1
00:00:12,440 --> 00:00:16,450
LA STORIA DEL CRIMINE NEL MIDWEST
2
00:00:19,030 --> 00:00:24,000
{\an8}I fatti narrati in questo libro sono accaduti
in Minnesota, Wisconsin, Iowa, Nebraska
3
00:00:19,080 --> 00:00:24,000
e in North e South Dakota in un arco
temporale che va dal 1825 ad oggi.
4
00:00:24,040 --> 00:00:28,380
sono stati usati dei nomi fittizi.
5
00:00:24,040 --> 00:00:28,380
{\an8}Su richiesta dei superstiti,
6
00:00:28,380 --> 00:00:33,300
{\an8}Per rispettare le vittime,
7
00:00:28,380 --> 00:00:33,300
tutto il resto e' stato
fedelmente riportato.
8
00:00:35,130 --> 00:00:38,180
e' giunto il momento di affrontare il
capitolo probabilmente piu' cruento
9
00:00:35,510 --> 00:00:37,800
{\an8}CAPITOLO 14
LUVERNE, MINNESOTA - 1979
Il massacro del "Waffle Hut".
10
00:00:38,180 --> 00:00:41,970
tra quelli di cui si compone la lunga e
sanguinosa storia delle regioni del Midwest.
11
00:00:42,020 --> 00:00:46,140
Mi riferisco agli eventi avvenuti a
Luverne, in Minnesota, nel 1979,
12
00:00:46,140 --> 00:00:50,900
che i non addetti ai lavori ricorderanno
forse come "Il massacro di Sioux Falls".
13
00:00:51,230 --> 00:00:55,240
Noterete che ho deciso di annoverarli
tra i crimini compiuti nel Minnesota,
14
00:00:55,240 --> 00:00:59,160
nonostante gli omicidi siano avvenuti quasi
tutti prima in North e poi in South Dakota.
15
00:00:59,160 --> 00:01:03,120
Questa scelta e' dettata dall'idea che per
comprendere un crimine cosi' articolato
16
00:01:03,120 --> 00:01:06,750
sia necessario rivolgere l'attenzione al
macellaio e alla parrucchiera del paese.
17
00:01:06,750 --> 00:01:08,710
Ed e Peggy Blomquist...
18
00:01:08,830 --> 00:01:10,630
avevano soltanto 29 anni...
19
00:01:10,790 --> 00:01:14,380
quando una notte le loro vite
sarebbero cambiate per sempre.
20
00:02:10,270 --> 00:02:12,560
ACQUA OSSIGENATA
21
00:02:13,730 --> 00:02:15,400
COLLA EXTRA-FORTE
22
00:02:49,770 --> 00:02:52,850
Non si hanno molte informazioni
sul conto di Ohanzee Dent.
23
00:02:56,440 --> 00:02:58,650
Non esiste un certificato di nascita...
24
00:02:59,490 --> 00:03:02,490
ne' si hanno notizie dei suoi
trascorsi familiari o tribali.
25
00:03:03,530 --> 00:03:06,200
Sappiamo solo che lavorava
alle dipendenze dei Gerhardt.
26
00:03:06,490 --> 00:03:08,700
Perlomeno, fino al momento in cui...
27
00:03:09,000 --> 00:03:11,290
"Ma Dio santo, razza di meticcio...
28
00:03:11,920 --> 00:03:13,290
Spara a 'sti qua...
29
00:03:13,290 --> 00:03:15,750
e portami in ospedale, porca troia!"
30
00:03:16,090 --> 00:03:20,050
NON SIAMO SOLI
31
00:03:20,300 --> 00:03:23,720
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
32
00:03:24,090 --> 00:03:28,180
Traduzione: eggy02, kay_,
carrythecan, m.scofield
33
00:03:34,730 --> 00:03:39,230
Traduzione: YSW,
PaulVarus, jummalauta
34
00:03:57,750 --> 00:04:01,300
Revisione: toppeddu85
Resynch: iPelle
35
00:04:08,890 --> 00:04:10,810
Tutto 'sto bordello per questi due?
36
00:04:10,850 --> 00:04:13,640
Proprio cosi'. Il signore
e la signora Blomquist.
37
00:04:13,850 --> 00:04:15,650
Se la sono svignata dal Minnesota...
38
00:04:15,690 --> 00:04:17,310
che saranno due giorni.
39
00:04:18,060 --> 00:04:20,110
Non mi sembrano 'sto gran pericolo.
40
00:04:21,190 --> 00:04:22,860
Mi aspettavo chissa' che.
41
00:04:24,200 --> 00:04:25,950
Adesso ci e' tutto piu' chiaro.
42
00:04:26,200 --> 00:04:27,530
Cos'e' che ha detto?
43
00:04:27,570 --> 00:04:29,330
Dice che le e' tutto piu' chiaro.
44
00:04:29,330 --> 00:04:31,950
E cos'e' che vi e' piu' chiaro?
Che siete nei guai fino al collo?
45
00:04:32,000 --> 00:04:33,910
JC, guarda che e' in
tre stati che e' cosi'.
46
00:04:33,910 --> 00:04:38,080
Altro che un manigoldo morto in una baita,
qua ci sono morti nel raggio di chilometri.
47
00:04:38,080 --> 00:04:40,800
- e' una guerra, porca troia.
- Lo so, non e' che qui non ci sia, eh.
48
00:04:40,840 --> 00:04:42,010
Tra diversi clan.
49
00:04:42,010 --> 00:04:45,090
Ma mi spiegate che diamine
ci facevate qui con quello li'?
50
00:04:45,130 --> 00:04:47,430
e' Dodd, il maggiore
dei fratelli Gerhardt.
