1 00:00:09,635 --> 00:00:14,390 LA HISTORIA DEL CRIMEN EN EL MEDIO OESTE 2 00:00:18,936 --> 00:00:20,938 LOS ACONTECIMIENTOS QUE SE RELATAN EN ESTE LIBRO 3 00:00:21,021 --> 00:00:22,857 TUVIERON LUGAR EN MINNESOTA, WISCONSIN, IOWA, 4 00:00:22,940 --> 00:00:24,775 NEBRASKA Y DAKOTA DEL NORTE Y DEL SUR 5 00:00:24,859 --> 00:00:26,610 DESDE 1825 HASTA EL PRESENTE. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,363 POR PETICIÓN DE LOS SUPERVIVIENTES, SE HAN CAMBIADO LOS NOMBRES. 7 00:00:29,447 --> 00:00:30,948 POR RESPETO A LOS MUERTOS, 8 00:00:31,031 --> 00:00:33,367 TODO LO DEMÁS SE RELATA TAL Y COMO OCURRIÓ." 9 00:00:35,244 --> 00:00:36,287 CAPITULO 14 LUVERNE, MINNESOTA - 1979 10 00:00:36,370 --> 00:00:37,371 LA MASACRE DE LA CABAÑA DEL GOFRE 11 00:00:37,455 --> 00:00:39,081 Este es quizá el capítulo más sangriento 12 00:00:39,165 --> 00:00:41,709 de la larga y violenta historia del Medio Oeste. 13 00:00:41,917 --> 00:00:45,838 Me refiero a lo ocurrido en 1979 en Luverne, Minnesota, 14 00:00:46,046 --> 00:00:50,384 comúnmente conocido como la masacre de Sioux Falls. 15 00:00:51,135 --> 00:00:54,889 He categorizado este caso como un crimen de Minnesota 16 00:00:55,139 --> 00:00:58,893 aunque la mayoría de los asesinatos ocurrieron en Dakota del Norte y del Sur, 17 00:00:59,101 --> 00:01:02,938 porque creo que la clave para entender este complejo crimen 18 00:01:03,022 --> 00:01:06,525 se halla en el carnicero y la esteticista de un pueblo pequeño. 19 00:01:06,609 --> 00:01:08,277 Ed y Peggy Blumquist 20 00:01:08,694 --> 00:01:13,824 contaban con solo 29 años la noche en que sus vidas cambiaron para siempre. 21 00:01:15,910 --> 00:01:19,079 COLMADO RUSHMORE 22 00:02:10,256 --> 00:02:11,423 PERÓXIDO DE HIDRÓGENO 23 00:02:12,508 --> 00:02:13,509 PEGAMENTO 24 00:02:49,628 --> 00:02:52,006 No se sabe mucho de Hanzee Dent. 25 00:02:56,302 --> 00:02:57,803 No tenemos certificado de nacimiento, 26 00:02:59,305 --> 00:03:01,599 ni sabemos nada de su familia ni su tribu. 27 00:03:03,392 --> 00:03:05,352 Trabajaba para los Gerhardt 28 00:03:06,145 --> 00:03:08,522 hasta que... 29 00:03:08,689 --> 00:03:10,900 Maldita sea, mestizo. 30 00:03:11,775 --> 00:03:14,987 Dispara a estos dos y llévame a un hospital, joder. 31 00:03:16,030 --> 00:03:18,240 NO ESTAMOS SOLOS EL FUTURO ESTÁ AQUÍ 32 00:03:26,290 --> 00:03:32,671 Uso exclusivo durante el día 33 00:04:08,958 --> 00:04:10,167 ¿Semejante jaleo por esto? 34 00:04:10,376 --> 00:04:11,377 Sí, señor. 35 00:04:11,627 --> 00:04:13,379 El Sr. y la Sra. Blumquist. 36 00:04:13,754 --> 00:04:16,590 Abandonaron Minnesota hace dos días. 37 00:04:17,967 --> 00:04:19,259 No parecen gran cosa. 38 00:04:21,011 --> 00:04:22,346 No parecéis gran cosa. 39 00:04:23,847 --> 00:04:25,099 Tenemos entendimiento. 40 00:04:26,058 --> 00:04:27,142 ¿Qué? ¿Qué dice? 41 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Que ha entendido algo. 42 00:04:29,103 --> 00:04:30,104 ¿El qué? 43 00:04:30,521 --> 00:04:31,772 ¿Que estáis en un atolladero? 44 00:04:31,855 --> 00:04:33,565 La cuestión abarca tres estados, J.C. 45 00:04:33,774 --> 00:04:35,150 Hay cadáveres por todas partes. 46 00:04:35,401 --> 00:04:37,486 Es algo más que un gamberro muerto. 47 00:04:37,945 --> 00:04:38,946 Es una guerra, joder. