1 00:00:01,168 --> 00:00:02,837 Antiguamente en Fargo... 2 00:00:02,920 --> 00:00:05,631 No podrá demostrar que mi Ed haya hecho nada malo. 3 00:00:05,715 --> 00:00:06,841 ¡No podrá probarlo! 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,176 Había un cuchillo en la cabeza de ese hombre, hijo, 5 00:00:09,260 --> 00:00:10,761 y Noreen dijo que fuiste tú. 6 00:00:10,845 --> 00:00:13,723 ¡Por no decir que hay una guerra en Fargo que quizá empezaras tú 7 00:00:13,806 --> 00:00:15,141 al atropellar al chico de los Gerhardt. 8 00:00:16,225 --> 00:00:17,309 Te ocuparás de ese carnicero. 9 00:00:17,435 --> 00:00:18,686 Que no pase de esta noche. 10 00:00:18,811 --> 00:00:20,980 Está muerto, créeme. Solo que aún no lo sabe. 11 00:00:21,814 --> 00:00:23,774 -¿Sheriff? -Métete dentro, Peggy. 12 00:00:24,108 --> 00:00:25,317 Vete ya. 13 00:00:28,195 --> 00:00:29,739 -¿Ed vive aquí? -¿Qué Ed? 14 00:00:30,573 --> 00:00:31,907 No, Peggy, oye, oye... 15 00:00:34,410 --> 00:00:37,538 Cuando te encuentre, pequeña, lo vas a lamentar. 16 00:00:44,879 --> 00:00:46,589 Debo encontrar a Peggy. 17 00:00:46,714 --> 00:00:47,923 Sigues bajo mi custodia. 18 00:00:48,591 --> 00:00:50,593 Tienes peor aspecto que yo. 19 00:00:50,760 --> 00:00:53,846 No malgastes tus fuerzas. Sabemos adónde va. 20 00:01:09,528 --> 00:01:13,574 ESTA ES UNA HISTORIA REAL. AUTÉNTICA. 21 00:01:15,910 --> 00:01:17,870 ¡Cielo! 22 00:01:25,878 --> 00:01:30,049 Los acontecimientos que se relatan tuvieron lugar en Mninesota en 1979. 23 00:01:31,675 --> 00:01:33,886 Por petición de los supervivientes, 24 00:01:34,261 --> 00:01:37,765 se han cambiado los nombres.. 25 00:01:41,936 --> 00:01:47,525 Por respeto a los muertos todo lo demás se relata tal y como ocurrió. 26 00:02:05,709 --> 00:02:06,877 ¿Peggy? 27 00:02:12,800 --> 00:02:13,968 ¿Peggy? 28 00:02:18,013 --> 00:02:20,057 ¿Se ha actualizado por completo? 29 00:02:24,812 --> 00:02:25,896 ¿Qué? 30 00:02:26,355 --> 00:02:28,607 ¿Se ha actualizado por completo? 31 00:02:31,861 --> 00:02:33,320 No lo sé. 32 00:02:34,405 --> 00:02:36,323 Lo intento. 33 00:02:37,032 --> 00:02:40,411 ¿A veces siente frío aunque haga calor? 34 00:02:41,495 --> 00:02:42,830 A veces. 35 00:02:45,416 --> 00:02:49,587 ¿Entiende la diferencia entre pensar y ser? 36 00:02:52,464 --> 00:02:53,757 ¿Qué quiere decir? 37 00:02:53,841 --> 00:02:58,971 ¿Entiende la diferencia entre pensar y ser? 38 00:03:03,058 --> 00:03:06,687 -Yo... -Ser es simplemente existir. 39 00:03:08,355 --> 00:03:09,523 Inténtelo. 40 00:03:10,608 --> 00:03:12,359 Intente simplemente ser. 41 00:03:21,368 --> 00:03:22,828 Lo siento, 42 00:03:23,787 --> 00:03:28,334 pero ¿cómo me ayuda estar aquí sentada a ser la mejor persona que puedo ser? 43 00:03:31,754 --> 00:03:33,714 Quiere una explicación. 44 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Bueno, en cierto modo. 45 00:03:37,843 --> 00:03:42,389 La mente humana, excitada por una insistencia en el significado, 46 00:03:42,514 --> 00:03:45,351 busca y no encuentra nada, 47 00:03:45,434 --> 00:03:47,895 salvo contradicción y sinsentido. 48 00:03:51,273 --> 00:03:54,652 Vale. Solo es que... 49 00:03:54,735 --> 00:03:58,572 Prácticamente digo, como persona... 50 00:04:00,240 --> 00:04:02,952 Persona casada, una mujer 51 00:04:03,035 --> 00:04:06,830 a la que le preocupa no desplegar todo su potencial. 52 00:04:10,250 --> 00:04:12,086 Pensar o ser. 53 00:04:16,173 --> 00:04:17,841 No puede hacer las dos cosas. 54 00:04:21,220 --> 00:04:26,600 Dice: "No piense en la persona que yo quiero ser, 55 00:04:26,684 --> 00:04:28,602 simplemente sea esa persona". 56 00:04:29,937 --> 00:04:30,938 Peggy. 57 00:04:31,021 --> 00:04:34,942 No piense en la persona que yo quiero ser. 58 00:04:35,651 --> 00:04:36,860 Simplemente sea esa persona. 59 00:04:36,944 --> 00:04:40,489 ¿Peggy? ¿Estás bien, Peggy? 60 00:04:40,572 --> 00:04:43,701 Estábamos hablando, ¡y por fin todo cobra sentido! 61 00:04:43,784 --> 00:04:45,285 La dama ha perdido la cabeza, hermano. 62 00:04:47,621 --> 00:04:49,540 -Cállate. -Ve a gente que no está aquí. 63 00:04:49,623 --> 00:04:52,042 -Que te calles. -Estoy atado aquí sin motivo. 64 00:04:52,126 --> 00:04:56,380 Un ciudadano preocupado que pasaba y oyó un grito de socorro. 65 00:04:57,548 --> 00:04:58,841 No, eres un Gerhardt. 66 00:05:01,135 --> 00:05:02,511 Y tú eres una mierda en el zapato. 67 00:05:02,594 --> 00:05:04,304 Acércate para que te limpie. 68 00:05:15,649 --> 00:05:18,527 Viene la poli. Y a saber quién más. 69 00:05:18,610 --> 00:05:20,362 No hay tiempo para maletas. Solo lo puesto. 70 00:05:20,446 --> 00:05:22,114 -Vale. -¿Vale? De acuerdo. 71 00:05:24,825 --> 00:05:26,368 -¿Has...? -No. 72 00:05:27,119 --> 00:05:30,330 Fue él. Él es el líder, creo. 73 00:05:33,083 --> 00:05:34,793 Entonces nos lo llevamos. 