51
00:04:47,470 --> 00:04:50,720
Era entrato in casa nostra,
voleva far del male a Peggy...
52
00:04:51,100 --> 00:04:53,220
e lei gli ha fatto il culo a strisce.
53
00:04:53,520 --> 00:04:56,810
E allora ne ho approfittato per
proporre un accordo alla famiglia
54
00:04:56,850 --> 00:04:58,860
e vedere se cosi' ci lasciavano in pace.
55
00:04:58,900 --> 00:05:00,610
Volevamo solo ripartire da capo.
56
00:05:00,820 --> 00:05:02,480
Abbiamo intrapreso un viaggio.
57
00:05:02,530 --> 00:05:03,900
Cioe', ma stiamo...
58
00:05:05,190 --> 00:05:07,950
Gia' che volete ripercorrere
tutti questi bei momenti,
59
00:05:07,950 --> 00:05:10,620
vorrei farvi notare che l'indiano
dei Gerhardt e' a piede libero
60
00:05:10,660 --> 00:05:13,240
e a quest'ora avra' chiamato
gia' i rinforzi. Quindi forse...
61
00:05:13,290 --> 00:05:16,160
- sara' meglio portarli altrove.
- Pero' l'ho accoltellato, eh.
62
00:05:16,210 --> 00:05:18,540
O cospargerli di pancetta
e darli in pasto ai cani.
63
00:05:18,540 --> 00:05:19,790
L'ho accoltellato.
64
00:05:19,830 --> 00:05:21,170
L'indiano, dico.
65
00:05:21,210 --> 00:05:25,010
Mi aveva chiesto di tagliargli i capelli,
e allora l'ho accoltellato con le forbici.
66
00:05:26,550 --> 00:05:27,720
Nella schiena.
67
00:05:29,720 --> 00:05:34,310
Per la miseria, in confronto a lei sembriamo
proprio la gang che non sapeva sparare, eh?
68
00:05:34,640 --> 00:05:35,930
La nostra parrucchiera...
69
00:05:35,980 --> 00:05:39,980
Visto che stiamo mettendo tutte le carte
in tavola, allora mi sembra giusto dirvi...
70
00:05:42,570 --> 00:05:43,940
che il mio piano...
71
00:05:44,320 --> 00:05:45,530
ha funzionato.
72
00:05:45,820 --> 00:05:49,030
- Ho usato Dodd come pedina di scambio.
- Ma con chi, con la sua famiglia?
73
00:05:49,070 --> 00:05:50,370
No, ecco, loro...
74
00:05:50,740 --> 00:05:53,410
non hanno voluto, non erano
interessati alla mia proposta.
75
00:05:53,870 --> 00:05:55,870
Proprio cosi' m'hanno detto.
76
00:05:56,580 --> 00:05:58,670
E allora ho chiamato
quelli di Kansas City.
77
00:05:58,710 --> 00:06:00,710
- Cos'e' che hai fatto?
- Ho parlato con...
78
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
un certo Milligan, e lui ha detto
che ci avrebbe protetti da loro...
79
00:06:03,800 --> 00:06:05,210
in cambio di Dodd.
80
00:06:05,260 --> 00:06:07,840
Ci siamo dati appuntamento
per domani mattina alle 8.
81
00:06:07,880 --> 00:06:08,880
Dove?
82
00:06:09,880 --> 00:06:10,970
A Sioux Falls.
83
00:06:11,180 --> 00:06:12,640
Stanno venendo qui?
84
00:06:13,010 --> 00:06:15,010
Si', signore. Al Motor Motel.
85
00:06:16,180 --> 00:06:19,640
Dobbiamo metterli subito al sicuro.
Dov'e' la stazione di polizia piu' vicina?
86
00:06:37,370 --> 00:06:38,710
Avanti, diglielo.
87
00:06:39,660 --> 00:06:42,790
Ecco, il fatto e' che non possiamo dire
quanto sia sicura la stazione di polizia.
88
00:06:42,790 --> 00:06:44,960
Ma che siete, poliziotti
o un branco di conigli?
89
00:06:44,960 --> 00:06:45,960
Sta' zitto.
90
00:06:46,000 --> 00:06:49,010
Io mica mi permetto di venire da voi
a dirvi che siete una manica di idioti.
91
00:06:49,050 --> 00:06:51,050
In che senso, non sapete se e' sicura?
92
00:06:51,090 --> 00:06:52,890
Nel senso che gira qualche bustarella.
93
00:06:52,930 --> 00:06:54,760
Qualche mazzetta allungata qua e la'.
94
00:06:54,800 --> 00:06:57,470
Prima erano i Gerhardt a pagare,
ma ora sono quelli di Kansas City.
95
00:06:57,520 --> 00:06:59,640
- Parliamo di corruzione?
- Non ci sono prove.
96
00:06:59,680 --> 00:07:00,640
Ma...
97
00:07:00,850 --> 00:07:04,690
se portate dentro quei due, e' facile che
anche a Kansas City lo vengano a sapere.
98
00:07:04,690 --> 00:07:07,400
E in quel caso, vedrete che poi
mandano una schiera di uomini.
99
00:07:07,440 --> 00:07:09,030
Allora li portiamo a nord.
100
00:07:09,030 --> 00:07:11,400
Dove magari c'e' ancora
qualche persona sensata.
101
00:07:11,400 --> 00:07:14,120
La giurisdizione e' mia, qui.
Decido io cosa farne di loro.
102
00:07:14,490 --> 00:07:17,120
Portateli dove vi pare, ma qua
bisogna che ci diamo una mossa.
103
00:07:17,160 --> 00:07:20,370
- Un assedio a settimana mi basta.
- Ci sarebbe anche un'altra opzione.
104
00:07:20,620 --> 00:07:22,420
Mettiamo un microfono al roscio.
