1 00:00:12,440 --> 00:00:16,450 LA STORIA DEL CRIMINE NEL MIDWEST 2 00:00:19,030 --> 00:00:24,000 {\an8}I fatti narrati in questo libro sono accaduti in Minnesota, Wisconsin, Iowa, Nebraska 3 00:00:19,080 --> 00:00:24,000 e in North e South Dakota in un arco temporale che va dal 1825 ad oggi. 4 00:00:24,040 --> 00:00:28,380 sono stati usati dei nomi fittizi. 5 00:00:24,040 --> 00:00:28,380 {\an8}Su richiesta dei superstiti, 6 00:00:28,380 --> 00:00:33,300 {\an8}Per rispettare le vittime, 7 00:00:28,380 --> 00:00:33,300 tutto il resto e' stato fedelmente riportato. 8 00:00:35,130 --> 00:00:38,180 e' giunto il momento di affrontare il capitolo probabilmente piu' cruento 9 00:00:35,510 --> 00:00:37,800 {\an8}CAPITOLO 14 LUVERNE, MINNESOTA - 1979 Il massacro del "Waffle Hut". 10 00:00:38,180 --> 00:00:41,970 tra quelli di cui si compone la lunga e sanguinosa storia delle regioni del Midwest. 11 00:00:42,020 --> 00:00:46,140 Mi riferisco agli eventi avvenuti a Luverne, in Minnesota, nel 1979, 12 00:00:46,140 --> 00:00:50,900 che i non addetti ai lavori ricorderanno forse come "Il massacro di Sioux Falls". 13 00:00:51,230 --> 00:00:55,240 Noterete che ho deciso di annoverarli tra i crimini compiuti nel Minnesota, 14 00:00:55,240 --> 00:00:59,160 nonostante gli omicidi siano avvenuti quasi tutti prima in North e poi in South Dakota. 15 00:00:59,160 --> 00:01:03,120 Questa scelta e' dettata dall'idea che per comprendere un crimine cosi' articolato 16 00:01:03,120 --> 00:01:06,750 sia necessario rivolgere l'attenzione al macellaio e alla parrucchiera del paese. 17 00:01:06,750 --> 00:01:08,710 Ed e Peggy Blomquist... 18 00:01:08,830 --> 00:01:10,630 avevano soltanto 29 anni... 19 00:01:10,790 --> 00:01:14,380 quando una notte le loro vite sarebbero cambiate per sempre. 20 00:02:10,270 --> 00:02:12,560 ACQUA OSSIGENATA 21 00:02:13,730 --> 00:02:15,400 COLLA EXTRA-FORTE 22 00:02:49,770 --> 00:02:52,850 Non si hanno molte informazioni sul conto di Ohanzee Dent. 23 00:02:56,440 --> 00:02:58,650 Non esiste un certificato di nascita... 24 00:02:59,490 --> 00:03:02,490 ne' si hanno notizie dei suoi trascorsi familiari o tribali. 25 00:03:03,530 --> 00:03:06,200 Sappiamo solo che lavorava alle dipendenze dei Gerhardt. 26 00:03:06,490 --> 00:03:08,700 Perlomeno, fino al momento in cui... 27 00:03:09,000 --> 00:03:11,290 "Ma Dio santo, razza di meticcio... 28 00:03:11,920 --> 00:03:13,290 Spara a 'sti qua... 29 00:03:13,290 --> 00:03:15,750 e portami in ospedale, porca troia!" 30 00:03:16,090 --> 00:03:20,050 NON SIAMO SOLI 31 00:03:20,300 --> 00:03:23,720 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 32 00:03:24,090 --> 00:03:28,180 Traduzione: eggy02, kay_, carrythecan, m.scofield 33 00:03:34,730 --> 00:03:39,230 Traduzione: YSW, PaulVarus, jummalauta 34 00:03:57,750 --> 00:04:01,300 Revisione: toppeddu85 Resynch: iPelle 35 00:04:08,890 --> 00:04:10,810 Tutto 'sto bordello per questi due? 36 00:04:10,850 --> 00:04:13,640 Proprio cosi'. Il signore e la signora Blomquist. 37 00:04:13,850 --> 00:04:15,650 Se la sono svignata dal Minnesota... 38 00:04:15,690 --> 00:04:17,310 che saranno due giorni. 39 00:04:18,060 --> 00:04:20,110 Non mi sembrano 'sto gran pericolo. 40 00:04:21,190 --> 00:04:22,860 Mi aspettavo chissa' che. 41 00:04:24,200 --> 00:04:25,950 Adesso ci e' tutto piu' chiaro. 42 00:04:26,200 --> 00:04:27,530 Cos'e' che ha detto? 43 00:04:27,570 --> 00:04:29,330 Dice che le e' tutto piu' chiaro. 44 00:04:29,330 --> 00:04:31,950 E cos'e' che vi e' piu' chiaro? Che siete nei guai fino al collo? 45 00:04:32,000 --> 00:04:33,910 JC, guarda che e' in tre stati che e' cosi'. 46 00:04:33,910 --> 00:04:38,080 Altro che un manigoldo morto in una baita, qua ci sono morti nel raggio di chilometri. 47 00:04:38,080 --> 00:04:40,800 - e' una guerra, porca troia. - Lo so, non e' che qui non ci sia, eh. 48 00:04:40,840 --> 00:04:42,010 Tra diversi clan. 49 00:04:42,010 --> 00:04:45,090 Ma mi spiegate che diamine ci facevate qui con quello li'? 50 00:04:45,130 --> 00:04:47,430 e' Dodd, il maggiore dei fratelli Gerhardt. 