74 00:05:36,003 --> 00:05:37,046 ¡Peg! 75 00:05:38,130 --> 00:05:41,759 -¿Nos llevamos su coche? -Sí, buscarán el nuestro. 76 00:05:42,176 --> 00:05:44,219 -Ahora lo entiendo, cielo. -Vamos. 77 00:05:44,303 --> 00:05:46,096 Todo. Lo que tengo que hacer. 78 00:05:46,180 --> 00:05:48,599 Eso está bien. Ten cuidado con la cabeza. 79 00:07:29,908 --> 00:07:31,034 ¡Aquí hay uno! 80 00:07:49,928 --> 00:07:51,180 Un disparo. 81 00:08:24,046 --> 00:08:25,464 Aquí hay otro. 82 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Los Gerhardt, creo. 83 00:08:38,518 --> 00:08:40,520 No hay rastro de Ed o Peggy. 84 00:08:45,776 --> 00:08:47,402 Voy a llamar a la ambulancia. 85 00:08:47,527 --> 00:08:50,155 Sí, puede que sea una buena idea. 86 00:08:52,783 --> 00:08:54,826 Esto es un poco embarazoso. 87 00:08:55,577 --> 00:08:57,704 Lanzaré una orden de búsqueda para los Gerhardt, 88 00:08:57,829 --> 00:09:00,082 luego buscaremos a Ed y Peggy. 89 00:09:00,165 --> 00:09:03,126 No le digas a Betsy que estoy herido. 90 00:09:03,210 --> 00:09:06,838 Ella me da más miedo que tú, así que voy a llamarla. 91 00:09:06,922 --> 00:09:08,048 Tú... 92 00:10:38,805 --> 00:10:43,101 Gracias por su reserva en el hotel Southnik 93 00:10:43,185 --> 00:10:47,647 Me muero de ganas. Constance 94 00:10:59,534 --> 00:11:02,496 Lo he hecho todo mal. Los dos lo hemos hecho. 95 00:11:02,579 --> 00:11:04,164 Estoy pensando en hacer un trato, cielo. 96 00:11:04,247 --> 00:11:05,665 Desear cosas, fingir ser diferentes. 97 00:11:05,749 --> 00:11:07,542 Devolverles al hombre a cambio de libertad. 98 00:11:07,626 --> 00:11:11,088 Como cuando de niño necesitas permiso para ir al baño. 99 00:11:11,171 --> 00:11:13,423 Levantas la mano y esperas a que el maestro te llame, 100 00:11:13,507 --> 00:11:15,550 pero entretanto lo pasas fatal. 101 00:11:15,634 --> 00:11:17,219 -Debí mirar su cartera. -¡Vas sin más! 102 00:11:17,302 --> 00:11:19,262 Saber exactamente a qué nos enfrentamos. 103 00:11:19,346 --> 00:11:22,516 ¡Tú vas sin más! No preguntas. 104 00:11:22,641 --> 00:11:26,937 Iremos por carreteras pequeñas y nos quedaremos en moteles alejados, 105 00:11:27,020 --> 00:11:28,313 y solo... No dejamos de movernos. 106 00:11:28,397 --> 00:11:30,774 -Un viaje por carretera. -Espera, para el carro. 107 00:11:30,857 --> 00:11:35,112 El tío Grady tiene una cabaña de caza a las afueras de Canistota. 108 00:11:35,195 --> 00:11:37,239 Está vacía. Nos esconderemos allí. 109 00:11:37,322 --> 00:11:41,743 ¿Ves? Vamos hacia adelante. Las cosas fluyen. Ya no estamos atrapados. 110 00:11:42,786 --> 00:11:45,205 Bueno, era nuestro hogar. 111 00:11:45,288 --> 00:11:47,124 Ya, pero me refiero a la energía. 112 00:11:47,207 --> 00:11:50,794 Tienes que admitir que estábamos atascados en el lodo, 113 00:11:50,877 --> 00:11:54,214 emocionalmente, quiero decir. Ahora estamos volando. 114 00:11:55,507 --> 00:12:00,303 Tenemos un plan, que es lo que importa. Tenemos un plan para salir de esta. 115 00:12:00,387 --> 00:12:01,763 Visualízalo y hazlo realidad. 116 00:12:01,847 --> 00:12:03,640 -Eso es de Life Spring. -Salvo por la poli. 117 00:12:03,723 --> 00:12:05,350 Tenemos que resolver... 118 00:12:05,725 --> 00:12:10,063 Vamos a resolver esto. Ahora, tengo que mantenernos con vida. 119 00:12:11,064 --> 00:12:13,525 Lo estás haciendo, cielo. Los dos lo hacemos. 120 00:12:14,693 --> 00:12:16,319 ¡Nos hemos actualizado! 121 00:12:43,013 --> 00:12:47,100 Me gusta. ¿Cómo es que no hemos venido antes? 122 00:12:47,267 --> 00:12:51,146 Decías que me tío Grady olía a pies. ¿Te acuerdas? 123 00:12:52,147 --> 00:12:53,273 Cielo... 124 00:12:54,149 --> 00:12:56,401 -¿Qué? -Por si se pone peleón. 125 00:13:15,670 --> 00:13:17,422 Bien pensado, cielo. 126 00:13:25,639 --> 00:13:27,015 La lengua. 127 00:13:27,474 --> 00:13:29,017 -Me la he mordido. -¿Qué? 128 00:13:31,269 --> 00:13:33,563 Me he arrancado la mitad de la lengua. 129 00:13:39,319 --> 00:13:42,072 Estás muerto, por si te interesa. 130 00:13:42,489 --> 00:13:43,657 Tú y tu zorra. 131 00:13:43,740 --> 00:13:45,283 Cierra la boca. 132 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 Dodd Gerhardt. 133 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 Me lo pasaré bien haciéndola pedazos. 134 00:14:00,924 --> 00:14:02,175 No. 135 00:14:09,683 --> 00:14:11,685 -Así está bien, ¿no? -Sí. 136 00:14:13,353 --> 00:14:15,438 Vi un pequeño supermercado en la carretera. 137 00:14:15,522 --> 00:14:16,773 Voy a hacer la llamada. 138 00:14:16,856 --> 00:14:18,817 Hay un teléfono en el baño. 139 00:14:19,192 --> 00:14:22,279 Llamaré desde una cabina para no dejar rastro. 140 00:14:22,487 --> 00:14:26,324 Qué inteligente, Ed Blunquist. ¿Qué vas a decir? 141 00:14:26,616 --> 00:14:27,784 Bueno... 142 00:14:29,703 --> 00:14:35,750 Algo así: "Lo devolvemos con la promesa de que no nos molestarán". 