1 00:00:03,003 --> 00:00:08,008 ESTA ES UNA HISTORIA REAL. 2 00:00:08,968 --> 00:00:14,181 POLICÍA ESTATAL DE MINNESOTA 3 00:00:14,265 --> 00:00:18,686 Los acontecimientos que se relatan tuvieron lugar en Minnesota en 1979. 4 00:00:21,439 --> 00:00:25,609 Por petición de los supervivientes, se han cambiado los nombres. 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,781 Por respeto a los muertos, todo lo demás se relata 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,408 tal y como ocurrió. 7 00:00:32,491 --> 00:00:34,118 -Ed. No. -Peggy, ven aquí. 8 00:00:34,201 --> 00:00:36,245 -Esto... ¡Es inaceptable, Sheriff! -¡Peggy, Peggy! 9 00:00:36,328 --> 00:00:37,913 -¡No puede arruinar una vida así! -Peggy. 10 00:00:37,997 --> 00:00:39,039 -Vuelve adentro. -¡No! 11 00:00:39,123 --> 00:00:41,625 ¡Pasearlo por la Calle Mayor como si fuera culpable! 12 00:00:41,709 --> 00:00:44,628 -Sin haber hecho nada. No. -Peggy. 13 00:00:44,712 --> 00:00:48,466 ¡No! No podrá demostrar que mi Ed haya hecho nada malo. 14 00:00:48,549 --> 00:00:49,717 ¡No podrá probarlo! 15 00:01:27,379 --> 00:01:28,964 Oí lo del incendio. 16 00:01:29,048 --> 00:01:30,966 -¿Estás bien? -No hacía falta que vinieras. 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,259 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL CONDADO DE ROCK 18 00:01:32,343 --> 00:01:34,220 -Sra. Solverson. -Ed. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,596 Estoy preocupada por ti. 20 00:01:36,639 --> 00:01:39,183 Últimamente parece que nos esté arrasando un tornado 21 00:01:39,266 --> 00:01:40,518 y te vaya a llevar por delante. 22 00:01:41,894 --> 00:01:43,521 ¿Qué? 23 00:01:43,604 --> 00:01:46,690 Te imaginaba aterrizando en paracaídas en el Delta del Mekong, 24 00:01:46,774 --> 00:01:49,360 diciéndoles a los vietnamitas que dejen en paz a tu marido. 25 00:01:49,944 --> 00:01:51,195 Estaría bien. 26 00:01:51,278 --> 00:01:53,864 Se habrían salvado muchas vidas si sus madres y esposas 27 00:01:53,948 --> 00:01:56,033 se hubieran llevado a sus hombres de la oreja. 28 00:01:57,618 --> 00:01:59,537 ¿Puedo ayudar en algo? 29 00:01:59,620 --> 00:02:02,748 Sí, puedes llevarte a Noreen contigo. 30 00:02:03,290 --> 00:02:06,544 El incendio de la tienda quemó también su casa y no es más que una cría, 31 00:02:06,627 --> 00:02:08,045 aunque se haya emancipado. 32 00:02:08,128 --> 00:02:09,296 Noreen. 33 00:02:09,964 --> 00:02:11,257 Hola, Ed. 34 00:02:11,340 --> 00:02:13,759 -Les dije lo que me dijiste. -A callar los dos. 35 00:02:15,261 --> 00:02:16,512 Vuelve pronto. 36 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 Ambos sabemos que eso es poco probable. 37 00:02:21,767 --> 00:02:23,018 Vamos, cielo. 38 00:02:23,102 --> 00:02:25,104 Te hace falta un techo y un baño caliente. 39 00:02:25,187 --> 00:02:27,356 Haré un chocolate caliente, ¿te parece? 40 00:02:27,439 --> 00:02:28,941 -Es muy agradable. -Cierra el pico. 41 00:02:31,569 --> 00:02:33,070 Puedes hacer tu llamada. 42 00:03:03,851 --> 00:03:05,019 Cinco minutos. 43 00:03:13,027 --> 00:03:15,070 El otro día estuve pensando en Elron. 44 00:03:16,530 --> 00:03:17,698 Antes. 45 00:03:18,532 --> 00:03:22,578 En su cara y eso, intentando recordar... 46 00:03:24,997 --> 00:03:27,666 Yo tenía 10 años cuando vinieron. 47 00:03:30,502 --> 00:03:35,507 Los soldados de uniforme con esa bandera doblada. 48 00:03:38,552 --> 00:03:40,387 Tú estabas en Chicago, creo. 49 00:03:42,097 --> 00:03:43,307 Lo dijo mamá. 50 00:03:48,354 --> 00:03:50,898 En el pasillo había fotos tuyas y de los niños, 51 00:03:52,107 --> 00:03:53,817 aquel invierno en Bear Lake. 52 00:03:57,488 --> 00:03:59,156 Todos llevaban abrigo, 53 00:04:00,783 --> 00:04:04,787 pero Elron iba en manga corta, marcando músculo. 54 00:04:08,749 --> 00:04:13,337 ¿Y qué haría él ahora? ¿No? 55 00:04:14,296 --> 00:04:16,715 Con todo esto. 56 00:04:20,761 --> 00:04:23,013 Porque era el mayor. 57 00:04:24,723 --> 00:04:25,975 No Dodd. 58 00:04:34,817 --> 00:04:35,943 ¿Qué? 59 00:04:36,026 --> 00:04:38,988 Tío. Charlie al teléfono. 60 00:04:52,960 --> 00:04:54,003 ¿Qué? 61 00:05:02,761 --> 00:05:03,887 Lo entiendo. 62 00:05:03,971 --> 00:05:06,140 No le tienes respeto a nada. 63 00:05:06,223 --> 00:05:10,811 ¿Pero sabes qué vida llevan las putas? 64 00:05:10,894 --> 00:05:12,146 Venga ya. 65 00:05:13,022 --> 00:05:15,399 Hablo en serio. Solo intento ayudarte. 66 00:05:17,067 --> 00:05:18,736 Te daré un consejo laboral. 67 00:05:19,778 --> 00:05:22,740 Las putas viven bien cinco años, 68 00:05:22,823 --> 00:05:24,491 mal otros cinco, 69 00:05:24,575 --> 00:05:28,787 y acaban muriendo a manos de algún tipo impotente y apestoso. 70 00:05:29,830 --> 00:05:33,459 Aplastadas como una colilla. 