51 00:04:47,470 --> 00:04:50,720 Era entrato in casa nostra, voleva far del male a Peggy... 52 00:04:51,100 --> 00:04:53,220 e lei gli ha fatto il culo a strisce. 53 00:04:53,520 --> 00:04:56,810 E allora ne ho approfittato per proporre un accordo alla famiglia 54 00:04:56,850 --> 00:04:58,860 e vedere se cosi' ci lasciavano in pace. 55 00:04:58,900 --> 00:05:00,610 Volevamo solo ripartire da capo. 56 00:05:00,820 --> 00:05:02,480 Abbiamo intrapreso un viaggio. 57 00:05:02,530 --> 00:05:03,900 Cioe', ma stiamo... 58 00:05:05,190 --> 00:05:07,950 Gia' che volete ripercorrere tutti questi bei momenti, 59 00:05:07,950 --> 00:05:10,620 vorrei farvi notare che l'indiano dei Gerhardt e' a piede libero 60 00:05:10,660 --> 00:05:13,240 e a quest'ora avra' chiamato gia' i rinforzi. Quindi forse... 61 00:05:13,290 --> 00:05:16,160 - sara' meglio portarli altrove. - Pero' l'ho accoltellato, eh. 62 00:05:16,210 --> 00:05:18,540 O cospargerli di pancetta e darli in pasto ai cani. 63 00:05:18,540 --> 00:05:19,790 L'ho accoltellato. 64 00:05:19,830 --> 00:05:21,170 L'indiano, dico. 65 00:05:21,210 --> 00:05:25,010 Mi aveva chiesto di tagliargli i capelli, e allora l'ho accoltellato con le forbici. 66 00:05:26,550 --> 00:05:27,720 Nella schiena. 67 00:05:29,720 --> 00:05:34,310 Per la miseria, in confronto a lei sembriamo proprio la gang che non sapeva sparare, eh? 68 00:05:34,640 --> 00:05:35,930 La nostra parrucchiera... 69 00:05:35,980 --> 00:05:39,980 Visto che stiamo mettendo tutte le carte in tavola, allora mi sembra giusto dirvi... 70 00:05:42,570 --> 00:05:43,940 che il mio piano... 71 00:05:44,320 --> 00:05:45,530 ha funzionato. 72 00:05:45,820 --> 00:05:49,030 - Ho usato Dodd come pedina di scambio. - Ma con chi, con la sua famiglia? 73 00:05:49,070 --> 00:05:50,370 No, ecco, loro... 74 00:05:50,740 --> 00:05:53,410 non hanno voluto, non erano interessati alla mia proposta. 75 00:05:53,870 --> 00:05:55,870 Proprio cosi' m'hanno detto. 76 00:05:56,580 --> 00:05:58,670 E allora ho chiamato quelli di Kansas City. 77 00:05:58,710 --> 00:06:00,710 - Cos'e' che hai fatto? - Ho parlato con... 78 00:06:00,750 --> 00:06:03,750 un certo Milligan, e lui ha detto che ci avrebbe protetti da loro... 79 00:06:03,800 --> 00:06:05,210 in cambio di Dodd. 80 00:06:05,260 --> 00:06:07,840 Ci siamo dati appuntamento per domani mattina alle 8. 81 00:06:07,880 --> 00:06:08,880 Dove? 82 00:06:09,880 --> 00:06:10,970 A Sioux Falls. 83 00:06:11,180 --> 00:06:12,640 Stanno venendo qui? 84 00:06:13,010 --> 00:06:15,010 Si', signore. Al Motor Motel. 85 00:06:16,180 --> 00:06:19,640 Dobbiamo metterli subito al sicuro. Dov'e' la stazione di polizia piu' vicina? 86 00:06:37,370 --> 00:06:38,710 Avanti, diglielo. 87 00:06:39,660 --> 00:06:42,790 Ecco, il fatto e' che non possiamo dire quanto sia sicura la stazione di polizia. 88 00:06:42,790 --> 00:06:44,960 Ma che siete, poliziotti o un branco di conigli? 89 00:06:44,960 --> 00:06:45,960 Sta' zitto. 90 00:06:46,000 --> 00:06:49,010 Io mica mi permetto di venire da voi a dirvi che siete una manica di idioti. 91 00:06:49,050 --> 00:06:51,050 In che senso, non sapete se e' sicura? 92 00:06:51,090 --> 00:06:52,890 Nel senso che gira qualche bustarella. 93 00:06:52,930 --> 00:06:54,760 Qualche mazzetta allungata qua e la'. 94 00:06:54,800 --> 00:06:57,470 Prima erano i Gerhardt a pagare, ma ora sono quelli di Kansas City. 95 00:06:57,520 --> 00:06:59,640 - Parliamo di corruzione? - Non ci sono prove. 96 00:06:59,680 --> 00:07:00,640 Ma... 97 00:07:00,850 --> 00:07:04,690 se portate dentro quei due, e' facile che anche a Kansas City lo vengano a sapere. 98 00:07:04,690 --> 00:07:07,400 E in quel caso, vedrete che poi mandano una schiera di uomini. 99 00:07:07,440 --> 00:07:09,030 Allora li portiamo a nord. 100 00:07:09,030 --> 00:07:11,400 Dove magari c'e' ancora qualche persona sensata. 101 00:07:11,400 --> 00:07:14,120 La giurisdizione e' mia, qui. Decido io cosa farne di loro. 102 00:07:14,490 --> 00:07:17,120 Portateli dove vi pare, ma qua bisogna che ci diamo una mossa. 103 00:07:17,160 --> 00:07:20,370 - Un assedio a settimana mi basta. - Ci sarebbe anche un'altra opzione. 