143 00:14:37,711 --> 00:14:39,504 ¿Y si dicen que no? 144 00:14:40,714 --> 00:14:43,341 Entonces les enseñaré qué parte es el solomillo. 145 00:15:08,783 --> 00:15:10,327 A ver, ¿es el...? 146 00:15:11,953 --> 00:15:14,414 ¿Es el cuartel de los Gerhardt? 147 00:15:16,416 --> 00:15:19,377 Bien. Soy el carnicero. 148 00:15:20,587 --> 00:15:23,757 Quiero hablar con quien esté al cargo. 149 00:15:25,717 --> 00:15:28,261 No, no su carnicero, sino "El Carnicero". 150 00:15:29,012 --> 00:15:30,930 Sí. De Luverne. 151 00:15:33,224 --> 00:15:35,602 Páseme con quien esté al cargo. 152 00:15:36,353 --> 00:15:37,729 Tengo a Dodd. 153 00:15:39,356 --> 00:15:40,523 Ya me ha oído. 154 00:15:43,610 --> 00:15:46,571 Sí. Sí. 155 00:16:04,798 --> 00:16:07,592 ¿Cómo que un mensaje? ¿Acaso no...? 156 00:16:07,676 --> 00:16:11,638 Tengo a Dodd. ¿Se lo ha dicho? 157 00:16:17,018 --> 00:16:19,813 Dígales solo que volveré a llamarles, ¿vale? 158 00:16:50,093 --> 00:16:52,178 Han cambiado las tornas ¿eh? 159 00:16:54,055 --> 00:16:55,140 Cállate. 160 00:16:55,557 --> 00:16:57,517 Vaya, qué maleducado. 161 00:17:00,270 --> 00:17:02,355 ¡Vamos, por el amor de Dios! 162 00:17:02,856 --> 00:17:06,276 Ed volverá enseguida, así que no trames nada. 163 00:17:12,407 --> 00:17:14,242 Tengo cuatro hijas, ¿sabes? 164 00:17:15,493 --> 00:17:17,162 No soy un mal tipo. 165 00:17:19,205 --> 00:17:21,541 Me llamaste zorra, te oí. 166 00:17:24,294 --> 00:17:28,965 Juro por Dios que cuando esté libre veréis la palma de mi mano. 167 00:17:41,603 --> 00:17:44,814 Vamos a pasar un tiempo juntos. 168 00:17:44,898 --> 00:17:46,566 Tienes que ser cortés. 169 00:17:47,567 --> 00:17:48,943 Vete al infierno. 170 00:17:55,241 --> 00:17:56,326 ¡Zorra! 171 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 ¡Zorra! 172 00:17:59,245 --> 00:18:02,457 ¿Qué acabo de decir? ¿Vas a ser amable? 173 00:18:03,416 --> 00:18:06,461 Vale, vale. ¡De acuerdo! 174 00:18:08,963 --> 00:18:10,089 Bien. 175 00:18:11,049 --> 00:18:13,343 Estoy haciendo alubias. ¿Quieres unas alubias? 176 00:18:13,760 --> 00:18:14,844 No. 177 00:18:17,722 --> 00:18:19,057 ¿No qué? 178 00:18:22,977 --> 00:18:24,479 No, gracias. 179 00:18:25,647 --> 00:18:26,731 Mejor. 180 00:18:30,443 --> 00:18:33,947 He de decir que todo esto ha sido... 181 00:18:34,030 --> 00:18:38,368 Siento lo de tu hermano, pero fue un accidente. 182 00:18:38,743 --> 00:18:40,829 Todo esto ha sido tan... 183 00:18:40,912 --> 00:18:42,914 Intento mantenerme positiva. 184 00:18:42,997 --> 00:18:46,626 Si pasas tiempo conmigo, lo verás. 185 00:18:46,709 --> 00:18:48,127 Me llaman "Peggy la Positiva". 186 00:18:48,628 --> 00:18:51,714 Todo esto ha sido muy duro para Ed. 187 00:18:51,798 --> 00:18:53,716 Es un poco más delicado, ¿sabes? 188 00:18:53,800 --> 00:18:56,928 Es un tipo grande, pero en el fondo... 189 00:18:57,011 --> 00:19:00,682 Todo esto ha sido muy duro para él. 190 00:19:01,391 --> 00:19:03,434 Y es mi culpa. Lo sé. 191 00:19:05,144 --> 00:19:09,023 Yo le atropellé, 192 00:19:10,650 --> 00:19:14,988 a tu hermano, y lo siento. 193 00:19:15,071 --> 00:19:16,197 De verdad, 194 00:19:17,323 --> 00:19:21,035 pero se echó a la carretera. 195 00:19:22,996 --> 00:19:26,666 -Ni siquiera miró adónde iba. -No, no. 196 00:19:26,791 --> 00:19:30,044 Ed lo único que hizo fue limpiarlo. 197 00:19:31,713 --> 00:19:34,507 Y luego enviaste a esos tipos, y... 198 00:19:34,591 --> 00:19:38,386 ¿Qué se suponía que teníamos que hacer? 199 00:19:39,679 --> 00:19:42,765 Ahora espero, los dos esperamos, 200 00:19:44,601 --> 00:19:48,271 que podamos solucionar todo esto 201 00:19:48,354 --> 00:19:51,024 y que todo vuelva a la normalidad. 202 00:19:54,027 --> 00:19:58,281 Espera, dijiste que no querías alubias, ¿no? 203 00:19:59,407 --> 00:20:02,869 No, está bien. Están buenas, de verdad. 204 00:20:03,536 --> 00:20:05,538 No, debería haber... 205 00:20:07,165 --> 00:20:12,003 Con todo lo que está pasando... 206 00:20:14,422 --> 00:20:18,968 Aquí estoy, tratando de actualizarme por completo, 207 00:20:19,052 --> 00:20:21,554 y no es poca cosa. 208 00:20:21,763 --> 00:20:25,558 Revisar y reflexionar, contextualizar... 209 00:20:27,060 --> 00:20:29,896 No solo continuar cometiendo errores pasados. 210 00:20:31,981 --> 00:20:34,484 No querrás escuchar mi cotorreo. 211 00:20:37,862 --> 00:20:39,739 Cielo, nosotros solo... 212 00:20:39,864 --> 00:20:43,076 -He hecho alubias. ¿Quieres? -No. 213 00:20:50,625 --> 00:20:52,210 ¿Qué le ha pasado? 214 00:20:53,586 --> 00:20:56,631 Bueno, no hay que hablar sobre eso, ¿no? 215 00:20:57,173 --> 00:20:59,092 Agua pasada no mueve molino. 216 00:21:02,512 --> 00:21:04,389 ¿Has apuñalado al rehén? 217 00:21:04,472 --> 00:21:05,974 -Sí. Sí. -No. 218 00:21:06,057 --> 00:21:08,017 Tuve que enseñarle algo de educación. 