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,531 Sí, lo sé. No es nada nuevo. 49 00:04:40,698 --> 00:04:41,699 ¿Crimen organizado? 50 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 ¿Qué demonios estabais haciendo aquí 51 00:04:44,994 --> 00:04:47,246 con el hijo mayor de los Gerhardt, Dodd? 52 00:04:47,579 --> 00:04:52,209 Vino a casa después que Peggy y ella le dio una paliza. 53 00:04:53,585 --> 00:04:54,920 Pensé que quizá 54 00:04:55,004 --> 00:04:58,424 podríamos negociar con su familia para que nos liberaran. 55 00:04:58,924 --> 00:04:59,967 Empezar de cero. 56 00:05:00,676 --> 00:05:01,802 Estamos de viaje. 57 00:05:02,428 --> 00:05:03,470 A ver... 58 00:05:04,972 --> 00:05:07,808 Mientras nos ponemos nostálgicos 59 00:05:07,891 --> 00:05:10,436 os recuerdo que el indio de los Gerhardt anda suelto 60 00:05:10,519 --> 00:05:12,062 probablemente en busca de refuerzos. 61 00:05:12,146 --> 00:05:14,898 -Creo que es mejor... -Lo apuñalé. 62 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 ...sacarlos de aquí. 63 00:05:16,066 --> 00:05:18,277 O cubrirlos con bacon y dárselos a los perros. 64 00:05:18,360 --> 00:05:19,361 ¡Lo apuñalé! 65 00:05:19,528 --> 00:05:20,529 Al indio. 66 00:05:21,071 --> 00:05:23,991 Vino a cortarse el pelo y le clavé las tijeras. 67 00:05:26,160 --> 00:05:27,161 En la espalda. 68 00:05:29,663 --> 00:05:33,792 Esta nos hace quedar como una pandilla de inútiles, ¿verdad? 69 00:05:34,251 --> 00:05:35,252 La esteticista. 70 00:05:35,836 --> 00:05:39,381 Es digno de mención, ya que nos estamos sincerando, 71 00:05:42,384 --> 00:05:43,385 que mi plan 72 00:05:44,094 --> 00:05:45,095 funcionó. 73 00:05:45,763 --> 00:05:47,014 Conseguí un trato para Dodd. 74 00:05:47,139 --> 00:05:48,557 ¿Con los Gerhardt? 75 00:05:48,891 --> 00:05:50,934 No, con ellos nada. 76 00:05:51,018 --> 00:05:52,436 No les interesaba. 77 00:05:53,771 --> 00:05:55,522 O eso me dijeron. 78 00:05:56,607 --> 00:05:59,193 -Por eso llamé a Kansas City. -¿Que qué? 79 00:05:59,276 --> 00:06:01,612 Hablé con un tipo llamado Milligan 80 00:06:01,695 --> 00:06:03,155 que dijo que nos protegería 81 00:06:03,572 --> 00:06:04,740 si le dábamos a Dodd. 82 00:06:05,240 --> 00:06:07,618 Quedamos en reunirnos a las 8:00. 83 00:06:07,701 --> 00:06:08,702 ¿Dónde? 84 00:06:09,787 --> 00:06:10,829 En Sioux Falls. 85 00:06:11,038 --> 00:06:12,164 ¿Van a venir aquí? 86 00:06:13,040 --> 00:06:14,708 Sí, señor, al motel Motor. 87 00:06:15,876 --> 00:06:18,378 Hay que llevarlos a comisaría. ¿Dónde está la más cercana? 88 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 Díselo. 89 00:06:39,525 --> 00:06:42,236 No podemos responder por la seguridad de la comisaría. 90 00:06:42,736 --> 00:06:44,655 ¿Qué clase de cagones tienes a tus órdenes? 91 00:06:44,738 --> 00:06:45,739 Cállate. 92 00:06:45,864 --> 00:06:46,990 Cuando voy a tu casa 93 00:06:47,074 --> 00:06:48,826 no me pongo a criticar. 94 00:06:48,909 --> 00:06:50,661 ¿Cómo es que no podéis responder? 95 00:06:50,953 --> 00:06:52,329 Esto va de trapicheo. 96 00:06:52,746 --> 00:06:54,039 De dinero que cambia de manos. 97 00:06:54,665 --> 00:06:56,583 Era de los Gerhardt y ahora es de Kansas City. 98 00:06:57,292 --> 00:06:58,669 -Corrupción. -Supuestamente. 