44,400
- Non c'e' ancora nessuna accusa.
- Meglio ancora. Fermo ingiustificato.
480
00:30:44,440 --> 00:30:47,110
Mi vedo costretto a chiedere al
giudice di affrancare il mio cliente
481
00:30:47,150 --> 00:30:48,740
dalla prigionia in cui...
482
00:30:48,780 --> 00:30:50,610
l'avete ridotto senza motivo.
483
00:30:50,610 --> 00:30:51,910
Non vorrai mica guidare?
484
00:30:51,910 --> 00:30:54,280
Cio' che faccio fuori da
questo edificio non vi...
485
00:30:54,330 --> 00:30:55,450
Comunque no.
486
00:30:55,870 --> 00:30:57,540
Mi ha accompagnato Sonny.
487
00:30:57,750 --> 00:30:58,750
Ma ora...
488
00:30:59,000 --> 00:31:01,080
vi porgo distinti saluti...
489
00:31:01,080 --> 00:31:03,880
e vi raccomando di pararvi
bene i cosiddetti deretani...
490
00:31:04,080 --> 00:31:06,710
poiche' ben presto faro' calare su
di voi il maglio della giustizia
491
00:31:06,750 --> 00:31:10,130
e non esitero' a fare a brandelli queste
quattro mura come una furia scatenata...
492
00:31:10,470 --> 00:31:13,260
se torcete anche un solo
capello ai mio assistito...
493
00:31:37,200 --> 00:31:38,200
Karl?
494
00:31:39,290 --> 00:31:41,120
Siamo preda dei briganti.
495
00:31:49,800 --> 00:31:52,090
Agente Bluth, vai sul
retro e chiudi la porta.
496
00:31:52,130 --> 00:31:53,130
Subito.
497
00:31:53,510 --> 00:31:55,640
Garfield, tu spegni le luci sul retro.
498
00:31:55,890 --> 00:31:59,930
Denise, contatta la sede centrale e digli di
mandare subito tutti gli uomini disponibili.
499
00:32:00,310 --> 00:32:02,350
Questi vogliono spellarci vivi.
500
00:32:03,730 --> 00:32:07,520
- Non dovrei chiamare prima lo sceriffo?
- Provaci pure, ma dubito che rispondera'.
501
00:32:07,860 --> 00:32:11,690
E se risponde, digli di non mettersi a
a fare l'eroe e di aspettare i rinforzi.
502
00:32:11,990 --> 00:32:13,530
Tutto bene, avvocato?
503
00:32:14,450 --> 00:32:16,570
Potrei essermela fatta addosso.
504
00:32:24,170 --> 00:32:25,880
Sono venuto a riprendermi mio figlio.
505
00:32:25,920 --> 00:32:28,290
e' inutile che stiamo
a farla complicata.
506
00:32:28,670 --> 00:32:31,300
Ci siamo gia' incontrati.
Nella vostra tenuta.
507
00:32:31,840 --> 00:32:33,300
Quindi lo sai chi sono.
508
00:32:33,340 --> 00:32:35,260
Ho gia' chiamato i rinforzi.
509
00:32:38,850 --> 00:32:40,180
Io non sento nessuno.
510
00:32:40,220 --> 00:32:41,560
Vedra' che arrivano.
511
00:32:41,970 --> 00:32:44,440
La statale da Marshall o gli
uomini dello sceriffo da Nobles.
512
00:32:44,480 --> 00:32:46,020
Sono a 30, 40 minuti da qui.
513
00:32:46,060 --> 00:32:48,020
Magari gli abbiamo teso una trappola.
514
00:32:48,060 --> 00:32:49,270
Puo' darsi.
515
00:32:50,230 --> 00:32:52,070
Ma poi ne arriveranno altri.
516
00:32:52,320 --> 00:32:53,900
Come a Wounded Knee.
517
00:32:54,280 --> 00:32:57,450
C'e' caso che il Governatore mandi
qui anche la Guardia Nazionale.
518
00:32:59,660 --> 00:33:02,120
Suo figlio e' dentro
per tentato omicidio.
519
00:33:02,660 --> 00:33:04,370
Ha sparato al macellaio.
520
00:33:04,660 --> 00:33:06,670
E poi e' andato a fuoco tutto quanto.
521
00:33:07,920 --> 00:33:09,880
E ora dove sta questo macellaio?
522
00:33:11,750 --> 00:33:12,760
No.
523
00:33:13,010 --> 00:33:15,010
Lo so gia' cosa volete fargli.
524
00:33:15,510 --> 00:33:16,590
e' li' dentro?