105
00:07:22,670 --> 00:07:26,750
Lo mandiamo a parlare con questo
Milligan e registriamo tutto quanto.
106
00:07:27,130 --> 00:07:28,960
Se ci dice bene, li incastriamo tutti.
107
00:07:29,010 --> 00:07:29,960
No.
108
00:07:32,760 --> 00:07:36,430
Ragazzo mio, se do un'occhiata ai gradi,
tu qua non hai proprio voce in capitolo.
109
00:07:38,010 --> 00:07:40,520
Non puo'... Quei due?
Ma li ha visti in faccia?
110
00:07:40,520 --> 00:07:43,270
Beh, fatto sta che per ora se
la sono cavata meglio di noi.
111
00:07:43,730 --> 00:07:47,020
Ok, ma hanno avuto una fortuna sfacciata,
voi ce li vedete con un microfono addosso?
112
00:07:47,070 --> 00:07:49,900
Se l'alternativa e' la pena di morte,
vedrai che talento ti tirano fuori.
113
00:07:49,940 --> 00:07:52,280
Io l'ho conosciuto Milligan,
non e' mica un principiante.
114
00:07:52,280 --> 00:07:55,740
Quello al minimo dubbio fa fuori Ed cosi'
in fretta che voi manco ve ne accorgete.
115
00:07:55,780 --> 00:07:58,160
Ma pensa, ti facevo un
duro alla Gary Cooper...
116
00:07:58,330 --> 00:08:00,160
e poi mi ritrovo davanti Betty LaPlage.
117
00:08:00,200 --> 00:08:02,250
- Vieni qui a dirlo.
- Sta' a sentire...
118
00:08:02,410 --> 00:08:04,750
Siete voi che ci avete
scaricato i vostri cazzi,
119
00:08:04,790 --> 00:08:06,500
e ora mi tocca risolverli.
120
00:08:06,540 --> 00:08:09,130
Quindi voglio sfruttare ogni
minima risorsa che abbiamo
121
00:08:09,170 --> 00:08:11,760
per puntare a mettere
nel sacco i pezzi grossi.
122
00:08:12,050 --> 00:08:13,680
Tu pensa a stare agli ordini.
123
00:08:21,930 --> 00:08:23,100
Oh, aspetta...
124
00:08:23,270 --> 00:08:25,480
- Vi faranno una proposta.
- Ehi, ascolta...
125
00:08:25,480 --> 00:08:28,020
Voi pero' rifiutate, chiedete un
avvocato e fatevi portare dentro.
126
00:08:28,060 --> 00:08:30,320
- E a te che importa?
- Mi sento responsabile per voi.
127
00:08:30,320 --> 00:08:32,650
Inutile che ora ti pulisci la
coscienza, e' pure colpa tua.
128
00:08:32,650 --> 00:08:34,950
- Non siete pronti.
- Agente, smettila subito.
129
00:08:34,990 --> 00:08:36,660
Non siete in grado, vi dico.
130
00:08:36,660 --> 00:08:38,490
Non lo capite che e' una guerra?
131
00:08:38,530 --> 00:08:41,870
Mi sento responsabile per voi, siete vivi
grazie a me, non posso abbandonarvi cosi'.
132
00:08:41,910 --> 00:08:43,040
Adesso basta!
133
00:08:43,790 --> 00:08:44,960
Fuori di qui.
134
00:08:45,000 --> 00:08:46,920
Raccogli la tua roba e vattene...
135
00:08:47,210 --> 00:08:50,800
se non vuoi che i miei uomini ti facciano
assaggiare il cappio del South Dakota.
136
00:08:51,300 --> 00:08:52,760
Va bene, me ne vado.
137
00:08:53,550 --> 00:08:54,840
Finora vi e' andata bene.
138
00:08:54,840 --> 00:08:56,430
Ma non sara' sempre cosi'.
139
00:08:57,090 --> 00:08:58,970
E poi sulla coscienza ce li avra' lei.
140
00:09:06,270 --> 00:09:08,690
Certo che la situazione
e' proprio precipitata.
141
00:09:09,020 --> 00:09:10,270
Vieni anche tu?
142
00:09:12,230 --> 00:09:13,230
No.
143
00:09:14,780 --> 00:09:17,610
Almeno una persona adulta qua
in mezzo ci deve pur stare, no?
144
00:09:19,990 --> 00:09:21,450
Chiamo il mio capo.
145
00:09:21,700 --> 00:09:25,410
Magari gli riesce di fermare questi pazzi
scriteriati con un po' di sana burocrazia.
146
00:09:25,830 --> 00:09:27,210
Tentar non nuoce.
147
00:09:28,500 --> 00:09:31,130
Ormai e' ufficiale, questa
storia ci e' sfuggita di mano.
148
00:09:46,390 --> 00:09:49,810
Voi due, miei cari, siete nella
merda fin sopra i capelli.
149
00:09:53,520 --> 00:09:54,530
Si', eh?
150
00:09:56,440 --> 00:09:58,360
Ma in mano ho una corda.
151
00:10:00,990 --> 00:10:03,240
- Va bene.
- La volete la corda?
152
00:10:03,240 --> 00:10:06,160
Ma certo, se volete darci una
mano non diciamo mica di no.
153
00:10:06,410 --> 00:10:07,410
Bene.
154
00:10:08,290 --> 00:10:11,380
All'appuntamento con quelli di
Kansas City vi ci faccio andare.
155
00:10:11,380 --> 00:10:13,420
Ma vi metto addosso una cimice.
156
00:10:15,460 --> 00:10:17,880
- E che roba e'?
- Un registratore, figliolo.
157
00:10:17,920 --> 00:10:19,720
- Ma che, sei scemo?
- Ehi!