104 00:07:20,620 --> 00:07:22,420 Mettiamo un microfono al roscio. 105 00:07:22,670 --> 00:07:26,750 Lo mandiamo a parlare con questo Milligan e registriamo tutto quanto. 106 00:07:27,130 --> 00:07:28,960 Se ci dice bene, li incastriamo tutti. 107 00:07:29,010 --> 00:07:29,960 No. 108 00:07:32,760 --> 00:07:36,430 Ragazzo mio, se do un'occhiata ai gradi, tu qua non hai proprio voce in capitolo. 109 00:07:38,010 --> 00:07:40,520 Non puo'... Quei due? Ma li ha visti in faccia? 110 00:07:40,520 --> 00:07:43,270 Beh, fatto sta che per ora se la sono cavata meglio di noi. 111 00:07:43,730 --> 00:07:47,020 Ok, ma hanno avuto una fortuna sfacciata, voi ce li vedete con un microfono addosso? 112 00:07:47,070 --> 00:07:49,900 Se l'alternativa e' la pena di morte, vedrai che talento ti tirano fuori. 113 00:07:49,940 --> 00:07:52,280 Io l'ho conosciuto Milligan, non e' mica un principiante. 114 00:07:52,280 --> 00:07:55,740 Quello al minimo dubbio fa fuori Ed cosi' in fretta che voi manco ve ne accorgete. 115 00:07:55,780 --> 00:07:58,160 Ma pensa, ti facevo un duro alla Gary Cooper... 116 00:07:58,330 --> 00:08:00,160 e poi mi ritrovo davanti Betty LaPlage. 117 00:08:00,200 --> 00:08:02,250 - Vieni qui a dirlo. - Sta' a sentire... 118 00:08:02,410 --> 00:08:04,750 Siete voi che ci avete scaricato i vostri cazzi, 119 00:08:04,790 --> 00:08:06,500 e ora mi tocca risolverli. 120 00:08:06,540 --> 00:08:09,130 Quindi voglio sfruttare ogni minima risorsa che abbiamo 121 00:08:09,170 --> 00:08:11,760 per puntare a mettere nel sacco i pezzi grossi. 122 00:08:12,050 --> 00:08:13,680 Tu pensa a stare agli ordini. 123 00:08:21,930 --> 00:08:23,100 Oh, aspetta... 124 00:08:23,270 --> 00:08:25,480 - Vi faranno una proposta. - Ehi, ascolta... 125 00:08:25,480 --> 00:08:28,020 Voi pero' rifiutate, chiedete un avvocato e fatevi portare dentro. 126 00:08:28,060 --> 00:08:30,320 - E a te che importa? - Mi sento responsabile per voi. 127 00:08:30,320 --> 00:08:32,650 Inutile che ora ti pulisci la coscienza, e' pure colpa tua. 128 00:08:32,650 --> 00:08:34,950 - Non siete pronti. - Agente, smettila subito. 129 00:08:34,990 --> 00:08:36,660 Non siete in grado, vi dico. 130 00:08:36,660 --> 00:08:38,490 Non lo capite che e' una guerra? 131 00:08:38,530 --> 00:08:41,870 Mi sento responsabile per voi, siete vivi grazie a me, non posso abbandonarvi cosi'. 132 00:08:41,910 --> 00:08:43,040 Adesso basta! 133 00:08:43,790 --> 00:08:44,960 Fuori di qui. 134 00:08:45,000 --> 00:08:46,920 Raccogli la tua roba e vattene... 135 00:08:47,210 --> 00:08:50,800 se non vuoi che i miei uomini ti facciano assaggiare il cappio del South Dakota. 136 00:08:51,300 --> 00:08:52,760 Va bene, me ne vado. 137 00:08:53,550 --> 00:08:54,840 Finora vi e' andata bene. 138 00:08:54,840 --> 00:08:56,430 Ma non sara' sempre cosi'. 139 00:08:57,090 --> 00:08:58,970 E poi sulla coscienza ce li avra' lei. 140 00:09:06,270 --> 00:09:08,690 Certo che la situazione e' proprio precipitata. 141 00:09:09,020 --> 00:09:10,270 Vieni anche tu? 142 00:09:12,230 --> 00:09:13,230 No. 143 00:09:14,780 --> 00:09:17,610 Almeno una persona adulta qua in mezzo ci deve pur stare, no? 144 00:09:19,990 --> 00:09:21,450 Chiamo il mio capo. 145 00:09:21,700 --> 00:09:25,410 Magari gli riesce di fermare questi pazzi scriteriati con un po' di sana burocrazia. 146 00:09:25,830 --> 00:09:27,210 Tentar non nuoce. 147 00:09:28,500 --> 00:09:31,130 Ormai e' ufficiale, questa storia ci e' sfuggita di mano. 148 00:09:46,390 --> 00:09:49,810 Voi due, miei cari, siete nella merda fin sopra i capelli. 149 00:09:53,520 --> 00:09:54,530 Si', eh? 150 00:09:56,440 --> 00:09:58,360 Ma in mano ho una corda. 151 00:10:00,990 --> 00:10:03,240 - Va bene. - La volete la corda? 152 00:10:03,240 --> 00:10:06,160 Ma certo, se volete darci una mano non diciamo mica di no. 153 00:10:06,410 --> 00:10:07,410 Bene. 154 00:10:08,290 --> 00:10:11,380 All'appuntamento con quelli di Kansas City vi ci faccio andare. 155 00:10:11,380 --> 00:10:13,420 Ma vi metto addosso una cimice. 156 00:10:15,460 --> 00:10:17,880 - E che roba e'? - Un registratore, figliolo. 