525
00:33:17,510 --> 00:33:20,300
e' al sicuro. Guardato a
vista da uomini armati.
526
00:33:20,350 --> 00:33:21,350
No.
527
00:33:22,180 --> 00:33:23,560
Non credo proprio.
528
00:33:24,140 --> 00:33:27,940
Queste cose non funzionano neanche
nei film western, figuriamoci stasera.
529
00:33:28,350 --> 00:33:31,480
Ho uomini e pistole a sufficienza
per tenervi a bada fino all'alba.
530
00:33:31,520 --> 00:33:34,570
E chi ti dice che io non abbia un
camion imbottito di dinamite...
531
00:33:35,030 --> 00:33:37,070
da far esplodere per farmi strada?
532
00:33:37,740 --> 00:33:38,990
Comunque sia...
533
00:33:40,030 --> 00:33:42,950
ti do meno di 5 minuti per
far uscire il mio Charlie.
534
00:34:02,100 --> 00:34:04,060
- Chi e' questo Charlie?
- Karl, veramente...
535
00:34:04,100 --> 00:34:06,310
Vai a sederti laggiu'
e resta in disparte.
536
00:34:06,600 --> 00:34:09,060
Allora, avete blindato
il retro dell'edificio?
537
00:34:09,060 --> 00:34:11,190
Beh, ecco... io la porta l'ho chiusa.
538
00:34:11,190 --> 00:34:13,070
Magari barricala pure, ok?
539
00:34:13,110 --> 00:34:15,190
Chiudi gli scuri a tutte le finestre.
540
00:34:15,230 --> 00:34:16,740
Lampadine ne abbiamo?
541
00:34:16,780 --> 00:34:17,780
Lampadine?
542
00:34:18,030 --> 00:34:22,120
Trovami delle lampadine e va' a metterle
sotto la porta sul retro e sotto le finestre.
543
00:34:22,120 --> 00:34:24,490
Cosi' se provano a
entrare li sentiamo.
544
00:34:24,540 --> 00:34:25,740
Bella trovata.
545
00:34:32,920 --> 00:34:34,630
Dovresti darmi una mano.
546
00:34:34,840 --> 00:34:36,840
Non avevi chiamato i rinforzi?
547
00:34:36,880 --> 00:34:39,880
Quelli piu' vicini arrivano qui da
Nobles, a un'ora di macchina.
548
00:34:40,800 --> 00:34:42,090
E tra l'altro...
549
00:34:42,390 --> 00:34:46,310
sono ragazzini di campagna che un uomo
pericoloso non l'hanno mai visto in faccia.
550
00:34:47,270 --> 00:34:50,440
Mentre io ho guardato dritto nelle
palle degli occhi Chiang Kai-shek.
551
00:34:50,480 --> 00:34:51,480
Appunto.
552
00:34:52,440 --> 00:34:55,570
Qualcuno deve riportare il
padre a piu' miti consigli.
553
00:34:58,030 --> 00:35:00,360
Chi meglio dell'avvocato di suo figlio?
554
00:35:01,410 --> 00:35:02,780
Peccato che io non lo sia.
555
00:35:02,820 --> 00:35:04,280
Da adesso si', Karl.
556
00:35:13,460 --> 00:35:14,460
Lou?
557
00:35:19,630 --> 00:35:21,300
Ti faccio uscire di qui.
558
00:35:22,010 --> 00:35:23,390
Sono libero quindi?
559
00:35:23,430 --> 00:35:25,350
Faccio prima a dirti di si'.
560
00:35:25,850 --> 00:35:29,520
Piu' che altro, qua fuori c'e' gente
che non vede l'ora di farti la pelle.
561
00:35:29,560 --> 00:35:30,560
Ma cosa...
562
00:35:30,600 --> 00:35:31,600
Avanti.
563
00:35:31,890 --> 00:35:34,110
Non perdermi di vista
e preparati a correre.
564
00:35:50,420 --> 00:35:51,880
Sceriffo, risponda.
565
00:35:52,130 --> 00:35:53,130
Sceriffo?
566
00:35:55,210 --> 00:35:56,510
Risponda. Sceriffo?
567
00:35:57,300 --> 00:35:58,300
Sceriffo?
568
00:36:01,470 --> 00:36:02,800
Sceriffo...
569
00:36:03,050 --> 00:36:05,600
Siamo nei guai, qui.
Se mi sente, risponda.
570
00:36:09,520 --> 00:36:11,600
Si', Denise. Sono qui.
571
00:36:11,650 --> 00:36:14,110
Sceriffo, grazie al cielo.