158
00:10:20,720 --> 00:10:24,510
Trovate il modo di far dire qualcosa di
compromettente a quelli di Kansas City...
159
00:10:25,010 --> 00:10:29,020
e io provo a convincere il procuratore
distrettuale a chiedere una pena ridotta.
160
00:10:33,310 --> 00:10:35,360
Intanto, mettetecelo per iscritto.
161
00:10:39,320 --> 00:10:43,950
Nel frattempo, all'altezza di un bivio al
confine tra Minnesota e South Dakota...
162
00:10:44,160 --> 00:10:46,660
si stava consumando un
tradimento ben diverso.
163
00:10:46,660 --> 00:10:49,210
Si', signore, e' sembrato
un po' strano anche a me.
164
00:10:49,250 --> 00:10:52,880
Mike Milligan, sicario al soldo
della mafia di Kansas City...
165
00:10:53,040 --> 00:10:55,130
aveva deciso di scherzare con il fuoco.
166
00:10:55,170 --> 00:10:58,550
Solo poche ore prima avevano
provato a eliminarlo, ma alla fine...
167
00:10:58,720 --> 00:11:01,840
aveva avuto la meglio su chi
era stato mandato a ucciderlo.
168
00:11:05,260 --> 00:11:06,760
Non si sono neanche presentati.
169
00:11:06,810 --> 00:11:08,930
E ora, con un'ultima disperata mossa...
170
00:11:08,930 --> 00:11:10,600
Ora io e il mio compare...
171
00:11:10,890 --> 00:11:12,350
stiamo andando...
172
00:11:12,560 --> 00:11:14,770
a prelevare il maggiore
dei fratelli Gerhardt.
173
00:11:14,810 --> 00:11:17,480
voleva annientare la
famiglia Gerhardt...
174
00:11:17,610 --> 00:11:19,570
una volta per tutte.
175
00:11:20,530 --> 00:11:22,450
Dodd Gerhardt, proprio lui.
176
00:11:24,370 --> 00:11:26,030
Esatto, volevo fare cosi'.
177
00:11:26,200 --> 00:11:30,910
Catturarlo e risolvere tutto stanotte facendo
uno scambio o tendendo loro un'imboscata.
178
00:11:35,750 --> 00:11:37,050
Grazie, signore.
179
00:11:37,960 --> 00:11:39,420
Non la deludero'.
180
00:13:14,890 --> 00:13:15,890
Finito.
181
00:13:17,400 --> 00:13:18,400
Che bello.
182
00:13:18,980 --> 00:13:21,110
Va' a farlo vedere alla mamma, ok?
183
00:13:35,290 --> 00:13:36,410
Mamma?
184
00:16:09,280 --> 00:16:10,780
Il negoziante l'hanno ammazzato.
185
00:16:10,820 --> 00:16:14,490
Le chiavi della macchina non ci sono piu'.
Dovrebbe essere una Eldorado rossa.
186
00:16:14,530 --> 00:16:15,780
Invia una segnalazione.
187
00:16:15,820 --> 00:16:18,870
In realta', mi hanno mandato
ad accompagnarla al confine.
188
00:16:19,990 --> 00:16:21,290
No, ascolta...
189
00:16:21,540 --> 00:16:26,290
quello che ha ammazzato il negoziante e'
ricercato per una buona decina di omicidi.
190
00:16:27,790 --> 00:16:28,800
Ah, beh...
191
00:16:29,050 --> 00:16:30,380
quello non lo so.
192
00:16:30,550 --> 00:16:33,220
Ma del capitano Cheney ho una
paura che non le dico, percio'...
193
00:16:33,260 --> 00:16:37,260
adesso sara' meglio che salga sulla sua
volante, cosi' la accompagno al confine.
194
00:16:54,200 --> 00:16:55,910
Volante 9, rispondete, passo.
195
00:16:56,990 --> 00:16:58,410
Sono Schmidt, passo.
196
00:16:58,780 --> 00:17:02,790
In linea c'e' uno della statale del Minnesota
che vuole parlare con lo sceriffo Larsson.
197
00:17:04,370 --> 00:17:05,620
Ok, passamelo.
198
00:17:07,500 --> 00:17:09,880
e' in fuga a bordo di
una Eldorado rossa.
199
00:17:10,300 --> 00:17:11,420
Ma chi?
200
00:17:12,130 --> 00:17:13,210
L'indiano.
201
00:17:13,210 --> 00:17:16,760
Ha sparato a quello dell'emporio nella pompa
di benzina, lo stesso che lo aveva segnalato.
202
00:17:16,760 --> 00:17:20,180
Si e' medicato la ferita da solo e
ha rubato l'auto del negoziante.
203
00:17:23,680 --> 00:17:25,100
Oh, ciao, sono io.
204
00:17:26,690 --> 00:17:28,730
Ora stiamo andando...
Com'e' che si chiama?
205
00:17:28,770 --> 00:17:29,810
Al Motor Motel.
206
00:17:29,860 --> 00:17:31,650
Stiamo andando al Motor Motel.
207
00:17:31,690 --> 00:17:33,030
L'idea e'...
208
00:17:33,400 --> 00:17:35,360
lasciare le volanti poco lontano, e...
209
00:17:35,400 --> 00:17:38,280
fermarsi li' per la notte
senza dare nell'occhio.
210
00:17:38,660 --> 00:17:41,160
Dopodiche', catechizziamo
Ed per la retata di domani.
211
00:17:41,330 --> 00:17:42,620
Guardate, e' meglio se...
212
00:17:42,660 --> 00:17:44,750
Io qui la vedo brutta, e tra l'altro...
213
00:17:45,080 --> 00:17:46,920
mi stanno scortando oltreconfine.