71 00:05:33,542 --> 00:05:37,004 ¿Mi hijo? ¿Has mandado a mi maldito hijo? 72 00:05:45,637 --> 00:05:47,514 ¡Joder! ¡Quieres parar ya! 73 00:05:47,598 --> 00:05:51,185 ¡Vamos, Bear! ¡Que alguien me lo quite de encima! 74 00:05:54,271 --> 00:05:55,939 Será mejor que pares. 75 00:05:57,191 --> 00:05:58,233 Vale. 76 00:05:58,317 --> 00:06:00,402 Llevas días buscándome y ya me has encontrado. 77 00:06:00,486 --> 00:06:02,654 Dile a tu hombre que se pire y ya veremos. 78 00:06:02,738 --> 00:06:04,364 Voy a zurrarte de lo lindo. 79 00:06:04,448 --> 00:06:05,741 ¿Correa o hebilla? 80 00:06:07,201 --> 00:06:09,953 ¿Te crees...? Papá usaba el cinturón, tú no eres... 81 00:06:10,037 --> 00:06:11,955 El chico dijo que estaba listo. 82 00:06:12,039 --> 00:06:14,750 Dijo que debía encargarse alguien de la familia, y tenía razón. 83 00:06:16,335 --> 00:06:17,628 Tiene 17 años. 84 00:06:19,379 --> 00:06:20,798 Tiene un brazo lisiado. 85 00:06:20,881 --> 00:06:22,424 Pues yo no veo eso. 86 00:06:22,508 --> 00:06:25,469 Veo corazón y coraje. Veo espíritu. 87 00:06:25,552 --> 00:06:28,639 Veo al abuelo después de la guerra. ¿Eh, papá? 88 00:06:28,722 --> 00:06:33,227 El abuelo, que llegó a los EE. UU. agazapado en un barco y creó un imperio. 89 00:06:34,019 --> 00:06:36,605 ¿Has hecho tú algo comparable? 90 00:06:36,688 --> 00:06:37,981 ¿O yo? 91 00:06:38,065 --> 00:06:39,399 ¿Con o sin brazo? 92 00:06:40,734 --> 00:06:45,072 Ahora elige: correa o hebilla. 93 00:06:45,155 --> 00:06:48,367 Porque no voy a permitir que me sacudas delante de los chicos. 94 00:06:51,537 --> 00:06:54,289 Hebilla, pedazo de cabrón. 95 00:06:54,373 --> 00:06:55,707 Ese es mi chico. 96 00:06:57,584 --> 00:06:59,378 ¡No! 97 00:06:59,461 --> 00:07:00,921 ¡No! 98 00:07:01,004 --> 00:07:04,341 ¡Ya vale de estupideces! Hoy no. 99 00:07:04,424 --> 00:07:07,010 Vas a matarnos a todos, ¡estás destrozando esta familia! 100 00:07:09,596 --> 00:07:10,973 Decidme qué ha pasado. 101 00:07:23,068 --> 00:07:25,112 Trae de vuelta a mi nieto. 102 00:07:25,195 --> 00:07:27,030 Sin excusas. 103 00:07:27,114 --> 00:07:29,491 Llamaré a Winnipeg para avisarles de su llegada. 104 00:07:29,575 --> 00:07:31,243 Podrá quedarse allí hasta que todo se calme. 105 00:07:32,911 --> 00:07:38,000 Y tú, mientras él cuida del chico, te ocuparás de ese carnicero. 106 00:07:38,083 --> 00:07:39,376 Que no pase de esta noche. 107 00:07:39,459 --> 00:07:41,795 Está muerto, créeme. Solo que aún no lo sabe. 108 00:08:20,250 --> 00:08:23,045 Espero que sea información de alto secreto. 109 00:08:23,128 --> 00:08:25,339 -Se han ido todos. -¿Quiénes? 110 00:08:25,422 --> 00:08:29,051 -Dodd y Bear, y puede que media docena... -¿Adónde? 111 00:08:29,134 --> 00:08:30,636 Me llamó puta. 112 00:08:30,719 --> 00:08:33,722 Bueno, nena, técnicamente... 113 00:08:33,805 --> 00:08:35,140 Es mi cuerpo. 114 00:08:35,224 --> 00:08:37,893 -Tengo derecho a... -Claro que sí. 115 00:08:37,976 --> 00:08:40,354 Pensamos igual, tú y yo. 116 00:08:42,314 --> 00:08:44,858 Tienes un cuerpo precioso y puedes hacer lo que quieras. 117 00:08:46,443 --> 00:08:49,571 Pero ahora necesito que me digas 118 00:08:49,655 --> 00:08:52,282 adónde han ido tu padre y los demás. 119 00:08:52,366 --> 00:08:54,826 A esa ciudad de Minnesota. 120 00:08:54,910 --> 00:08:56,870 -Donde el juez... -Luverne. 121 00:08:56,954 --> 00:08:59,498 Sí, Luverne. 122 00:09:00,457 --> 00:09:03,502 Y quiero que... Vas a... 123 00:09:06,004 --> 00:09:08,006 Lárgate de aquí. 124 00:09:12,386 --> 00:09:14,221 ¿Sigues ahí, bombón? 125 00:09:15,722 --> 00:09:17,683 Quiero que lo mates por mí. 126 00:09:17,766 --> 00:09:19,434 -¿A tu padre? -No es mi... 127 00:09:20,519 --> 00:09:22,312 Ozzie era un padre. 128 00:09:22,396 --> 00:09:25,107 El de la tele, el puto Sr. French es más... 129 00:09:25,190 --> 00:09:26,525 ¿Cuánto hace que se fueron? 130 00:09:26,608 --> 00:09:31,196 Solo... Puede que hace media hora. 131 00:09:31,280 --> 00:09:32,906 Se llevaron a todo un ejército. 132 00:09:32,990 --> 00:09:34,241 Vale, nena. 133 00:09:36,118 --> 00:09:40,080 ¿Le doy un último mensaje a tu padre cuando lo vea? 134 00:09:44,835 --> 00:09:45,919 Sí. 135 00:09:47,004 --> 00:09:50,590 Dile: "Bésame el pompis". 136 00:09:57,973 --> 00:10:03,603 "Asurraba, los viscovivos toves tadralando en las vaparas ruetaban, 137 00:10:05,230 --> 00:10:10,444 "misébiles estaban los borgoves, mientras los verdos momios bratchilbaban. 138 00:10:13,613 --> 00:10:17,284 "¡Cuidado, hijo, con el Fablistanón! 139 00:10:17,367 --> 00:10:22,289 "¡Con sus dientes y garras muerde, apresa! 140 00:10:22,372 --> 00:10:28,045 "'¡Cuidado con el pájaro Sonsón, y rehúye al frumioso Magnapresa!' 141 00:10:28,128 --> 00:10:33,300 "Y estando en su aviesal cavilación, llegó el Fablistanón, ojo flagrante, 142 00:10:33,383 --> 00:10:37,346 "tufando por el bosque fosfuscón, y se acercó veloz y burbujante. 