219 00:21:08,101 --> 00:21:11,354 Si vamos a estar tiempo juntos. Y él tan enfadado. 220 00:21:11,437 --> 00:21:13,690 Somos nosotros los que deberíamos estar enfadados. 221 00:21:13,773 --> 00:21:17,360 Si lo analizas, fue nuestra tienda la que ardió. 222 00:21:17,443 --> 00:21:19,278 -Ayúdame. -Tuvimos que dejar nuestra casa. 223 00:21:19,362 --> 00:21:21,948 Está loca. Aléjala de mí. 224 00:21:22,156 --> 00:21:23,783 -Cielo... -Ayúdame. 225 00:21:24,534 --> 00:21:26,244 Cielo, cielo. 226 00:21:27,161 --> 00:21:30,957 No le van a querer si le rajas mucho. 227 00:21:31,290 --> 00:21:33,626 -Apenas se la clavé. -Me ha herido bien. 228 00:21:33,710 --> 00:21:34,711 Cállate. 229 00:21:34,794 --> 00:21:36,170 Creo que me ha perforado un pulmón. 230 00:21:36,254 --> 00:21:39,382 ¿Cómo ha ido con la familia? ¿Van a negociar? 231 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 Tuve que dejar un mensaje. 232 00:21:42,301 --> 00:21:44,387 ¿Dijiste que le teníamos? 233 00:21:44,470 --> 00:21:47,265 Sí, pero no era más que un esbirro. 234 00:21:47,348 --> 00:21:49,142 Dije que volvería a llamar. 235 00:21:49,225 --> 00:21:51,185 Vale, quizá haya... 236 00:21:51,269 --> 00:21:53,730 Suena a que hay una guerra allí. 237 00:21:53,813 --> 00:21:55,481 Puede que estén ocupados. 238 00:21:55,982 --> 00:21:58,401 Sí, pero si es un tipo tan importante... 239 00:21:58,484 --> 00:22:03,281 Cielo, a ver. No dudes de ti mismo. 240 00:22:03,364 --> 00:22:06,826 Fue mi perdición. Visualízalo y hazlo realidad, ¿no? 241 00:22:08,036 --> 00:22:12,165 Así que... Come unas alubias y vuelve a llamar. 242 00:22:14,250 --> 00:22:16,836 Seguro que la próxima vez estarán en casa. 243 00:22:25,928 --> 00:22:27,180 ¿Te gustan? 244 00:22:29,724 --> 00:22:32,143 Cielo, tienes que dejar de apuñalarle. 245 00:23:13,518 --> 00:23:18,022 AQUÍ MURIERON AHORCADOS 22 INDIOS SIOUX. 25 DE MAYO DE 1882 246 00:23:40,128 --> 00:23:41,420 Agua. 247 00:23:59,188 --> 00:24:01,065 ¿Ha escupido en esto? 248 00:24:01,274 --> 00:24:02,441 ¿Qué? 249 00:24:07,947 --> 00:24:10,908 Tequila. Sírvalo delante de mí. 250 00:24:22,461 --> 00:24:24,213 Aquí tienes, jefe. 251 00:24:30,970 --> 00:24:35,474 Busco a una pareja. A un pelirrojo y una rubia 252 00:24:35,558 --> 00:24:37,393 que conducen un Lincoln azul. 253 00:24:37,476 --> 00:24:38,978 ¿Una pareja blanca? 254 00:24:40,730 --> 00:24:43,816 ¿No intentasteis fundar vuestro propio país hace un tiempo? 255 00:24:44,650 --> 00:24:46,110 ¿En Wounded Knee? 256 00:24:47,236 --> 00:24:49,906 ¿Qué ocurrió? ¿No os apetecía seguir siendo americanos? 257 00:24:51,282 --> 00:24:52,658 Desde entonces no. 258 00:24:52,742 --> 00:24:54,660 Bueno, verás, 259 00:24:55,995 --> 00:25:00,416 no estoy seguro de querer servir alcohol a un hombre que no quiere ser americano. 260 00:25:01,626 --> 00:25:06,714 ¿Y a un veterano de Vietnam con un Corazón Púrpura y una Estrella de Bronce? 261 00:25:07,340 --> 00:25:08,758 ¿Quién? ¿Tú? 262 00:25:16,849 --> 00:25:18,351 De nada. 263 00:25:27,193 --> 00:25:29,654 ¿Adónde vas, Gerónimo? 264 00:25:29,737 --> 00:25:31,656 ¿Vas a coger el arco y la flecha? 265 00:25:31,739 --> 00:25:33,282 No creo que esté ahí su tipi. 266 00:25:33,366 --> 00:25:34,408 No. 267 00:25:35,868 --> 00:25:39,163 -Hablamos contigo, capullo. -¿Eso es un tipi? 268 00:25:40,790 --> 00:25:42,833 ¿Qué haces, colega? 269 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Solo quería un vaso de agua. 270 00:25:46,545 --> 00:25:49,131 El capullo tiene sed. Hay muchos así. 271 00:25:49,215 --> 00:25:51,008 ¿Está llorando? Creo que sí. 272 00:25:53,469 --> 00:25:54,637 ¡Joder! 273 00:25:55,054 --> 00:25:57,515 Oye, espera un... 274 00:26:14,782 --> 00:26:16,701 He llamado a la poli. 275 00:26:38,097 --> 00:26:39,724 Quieto, Cochise. 276 00:26:51,319 --> 00:26:53,904 PROHIBIDO APARCAR 277 00:27:03,289 --> 00:27:05,624 Disculpe, su señoría, he de ir al váter. 278 00:27:05,708 --> 00:27:09,628 No puedo arriesgarme a desatarte, no después de lo de antes. 279 00:27:09,962 --> 00:27:13,424 Me voy a mear en los pantalones en cualquier momento. 280 00:27:16,010 --> 00:27:18,012 Bueno, no pasa nada. 281 00:27:18,095 --> 00:27:20,931 ¡No! No me voy a... 282 00:27:21,015 --> 00:27:24,560 No me voy a mear en los pantalones como si fuera retrasado. 283 00:27:24,643 --> 00:27:26,312 Tengo derechos. 284 00:27:26,395 --> 00:27:30,649 Tiene razón. Está la... ¿Cómo se llama? La Convención de Ginebra. 285 00:27:31,650 --> 00:27:34,487 ¿Hablamos del número uno o del dos? 286 00:27:35,154 --> 00:27:36,280 ¿Qué? 287 00:27:37,323 --> 00:27:39,658 ¿Tienes que hacer pis o caca? 288 00:27:39,742 --> 00:27:42,703 Caray. Estoy a punto de reventar. 289 00:27:42,787 --> 00:27:44,288 Cielo, vas a tener que... 290 00:27:45,581 --> 00:27:47,917 Ayúdale con los pantalones. Lo haré yo. 291 00:27:48,000 --> 00:27:50,378 -No. -No, lo haré yo. 292 00:27:51,629 --> 00:27:53,672 ¡Date prisa! ¡Rápido! 