214
00:17:47,210 --> 00:17:48,960
State attenti a come vi muovete.
215
00:17:49,000 --> 00:17:50,380
Non e' finita per niente.
216
00:17:50,380 --> 00:17:52,170
Passami un po' quel coso.
217
00:17:52,960 --> 00:17:56,420
Agente, noi ti ringraziamo
per tutta questa premura,
218
00:17:56,470 --> 00:17:58,470
ma non e' che siamo nati ieri.
219
00:17:58,970 --> 00:18:00,680
E se questi vogliono attaccar briga,
220
00:18:00,680 --> 00:18:03,810
gli faremo vedere di cosa
siamo capaci qui in Dakota.
221
00:18:04,810 --> 00:18:07,770
- Si', va bene, ma...
- Tu fatti da parte, da bravo.
222
00:18:08,020 --> 00:18:09,400
Stavolta ci pensiamo noi.
223
00:18:09,400 --> 00:18:10,650
Passo e chiudo.
224
00:18:31,920 --> 00:18:35,300
Fate scendere i prigionieri e
fate sparire queste volanti.
225
00:18:37,170 --> 00:18:38,220
Capitano...
226
00:18:38,380 --> 00:18:41,260
- le posso parlare un attimo?
- Il suo agente ha sbracato.
227
00:18:41,550 --> 00:18:44,350
Si', ecco, si e' fatto un po'
prendere dall'emotivita'.
228
00:18:44,850 --> 00:18:46,060
Tutta questa storia...
229
00:18:46,100 --> 00:18:49,690
Magari sara' che voi del Minnesota siete
proprio gente senza spina dorsale, eh?
230
00:18:51,060 --> 00:18:52,150
Beh, adesso...
231
00:18:52,230 --> 00:18:53,730
non esageriamo.
232
00:18:54,020 --> 00:18:56,610
Diciamo che non ci piace
prendere decisioni avventate.
233
00:18:58,070 --> 00:18:59,490
Ha prestato servizio?
234
00:19:00,070 --> 00:19:01,160
Si', signore.
235
00:19:02,530 --> 00:19:05,240
Abbiamo liberato la Francia
durante la Guerra Mondiale.
236
00:19:05,830 --> 00:19:08,960
Certo non da solo, ma anch'io ho
dato il mio contributo alla causa.
237
00:19:08,960 --> 00:19:12,170
Allora sapra' anche che sono i
generali a decidere cosa fare.
238
00:19:12,210 --> 00:19:14,960
E tutti gli altri obbediscono
senza osare contrariarli.
239
00:19:16,130 --> 00:19:20,760
Mi guardo bene dal mettere in dubbio il
valore delle gerarchie con lei, Capitano.
240
00:19:21,590 --> 00:19:23,220
Pero' le voglio dire una cosa.
241
00:19:23,220 --> 00:19:25,430
In guerra con noi c'era un tenente...
242
00:19:26,010 --> 00:19:28,180
che una volta disse ad Eisenhower...
243
00:19:28,640 --> 00:19:32,520
di andare a farsi friggere, perche' gli ordini
che aveva dato ci sarebbero costati la vita.
244
00:19:33,150 --> 00:19:35,150
E io ora gli mando un
biglietto d'auguri...
245
00:19:35,190 --> 00:19:36,360
ogni Natale...
246
00:19:37,110 --> 00:19:38,860
perche' ancora posso farlo.
247
00:19:40,190 --> 00:19:42,320
Puo' restare qui o andarsene via.
248
00:19:42,700 --> 00:19:43,990
Per me e' uguale.
249
00:19:44,740 --> 00:19:45,990
Ma io domani...
250
00:19:46,280 --> 00:19:48,160
mi scaglio contro il nemico.
251
00:20:07,260 --> 00:20:10,350
Di' a Simone di passare da me,
voglio chiederle scusa per ieri.
252
00:20:14,020 --> 00:20:16,230
e' andata via in fretta e furia.
253
00:20:16,860 --> 00:20:18,570
Quando ti hanno arrestata.
254
00:20:19,190 --> 00:20:20,740
Dubito che sia gia' tornata.
255
00:20:20,780 --> 00:20:21,780
Ok.
256
00:20:24,320 --> 00:20:25,820
Mi scusi, signora...
257
00:20:25,870 --> 00:20:26,870
ma...
258
00:20:27,780 --> 00:20:29,080
Dimmi, che c'e'?
259
00:20:29,990 --> 00:20:31,450
Cercavo suo figlio, signora.
260
00:20:31,500 --> 00:20:33,750
Devo parlargli in privato.
261
00:20:34,620 --> 00:20:35,960
Non c'e' problema.
262
00:20:36,000 --> 00:20:37,340
Andiamo nel fienile.
263
00:20:37,340 --> 00:20:38,340
No.
264
00:20:38,800 --> 00:20:40,210
Non voglio segreti.
265
00:20:43,470 --> 00:20:45,590
Insomma, che c'e'? Sputa il rospo.
266
00:20:46,050 --> 00:20:47,140
L'indiano...
267
00:20:47,930 --> 00:20:49,430
e' al telefono. Hanzee?
268
00:20:51,220 --> 00:20:52,980
Dice che ha trovato Dodd.
269
00:20:58,270 --> 00:21:00,360
- e' ancora vivo?
- Si', signora.
270
00:21:01,030 --> 00:21:03,240
Lo tengono in ostaggio, ma e' vivo.
271
00:21:05,610 --> 00:21:06,950
Chi lo ha rapito?
272
00:21:08,490 --> 00:21:11,040
Gli storici locali si sono
interrogati a lungo
273
00:21:11,080 --> 00:21:15,000
sulle parole pronunciate un attimo
dopo dall'indiano al soldo dei Gerhardt.