143 00:10:37,804 --> 00:10:40,766 "¡Un, dos! De parte a parte le atraviesa 144 00:10:40,849 --> 00:10:43,977 "varias veces el vorpalino acero. 145 00:10:44,061 --> 00:10:47,731 "Y muerto el monstruo, izando la cabeza, 146 00:10:47,814 --> 00:10:49,941 "regresó galofando muy ligero." 147 00:10:59,826 --> 00:11:01,870 Hay café de esta mañana. Puedo calentarlo. 148 00:11:02,829 --> 00:11:03,997 Por favor. 149 00:11:10,629 --> 00:11:12,172 Voy a quitar esto, ¿vale? 150 00:11:12,255 --> 00:11:16,009 ¡No! Son mis... No, no, ¡déjelas! 151 00:11:17,010 --> 00:11:18,095 Claro. 152 00:11:18,178 --> 00:11:19,596 Acabo de ordenarlas. 153 00:11:22,849 --> 00:11:25,268 ¿Las coleccionas? 154 00:11:25,352 --> 00:11:27,145 ¿Revistas de belleza y viajes? 155 00:11:27,229 --> 00:11:29,940 No. No las colecciono. 156 00:11:30,023 --> 00:11:33,402 Debo estar al tanto de las últimas tendencias, por mi trabajo. 157 00:11:35,070 --> 00:11:37,697 Eso explica las de belleza. 158 00:11:37,781 --> 00:11:40,075 Bueno, hay vida más allá de Minnesota, ¿sabe? 159 00:11:42,160 --> 00:11:43,453 ¿Cree que...? 160 00:11:43,537 --> 00:11:48,500 Tendrá muchas preguntas, pero mañana hay un seminario. 161 00:11:48,583 --> 00:11:49,876 ¿Conoce Lifespring? 162 00:11:49,960 --> 00:11:52,504 Tengo que ir a Sioux Falls a primera hora. Así que... 163 00:11:55,382 --> 00:11:58,677 Van cinco muertos desde el sábado, 164 00:11:59,678 --> 00:12:02,639 incluido el de esta noche en la carnicería incendiada. 165 00:12:02,722 --> 00:12:05,600 Y tu marido está en la cárcel, 166 00:12:05,684 --> 00:12:08,979 así que yo no haría muchos planes. 167 00:12:09,062 --> 00:12:13,358 No, ya, es terrible, pero Ed... O sea... 168 00:12:16,069 --> 00:12:17,654 Intentaron robar y los dos hombres de la tienda... 169 00:12:17,737 --> 00:12:19,948 No fue un robo, Peggy. 170 00:12:20,031 --> 00:12:23,076 Esos hombres iban a por tu marido. Querían matarlo. 171 00:12:24,077 --> 00:12:26,163 Eso no está claro, Sheriff. 172 00:12:26,246 --> 00:12:27,914 Se está poniendo dramático para asustarme. 173 00:12:27,998 --> 00:12:29,624 Te aseguro que no. 174 00:12:29,708 --> 00:12:33,503 Y cuando digo cinco muertos, me refiero a dentro de la ciudad. 175 00:12:33,587 --> 00:12:38,175 Han informado de 15 cuerpos más, otros 15 cuerpos en Fargo. 176 00:12:38,258 --> 00:12:41,970 Es una guerra territorial entre la mafia de Kansas City 177 00:12:42,053 --> 00:12:44,848 y la familia Gerhardt, con la que estás relacionada. 178 00:12:44,931 --> 00:12:46,391 ¡Deje de decir eso! 179 00:12:46,475 --> 00:12:49,227 Ed y yo somos simples espectadores. 180 00:12:49,311 --> 00:12:52,022 Ni eso. Estamos al margen. 181 00:12:52,105 --> 00:12:56,943 Él con la tienda y yo intentando modernizarme, ¿sabe? 182 00:12:57,944 --> 00:13:01,531 Ser la mejor versión de mí misma, porque los tiempos cambian, ¿sabe? 183 00:13:01,615 --> 00:13:04,701 Y una mujer ya no solo es esposa y madre. 184 00:13:04,784 --> 00:13:07,496 Puede ser... No hay nada que no pueda ser. 185 00:13:09,456 --> 00:13:10,790 Estás un poco tocada, ¿sabes? 186 00:13:13,251 --> 00:13:14,294 ¿Qué? 187 00:13:14,377 --> 00:13:15,629 No es que tenga nada de malo. 188 00:13:15,712 --> 00:13:17,339 No me malinterpretes. 189 00:13:17,422 --> 00:13:20,008 Es por el momento y el lugar en el que... 190 00:13:20,091 --> 00:13:23,136 Bueno, si se refiere a que tengo sueños, pues sí. 191 00:13:23,220 --> 00:13:27,599 Y puede que no vea las cosas como los demás, pero tengo planes. 192 00:13:27,682 --> 00:13:31,353 Tenemos planes, y no puede llegar y echar todo por tierra. 193 00:13:31,436 --> 00:13:32,896 Sí, Peggy. 194 00:13:32,979 --> 00:13:35,065 Han intentado matar a tu marido. 195 00:13:35,148 --> 00:13:36,733 A ver, le quemaron la tienda. 196 00:13:36,816 --> 00:13:38,652 ¿Crees que esto ha terminado? 197 00:13:41,530 --> 00:13:44,574 Bueno, o sea... no sé, ¿no? 198 00:13:44,658 --> 00:13:48,370 Ed... Adoraba ese lugar. 199 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Pero la vida es un viaje, ¿sabe? 200 00:13:52,791 --> 00:13:56,920 Eso dice John Hanley Sr. El fundador de Lifespring. 201 00:13:57,003 --> 00:14:00,131 La vida es un viaje y en un viaje 202 00:14:00,215 --> 00:14:02,259 nunca te quedas en el mismo sitio, ¿no? 203 00:14:03,385 --> 00:14:07,389 Así que a lo mejor, no sé, vamos a California o... 204 00:14:07,472 --> 00:14:08,890 -California. -...algún lugar. 205 00:14:08,974 --> 00:14:10,433 Ahora que no tenemos tienda... 206 00:14:10,517 --> 00:14:12,602 Peggy, 207 00:14:12,686 --> 00:14:16,731 antes de empezar a hacer planes, deberías saber 208 00:14:16,815 --> 00:14:21,152 que mañana por la mañana llega un equipo forense de las ciudades gemelas. 209 00:14:21,236 --> 00:14:26,616 Y ya sé que lo han reparado, pero buscaremos restos de sangre en tu coche. 210 00:14:26,700 --> 00:14:28,785 Me refiero a nivel microscópico. 