293 00:27:56,008 --> 00:27:57,218 ¡Vamos! 294 00:27:57,593 --> 00:27:59,011 Ahora, 295 00:28:01,138 --> 00:28:04,141 voy a abrirte el calzoncillo. ¿Vale? 296 00:28:04,350 --> 00:28:05,935 ¡No me aguanto! 297 00:28:07,770 --> 00:28:09,397 -¡Vamos! -Bueno... 298 00:28:17,863 --> 00:28:20,199 No te me mees encima. 299 00:28:21,992 --> 00:28:23,285 -No... -Te estoy ayudando. 300 00:28:23,369 --> 00:28:25,830 -No me mires. -¿Sí? Te estoy ayudando... 301 00:28:34,547 --> 00:28:36,298 Por el amor de Dios. 302 00:28:48,394 --> 00:28:49,562 -¿Ya? -Sí. 303 00:29:03,200 --> 00:29:08,080 Voy a hacer la llamada. ¿Estarás bien? 304 00:29:09,373 --> 00:29:10,749 Afirmativo. 305 00:29:26,307 --> 00:29:27,641 Hola, muñeca. 306 00:29:30,102 --> 00:29:32,646 He metido el Chablis en hielo... 307 00:30:30,955 --> 00:30:35,000 SALSA DE HAMBURGUESAS 308 00:30:46,387 --> 00:30:47,763 ¿Qué tal? 309 00:30:47,846 --> 00:30:50,224 Ya ve, dando saltos de alegría. 310 00:30:51,976 --> 00:30:53,269 Hace calor para ser marzo. 311 00:30:53,352 --> 00:30:55,354 Sí, supongo que ha hecho calor. 312 00:30:56,480 --> 00:30:58,774 No hay que opinar. Es un hecho. 313 00:31:00,276 --> 00:31:01,277 Los hippies afirman 314 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 que el planeta se calienta por la laca de mi mujer. 315 00:31:03,946 --> 00:31:05,447 Sí, eso es... 316 00:31:06,657 --> 00:31:09,994 Eso no lo sé, pero ha hecho calor. 317 00:31:10,786 --> 00:31:13,414 Le he visto antes al teléfono. 318 00:31:13,497 --> 00:31:16,000 Sí, nos quedamos junto al lago. 319 00:31:17,376 --> 00:31:20,504 De vacaciones, supongo que podría decirse. 320 00:31:21,880 --> 00:31:24,008 No hay teléfono en la cabaña, así que... 321 00:31:24,341 --> 00:31:27,886 Época equivocada para unas vacaciones. No se puede nadar ni cazar. 322 00:31:30,639 --> 00:31:32,891 Sí, han sido muy tranquilas. 323 00:31:36,061 --> 00:31:37,563 Y esto también. 324 00:31:39,315 --> 00:31:41,525 Sí, solo ustedes y los alces. 325 00:31:42,568 --> 00:31:44,945 Sí, nosotros y los alces. 326 00:31:47,531 --> 00:31:49,658 Nos estamos volviendo locos, la verdad. 327 00:31:49,742 --> 00:31:52,119 Imagino. ¿Y una baraja de cartas? 328 00:31:53,579 --> 00:31:55,247 Solo son 39 centavos. 329 00:31:55,539 --> 00:31:57,541 Sí. Claro. 330 00:31:59,585 --> 00:32:02,588 ¿Sabe qué? Regalo de la casa. Para usted y su señora. 331 00:32:02,796 --> 00:32:06,467 -Bueno, gracias. -Están usted y su señora, ¿no? 332 00:32:09,094 --> 00:32:12,765 ¿A qué hora abre por la mañana? 333 00:32:12,931 --> 00:32:15,809 Suelo abrir sobre las 7:00, salvo que me duerma. 334 00:32:16,185 --> 00:32:18,354 Entre usted y yo, si se pudiera comer un gallo, 335 00:32:18,437 --> 00:32:20,439 yo ya lo habría hecho. 336 00:32:23,359 --> 00:32:24,652 Pues ya está. 337 00:32:24,777 --> 00:32:26,153 Pues ya está. 338 00:32:47,800 --> 00:32:49,760 Qué estúpido. 339 00:33:23,043 --> 00:33:26,338 Hola. Estoy bien, gracias. ¿Y usted? 340 00:33:27,381 --> 00:33:28,757 Genial. 341 00:33:28,841 --> 00:33:32,594 Intento contactar con el Southnik Hotel, en Sioux Falls. 342 00:33:33,429 --> 00:33:35,681 Con recepción, por favor. 343 00:33:36,098 --> 00:33:37,599 Vale, genial. 344 00:33:40,310 --> 00:33:43,731 Hola. Busco a uno de sus huéspedes. Se apellida Heck. 345 00:33:44,440 --> 00:33:47,651 Se deletrea como suena. El nombre es Constance. 346 00:33:49,194 --> 00:33:50,779 De acuerdo, esperaré. 347 00:34:01,957 --> 00:34:03,125 ¿Hola? 348 00:34:03,792 --> 00:34:06,754 -Vaya, ¿te he despertado? -No. Yo... 349 00:34:08,005 --> 00:34:11,258 ¿Dónde estás, cariño? Te has perdido el seminario. 350 00:34:13,010 --> 00:34:17,222 Lo sé y me siento fatal, pero tenemos un pequeño problema. 351 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 ¿Tú y Ed? 352 00:34:19,808 --> 00:34:21,393 Sí, 353 00:34:22,978 --> 00:34:25,981 es una larga historia, pero lo tengo controlado. 354 00:34:26,064 --> 00:34:27,816 -¿Qué tal va? -¿El qué? 355 00:34:27,900 --> 00:34:29,818 ¿El seminario? ¿Es increíble? 356 00:34:30,694 --> 00:34:34,198 Es... Deberías venir. Todavía hay tiempo. 357 00:34:34,656 --> 00:34:36,492 Ojalá, 358 00:34:36,575 --> 00:34:40,329 pero sí que he tenido una especie de avance. 359 00:34:40,412 --> 00:34:42,414 Como una visión, ¿entiendes? 360 00:34:43,415 --> 00:34:46,293 Ahora veo las cosas con mucha más claridad. 361 00:34:46,919 --> 00:34:50,172 Y... Quizá ya no lo necesite tanto. 362 00:34:50,255 --> 00:34:52,966 Bueno, la visión es importante, pero... 363 00:34:53,050 --> 00:34:56,011 Solo llamaba para darte las gracias. 364 00:34:56,094 --> 00:34:59,932 -Sé que pagaste la habitación y... -No seas tonta, la habitación... 