274
00:21:15,330 --> 00:21:19,460
Quand'e' che aveva deciso di tradire
anche gli altri membri della famiglia?
275
00:21:19,500 --> 00:21:22,840
e' vero, aveva gia' ucciso a
sangue freddo Dodd Gerhardt,
276
00:21:22,880 --> 00:21:25,720
ma quand'e' che aveva deciso
di portare a termine l'opera?
277
00:21:27,550 --> 00:21:30,050
IL 25 MAGGIO DEL 1882 SONO STATI
IMPICCATI QUI 22 INDIANI SIOUX.
278
00:21:30,510 --> 00:21:32,060
Fu in questo momento?
279
00:21:33,270 --> 00:21:34,560
O magari anche prima.
280
00:21:34,600 --> 00:21:36,730
A patto che tu ci dica sempre tutto.
281
00:21:36,770 --> 00:21:37,730
Lo faccio gia'.
282
00:21:37,770 --> 00:21:41,270
Non e' certo da escludere che sia
stata una reazione spontanea.
283
00:21:41,860 --> 00:21:44,820
Chi puo' dirlo? Forse
covava quel sentimento
284
00:21:44,860 --> 00:21:48,700
fin da quando, alla tenera eta' di 8 anni,
fu sottratto alla strada da Otto Gerhardt.
285
00:21:48,740 --> 00:21:50,070
Comunque fosse,
286
00:21:50,120 --> 00:21:53,700
quando Floyd Gerhardt chiese chi
avesse preso in ostaggio suo figlio...
287
00:21:54,000 --> 00:21:55,660
Ohanzee Dent rispose...
288
00:21:55,790 --> 00:21:58,290
Quelli di Kansas City, e' stato Milligan.
289
00:21:59,040 --> 00:22:00,460
L'hanno sorpreso a Luverne.
290
00:22:00,500 --> 00:22:03,380
Il Macellaio l'ha rapito e se
l'e' portato in un altro stato.
291
00:22:04,340 --> 00:22:05,340
Perche'?
292
00:22:05,920 --> 00:22:08,680
Li ho scovati in un
motel a Sioux Falls.
293
00:22:08,970 --> 00:22:11,760
Sono in tanti, ma dalla nostra
abbiamo il fattore sorpresa.
294
00:22:11,800 --> 00:22:13,220
Tre ore e sono li'.
295
00:22:13,720 --> 00:22:14,850
No, signora.
296
00:22:15,600 --> 00:22:19,480
Mi mandi qui Bear e una decina di
uomini e glielo riportiamo indietro.
297
00:22:19,850 --> 00:22:22,070
Fammi capire, ora sei tu che decidi?
298
00:22:22,860 --> 00:22:23,860
No.
299
00:22:24,110 --> 00:22:26,150
Volevo solo avvisarla
che qui e' pericoloso.
300
00:22:26,190 --> 00:22:28,530
Sono gia' tre volte che
lascio fare agli altri...
301
00:22:28,660 --> 00:22:31,030
e ogni volta tornano
con un nulla di fatto.
302
00:22:31,030 --> 00:22:33,120
Stavolta me ne occupero' di persona.
303
00:22:33,160 --> 00:22:34,490
Come vuole lei.
304
00:22:35,120 --> 00:22:38,120
Quando caleranno le tenebre,
gli scateniamo addosso l'inferno.
305
00:23:01,560 --> 00:23:03,230
Abiti civili in arrivo.
306
00:23:08,360 --> 00:23:11,320
Il capitano ha detto che e' meglio
non farci notare fino a domani.
307
00:23:12,950 --> 00:23:15,910
Se volete farvi spennare, dopo
ci facciamo un giro di poker.
308
00:23:19,120 --> 00:23:21,040
Stavolta pero' mettitele, le mutande.
309
00:23:48,110 --> 00:23:50,950
Ma... lei e' sicuro che sia
la cosa migliore da fare?
310
00:23:53,620 --> 00:23:55,200
E questa da dove esce?
311
00:23:59,200 --> 00:24:00,410
Ve lo faccio, un te'?
312
00:24:00,410 --> 00:24:01,790
Per me no, amore.
313
00:24:01,830 --> 00:24:03,630
- Per lei, agente?
- Veramente sarei...
314
00:24:03,670 --> 00:24:04,750
un detective.
315
00:24:04,960 --> 00:24:05,960
Mi scusi.
316
00:24:06,210 --> 00:24:07,210
Dicevo...
317
00:24:07,590 --> 00:24:08,840
Lo vuole il te'?
318
00:24:08,880 --> 00:24:09,880
No.
319
00:24:43,500 --> 00:24:44,790
Tu come la vedi?
320
00:24:46,330 --> 00:24:48,590
Magari aspettiamo che
si addormenti, e poi...
321
00:24:49,710 --> 00:24:50,710
No.
322
00:24:53,340 --> 00:24:54,760
Basta parlottare.
323
00:24:55,390 --> 00:24:57,050
Senno' poi vi separo, eh.
324
00:25:01,390 --> 00:25:02,390
Va bene.
325
00:25:21,740 --> 00:25:23,660
Lei si chiama Ben, giusto?
326
00:25:24,000 --> 00:25:25,250
Manca "jamin".
327
00:25:25,290 --> 00:25:26,290
Benjamin.
328
00:25:26,790 --> 00:25:27,790
E...
329
00:25:28,130 --> 00:25:29,340
da dove viene?
330
00:25:29,880 --> 00:25:31,300
Se posso chiedere.
331
00:25:33,590 --> 00:25:35,090
Fargo, North Dakota.
332
00:25:35,380 --> 00:25:37,800
Lavoro agli ordini del
commissario Gibson.