211 00:14:28,868 --> 00:14:33,832 Te sorprendería saber lo que se descubre a nivel atómico hoy en día. 212 00:14:33,915 --> 00:14:40,505 No. O sea, no pueden hacerlo sin el permiso del propietario. 213 00:14:40,589 --> 00:14:43,717 -Así que... -Conseguimos el permiso hace una hora. 214 00:14:43,800 --> 00:14:46,303 Le vendiste el coche a Sonny Greer, ¿no? 215 00:14:46,386 --> 00:14:48,597 Antes, en el taller. 216 00:14:48,680 --> 00:14:51,641 Y ahora Sonny es el propietario legal. 217 00:14:51,725 --> 00:14:53,351 -Y le ha gustado poder... -No. 218 00:14:53,435 --> 00:14:55,562 No, no pueden. Es... 219 00:14:55,645 --> 00:14:57,939 -Un momento... -Peggy. Peggy. 220 00:14:58,023 --> 00:14:59,608 Ahora en serio. 221 00:15:01,443 --> 00:15:05,447 Será mejor que hables antes de que encuentre pruebas. 222 00:15:05,530 --> 00:15:09,784 ¿Qué pasó aquella noche, cuando golpeaste a Rye Gerhardt con tu coche? 223 00:15:13,288 --> 00:15:14,664 Yo soy la víctima. 224 00:15:14,748 --> 00:15:16,374 -Lou... -Ed... 225 00:15:18,543 --> 00:15:20,003 Porque... 226 00:15:20,086 --> 00:15:23,673 La otra noche me senté contigo en tu salón y te di la oportunidad, 227 00:15:23,757 --> 00:15:25,925 a ti y a Peggy, a los dos, os di la ocasión de... 228 00:15:26,009 --> 00:15:29,471 Lo sé, pero tienes que entenderlo. 229 00:15:29,554 --> 00:15:33,933 Intentábamos... No, yo. Solo intentaba proteger a mi familia. 230 00:15:34,017 --> 00:15:36,353 Había un cuchillo en la cabeza de ese hombre, hijo, 231 00:15:36,436 --> 00:15:38,188 y Noreen dijo que fuiste tú. 232 00:15:41,274 --> 00:15:44,277 ¡Por no decir que hay una guerra en Fargo que quizá empezaras tú 233 00:15:44,361 --> 00:15:46,404 al atropellar al chico de los Gerhardt con el coche de Peggy! 234 00:15:46,488 --> 00:15:49,240 ¡Tú o Peggy, o los dos! 235 00:15:50,116 --> 00:15:52,952 Todo esto es una locura. 236 00:15:55,372 --> 00:15:59,542 Y no puedo dejar de pensar en ese libro, el de Noreen. 237 00:15:59,626 --> 00:16:01,711 -No se me va de la cabeza. -¿Qué? 238 00:16:01,795 --> 00:16:03,088 ¿Qué libro? 239 00:16:03,171 --> 00:16:09,636 Sobre ese tío que empuja una roca cada día hasta la cima de una montaña. 240 00:16:09,719 --> 00:16:11,304 Una gran roca. 241 00:16:12,013 --> 00:16:15,100 Y todas las noches baja rodando al punto de partida. 242 00:16:16,643 --> 00:16:20,980 Pero nunca se para, ¿sabes? Lo sigue intentando. 243 00:16:22,232 --> 00:16:26,486 Y se levanta cada día y empieza a empujar. 244 00:16:28,071 --> 00:16:30,907 Lo que intento decir, creo, 245 00:16:30,990 --> 00:16:35,036 es que pase lo que pase, cuidaré de lo que es mío. Y... 246 00:16:39,290 --> 00:16:42,127 Ellos no descansarán hasta verte muerto, hijo. 247 00:16:43,336 --> 00:16:45,004 Y puede que hagan lo mismo con Peggy. 248 00:16:47,173 --> 00:16:48,675 Quiero un abogado. 249 00:16:50,343 --> 00:16:54,681 Lou, necesito uno. Te lo estoy pidiendo. 250 00:16:54,764 --> 00:16:57,016 -Ed, eso no... -Lo he visto en la tele. 251 00:16:57,100 --> 00:16:58,184 No, no seas... 252 00:16:58,268 --> 00:17:00,979 Lo he visto en Ironside y... 253 00:17:03,857 --> 00:17:06,776 Esto es demasiado importante y no quiero meter la pata. 254 00:17:06,860 --> 00:17:11,448 Así que consígueme un abogado, uno bueno, 255 00:17:11,531 --> 00:17:15,535 y si me lo aconseja, hablaré. 256 00:17:18,246 --> 00:17:21,708 No, Sonny, se hacen llamar fontaneros, 257 00:17:21,791 --> 00:17:25,545 pero en realidad son una unidad especial de investigación 258 00:17:25,628 --> 00:17:27,005 dentro de la Casa Blanca... 259 00:17:27,088 --> 00:17:28,256 Hola, Karl. 260 00:17:30,341 --> 00:17:32,677 -Percy. -Tengo un cliente para ti. 261 00:17:32,761 --> 00:17:36,014 Supongo que tú... En comisaría. 262 00:17:36,097 --> 00:17:38,224 ¿Ed Blumquist? ¿El ayudante del carnicero? 263 00:17:38,308 --> 00:17:41,478 Creo que se ha visto envuelto en esta locura. 264 00:17:41,561 --> 00:17:43,813 ¿Has oído, Sonny? 265 00:17:43,897 --> 00:17:48,234 Hay una crisis de máximo nivel, ¿y a quién llaman? 266 00:17:48,318 --> 00:17:49,903 Al mejor abogado de la ciudad. 267 00:17:49,986 --> 00:17:52,030 ¿No eres el único que hay, Karl? 268 00:17:52,113 --> 00:17:56,075 Sí, pero es porque espanté a toda la... 269 00:17:56,159 --> 00:17:57,911 Por las barbas de Neptuno. 270 00:17:58,661 --> 00:18:01,331 -Quizá parezca algo inestable... -¿Te encuentras bien, Karl? 271 00:18:01,414 --> 00:18:03,082 ¿Le digo a Lou que necesitas unas horas? 272 00:18:03,166 --> 00:18:05,752 Fermez ton bouche, hijo. 273 00:18:05,835 --> 00:18:08,004 Estoy estupendo de cuerpo y mente, 274 00:18:08,087 --> 00:18:11,341 listo para trazar círculos dentro de las mentes inferiores 275 00:18:11,424 --> 00:18:13,551 del Departamento de Policía del Condado de Rock. 276 00:18:13,635 --> 00:18:15,470 Lou es de la policía estatal. 