157 00:10:17,920 --> 00:10:19,720 - Ma che, sei scemo? - Ehi! 158 00:10:20,720 --> 00:10:24,510 Trovate il modo di far dire qualcosa di compromettente a quelli di Kansas City... 159 00:10:25,010 --> 00:10:29,020 e io provo a convincere il procuratore distrettuale a chiedere una pena ridotta. 160 00:10:33,310 --> 00:10:35,360 Intanto, mettetecelo per iscritto. 161 00:10:39,320 --> 00:10:43,950 Nel frattempo, all'altezza di un bivio al confine tra Minnesota e South Dakota... 162 00:10:44,160 --> 00:10:46,660 si stava consumando un tradimento ben diverso. 163 00:10:46,660 --> 00:10:49,210 Si', signore, e' sembrato un po' strano anche a me. 164 00:10:49,250 --> 00:10:52,880 Mike Milligan, sicario al soldo della mafia di Kansas City... 165 00:10:53,040 --> 00:10:55,130 aveva deciso di scherzare con il fuoco. 166 00:10:55,170 --> 00:10:58,550 Solo poche ore prima avevano provato a eliminarlo, ma alla fine... 167 00:10:58,720 --> 00:11:01,840 aveva avuto la meglio su chi era stato mandato a ucciderlo. 168 00:11:05,260 --> 00:11:06,760 Non si sono neanche presentati. 169 00:11:06,810 --> 00:11:08,930 E ora, con un'ultima disperata mossa... 170 00:11:08,930 --> 00:11:10,600 Ora io e il mio compare... 171 00:11:10,890 --> 00:11:12,350 stiamo andando... 172 00:11:12,560 --> 00:11:14,770 a prelevare il maggiore dei fratelli Gerhardt. 173 00:11:14,810 --> 00:11:17,480 voleva annientare la famiglia Gerhardt... 174 00:11:17,610 --> 00:11:19,570 una volta per tutte. 175 00:11:20,530 --> 00:11:22,450 Dodd Gerhardt, proprio lui. 176 00:11:24,370 --> 00:11:26,030 Esatto, volevo fare cosi'. 177 00:11:26,200 --> 00:11:30,910 Catturarlo e risolvere tutto stanotte facendo uno scambio o tendendo loro un'imboscata. 178 00:11:35,750 --> 00:11:37,050 Grazie, signore. 179 00:11:37,960 --> 00:11:39,420 Non la deludero'. 180 00:13:14,890 --> 00:13:15,890 Finito. 181 00:13:17,400 --> 00:13:18,400 Che bello. 182 00:13:18,980 --> 00:13:21,110 Va' a farlo vedere alla mamma, ok? 183 00:13:35,290 --> 00:13:36,410 Mamma? 184 00:16:09,280 --> 00:16:10,780 Il negoziante l'hanno ammazzato. 185 00:16:10,820 --> 00:16:14,490 Le chiavi della macchina non ci sono piu'. Dovrebbe essere una Eldorado rossa. 186 00:16:14,530 --> 00:16:15,780 Invia una segnalazione. 187 00:16:15,820 --> 00:16:18,870 In realta', mi hanno mandato ad accompagnarla al confine. 188 00:16:19,990 --> 00:16:21,290 No, ascolta... 189 00:16:21,540 --> 00:16:26,290 quello che ha ammazzato il negoziante e' ricercato per una buona decina di omicidi. 190 00:16:27,790 --> 00:16:28,800 Ah, beh... 191 00:16:29,050 --> 00:16:30,380 quello non lo so. 192 00:16:30,550 --> 00:16:33,220 Ma del capitano Cheney ho una paura che non le dico, percio'... 193 00:16:33,260 --> 00:16:37,260 adesso sara' meglio che salga sulla sua volante, cosi' la accompagno al confine. 194 00:16:54,200 --> 00:16:55,910 Volante 9, rispondete, passo. 195 00:16:56,990 --> 00:16:58,410 Sono Schmidt, passo. 196 00:16:58,780 --> 00:17:02,790 In linea c'e' uno della statale del Minnesota che vuole parlare con lo sceriffo Larsson. 197 00:17:04,370 --> 00:17:05,620 Ok, passamelo. 198 00:17:07,500 --> 00:17:09,880 e' in fuga a bordo di una Eldorado rossa. 199 00:17:10,300 --> 00:17:11,420 Ma chi? 200 00:17:12,130 --> 00:17:13,210 L'indiano. 201 00:17:13,210 --> 00:17:16,760 Ha sparato a quello dell'emporio nella pompa di benzina, lo stesso che lo aveva segnalato. 202 00:17:16,760 --> 00:17:20,180 Si e' medicato la ferita da solo e ha rubato l'auto del negoziante. 203 00:17:23,680 --> 00:17:25,100 Oh, ciao, sono io. 204 00:17:26,690 --> 00:17:28,730 Ora stiamo andando... Com'e' che si chiama? 205 00:17:28,770 --> 00:17:29,810 Al Motor Motel. 206 00:17:29,860 --> 00:17:31,650 Stiamo andando al Motor Motel. 207 00:17:31,690 --> 00:17:33,030 L'idea e'... 208 00:17:33,400 --> 00:17:35,360 lasciare le volanti poco lontano, e... 209 00:17:35,400 --> 00:17:38,280 fermarsi li' per la notte senza dare nell'occhio. 210 00:17:38,660 --> 00:17:41,160 Dopodiche', catechizziamo Ed per la retata di domani. 211 00:17:41,330 --> 00:17:42,620 Guardate, e' meglio se... 212 00:17:42,660 --> 00:17:44,750 Io qui la vedo brutta, e tra l'altro... 