365 00:35:00,015 --> 00:35:05,145 Me alegro de que tú... Quizá... ¿Dónde estás? 366 00:35:06,396 --> 00:35:08,440 A lo mejor podíamos vernos y tomar algo. 367 00:35:08,524 --> 00:35:11,318 Me pones al día y me hablas de tu visión. 368 00:35:12,444 --> 00:35:14,780 No, no. Mejor que no. 369 00:35:15,489 --> 00:35:18,575 Estamos en el bosque, no estamos lejos, pero... 370 00:35:18,659 --> 00:35:22,120 Ya te lo he dicho, tuvimos problemas y nos estamos escondiendo. 371 00:35:22,788 --> 00:35:24,414 Suena romántico. 372 00:35:25,040 --> 00:35:28,710 No. Bueno, algo así... Ed y yo, 373 00:35:29,962 --> 00:35:33,757 no ha sido fácil últimamente, pero nos estamos acercando, 374 00:35:33,924 --> 00:35:35,634 trabajando como iguales, que es... 375 00:35:35,717 --> 00:35:37,010 Eso es genial, cielo. 376 00:35:38,303 --> 00:35:40,305 Sí, tengo que colgar. 377 00:35:40,389 --> 00:35:45,477 Oye, hay un montón de buen material que es parte del curso... 378 00:35:45,644 --> 00:35:50,440 Cuadernos de ejercicios y cosas así. Como ya pagaste, te los tengo aquí. 379 00:35:51,233 --> 00:35:52,985 Podría enviártelos. 380 00:35:53,610 --> 00:35:54,611 ¡Claro! 381 00:35:54,695 --> 00:35:57,531 Claro. Un material muy revelador. 382 00:35:58,198 --> 00:36:02,744 He progresado más desde esta mañana que nunca antes, posiblemente. 383 00:36:05,163 --> 00:36:07,749 Lo que pasa es que no sé cuánto tiempo estaremos aquí. 384 00:36:07,833 --> 00:36:12,087 Ya, pero el correo tarda tres días, ¿no? 385 00:36:12,838 --> 00:36:14,047 Bueno, sí. 386 00:36:15,507 --> 00:36:18,427 No, no. ¿Puedes guardármelo? 387 00:36:18,510 --> 00:36:21,513 -Si no es mucha molestia. -No hay problema. 388 00:36:21,597 --> 00:36:26,351 Has dicho que estás cerca. Yo solo... ¿Dónde estás? 389 00:36:28,061 --> 00:36:32,274 Cojo el coche... Espera a que veas este cuaderno. 390 00:36:32,357 --> 00:36:35,777 Es como un mapa de carreteras para desbloquear tu yo interior. 391 00:36:35,861 --> 00:36:38,280 Yo... No sé dónde estamos exactamente. 392 00:36:38,363 --> 00:36:41,825 Creo que al suroeste, cerca de Vermillion. 393 00:36:42,701 --> 00:36:45,829 El lago. Es como una cabaña. 394 00:36:46,538 --> 00:36:50,208 Bueno, yo... ¿Tienes una guía telefónica ahí? 395 00:36:51,001 --> 00:36:52,669 ¿Una carta? 396 00:36:52,753 --> 00:36:55,964 Te llevo los cuadernos y tú podrías... 397 00:36:56,673 --> 00:37:00,928 Lo dicho, he progresado más en unas horas que nunca antes... 398 00:37:01,011 --> 00:37:04,264 No. Eres amable, pero como te he dicho, nos estamos escondiendo, 399 00:37:04,389 --> 00:37:08,143 así que yo... Te llamo en cuanto pase todo, ¿vale? 400 00:37:08,226 --> 00:37:10,812 -Te llamaré. -Sí, pero... 401 00:37:10,896 --> 00:37:12,230 Bueno, adiós. 402 00:37:22,908 --> 00:37:24,660 Lo he intentado. Lo ha escuchado. 403 00:37:38,632 --> 00:37:40,425 Nos está mirando. 404 00:37:43,929 --> 00:37:45,639 Nos está mirando. 405 00:37:48,642 --> 00:37:50,894 -Haz que pare. -¡Deja de mirarnos! 406 00:37:51,436 --> 00:37:53,480 ¿Adónde se supone que debo mirar? 407 00:37:55,482 --> 00:37:57,275 Cierra los ojos. 408 00:37:58,652 --> 00:38:00,153 No estoy cansado. 409 00:38:00,278 --> 00:38:01,738 Me da igual. 410 00:38:13,125 --> 00:38:16,545 -No lo hagas. No lo hagas. -Eh... 411 00:38:23,635 --> 00:38:25,053 Gracias, cielo. 412 00:38:28,056 --> 00:38:29,433 Maldita sea. 413 00:38:45,657 --> 00:38:47,909 De nuevo a Películas de la Mañana de Dakota del Sur. 414 00:38:47,993 --> 00:38:50,704 Operation Eagle's Nest, con Ronald Reagan como protagonista. 415 00:38:50,787 --> 00:38:53,498 Voy a intentarlo otra vez y no aceptaré un no como respuesta. 416 00:38:53,582 --> 00:38:55,167 A por ellos, cielo. 417 00:39:09,347 --> 00:39:11,349 ¡Tenemos que ocultarnos! ¡Está llegando! 418 00:39:58,563 --> 00:40:01,817 Marie, tienes que hacer una promesa. 419 00:40:02,734 --> 00:40:05,570 -Si algo me ocurriera... -¡No! 420 00:40:06,738 --> 00:40:10,325 -¡No lo digas! -Debes continuar sin mí. 421 00:40:12,077 --> 00:40:14,496 -No. -La guerra es más importante que nosotros. 422 00:40:14,579 --> 00:40:16,373 -No. -Y que nuestro amor. 423 00:40:16,706 --> 00:40:17,916 ¡No! 424 00:40:26,258 --> 00:40:27,425 ¡Humo! 425 00:40:29,970 --> 00:40:31,763 Quiere forzarnos a salir. 426 00:40:31,847 --> 00:40:33,515 ¡Pero no podemos salir! 427 00:40:33,682 --> 00:40:37,561 Si nos quedamos, arderemos en el infierno. ¡No tenemos elección! 428 00:40:37,727 --> 00:40:39,855 ¡Nos dispararán! 429 00:40:41,231 --> 00:40:42,315 A nosotros. 430 00:40:44,234 --> 00:40:45,235 No. 431 00:40:46,486 --> 00:40:49,281 Pierre, ¿qué estás sugiriendo? 432 00:40:52,450 --> 00:40:53,785 ¿Qué? 433 00:40:55,912 --> 00:40:57,622 Seré tu escudo. 434 00:40:59,124 --> 00:41:02,127 Uno de los dos debe cruzar la frontera. 435 00:41:25,817 --> 00:41:27,652 Toma esto, ¡rata nazi! 436 00:41:30,238 --> 00:41:31,823 ¡Vamos, rápido! 