277 00:18:15,553 --> 00:18:16,805 Cierra el pico, Sonny. 278 00:18:19,766 --> 00:18:21,976 Aunque será mejor que conduzcas tú. 279 00:18:47,627 --> 00:18:49,546 Lo que me pregunto es 280 00:18:50,755 --> 00:18:55,385 ¿por qué no fuiste al hospital después de golpear a ese tipo? 281 00:18:56,094 --> 00:19:01,432 ¿O paraste a algún motorista para que llamara a la policía? 282 00:19:11,484 --> 00:19:14,112 Lo dice como si estas cosas pasaran en el vacío. 283 00:19:15,196 --> 00:19:18,867 Como si fuera un test. Marque A o B. 284 00:19:20,493 --> 00:19:25,498 Pero son como las decisiones que se toman en sueños, ¿sabe? 285 00:19:29,669 --> 00:19:33,673 Le diré algo, por mí, si tuviéramos que huir, 286 00:19:35,216 --> 00:19:36,384 lo haría encantada. 287 00:19:37,594 --> 00:19:41,848 ¿Qué me ata aquí? ¿El encanto? ¿Esta casa? 288 00:19:41,931 --> 00:19:43,808 Es la casa de Ed. 289 00:19:43,892 --> 00:19:48,855 Él creció aquí, su madre le lavaba los calzones. 290 00:19:49,689 --> 00:19:52,734 Su padre le llevaba el papel al baño. 291 00:19:56,487 --> 00:20:00,074 ¿Se pregunta por qué tengo todas esas revistas? 292 00:20:02,201 --> 00:20:04,412 Vivo en un museo del pasado. 293 00:20:15,506 --> 00:20:16,591 Vale. 294 00:20:17,884 --> 00:20:19,218 No te muevas de aquí. 295 00:20:50,333 --> 00:20:52,585 -¿Sheriff? -Métete dentro, Peggy. 296 00:20:53,419 --> 00:20:57,173 Si hay algún lugar donde esconderte, en el sótano o el ático, hazlo. 297 00:20:57,256 --> 00:20:59,133 -¿Y usted? -Vete ya. 298 00:21:00,009 --> 00:21:02,303 Y no salgas, oigas lo que oigas. 299 00:21:06,015 --> 00:21:07,141 Hola. 300 00:21:07,225 --> 00:21:08,393 Hola. 301 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ¿Puedo ayudaros en algo, amigos? 302 00:21:12,772 --> 00:21:13,940 Eso espero. 303 00:21:19,278 --> 00:21:20,738 ¿Ed vive aquí? 304 00:21:20,822 --> 00:21:21,990 ¿Qué Ed? 305 00:21:25,535 --> 00:21:27,328 Ed. Sí. 306 00:21:28,121 --> 00:21:29,247 Sí. 307 00:21:30,206 --> 00:21:31,874 Acaba de irse. 308 00:21:31,958 --> 00:21:35,294 Una patrulla de policía se lo llevó a comisaría hace una hora. 309 00:21:36,379 --> 00:21:42,301 A la protegida e impenetrable comisaría de Hazel Lane 310 00:21:43,511 --> 00:21:46,347 que, repito, es una fortaleza. 311 00:21:46,431 --> 00:21:49,434 O a lo mejor está adentro y me tomas por estúpido. 312 00:21:51,644 --> 00:21:52,729 Hijo, 313 00:21:53,896 --> 00:21:57,650 creo que podría llenar un baúl entero con toda tu estupidez. 314 00:21:57,734 --> 00:21:59,485 Pero no, ya te he dicho dónde está. 315 00:22:22,508 --> 00:22:25,553 Ya, eso pensaba yo. 316 00:22:39,025 --> 00:22:40,526 Allá vamos. 317 00:22:42,278 --> 00:22:43,821 No, Peggy, oye, oye... 318 00:22:49,035 --> 00:22:51,370 Dice que el carnicero está en comisaría. 319 00:22:51,454 --> 00:22:54,207 Puede ser una puta trola, llévate a Polk y a Carter. 320 00:22:54,290 --> 00:22:55,792 Yo miro aquí. 321 00:23:14,560 --> 00:23:16,187 ¡Despejado arriba! 322 00:24:23,129 --> 00:24:24,797 Aquí, gatito. 323 00:24:26,549 --> 00:24:28,426 Ven, gatito. 324 00:24:31,470 --> 00:24:32,638 Gatito. 325 00:24:34,807 --> 00:24:36,309 Aquí, gatito. 326 00:24:41,480 --> 00:24:42,648 Cállate. 327 00:24:44,317 --> 00:24:45,985 Cállate, imbécil. 328 00:24:52,575 --> 00:24:53,743 Mierda. 329 00:25:21,020 --> 00:25:24,565 Cuando te encuentre, pequeña, lo vas a lamentar. 330 00:26:01,394 --> 00:26:02,561 ¡Zorra! 331 00:26:16,993 --> 00:26:18,119 Cielo. 332 00:26:18,744 --> 00:26:20,454 -Dime. -No te vayas. 333 00:26:21,414 --> 00:26:22,748 Tengo que hablar contigo. 334 00:26:27,461 --> 00:26:28,629 ¿Estás con nosotros? 335 00:26:30,881 --> 00:26:34,593 -Cuando dices "nosotros"... -Me refiero a la familia. A todos. 336 00:26:36,887 --> 00:26:38,472 No puedes escoger. 337 00:26:41,225 --> 00:26:42,727 Claro, abuela. 338 00:27:05,916 --> 00:27:07,460 Todos tenemos una función. 339 00:27:09,295 --> 00:27:10,963 Tienes que seguir mi ejemplo. 340 00:27:11,714 --> 00:27:12,882 Ser una líder. 341 00:27:16,135 --> 00:27:17,511 Es nuestro momento. 342 00:27:18,721 --> 00:27:21,599 Ya no hay trabajos de hombres o mujeres. 343 00:27:22,683 --> 00:27:24,560 Tenemos tanto derecho como... 344 00:27:57,134 --> 00:27:58,761 Déjalo en marcha, Sonny. 345 00:27:58,844 --> 00:28:01,514 Estaré de vuelta antes de que se caliente. 346 00:28:07,144 --> 00:28:09,188 Saludos cordiales. 347 00:28:09,980 --> 00:28:12,817 He peregrinado desde el Salón de los Veteranos, 348 00:28:12,900 --> 00:28:16,112 igual que George Washington atravesó Delaware, 349 00:28:16,195 --> 00:28:21,033 decidido, preparado para luchar hasta mi último aliento por los derechos... 350 00:28:21,117 --> 00:28:23,035 -Ha llegado el abogado. -Hola, Denise. 351 00:28:23,119 --> 00:28:24,703 ¡Por los derechos de los hombres libres! 