213 00:17:45,080 --> 00:17:46,920 mi stanno scortando oltreconfine. 214 00:17:47,210 --> 00:17:48,960 State attenti a come vi muovete. 215 00:17:49,000 --> 00:17:50,380 Non e' finita per niente. 216 00:17:50,380 --> 00:17:52,170 Passami un po' quel coso. 217 00:17:52,960 --> 00:17:56,420 Agente, noi ti ringraziamo per tutta questa premura, 218 00:17:56,470 --> 00:17:58,470 ma non e' che siamo nati ieri. 219 00:17:58,970 --> 00:18:00,680 E se questi vogliono attaccar briga, 220 00:18:00,680 --> 00:18:03,810 gli faremo vedere di cosa siamo capaci qui in Dakota. 221 00:18:04,810 --> 00:18:07,770 - Si', va bene, ma... - Tu fatti da parte, da bravo. 222 00:18:08,020 --> 00:18:09,400 Stavolta ci pensiamo noi. 223 00:18:09,400 --> 00:18:10,650 Passo e chiudo. 224 00:18:31,920 --> 00:18:35,300 Fate scendere i prigionieri e fate sparire queste volanti. 225 00:18:37,170 --> 00:18:38,220 Capitano... 226 00:18:38,380 --> 00:18:41,260 - le posso parlare un attimo? - Il suo agente ha sbracato. 227 00:18:41,550 --> 00:18:44,350 Si', ecco, si e' fatto un po' prendere dall'emotivita'. 228 00:18:44,850 --> 00:18:46,060 Tutta questa storia... 229 00:18:46,100 --> 00:18:49,690 Magari sara' che voi del Minnesota siete proprio gente senza spina dorsale, eh? 230 00:18:51,060 --> 00:18:52,150 Beh, adesso... 231 00:18:52,230 --> 00:18:53,730 non esageriamo. 232 00:18:54,020 --> 00:18:56,610 Diciamo che non ci piace prendere decisioni avventate. 233 00:18:58,070 --> 00:18:59,490 Ha prestato servizio? 234 00:19:00,070 --> 00:19:01,160 Si', signore. 235 00:19:02,530 --> 00:19:05,240 Abbiamo liberato la Francia durante la Guerra Mondiale. 236 00:19:05,830 --> 00:19:08,960 Certo non da solo, ma anch'io ho dato il mio contributo alla causa. 237 00:19:08,960 --> 00:19:12,170 Allora sapra' anche che sono i generali a decidere cosa fare. 238 00:19:12,210 --> 00:19:14,960 E tutti gli altri obbediscono senza osare contrariarli. 239 00:19:16,130 --> 00:19:20,760 Mi guardo bene dal mettere in dubbio il valore delle gerarchie con lei, Capitano. 240 00:19:21,590 --> 00:19:23,220 Pero' le voglio dire una cosa. 241 00:19:23,220 --> 00:19:25,430 In guerra con noi c'era un tenente... 242 00:19:26,010 --> 00:19:28,180 che una volta disse ad Eisenhower... 243 00:19:28,640 --> 00:19:32,520 di andare a farsi friggere, perche' gli ordini che aveva dato ci sarebbero costati la vita. 244 00:19:33,150 --> 00:19:35,150 E io ora gli mando un biglietto d'auguri... 245 00:19:35,190 --> 00:19:36,360 ogni Natale... 246 00:19:37,110 --> 00:19:38,860 perche' ancora posso farlo. 247 00:19:40,190 --> 00:19:42,320 Puo' restare qui o andarsene via. 248 00:19:42,700 --> 00:19:43,990 Per me e' uguale. 249 00:19:44,740 --> 00:19:45,990 Ma io domani... 250 00:19:46,280 --> 00:19:48,160 mi scaglio contro il nemico. 251 00:20:07,260 --> 00:20:10,350 Di' a Simone di passare da me, voglio chiederle scusa per ieri. 252 00:20:14,020 --> 00:20:16,230 e' andata via in fretta e furia. 253 00:20:16,860 --> 00:20:18,570 Quando ti hanno arrestata. 254 00:20:19,190 --> 00:20:20,740 Dubito che sia gia' tornata. 255 00:20:20,780 --> 00:20:21,780 Ok. 256 00:20:24,320 --> 00:20:25,820 Mi scusi, signora... 257 00:20:25,870 --> 00:20:26,870 ma... 258 00:20:27,780 --> 00:20:29,080 Dimmi, che c'e'? 259 00:20:29,990 --> 00:20:31,450 Cercavo suo figlio, signora. 260 00:20:31,500 --> 00:20:33,750 Devo parlargli in privato. 261 00:20:34,620 --> 00:20:35,960 Non c'e' problema. 262 00:20:36,000 --> 00:20:37,340 Andiamo nel fienile. 263 00:20:37,340 --> 00:20:38,340 No. 264 00:20:38,800 --> 00:20:40,210 Non voglio segreti. 265 00:20:43,470 --> 00:20:45,590 Insomma, che c'e'? Sputa il rospo. 266 00:20:46,050 --> 00:20:47,140 L'indiano... 267 00:20:47,930 --> 00:20:49,430 e' al telefono. Hanzee? 268 00:20:51,220 --> 00:20:52,980 Dice che ha trovato Dodd. 269 00:20:58,270 --> 00:21:00,360 - e' ancora vivo? - Si', signora. 270 00:21:01,030 --> 00:21:03,240 Lo tengono in ostaggio, ma e' vivo. 271 00:21:05,610 --> 00:21:06,950 Chi lo ha rapito? 