Qua fuori c'e' un battaglione.
572
00:36:14,110 --> 00:36:16,730
Vogliono Ed Blomquist e
il ragazzo dell'incendio.
573
00:36:16,780 --> 00:36:18,440
Lou ha in mente di...
574
00:36:19,240 --> 00:36:22,030
Le manda a dire di non venire
finche' non arrivano i rinforzi.
575
00:36:22,070 --> 00:36:24,700
Hanno mandato a chiamare gli
agenti dello sceriffo da Nobles.
576
00:36:24,700 --> 00:36:27,120
Tempo tre quarti d'ora
e dovrebbero arrivare.
577
00:36:27,160 --> 00:36:28,500
Si', va bene.
578
00:36:30,580 --> 00:36:32,540
Di' a Lou di non muoversi di li'.
579
00:36:32,960 --> 00:36:35,590
Non posso rischiare che lo
ammazzino in mia assenza.
580
00:36:35,590 --> 00:36:37,800
Poi chi la sente piu' mia figlia?
581
00:36:45,760 --> 00:36:48,020
Cos'e', si sono dimenticati di noi?
582
00:36:48,390 --> 00:36:49,390
Eh, gia'.
583
00:36:55,270 --> 00:36:56,650
Tenetevi pronti.
584
00:36:56,650 --> 00:36:57,940
Adesso entriamo.
585
00:37:07,580 --> 00:37:10,290
Aspettate un momento.
Stiamo dalla stessa parte.
586
00:37:10,330 --> 00:37:12,830
Come Ho Chi Minh e la Cina comunista.
587
00:37:13,250 --> 00:37:14,290
Su le mani.
588
00:37:47,160 --> 00:37:48,370
Karl Weathers.
589
00:37:49,660 --> 00:37:50,910
Mi chiamo cosi'.
590
00:37:52,830 --> 00:37:54,460
Sono l'avvocato di suo figlio.
591
00:37:54,460 --> 00:37:56,540
Non me ne faccio niente di un avvocato.
592
00:37:57,080 --> 00:37:58,920
Stasera se ne torna a casa.
593
00:38:01,510 --> 00:38:03,670
Ora basta giochetti.
Fatelo uscire da li'.
594
00:38:03,720 --> 00:38:04,760
Sissignore.
595
00:38:05,260 --> 00:38:07,010
Stiamo provvedendo a...
596
00:38:11,520 --> 00:38:12,850
e' un problema se...
597
00:38:20,820 --> 00:38:22,740
Visto che rappresento suo figlio...
598
00:38:24,320 --> 00:38:27,570
ho avuto modo di parlare con
diversi ufficiali di alto rango.
599
00:38:31,540 --> 00:38:34,620
E si sono detti disposti a venire
incontro alle vostre richieste...
600
00:38:35,460 --> 00:38:37,250
e a rilasciare il ragazzo.
601
00:38:39,630 --> 00:38:41,670
Stanno sbrigando le ultime formalita'.
602
00:38:41,710 --> 00:38:44,170
- Ma in quanto suo legale...
- Non me ne faccio niente...
603
00:38:44,210 --> 00:38:46,800
- di un avvocato, chiaro?
- In quanto suo legale...
604
00:38:46,840 --> 00:38:49,260
mi sento in dovere
di puntualizzare...
605
00:38:50,050 --> 00:38:52,100
che cosi' peggiora solo le cose.
606
00:38:53,810 --> 00:38:55,230
Tenga conto che e' minorenne.
607
00:38:55,270 --> 00:38:57,060
Ha solo 17 anni, quindi...
608
00:38:57,650 --> 00:39:00,190
potra' beneficiare di
una riduzione di pena.
609
00:39:03,320 --> 00:39:06,900
Vero, la testimone dice che aveva una
pistola in mano e che e' partito un colpo,
610
00:39:06,950 --> 00:39:08,780
ma ha mancato il bersaglio.
611
00:39:09,620 --> 00:39:10,620
Mi spiego?
612
00:39:12,120 --> 00:39:15,790
L'ha mancato. Quindi anche dichiarandolo
colpevole, mal che vada e' tentato omicidio.
613
00:39:15,790 --> 00:39:19,540
Al massimo gli daranno 10 anni, e dopo
i primi cinque esce per buona condotta.
614
00:39:19,830 --> 00:39:21,250
Fine della storia.
615
00:39:21,590 --> 00:39:22,880
Mentre invece...
616
00:39:25,130 --> 00:39:26,880
se lo fa evadere adesso...