352 00:28:24,787 --> 00:28:26,455 Oye, Karl, Ed está atrás. 353 00:28:26,539 --> 00:28:30,709 ¡Derechos que exprimimos de la opresión británica como agua de una piedra! 354 00:28:30,793 --> 00:28:32,461 Todos los hombres se crearon iguales, 355 00:28:32,545 --> 00:28:36,132 libres de la tiranía del ejército y de trucos mágicos del gulag 356 00:28:36,215 --> 00:28:37,800 de comités sin nombre ni cara. 357 00:28:37,883 --> 00:28:40,553 -Espero que no te despertaran. -Aparta, peón del estado. 358 00:28:40,636 --> 00:28:43,848 He venido a tranquilizar y asesorar a mi cliente, 359 00:28:43,931 --> 00:28:45,641 ¡aunque queráis meterlo en la trena! 360 00:28:45,724 --> 00:28:47,143 Ya, sea lo que sea, tienes 30 minutos. 361 00:28:47,226 --> 00:28:49,353 No me pongas condiciones, granuja. 362 00:28:49,437 --> 00:28:52,398 La ley es una luz sobre la colina, 363 00:28:52,481 --> 00:28:56,819 que atrae a su seno a todos aquellos en busca de justicia. 364 00:28:56,902 --> 00:28:59,613 Como este pobre miserable que tengo delante. 365 00:28:59,697 --> 00:29:00,865 Hola, Karl. 366 00:29:01,657 --> 00:29:02,825 Edward. 367 00:29:04,577 --> 00:29:07,121 Qué día tan triste y fortuito. 368 00:29:07,204 --> 00:29:11,208 -Tú encadenado a esa mesa y yo... -No, no llevo esposas. 369 00:29:11,292 --> 00:29:13,043 Lo decía en sentido figurado. 370 00:29:14,044 --> 00:29:17,381 -A merced de un frío y sobornable... -No he hecho... 371 00:29:17,465 --> 00:29:20,509 No, no hables. 372 00:29:20,593 --> 00:29:23,220 Hay oídos por todas partes, incluso aquí. 373 00:29:23,304 --> 00:29:24,388 ¿Oídos? 374 00:29:24,472 --> 00:29:28,184 En su lugar, te preguntaré, "C o NC", 375 00:29:28,267 --> 00:29:31,187 y tú, mi cliente, 376 00:29:31,270 --> 00:29:34,398 moverás la cabeza para asentir 377 00:29:34,482 --> 00:29:39,195 cuando diga la letra o letras que mejor describan tu condición. 378 00:29:39,278 --> 00:29:42,031 ¿Entonces hago un gesto de asentimiento? 379 00:29:42,114 --> 00:29:46,118 Digamos que para engañar a las cámaras, que seguro que las hay, 380 00:29:47,870 --> 00:29:50,706 un movimiento negativo, de lado a lado, 381 00:29:50,789 --> 00:29:53,959 será en este caso una afirmación. 382 00:29:55,127 --> 00:29:58,631 Recuerda, mueve la cabeza solo una vez. 383 00:30:00,132 --> 00:30:01,175 ¿C? 384 00:30:03,969 --> 00:30:07,389 ¿O NC? 385 00:30:10,267 --> 00:30:12,436 Vale, hijo, quédate tranquilo, 386 00:30:13,979 --> 00:30:19,026 no importa tu condición, te defenderé hasta tu último aliento. 387 00:30:19,151 --> 00:30:20,653 O sea, mi último aliento. 388 00:30:21,904 --> 00:30:24,490 Perdona la confusión con esencia a pena de muerte. 389 00:30:25,616 --> 00:30:27,117 Estoy ligeramente embriagado. 390 00:30:30,996 --> 00:30:32,456 Aún tienes 26 minutos. 391 00:30:32,540 --> 00:30:34,750 Y, aunque sea una feliz coincidencia, 392 00:30:34,833 --> 00:30:38,003 ese es el tiempo que me llevará levantar de la cama al juez Peabody 393 00:30:38,087 --> 00:30:40,589 y que desestime estos cargos infundados. 394 00:30:40,673 --> 00:30:41,757 Aún no hay cargos. 395 00:30:41,840 --> 00:30:44,134 ¡Retenido sin cargos! Aún mejor. 396 00:30:44,218 --> 00:30:47,388 ¡Entonces le diré a Su Señoría que libere a mi cliente de estas 397 00:30:47,471 --> 00:30:50,224 cadenas que lo retienen sin fundamento! 398 00:30:50,307 --> 00:30:51,517 No irás a conducir, ¿verdad? 399 00:30:51,600 --> 00:30:53,978 Lo que haga fuera de este edificio no es de tu... 400 00:30:54,061 --> 00:30:57,439 Pero no, Sonny me ha aparcado aquí esta noche. 401 00:30:57,523 --> 00:30:58,691 Y ahora, 402 00:30:58,774 --> 00:31:00,859 ahora debo deciros adieu 403 00:31:00,943 --> 00:31:03,696 y os exhorto a que vigiléis vuestro proverbial trasero 404 00:31:03,779 --> 00:31:06,448 porque volveré con la maza de la justicia, 405 00:31:06,532 --> 00:31:09,952 preparado para echar abajo estas cuatro paredes, 406 00:31:10,035 --> 00:31:13,080 si se os ocurre tocarle un solo pelo a mi cliente... 407 00:31:31,432 --> 00:31:33,642 ¿TIENE PROBLEMAS? 408 00:31:36,812 --> 00:31:38,022 ¿Karl? 409 00:31:38,981 --> 00:31:40,733 Tenemos al enemigo a las puertas. 410 00:31:49,533 --> 00:31:51,785 Ayudante Bluth, cierre la puerta trasera. 411 00:31:51,869 --> 00:31:53,120 Ahora. 412 00:31:53,203 --> 00:31:55,456 Garfield, apague las luces de atrás. 413 00:31:55,539 --> 00:31:59,877 Denise, hable con Jefatura. Dígales que necesitamos refuerzos ya. 414 00:31:59,960 --> 00:32:01,795 Nos quieren linchar. 415 00:32:03,297 --> 00:32:04,590 ¿No llamo al sheriff primero? 416 00:32:04,673 --> 00:32:07,509 Puede intentarlo, pero no creo que conteste. 417 00:32:07,593 --> 00:32:10,929 Dígale que nada de heroicidades hasta que lleguen los refuerzos. 418 00:32:11,680 --> 00:32:12,973 ¿Te encuentras bien, asesor? 419 00:32:14,141 --> 00:32:16,435 Creo que me he cagado encima. 