272 00:21:08,490 --> 00:21:11,040 Gli storici locali si sono interrogati a lungo 273 00:21:11,080 --> 00:21:15,000 sulle parole pronunciate un attimo dopo dall'indiano al soldo dei Gerhardt. 274 00:21:15,330 --> 00:21:19,460 Quand'e' che aveva deciso di tradire anche gli altri membri della famiglia? 275 00:21:19,500 --> 00:21:22,840 e' vero, aveva gia' ucciso a sangue freddo Dodd Gerhardt, 276 00:21:22,880 --> 00:21:25,720 ma quand'e' che aveva deciso di portare a termine l'opera? 277 00:21:27,550 --> 00:21:30,050 IL 25 MAGGIO DEL 1882 SONO STATI IMPICCATI QUI 22 INDIANI SIOUX. 278 00:21:30,510 --> 00:21:32,060 Fu in questo momento? 279 00:21:33,270 --> 00:21:34,560 O magari anche prima. 280 00:21:34,600 --> 00:21:36,730 A patto che tu ci dica sempre tutto. 281 00:21:36,770 --> 00:21:37,730 Lo faccio gia'. 282 00:21:37,770 --> 00:21:41,270 Non e' certo da escludere che sia stata una reazione spontanea. 283 00:21:41,860 --> 00:21:44,820 Chi puo' dirlo? Forse covava quel sentimento 284 00:21:44,860 --> 00:21:48,700 fin da quando, alla tenera eta' di 8 anni, fu sottratto alla strada da Otto Gerhardt. 285 00:21:48,740 --> 00:21:50,070 Comunque fosse, 286 00:21:50,120 --> 00:21:53,700 quando Floyd Gerhardt chiese chi avesse preso in ostaggio suo figlio... 287 00:21:54,000 --> 00:21:55,660 Ohanzee Dent rispose... 288 00:21:55,790 --> 00:21:58,290 Quelli di Kansas City, e' stato Milligan. 289 00:21:59,040 --> 00:22:00,460 L'hanno sorpreso a Luverne. 290 00:22:00,500 --> 00:22:03,380 Il Macellaio l'ha rapito e se l'e' portato in un altro stato. 291 00:22:04,340 --> 00:22:05,340 Perche'? 292 00:22:05,920 --> 00:22:08,680 Li ho scovati in un motel a Sioux Falls. 293 00:22:08,970 --> 00:22:11,760 Sono in tanti, ma dalla nostra abbiamo il fattore sorpresa. 294 00:22:11,800 --> 00:22:13,220 Tre ore e sono li'. 295 00:22:13,720 --> 00:22:14,850 No, signora. 296 00:22:15,600 --> 00:22:19,480 Mi mandi qui Bear e una decina di uomini e glielo riportiamo indietro. 297 00:22:19,850 --> 00:22:22,070 Fammi capire, ora sei tu che decidi? 298 00:22:22,860 --> 00:22:23,860 No. 299 00:22:24,110 --> 00:22:26,150 Volevo solo avvisarla che qui e' pericoloso. 300 00:22:26,190 --> 00:22:28,530 Sono gia' tre volte che lascio fare agli altri... 301 00:22:28,660 --> 00:22:31,030 e ogni volta tornano con un nulla di fatto. 302 00:22:31,030 --> 00:22:33,120 Stavolta me ne occupero' di persona. 303 00:22:33,160 --> 00:22:34,490 Come vuole lei. 304 00:22:35,120 --> 00:22:38,120 Quando caleranno le tenebre, gli scateniamo addosso l'inferno. 305 00:23:01,560 --> 00:23:03,230 Abiti civili in arrivo. 306 00:23:08,360 --> 00:23:11,320 Il capitano ha detto che e' meglio non farci notare fino a domani. 307 00:23:12,950 --> 00:23:15,910 Se volete farvi spennare, dopo ci facciamo un giro di poker. 308 00:23:19,120 --> 00:23:21,040 Stavolta pero' mettitele, le mutande. 309 00:23:48,110 --> 00:23:50,950 Ma... lei e' sicuro che sia la cosa migliore da fare? 310 00:23:53,620 --> 00:23:55,200 E questa da dove esce? 311 00:23:59,200 --> 00:24:00,410 Ve lo faccio, un te'? 312 00:24:00,410 --> 00:24:01,790 Per me no, amore. 313 00:24:01,830 --> 00:24:03,630 - Per lei, agente? - Veramente sarei... 314 00:24:03,670 --> 00:24:04,750 un detective. 315 00:24:04,960 --> 00:24:05,960 Mi scusi. 316 00:24:06,210 --> 00:24:07,210 Dicevo... 317 00:24:07,590 --> 00:24:08,840 Lo vuole il te'? 318 00:24:08,880 --> 00:24:09,880 No. 319 00:24:43,500 --> 00:24:44,790 Tu come la vedi? 320 00:24:46,330 --> 00:24:48,590 Magari aspettiamo che si addormenti, e poi... 321 00:24:49,710 --> 00:24:50,710 No. 322 00:24:53,340 --> 00:24:54,760 Basta parlottare. 323 00:24:55,390 --> 00:24:57,050 Senno' poi vi separo, eh. 324 00:25:01,390 --> 00:25:02,390 Va bene. 325 00:25:21,740 --> 00:25:23,660 Lei si chiama Ben, giusto? 326 00:25:24,000 --> 00:25:25,250 Manca "jamin". 327 00:25:25,290 --> 00:25:26,290 Benjamin. 328 00:25:26,790 --> 00:25:27,790 E... 329 00:25:28,130 --> 00:25:29,340 da dove viene? 330 00:25:29,880 --> 00:25:31,300 Se posso chiedere. 331 00:25:33,590 --> 00:25:35,090 Fargo, North Dakota. 332 00:25:35,380 --> 00:25:37,800 Lavoro agli ordini del commissario Gibson. 