437 00:42:26,670 --> 00:42:29,297 Esto no tiene sentido. 438 00:42:29,381 --> 00:42:32,634 Señor, le estoy diciendo que tengo a su hombre. 439 00:42:33,551 --> 00:42:36,012 Tengo a su jefe y usted... 440 00:42:43,478 --> 00:42:47,482 GUERRA DE BANDAS 441 00:42:47,983 --> 00:42:50,694 Se cree que un cabecilla de Kansas City, Mike Milligan, se escondeen el Hotel Pearl 442 00:42:50,777 --> 00:42:53,321 Bueno, ¿sabe una cosa, señor? 443 00:42:53,405 --> 00:42:56,408 Llamaré a los del otro bando, a ver si ellos lo quieren. 444 00:42:56,491 --> 00:42:58,827 Muchas gracias por su ayuda. Adiós. 445 00:43:08,003 --> 00:43:11,589 Fargo. El Pearl Hotel. 446 00:43:15,218 --> 00:43:18,430 Hola. Busco a Mike Milligan. 447 00:43:20,849 --> 00:43:24,311 Está con un grupo de amigos. 448 00:43:24,394 --> 00:43:26,604 Unos tipos duros. 449 00:43:31,401 --> 00:43:32,861 No, señora, no soy periodista. 450 00:43:32,944 --> 00:43:37,115 Se dejó la cartera en mi tienda el otro día 451 00:43:37,198 --> 00:43:39,617 con 100 pavos dentro, 452 00:43:39,743 --> 00:43:42,329 así que he pensado que le gustaría recuperarla. 453 00:43:45,623 --> 00:43:48,043 Mételos en una bolsa y tíralos en el bosque. 454 00:43:48,126 --> 00:43:50,837 Le diremos al jefe que fue cosa de los Gerhardt. 455 00:44:21,951 --> 00:44:22,952 ¿Hola? 456 00:44:25,330 --> 00:44:27,999 -¿Mike Milligan? -Sí. 457 00:44:33,797 --> 00:44:36,007 Hoy está de suerte, Mike. 458 00:44:37,342 --> 00:44:41,096 Tengo a Dodd Gerhardt en el maletero. ¿Lo quiere? 459 00:44:42,514 --> 00:44:47,936 Si le doy un beso cuando nos veamos, ¿le parecería algo inapropiado? 460 00:44:48,895 --> 00:44:51,022 ¿Qué? Yo no... 461 00:44:54,234 --> 00:44:59,239 Da igual. Bueno, vaya día. 462 00:45:00,407 --> 00:45:03,785 La verdad es que sí lo quiero. 463 00:45:05,954 --> 00:45:08,498 La pregunta es qué quiere usted. 464 00:45:08,581 --> 00:45:13,420 Tengo detrás a toda la familia Gerhardt y quiero que los detenga. 465 00:45:14,879 --> 00:45:18,425 Creo que usted y yo podremos llegar a un acuerdo. 466 00:45:20,301 --> 00:45:23,388 Eso está bien. Muy bien. 467 00:45:25,265 --> 00:45:27,851 Reúnase conmigo en Sioux Falls mañana a las 8:00. 468 00:45:28,643 --> 00:45:32,188 Hay un motel en la interestatal. 469 00:45:33,898 --> 00:45:35,900 El Motor Motel, creo. 470 00:45:37,444 --> 00:45:38,736 Tiene dos plantas. 471 00:45:38,862 --> 00:45:40,071 A las 8:00. 472 00:45:40,864 --> 00:45:43,700 Sí. Y nada de cosas raras. ¿Me oye? 473 00:45:43,783 --> 00:45:47,912 Porque ya he matado a gente y no temo volver a hacerlo. 474 00:45:49,038 --> 00:45:50,999 Quizá haya oído de mí. El Carnicero de Luverne. 475 00:45:51,082 --> 00:45:52,917 He oído de usted... 476 00:45:53,418 --> 00:45:55,753 Y déjeme decirle, 477 00:45:55,837 --> 00:45:58,423 hermano, que me gusta su estilo. 478 00:45:59,048 --> 00:46:00,425 De acuerdo. 479 00:46:20,445 --> 00:46:23,072 SE BUSCA A UN NATIVO 480 00:46:33,374 --> 00:46:36,252 Como iba diciendo, la marmota vio su sombra. 481 00:46:39,547 --> 00:46:42,717 ¿Te ha parecido que han sido seis semanas más de invierno? 482 00:46:43,801 --> 00:46:46,638 No es que me queje. 483 00:46:47,347 --> 00:46:51,809 Solo paso el tiempo aquí hasta que me saquen con los pies delante. 484 00:46:56,481 --> 00:47:02,779 ULTRAMARINOS RUSHMORE 485 00:47:05,740 --> 00:47:07,158 Muy bien. 486 00:47:14,916 --> 00:47:16,793 Busco a alguien de pelo rojo. 487 00:47:17,460 --> 00:47:20,296 No sé si puedo ayudarle con eso. 488 00:47:20,380 --> 00:47:22,257 Pelo rojo, constitución fuerte. 489 00:47:23,841 --> 00:47:27,845 Hay un bar a poco más de un kilómetro. 490 00:47:27,929 --> 00:47:31,099 Podría encontrar allí a una chica gorda. 491 00:47:34,769 --> 00:47:37,772 No busco a una chica, sino a un hombre. 492 00:47:38,523 --> 00:47:41,359 De constitución fuerte. Con raya en el medio. 493 00:47:42,569 --> 00:47:44,946 Mira, esto es un negocio familiar. 494 00:47:45,029 --> 00:47:49,492 Vendemos aceite de motor, gaseosas y mapas para turistas. 495 00:47:50,201 --> 00:47:51,869 ¿Vienen muchos turistas? 496 00:47:51,953 --> 00:47:55,707 No muchos, no. A veces gente de camino a Rushmore. 497 00:47:58,543 --> 00:48:03,298 Conduce un Lincoln azul. Un hombre fuerte y pelirrojo. 498 00:48:07,885 --> 00:48:10,305 Si no va a comprar algo, 499 00:48:10,388 --> 00:48:12,890 debería irse. 500 00:48:14,225 --> 00:48:15,935 Le conoce. 501 00:48:17,562 --> 00:48:18,730 No. 502 00:48:23,776 --> 00:48:25,069 Mire, 503 00:48:26,070 --> 00:48:29,073 solo conozco a un tipo que ha venido dos o tres veces 504 00:48:29,157 --> 00:48:30,491 para usar el teléfono de ahí fuera. 505 00:48:30,575 --> 00:48:31,868 Pelirrojo. 506 00:48:32,076 --> 00:48:34,579 Sí, de constitución fuerte como ha dicho. 