617
00:39:27,050 --> 00:39:29,340
sara' sempre in fuga per
il resto dei suoi giorni.
618
00:39:29,390 --> 00:39:32,050
Diventera' un ricercato
a cui sparare a vista.
619
00:39:37,100 --> 00:39:38,980
Ma c'e' un'altra possibilita'.
620
00:39:42,980 --> 00:39:44,610
Se adesso lei va via...
621
00:39:45,110 --> 00:39:49,240
con tutta la truppa, suo figlio non subira'
conseguenze. Cosi' mi hanno detto loro.
622
00:39:49,700 --> 00:39:51,410
Lui non verra' coinvolto...
623
00:39:52,660 --> 00:39:54,410
ma solo se ve ne andate.
624
00:39:54,450 --> 00:39:55,450
Subito.
625
00:40:05,000 --> 00:40:06,880
Magari vi lasciamo Charlie...
626
00:40:07,260 --> 00:40:09,510
e ci prendiamo il macellaio, che dici?
627
00:40:09,970 --> 00:40:12,090
Ecco, la vedo un po' problematica.
628
00:40:12,890 --> 00:40:17,020
Se qualcuno entra o esce, accuseranno
suo figlio di essere vostro complice.
629
00:40:17,140 --> 00:40:19,440
Rapimento, concorso in omicidio,
630
00:40:19,440 --> 00:40:22,480
aggressione a pubblico
ufficiale, o peggio ancora.
631
00:40:24,400 --> 00:40:25,400
Quindi...
632
00:40:25,570 --> 00:40:29,190
se volete aiutare il ragazzo, la cosa
migliore da fare e' battere in ritirata...
633
00:40:29,820 --> 00:40:30,950
alla svelta.
634
00:40:33,240 --> 00:40:35,780
Se volete uscirne bene,
questo e' l'unico modo.
635
00:40:40,500 --> 00:40:41,710
Ci pensi bene.
636
00:40:43,250 --> 00:40:44,710
Ha solo 17 anni.
637
00:41:05,940 --> 00:41:06,940
Andiamo.
638
00:41:50,190 --> 00:41:51,940
Devo trovare Peggy.
639
00:41:53,570 --> 00:41:55,570
Ed, adesso non e' proprio il caso.
640
00:41:55,910 --> 00:41:59,950
- Sei ancora sotto la mia custodia.
- E se poi si presentano a casa mia?
641
00:42:01,250 --> 00:42:05,170
Questi sono venuti fino in centrale.
Magari adesso vanno anche a cas...
642
00:42:27,610 --> 00:42:28,610
Vieni, su.
643
00:42:39,530 --> 00:42:41,950
Cristo santo, sei messo peggio di me.
644
00:42:42,450 --> 00:42:44,290
Ma almeno io ho un buon odore.
645
00:42:46,830 --> 00:42:48,920
Non stare ad affannarti.
646
00:42:50,960 --> 00:42:52,960
Lo sappiamo gia' dove sta andando.
647
00:42:53,550 --> 00:42:55,470
Pero' guida tu, che io qui...
648
00:42:56,090 --> 00:42:57,380
ci vedo doppio.
649
00:43:49,440 --> 00:43:52,770
Aspettate ancora qualche secondo...
650
00:43:59,700 --> 00:44:02,990
A volte tra due uomini si instaura
un vero e proprio cameratismo.
651
00:44:03,410 --> 00:44:06,950
Un legame quasi indefinibile che
nasce con l'Uomo di Neanderthal,
652
00:44:07,000 --> 00:44:09,870
quando si andava a caccia di
mammut con pietre e lance.
653
00:44:23,300 --> 00:44:26,100
e' una cosa che si manifesta
quando sei in battaglia.
654
00:44:26,140 --> 00:44:28,810
Quella vicinanza fraterna
che trovi solo in trincea.
655
00:44:29,230 --> 00:44:30,850
Poi, quando torni a casa...
656
00:44:31,150 --> 00:44:34,610
ti rendi conto che in tempo di pace
una cosa simile non puo' esistere.
657
00:44:51,330 --> 00:44:53,710
Certo che ne sai un
sacco di parole, Karl.
658
00:44:54,040 --> 00:44:56,250
Sono pur sempre un uomo di legge.
659
00:44:57,000 --> 00:44:58,300
Un giurisperito.
660
00:44:59,920 --> 00:45:01,760
Difensore dell'uomo comune...
661
00:45:01,930 --> 00:45:03,890
e di chi e' accusato ingiustamente.
662
00:45:05,510 --> 00:45:09,480
::Better Call Karl::
[www.italiansubs.net]