333 00:25:38,050 --> 00:25:40,140 E lui qual e', che non ho capito? 334 00:25:40,680 --> 00:25:41,930 Cambia qualcosa? 335 00:25:45,230 --> 00:25:46,350 No, infatti. 336 00:25:53,150 --> 00:25:54,150 Grazie. 337 00:27:25,660 --> 00:27:27,660 Volante 18, rispondete. Passo. 338 00:27:30,620 --> 00:27:32,040 Volante 18, passo. 339 00:27:37,210 --> 00:27:38,210 Solverson. 340 00:27:38,630 --> 00:27:42,010 La polizia di Sioux Falls ci ha chiamato per avvisare... 341 00:27:42,260 --> 00:27:45,970 che hanno trovato il cadavere di Constance Heck nella sua camera al Southnik Hotel. 342 00:27:46,010 --> 00:27:48,180 Era in zona per un seminario. 343 00:27:50,100 --> 00:27:51,520 Cos'e', uno scherzo? 344 00:27:52,270 --> 00:27:54,980 No, signore. Hanno detto che e' stata strangolata. 345 00:27:55,650 --> 00:27:58,110 Ma quand'e' che finira' quest'ondata di follia? 346 00:28:00,190 --> 00:28:01,990 Vorrei saperlo anch'io. 347 00:28:07,950 --> 00:28:10,040 BENVENUTI IN SOUTH DAKOTA 348 00:28:13,830 --> 00:28:16,340 BENVENUTI IN MINNESOTA 349 00:29:00,170 --> 00:29:01,590 Io ci ho provato... 350 00:29:02,170 --> 00:29:03,710 l'hai visto anche tu. 351 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Si'? 352 00:29:39,870 --> 00:29:41,790 Passavo a vedere com'e' la situazione. 353 00:29:43,960 --> 00:29:46,510 - Tutto sotto controllo. - Non lo metto in dubbio. 354 00:29:46,710 --> 00:29:49,050 Volevo solo spiegargli un po' come stanno le cose, 355 00:29:49,050 --> 00:29:50,930 ricordargli i loro diritti. 356 00:29:51,970 --> 00:29:54,100 L'ho gia' fatto io, sanno gia' tutto. 357 00:29:55,470 --> 00:29:58,310 Inizio ad avere l'impressione che tu non voglia farmi entrare. 358 00:29:58,310 --> 00:30:00,150 Mettiamo le cose in chiaro, vecchio. 359 00:30:00,190 --> 00:30:02,060 Qua ci sono troppi galli nel pollaio. 360 00:30:02,110 --> 00:30:04,190 Gli ordini pero' mi parevano chiari. 361 00:30:04,520 --> 00:30:06,820 Qui dentro ci sto io, tu stai fuori. 362 00:30:08,030 --> 00:30:09,450 E questo e' quanto. 363 00:30:11,360 --> 00:30:13,620 Tutto a posto li', Ed? Peggy? 364 00:30:15,660 --> 00:30:17,700 I microfoni li abbiamo nascosti per bene. 365 00:30:17,750 --> 00:30:20,620 Si incontreranno nella stanza di sopra, che e' gia' monitorata. 366 00:30:21,250 --> 00:30:22,290 Ok. 367 00:30:22,330 --> 00:30:25,090 Dobbiamo agire in fretta ma con decisione, agenti. 368 00:30:25,130 --> 00:30:26,670 - e' essenziale. - Si', signore. 369 00:30:26,710 --> 00:30:28,630 La macchina del ghiaccio e' guasta. 370 00:30:29,720 --> 00:30:30,720 Come? 371 00:30:31,090 --> 00:30:32,720 Volevo solo farlo notare. 372 00:30:33,050 --> 00:30:35,760 Ha gia' detto piu' volte che qui decide lei, e va bene... 373 00:30:35,970 --> 00:30:39,810 mentre io sono qui solo in veste di osservatore, e ho osservato che... 374 00:30:40,730 --> 00:30:43,440 la macchina del ghiaccio non serve a un cazzo. 375 00:30:46,900 --> 00:30:49,440 Se domani riusciamo a chiudere il caso... 376 00:30:49,440 --> 00:30:51,990 un bell'encomio non ve lo leva nessuno. 377 00:30:53,990 --> 00:30:56,700 Da questo momento in poi, siamo in silenzio radio. 378 00:32:02,140 --> 00:32:04,480 Motor Motel. Motor Motel. Rispondete. 379 00:32:05,350 --> 00:32:08,650 Motor Motel, sono Lou Solverson. Mi sentite? Stanno venendo li'. Stan... 380 00:32:57,280 --> 00:32:59,160 Quando arriviamo al motel... 381 00:32:59,950 --> 00:33:01,580 tu rimani in macchina. 382 00:33:01,620 --> 00:33:03,290 Devi restare al sicuro. 383 00:33:03,410 --> 00:33:05,160 Ci sara' Hanzee con te. 384 00:33:05,580 --> 00:33:06,580 D'accordo. 385 00:33:12,630 --> 00:33:14,090 Mi mancano tutti. 386 00:33:17,970 --> 00:33:19,840 Saremo di nuovo tutti insieme. 387 00:33:22,060 --> 00:33:23,560 Lassu' in cielo. 388 00:33:34,150 --> 00:33:37,990 La migliore pisciata che abbia mai fatto in vita mia e' stata nel lavello della cucina. 389 00:33:38,490 --> 00:33:40,490 E ci credo che sei divorziato. 390 00:33:40,910 --> 00:33:42,950 A me piace farla all'aria aperta. 391 00:33:43,580 --> 00:33:45,660 Secondo me e' un atto di liberta'. 392 00:33:45,870 --> 00:33:48,000 Pisciare dove non si dovrebbe. 