420 00:32:17,519 --> 00:32:19,063 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL CONDADO DE ROCK 421 00:32:23,942 --> 00:32:25,361 Vengo a por mi chico. 422 00:32:25,444 --> 00:32:28,322 No es necesario empeorar más las cosas. 423 00:32:28,405 --> 00:32:31,283 Ya os había visto antes. 424 00:32:31,367 --> 00:32:32,785 Mejor para ti. 425 00:32:32,868 --> 00:32:35,120 He pedido refuerzos por radio. 426 00:32:38,624 --> 00:32:39,875 No viene nadie. 427 00:32:39,958 --> 00:32:41,585 Están de camino. 428 00:32:41,669 --> 00:32:45,631 Los estatales de Marshall o el sheriff de Nobles, 30 o 40 minutos. 429 00:32:45,714 --> 00:32:47,716 A lo mejor se topan con una trampa. 430 00:32:47,800 --> 00:32:49,093 Puede ser. 431 00:32:49,843 --> 00:32:51,512 Pero aun así vendrán. 432 00:32:52,012 --> 00:32:53,889 ¿Después de lo de Wounded Knee? 433 00:32:53,972 --> 00:32:56,308 El gobernador mandaría a la jodida Guardia Nacional. 434 00:32:59,436 --> 00:33:02,272 Tu hijo está acusado de intento de homicidio. 435 00:33:02,356 --> 00:33:05,776 Le disparó al carnicero. El local se incendió. 436 00:33:07,611 --> 00:33:09,154 ¿Dónde está el carnicero? 437 00:33:11,448 --> 00:33:12,741 No. 438 00:33:12,825 --> 00:33:14,910 Sé que queréis hacerle daño. 439 00:33:14,993 --> 00:33:16,495 ¿Está dentro? 440 00:33:17,329 --> 00:33:19,957 Está a salvo, custodiado por hombres armados. 441 00:33:20,040 --> 00:33:21,792 No. 442 00:33:21,875 --> 00:33:23,168 No lo está. 443 00:33:24,002 --> 00:33:27,005 Estas cosas de peli del Oeste nunca salen bien. 444 00:33:28,132 --> 00:33:30,801 Tenemos bastantes hombres y armas para aguantar hasta mañana. 445 00:33:30,884 --> 00:33:33,512 A lo mejor tengo un maletero lleno de dinamita, 446 00:33:34,763 --> 00:33:36,265 para abrirme paso. 447 00:33:37,433 --> 00:33:42,813 En cualquier caso, tienes menos de cinco minutos para sacar a mi Charlie. 448 00:34:01,790 --> 00:34:02,916 ¿Quién es ese Charlie ahora? 449 00:34:03,000 --> 00:34:06,128 Karl, en serio, necesito que te sientes allí y no molestes. 450 00:34:06,211 --> 00:34:08,630 Ayudante, ¿qué tal la seguridad de la parte de atrás? 451 00:34:08,714 --> 00:34:10,883 Bien, he cerrado la puerta. 452 00:34:10,966 --> 00:34:12,801 Vale, hagamos una barricada. 453 00:34:12,885 --> 00:34:14,803 Baje todas las persianas. 454 00:34:14,887 --> 00:34:16,430 ¿Tenemos bombillas? 455 00:34:16,513 --> 00:34:17,639 ¿Bombillas? 456 00:34:17,723 --> 00:34:19,433 Quiero que coja todas las bombillas 457 00:34:19,516 --> 00:34:21,810 y las rompa junto a las puertas y ventanas traseras. 458 00:34:21,894 --> 00:34:23,687 Así les oiremos si intentan colarse. 459 00:34:23,771 --> 00:34:25,439 Buena idea. 460 00:34:32,696 --> 00:34:34,490 Necesito tu ayuda. 461 00:34:34,573 --> 00:34:36,575 Creía que venían los refuerzos. 462 00:34:36,658 --> 00:34:39,203 Las unidades más cercanas están fuera de Nobles, a una hora. 463 00:34:40,579 --> 00:34:43,290 Además, hablamos de jóvenes granjeros 464 00:34:43,373 --> 00:34:46,043 que nunca se han enfrentado a un hombre de verdad. 465 00:34:47,044 --> 00:34:49,630 Y ahí afuera está Chiang Kai-shek. 466 00:34:50,297 --> 00:34:54,843 Y necesito a alguien que haga entrar en razón al padre. 467 00:34:57,763 --> 00:34:59,431 ¿Quién mejor que el abogado de su hijo? 468 00:35:01,099 --> 00:35:03,936 -Pero no represento a su hijo. -Ahora sí, Karl. 469 00:35:13,028 --> 00:35:14,112 ¿Lou? 470 00:35:19,326 --> 00:35:21,620 Te sacaré de aquí. 471 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 ¿Estoy libre? 472 00:35:23,205 --> 00:35:25,123 Bueno, es una forma de decirlo. 473 00:35:25,249 --> 00:35:29,211 Lo cierto es que ahí afuera hay una muchedumbre que quiere colgarte. 474 00:35:29,294 --> 00:35:31,547 -¿Qué estás...? -Vamos. 475 00:35:31,630 --> 00:35:33,465 Mantente cerca y prepárate para correr. 476 00:35:49,940 --> 00:35:51,483 Sheriff, conteste. 477 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 ¿Sheriff? 478 00:35:54,736 --> 00:35:56,905 Conteste. ¿Sheriff? 479 00:35:56,989 --> 00:35:58,156 ¿Sheriff? 480 00:36:01,451 --> 00:36:04,705 Sheriff, se avecina una catástrofe. Si está ahí, conteste. 481 00:36:09,209 --> 00:36:11,295 Sí, Denise. Estoy aquí. 482 00:36:11,378 --> 00:36:13,755 ¡Sheriff, gracias a Dios! Tenemos aquí a un ejército. 483 00:36:13,839 --> 00:36:16,425 Quieren a Ed Blumquist y al chico del incendio. 484 00:36:16,508 --> 00:36:18,010 Lou tiene un plan para... 485 00:36:19,011 --> 00:36:21,597 Prométame que no vendrá hasta que lleguen los refuerzos, 486 00:36:21,680 --> 00:36:26,143 que serán unos 45 minutos desde Nobles. 487 00:36:26,810 --> 00:36:28,520 Sí, vale. 488 00:36:30,188 --> 00:36:32,524 Dile a Lou que espere. 489 00:36:32,608 --> 00:36:34,651 Que no quiero que lo maten hasta que llegue. 