333
00:25:38,050 --> 00:25:40,140
E lui qual e', che non ho capito?
334
00:25:40,680 --> 00:25:41,930
Cambia qualcosa?
335
00:25:45,230 --> 00:25:46,350
No, infatti.
336
00:25:53,150 --> 00:25:54,150
Grazie.
337
00:27:25,660 --> 00:27:27,660
Volante 18, rispondete. Passo.
338
00:27:30,620 --> 00:27:32,040
Volante 18, passo.
339
00:27:37,210 --> 00:27:38,210
Solverson.
340
00:27:38,630 --> 00:27:42,010
La polizia di Sioux Falls ci
ha chiamato per avvisare...
341
00:27:42,260 --> 00:27:45,970
che hanno trovato il cadavere di Constance
Heck nella sua camera al Southnik Hotel.
342
00:27:46,010 --> 00:27:48,180
Era in zona per un seminario.
343
00:27:50,100 --> 00:27:51,520
Cos'e', uno scherzo?
344
00:27:52,270 --> 00:27:54,980
No, signore. Hanno detto
che e' stata strangolata.
345
00:27:55,650 --> 00:27:58,110
Ma quand'e' che finira'
quest'ondata di follia?
346
00:28:00,190 --> 00:28:01,990
Vorrei saperlo anch'io.
347
00:28:07,950 --> 00:28:10,040
BENVENUTI IN SOUTH DAKOTA
348
00:28:13,830 --> 00:28:16,340
BENVENUTI IN MINNESOTA
349
00:29:00,170 --> 00:29:01,590
Io ci ho provato...
350
00:29:02,170 --> 00:29:03,710
l'hai visto anche tu.
351
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Si'?
352
00:29:39,870 --> 00:29:41,790
Passavo a vedere com'e' la situazione.
353
00:29:43,960 --> 00:29:46,510
- Tutto sotto controllo.
- Non lo metto in dubbio.
354
00:29:46,710 --> 00:29:49,050
Volevo solo spiegargli un
po' come stanno le cose,
355
00:29:49,050 --> 00:29:50,930
ricordargli i loro diritti.
356
00:29:51,970 --> 00:29:54,100
L'ho gia' fatto io, sanno gia' tutto.
357
00:29:55,470 --> 00:29:58,310
Inizio ad avere l'impressione
che tu non voglia farmi entrare.
358
00:29:58,310 --> 00:30:00,150
Mettiamo le cose in chiaro, vecchio.
359
00:30:00,190 --> 00:30:02,060
Qua ci sono troppi galli nel pollaio.
360
00:30:02,110 --> 00:30:04,190
Gli ordini pero' mi parevano chiari.
361
00:30:04,520 --> 00:30:06,820
Qui dentro ci sto io, tu stai fuori.
362
00:30:08,030 --> 00:30:09,450
E questo e' quanto.
363
00:30:11,360 --> 00:30:13,620
Tutto a posto li', Ed? Peggy?
364
00:30:15,660 --> 00:30:17,700
I microfoni li abbiamo
nascosti per bene.
365
00:30:17,750 --> 00:30:20,620
Si incontreranno nella stanza
di sopra, che e' gia' monitorata.
366
00:30:21,250 --> 00:30:22,290
Ok.
367
00:30:22,330 --> 00:30:25,090
Dobbiamo agire in fretta
ma con decisione, agenti.
368
00:30:25,130 --> 00:30:26,670
- e' essenziale.
- Si', signore.
369
00:30:26,710 --> 00:30:28,630
La macchina del ghiaccio e' guasta.
370
00:30:29,720 --> 00:30:30,720
Come?
371
00:30:31,090 --> 00:30:32,720
Volevo solo farlo notare.
372
00:30:33,050 --> 00:30:35,760
Ha gia' detto piu' volte che
qui decide lei, e va bene...
373
00:30:35,970 --> 00:30:39,810
mentre io sono qui solo in veste di
osservatore, e ho osservato che...
374
00:30:40,730 --> 00:30:43,440
la macchina del ghiaccio
non serve a un cazzo.
375
00:30:46,900 --> 00:30:49,440
Se domani riusciamo
a chiudere il caso...
376
00:30:49,440 --> 00:30:51,990
un bell'encomio non
ve lo leva nessuno.
377
00:30:53,990 --> 00:30:56,700
Da questo momento in poi,
siamo in silenzio radio.
378
00:32:02,140 --> 00:32:04,480
Motor Motel. Motor Motel. Rispondete.
379
00:32:05,350 --> 00:32:08,650
Motor Motel, sono Lou Solverson.
Mi sentite? Stanno venendo li'. Stan...
380
00:32:57,280 --> 00:32:59,160
Quando arriviamo al motel...
381
00:32:59,950 --> 00:33:01,580
tu rimani in macchina.
382
00:33:01,620 --> 00:33:03,290
Devi restare al sicuro.
383
00:33:03,410 --> 00:33:05,160
Ci sara' Hanzee con te.
384
00:33:05,580 --> 00:33:06,580
D'accordo.
385
00:33:12,630 --> 00:33:14,090
Mi mancano tutti.
386
00:33:17,970 --> 00:33:19,840
Saremo di nuovo tutti insieme.
387
00:33:22,060 --> 00:33:23,560
Lassu' in cielo.
388
00:33:34,150 --> 00:33:37,990
La migliore pisciata che abbia mai fatto
in vita mia e' stata nel lavello della cucina.
389
00:33:38,490 --> 00:33:40,490
E ci credo che sei divorziato.
390
00:33:40,910 --> 00:33:42,950
A me piace farla all'aria aperta.
391
00:33:43,580 --> 00:33:45,660
Secondo me e' un atto di liberta'.
392
00:33:45,870 --> 00:33:48,000
Pisciare dove non si dovrebbe.