393 00:33:49,290 --> 00:33:50,790 Quando ero sergente... 394 00:33:51,040 --> 00:33:54,500 ho pisciato nel cassetto della scrivania del mio superiore 395 00:33:54,550 --> 00:33:56,380 mentre lui era di stanza alle Hawaii. 396 00:33:57,090 --> 00:34:00,390 Prima di farlo m'ero bevuto sei caffe' e pure una Nehi. 397 00:34:02,600 --> 00:34:04,680 Una pisciata memorabile. 398 00:34:05,060 --> 00:34:06,810 Tu potevi farlo perche' hai l'aggeggio. 399 00:34:06,850 --> 00:34:09,640 Invece io mi sarei dovuta arrampicare sulla scrivania. 400 00:34:19,030 --> 00:34:21,740 Ci sono due stanze al primo piano e tre al pianterreno. 401 00:34:21,780 --> 00:34:24,330 Dodd e' al pianterreno accanto alla reception. 402 00:34:24,370 --> 00:34:26,120 C'e' solo uno di loro di guardia. 403 00:34:26,160 --> 00:34:27,910 Milligan e' al primo piano. 404 00:34:29,830 --> 00:34:31,540 Tu tieni d'occhio la mamma. 405 00:35:12,870 --> 00:35:14,040 A me piace... 406 00:35:14,290 --> 00:35:15,790 pisciare in piscina. 407 00:35:18,840 --> 00:35:20,420 Ma quanto fai schifo. 408 00:35:41,570 --> 00:35:46,160 Ma mi spiegate perche' e' peggio pisciare in piscina che nel lavello della cucina? 409 00:36:06,510 --> 00:36:07,640 Al diavolo. 410 00:36:32,330 --> 00:36:34,330 Beh, tanto per dirne una... 411 00:36:35,210 --> 00:36:38,000 c'era qualcun altro in piscina con te? 412 00:37:13,410 --> 00:37:14,410 No! 413 00:37:38,190 --> 00:37:39,230 Fratellone? 414 00:37:41,150 --> 00:37:42,230 Fratellone? 415 00:37:57,080 --> 00:37:58,120 Via libera. 416 00:37:59,290 --> 00:38:00,330 Via libera! 417 00:38:06,840 --> 00:38:09,680 Cristo santo, qua mi pare di essere tornato a Rapid City. 418 00:38:12,010 --> 00:38:13,100 Fratellone? 419 00:38:34,700 --> 00:38:35,990 Sono poliziotti! 420 00:39:12,030 --> 00:39:13,410 No! 421 00:40:28,690 --> 00:40:32,190 A quel punto, mentre uccideva indistintamente nemici e amici... 422 00:40:32,400 --> 00:40:35,320 fu chiaro a tutti che Hanzee avesse un intento ben preciso. 423 00:40:35,660 --> 00:40:38,870 Trovare la parrucchiera e suo marito, l'assistente del macellaio, 424 00:40:38,870 --> 00:40:41,540 per metterli a tacere una volta per tutte. 425 00:40:41,580 --> 00:40:45,710 Ma perche' volesse farlo e' ancora oggi, anni dopo, un mistero per gli storici. 426 00:40:46,000 --> 00:40:48,750 e' vero che aveva giustiziato Dodd Gerhardt davanti ai loro occhi, 427 00:40:48,790 --> 00:40:52,760 e che quindi erano gli ultimi testimoni in grado di svelare il suo tradimento. 428 00:40:52,800 --> 00:40:54,670 Ma forse c'era una radice piu' profonda. 429 00:40:54,720 --> 00:40:55,970 Un taglio elegante, no? 430 00:40:55,970 --> 00:40:56,970 Si'. 431 00:40:57,590 --> 00:40:59,680 Non ne posso piu' di fare questa vita. 432 00:40:59,720 --> 00:41:02,430 Erano gli unici a cui avesse mostrato la sua vera natura, 433 00:41:02,430 --> 00:41:04,270 in un momento di debolezza. 434 00:42:08,750 --> 00:42:10,330 Dobbiamo darcela a gambe, amore! 435 00:42:10,330 --> 00:42:12,590 Ma... vedi anche tu quello che vedo io? 436 00:42:19,630 --> 00:42:22,430 Ed, guarda che e' solo un disco volante. Andiamo via, presto. 437 00:43:11,520 --> 00:43:12,810 Agente ferito! 438 00:43:31,790 --> 00:43:33,960 Facevo meglio a tornare a casa con te. 439 00:43:35,130 --> 00:43:37,250 Alla fine non ci sono tornato neanch'io. 440 00:43:38,340 --> 00:43:40,010 Tanto meglio per me. 441 00:43:55,480 --> 00:43:56,480 Ma che... 442 00:44:02,610 --> 00:44:03,610 Vabbe'. 443 00:44:28,180 --> 00:44:30,060 Tranquillo, va tutto bene. 444 00:44:33,810 --> 00:44:34,810 Peggy? 445 00:44:35,020 --> 00:44:36,020 Ed? 446 00:44:37,270 --> 00:44:38,480 Sono scappati. 447 00:44:39,320 --> 00:44:41,480 E l'indiano gli sta alle costole. 448 00:44:43,030 --> 00:44:44,280 Va' a cercarli. 449 00:44:45,700 --> 00:44:47,280 Io ce la faccio da solo. 450 00:44:50,700 --> 00:44:52,540 Ci vediamo domenica a cena? 451 00:44:53,830 --> 00:44:55,000 Ma certo. 452 00:44:55,460 --> 00:44:57,170 Mi porto dietro l'armatura. 453 00:45:39,880 --> 00:45:43,510 :: La verita' e' la' fuori :: [www.italiansubs.net]