490 00:36:35,277 --> 00:36:36,945 Me lo recordará mientras viva. 491 00:36:45,370 --> 00:36:47,372 Parece que han olvidado que estamos aquí. 492 00:36:47,998 --> 00:36:49,166 Sí. 493 00:36:54,922 --> 00:36:57,382 Preparaos. Vamos a entrar. 494 00:37:07,225 --> 00:37:09,853 Un momento. Somos aliados. 495 00:37:09,937 --> 00:37:12,731 Como Ho Chi Minh y el Ejército Rojo. 496 00:37:12,814 --> 00:37:14,191 Las manos arriba. 497 00:37:46,932 --> 00:37:48,433 Karl Weathers. 498 00:37:49,267 --> 00:37:50,769 Es mi nombre. 499 00:37:52,479 --> 00:37:54,022 Soy el abogado de su hijo. 500 00:37:54,106 --> 00:37:55,565 No necesita un abogado. 501 00:37:56,817 --> 00:37:58,318 Vuelve a casa esta noche. 502 00:38:01,279 --> 00:38:03,115 Que lo saquen, se acabó la función. 503 00:38:03,198 --> 00:38:04,825 Sí, señor. 504 00:38:04,908 --> 00:38:06,743 Está en marcha mientras... 505 00:38:11,206 --> 00:38:12,290 Le importa si... 506 00:38:20,465 --> 00:38:22,092 Como abogado de su hijo, 507 00:38:23,969 --> 00:38:27,139 he hablado con los altos mandos de la policía, 508 00:38:31,184 --> 00:38:33,687 y atenderán sus exigencias. 509 00:38:34,980 --> 00:38:36,648 Liberarán al chico. 510 00:38:39,317 --> 00:38:41,194 Están procesándolo ahora mismo. 511 00:38:41,278 --> 00:38:42,446 Pero como su abogado... 512 00:38:42,529 --> 00:38:45,032 Te he dicho que no necesita abogado. 513 00:38:45,115 --> 00:38:49,286 Como su abogado, debo informarle de algo, que es lo siguiente. 514 00:38:49,369 --> 00:38:51,163 Va a empeorar las cosas. 515 00:38:53,415 --> 00:38:57,127 Es solo un menor. Tiene 17. 516 00:38:57,210 --> 00:38:59,421 Así que se aplica la pena reducida. 517 00:39:03,008 --> 00:39:07,554 Y sí, los testigos lo vieron con un arma y disparar, pero falló. 518 00:39:09,097 --> 00:39:10,599 ¿Lo entiende? 519 00:39:11,558 --> 00:39:15,270 Falló, así que si lo condenan, será por intento de homicidio como mucho. 520 00:39:15,353 --> 00:39:19,399 La pena máxima son 10 años, estará fuera en 5 por buen comportamiento. 521 00:39:19,483 --> 00:39:20,650 Y listo. 522 00:39:21,276 --> 00:39:22,444 Pero esto, 523 00:39:24,738 --> 00:39:28,950 si se lo lleva ahora, se pasará huyendo el resto de su vida. 524 00:39:29,034 --> 00:39:31,369 Un fugitivo en busca y captura. 525 00:39:36,750 --> 00:39:38,251 Pero hay una salida. 526 00:39:42,714 --> 00:39:44,674 Váyase ahora, 527 00:39:44,758 --> 00:39:47,010 llévese a sus hombres y nada de esto afectará al chaval. 528 00:39:47,094 --> 00:39:49,096 Es el trato que he hecho. 529 00:39:49,179 --> 00:39:50,680 Se queda limpio. 530 00:39:52,307 --> 00:39:55,060 Pero tendrán que irse, ahora. 531 00:40:04,569 --> 00:40:08,240 Puede que dejemos a Charlie, pero nos llevamos al carnicero. 532 00:40:09,574 --> 00:40:11,743 Eso es un problema. 533 00:40:12,577 --> 00:40:16,581 Cualquier movimiento implicará al chaval y se le considerará cómplice. 534 00:40:16,665 --> 00:40:21,962 Secuestro, conspiración para cometer asesinato, agresión a un policía, o peor. 535 00:40:24,131 --> 00:40:30,470 Así que volvemos a lo mejor para el chico, que se retiren rápidamente. 536 00:40:32,889 --> 00:40:35,392 Es el camino más rápido a la victoria. 537 00:40:39,896 --> 00:40:41,231 Piénselo. 538 00:40:42,732 --> 00:40:44,609 Solo tiene 17 años. 539 00:41:05,547 --> 00:41:06,631 Vámonos. 540 00:41:49,841 --> 00:41:51,843 Debo encontrar a Peggy. 541 00:41:53,261 --> 00:41:55,513 No puedes, Ed. Ahora no. 542 00:41:55,597 --> 00:41:57,098 Sigues bajo mi custodia. 543 00:41:57,182 --> 00:41:59,684 Vale, pero ¿y si fueron a casa? 544 00:42:01,061 --> 00:42:05,148 Vinieron a comisaría, así que y si fueron... 545 00:42:27,254 --> 00:42:28,338 Vamos. 546 00:42:39,557 --> 00:42:41,977 ¡Dios! Tienes peor aspecto que yo. 547 00:42:42,060 --> 00:42:43,728 Pero seguro que huelo mejor. 548 00:42:45,730 --> 00:42:48,733 No malgastes tus fuerzas. 549 00:42:50,652 --> 00:42:52,195 Sabemos adónde va. 550 00:42:53,196 --> 00:42:54,781 ¿Conduces tú? 551 00:42:55,740 --> 00:42:57,242 Veo doble. 552 00:43:59,554 --> 00:44:02,223 Hablo de la camaradería entre hombres. 553 00:44:03,058 --> 00:44:06,811 Esa unión entre machos difícil de definir, que nació en la era Neandertal 554 00:44:06,895 --> 00:44:09,731 cuando los hombres cazaban mastodontes con piedras y lanzas. 555 00:44:23,161 --> 00:44:27,832 Que se observa en tiempos de guerra, con esa hermandad en las trincheras. 556 00:44:28,958 --> 00:44:30,752 Pero al volver, 557 00:44:30,835 --> 00:44:33,922 no se ve en los civiles, no en tiempos de paz. 558 00:44:50,939 --> 00:44:53,691 Tienes mucha labia, Karl. 559 00:44:53,775 --> 00:44:55,443 Soy un señor, chico. 560 00:44:56,611 --> 00:44:57,987 Un letrado. 561 00:44:59,656 --> 00:45:02,742 Defensor del hombre de a pie, acusado sin motivo. 562 00:46:30,872 --> 00:46:33,124 BASADA EN LA PELÍCULA "FARGO"