507 00:48:34,746 --> 00:48:37,790 Una vez vino y dijo algo así: 508 00:48:39,292 --> 00:48:42,503 "Nos estamos volviendo locos en el lago." 509 00:48:43,504 --> 00:48:46,716 -No hay mucho que hacer en esta época. -En el lago. 510 00:48:46,799 --> 00:48:48,509 Sí, solo estábamos... 511 00:48:49,927 --> 00:48:52,639 No estaba nervioso, solo dijo eso. 512 00:48:52,764 --> 00:48:55,558 "Nos estamos volviendo locos en el lago." 513 00:48:55,642 --> 00:48:57,894 Hasta compró una baraja. 514 00:49:03,441 --> 00:49:04,651 Vale. 515 00:50:11,217 --> 00:50:12,301 ¿Cielo? 516 00:50:19,392 --> 00:50:20,560 ¿Cielo? 517 00:50:33,322 --> 00:50:36,033 Tienes un problema con las mujeres. 518 00:50:36,868 --> 00:50:40,496 Lo sé porque me han estado acosando toda mi vida. 519 00:50:41,080 --> 00:50:42,248 ¿Dónde está la gracia? 520 00:50:42,331 --> 00:50:45,668 Que no se puede vivir con ellas, convertirlas en comida para gatos. 521 00:50:46,711 --> 00:50:49,130 Personalmente, no veo el valor. 522 00:50:49,213 --> 00:50:52,592 Tanto hablar y los cambios de humor. 523 00:50:53,468 --> 00:50:56,679 Es la falta de pensamiento racional, 524 00:50:56,763 --> 00:50:58,973 cosa que tu zorra tiene a punta pala. 525 00:50:59,682 --> 00:51:04,395 El macho de la especie tiene el potencial de ser grande. 526 00:51:07,356 --> 00:51:09,484 Mira los reyes. 527 00:51:09,567 --> 00:51:12,737 ¡Napoleón, Kublai Khan, Sampson! 528 00:51:14,113 --> 00:51:16,741 Gigantes hechos de músculo y acero. 529 00:51:17,909 --> 00:51:19,577 Pero estas mujeres... 530 00:51:20,244 --> 00:51:24,832 Incluso en las películas bíblicas se ve. Dalila y Sherezade... 531 00:51:28,252 --> 00:51:31,172 Te diré lo que yo creo. 532 00:51:31,839 --> 00:51:34,634 Creo que Satán es una mujer. 533 00:51:36,093 --> 00:51:37,678 Piénsalo. 534 00:51:40,056 --> 00:51:42,934 Con lengua de serpiente, siempre debilitando... 535 00:51:44,852 --> 00:51:46,020 ¿Lo ves? 536 00:51:46,938 --> 00:51:48,898 ¿Qué te he dicho? 537 00:51:48,981 --> 00:51:53,027 Da igual lo que les hagas, las hijas de puta no paran 538 00:51:53,110 --> 00:51:54,612 hasta que acabas con ellas. 539 00:52:32,817 --> 00:52:34,193 ¡Ed! 540 00:52:35,653 --> 00:52:38,990 ¡Ed! ¿Estás bien? 541 00:52:42,577 --> 00:52:43,953 ¿Está muerto? 542 00:52:46,289 --> 00:52:47,748 No lo sé. 543 00:53:28,331 --> 00:53:29,874 No le quites ojo, Ed. 544 00:53:31,834 --> 00:53:34,462 Tengo los ojos abiertos ahora. 545 00:53:39,717 --> 00:53:44,096 Casi pude oír a Mike Milligan babeando a través del teléfono. 546 00:53:44,764 --> 00:53:46,098 Él sabrá qué hacer contigo. 547 00:53:46,182 --> 00:53:48,809 El cuello. Algo va mal. 548 00:53:55,107 --> 00:53:57,026 Alejaos de él. 549 00:53:58,486 --> 00:53:59,862 Gracias a Dios. 550 00:54:00,655 --> 00:54:02,990 Sácame de aquí. 551 00:54:03,574 --> 00:54:05,534 Sentaos, los dos. 552 00:54:07,620 --> 00:54:09,288 ¿Y si decimos que no? 553 00:54:10,915 --> 00:54:14,585 Dispárales, mestizo. Estoy malherido. 554 00:54:21,092 --> 00:54:22,927 No siento las piernas. 555 00:54:28,349 --> 00:54:30,559 Estoy pensando en cortarme el pelo. 556 00:54:32,645 --> 00:54:34,647 ¿Cómo quiere...? 557 00:54:35,314 --> 00:54:37,233 Algo profesional. 558 00:54:39,944 --> 00:54:41,988 Más corto por los lados y detrás. 559 00:54:45,574 --> 00:54:49,120 Tiene las facciones adecuadas. 560 00:54:49,412 --> 00:54:51,455 Por Dios, perro mestizo. 561 00:54:52,081 --> 00:54:55,918 Dispárales de una vez y llévame al hospital. 562 00:54:56,168 --> 00:54:58,129 ¡Dios mío! 563 00:55:00,214 --> 00:55:01,340 ¿Puede hacerlo? 564 00:55:07,680 --> 00:55:09,807 El corte. ¿Puede hacerlo? 565 00:55:10,641 --> 00:55:13,144 -Le agradecemos que... -Silencio. 566 00:55:14,311 --> 00:55:15,813 ¿Puede hacerlo? 567 00:55:18,774 --> 00:55:21,402 Sí, claro. 568 00:55:22,987 --> 00:55:26,157 Voy a... 569 00:55:27,783 --> 00:55:29,076 ¿Puede...? 570 00:55:30,703 --> 00:55:33,122 ¿Puede sentarse? 571 00:55:34,707 --> 00:55:36,917 Voy a por las tijeras. 572 00:55:38,002 --> 00:55:41,088 Ed, ¿puedes...? Puede que nuestro invitado tenga sed. 573 00:55:41,172 --> 00:55:42,339 ¿Qué? 574 00:55:46,510 --> 00:55:49,346 -¿Quiere gaseosa? -Nada de gaseosa. 575 00:55:50,306 --> 00:55:51,932 He dicho que se siente. 576 00:56:05,196 --> 00:56:07,406 No estoy segura de que estén afiladas. 577 00:56:08,365 --> 00:56:10,117 -Nada de trucos. -No. 578 00:56:11,285 --> 00:56:16,373 Nos ha salvado y le estamos agradecidos por ello. 579 00:56:17,833 --> 00:56:19,335 ¿Verdad, Ed? 580 00:56:20,795 --> 00:56:22,880 Claro que lo estamos y... 581 00:56:25,883 --> 00:56:29,261 Si podemos hacer algo para corresponderle, 582 00:56:32,389 --> 00:56:33,766 tan solo... 583 00:56:42,399 --> 00:56:44,485 Ha dicho profesional. 584 00:56:44,568 --> 00:56:47,571 Sí, estoy cansado de esta vida. 585 01:00:14,403 --> 01:00:16,697 BASADA EN LA PELÍCULA "FARGO"