393
00:33:49,290 --> 00:33:50,790
Quando ero sergente...
394
00:33:51,040 --> 00:33:54,500
ho pisciato nel cassetto della
scrivania del mio superiore
395
00:33:54,550 --> 00:33:56,380
mentre lui era di stanza alle Hawaii.
396
00:33:57,090 --> 00:34:00,390
Prima di farlo m'ero bevuto
sei caffe' e pure una Nehi.
397
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Una pisciata memorabile.
398
00:34:05,060 --> 00:34:06,810
Tu potevi farlo perche' hai l'aggeggio.
399
00:34:06,850 --> 00:34:09,640
Invece io mi sarei dovuta
arrampicare sulla scrivania.
400
00:34:19,030 --> 00:34:21,740
Ci sono due stanze al primo
piano e tre al pianterreno.
401
00:34:21,780 --> 00:34:24,330
Dodd e' al pianterreno
accanto alla reception.
402
00:34:24,370 --> 00:34:26,120
C'e' solo uno di loro di guardia.
403
00:34:26,160 --> 00:34:27,910
Milligan e' al primo piano.
404
00:34:29,830 --> 00:34:31,540
Tu tieni d'occhio la mamma.
405
00:35:12,870 --> 00:35:14,040
A me piace...
406
00:35:14,290 --> 00:35:15,790
pisciare in piscina.
407
00:35:18,840 --> 00:35:20,420
Ma quanto fai schifo.
408
00:35:41,570 --> 00:35:46,160
Ma mi spiegate perche' e' peggio pisciare
in piscina che nel lavello della cucina?
409
00:36:06,510 --> 00:36:07,640
Al diavolo.
410
00:36:32,330 --> 00:36:34,330
Beh, tanto per dirne una...
411
00:36:35,210 --> 00:36:38,000
c'era qualcun altro
in piscina con te?
412
00:37:13,410 --> 00:37:14,410
No!
413
00:37:38,190 --> 00:37:39,230
Fratellone?
414
00:37:41,150 --> 00:37:42,230
Fratellone?
415
00:37:57,080 --> 00:37:58,120
Via libera.
416
00:37:59,290 --> 00:38:00,330
Via libera!
417
00:38:06,840 --> 00:38:09,680
Cristo santo, qua mi pare di
essere tornato a Rapid City.
418
00:38:12,010 --> 00:38:13,100
Fratellone?
419
00:38:34,700 --> 00:38:35,990
Sono poliziotti!
420
00:39:12,030 --> 00:39:13,410
No!
421
00:40:28,690 --> 00:40:32,190
A quel punto, mentre uccideva
indistintamente nemici e amici...
422
00:40:32,400 --> 00:40:35,320
fu chiaro a tutti che Hanzee
avesse un intento ben preciso.
423
00:40:35,660 --> 00:40:38,870
Trovare la parrucchiera e suo
marito, l'assistente del macellaio,
424
00:40:38,870 --> 00:40:41,540
per metterli a tacere
una volta per tutte.
425
00:40:41,580 --> 00:40:45,710
Ma perche' volesse farlo e' ancora oggi,
anni dopo, un mistero per gli storici.
426
00:40:46,000 --> 00:40:48,750
e' vero che aveva giustiziato Dodd
Gerhardt davanti ai loro occhi,
427
00:40:48,790 --> 00:40:52,760
e che quindi erano gli ultimi testimoni
in grado di svelare il suo tradimento.
428
00:40:52,800 --> 00:40:54,670
Ma forse c'era una radice piu' profonda.
429
00:40:54,720 --> 00:40:55,970
Un taglio elegante, no?
430
00:40:55,970 --> 00:40:56,970
Si'.
431
00:40:57,590 --> 00:40:59,680
Non ne posso piu' di fare questa vita.
432
00:40:59,720 --> 00:41:02,430
Erano gli unici a cui avesse
mostrato la sua vera natura,
433
00:41:02,430 --> 00:41:04,270
in un momento di debolezza.
434
00:42:08,750 --> 00:42:10,330
Dobbiamo darcela a gambe, amore!
435
00:42:10,330 --> 00:42:12,590
Ma... vedi anche tu quello che vedo io?
436
00:42:19,630 --> 00:42:22,430
Ed, guarda che e' solo un disco
volante. Andiamo via, presto.
437
00:43:11,520 --> 00:43:12,810
Agente ferito!
438
00:43:31,790 --> 00:43:33,960
Facevo meglio a tornare a casa con te.
439
00:43:35,130 --> 00:43:37,250
Alla fine non ci sono tornato neanch'io.
440
00:43:38,340 --> 00:43:40,010
Tanto meglio per me.
441
00:43:55,480 --> 00:43:56,480
Ma che...
442
00:44:02,610 --> 00:44:03,610
Vabbe'.
443
00:44:28,180 --> 00:44:30,060
Tranquillo, va tutto bene.
444
00:44:33,810 --> 00:44:34,810
Peggy?
445
00:44:35,020 --> 00:44:36,020
Ed?
446
00:44:37,270 --> 00:44:38,480
Sono scappati.
447
00:44:39,320 --> 00:44:41,480
E l'indiano gli sta alle costole.
448
00:44:43,030 --> 00:44:44,280
Va' a cercarli.
449
00:44:45,700 --> 00:44:47,280
Io ce la faccio da solo.
450
00:44:50,700 --> 00:44:52,540
Ci vediamo domenica a cena?
451
00:44:53,830 --> 00:44:55,000
Ma certo.
452
00:44:55,460 --> 00:44:57,170
Mi porto dietro l'armatura.
453
00:45:39,880 --> 00:45:43,510
:: La verita' e' la' fuori ::
[www.italiansubs.net]