99 00:06:59,503 --> 00:07:00,504 Pero... 100 00:07:00,587 --> 00:07:02,172 Si metes a estos dos en una celda 101 00:07:02,256 --> 00:07:04,383 es posible que se enteren Kansas City. 102 00:07:04,591 --> 00:07:07,219 Y en ese caso enviarán un ejército. 103 00:07:07,302 --> 00:07:08,846 Los llevamos al norte 104 00:07:08,929 --> 00:07:11,014 a un lugar donde la gente esté bien de la cabeza. 105 00:07:11,223 --> 00:07:12,224 Mi estado. 106 00:07:12,599 --> 00:07:13,725 Mis prisioneros. 107 00:07:14,351 --> 00:07:16,520 Adonde sea que los llevemos, tiene que ser pronto. 108 00:07:16,854 --> 00:07:18,730 Ya he estado bajo asedio esta semana y no... 109 00:07:18,814 --> 00:07:19,857 Hay una tercera vía. 110 00:07:20,440 --> 00:07:21,567 Mandamos al pelirrojo 111 00:07:22,526 --> 00:07:24,778 con un micro a encontrarse con ese tal Milligan 112 00:07:24,862 --> 00:07:26,405 y grabamos la conspiración. 113 00:07:27,030 --> 00:07:28,699 Podríamos destapar toda la operación. 114 00:07:28,866 --> 00:07:29,908 No. 115 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 Mira a tu alrededor, chaval, 116 00:07:33,704 --> 00:07:35,622 aquí eres el de menor rango, por goleada. 117 00:07:37,875 --> 00:07:39,877 ¿Estos dos? Ya los has visto. 118 00:07:40,335 --> 00:07:42,171 De momento les va mejor que a nosotros. 119 00:07:43,589 --> 00:07:44,965 Por pura suerte. 120 00:07:45,048 --> 00:07:46,842 No van a... Créeme. ¿Un micro? 121 00:07:46,925 --> 00:07:49,469 Se esforzarán para evitar el corredor de la muerte. 122 00:07:49,803 --> 00:07:52,055 Oye, conozco a ese Milligan. No es para novatos. 123 00:07:52,139 --> 00:07:53,140 Si se huele algo, 124 00:07:53,223 --> 00:07:55,267 Ed estará muerto en menos que canta un gallo. 125 00:07:55,642 --> 00:07:57,311 Pensé que eras Gary Cooper, 126 00:07:58,270 --> 00:07:59,855 pero has resultado ser Betty Boop. 127 00:08:00,063 --> 00:08:01,315 -Repite eso. -Mira. 128 00:08:02,149 --> 00:08:04,234 Tú has traído esta mierda al pueblo. 129 00:08:04,651 --> 00:08:05,986 Yo estoy intentando limpiarla. 130 00:08:06,361 --> 00:08:11,366 Y digo que aprovechemos este cebo para trincar a un pez gordo. 131 00:08:11,992 --> 00:08:13,160 Haz lo que se te manda. 132 00:08:21,627 --> 00:08:22,628 Chaval. 133 00:08:23,045 --> 00:08:25,088 Escuchad, van a ofreceros un trato. 134 00:08:25,172 --> 00:08:26,173 No lo aceptéis. 135 00:08:26,256 --> 00:08:28,050 Pedid un abogado. Haced que os detengan. 136 00:08:28,133 --> 00:08:30,093 -¿Por qué te importa? -Me siento responsable. 137 00:08:30,177 --> 00:08:32,512 ¡Es culpa tuya que estemos en este lío! 138 00:08:32,596 --> 00:08:33,639 No estáis listos. 139 00:08:33,722 --> 00:08:34,765 Ni una palabra más. 140 00:08:34,848 --> 00:08:36,308 No estáis listos para esta misión. 141 00:08:36,391 --> 00:08:38,227 Esto es una guerra, ¿entendéis? 142 00:08:38,310 --> 00:08:40,520 Si seguís vivos, es gracias a mí. 143 00:08:40,604 --> 00:08:41,688 No puedo dejaros atrás. 144 00:08:41,772 --> 00:08:42,856 ¡Chaval! 145 00:08:43,357 --> 00:08:44,524 Estás fuera. 146 00:08:44,858 --> 00:08:46,944 Coge tus cosas y sal de aquí 147 00:08:47,027 --> 00:08:49,780 si no quieres saber lo que es una corbata de Dakota del Sur. 148 00:08:51,156 --> 00:08:52,199 Me voy. 149 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 Habéis tenido suerte. 150 00:08:54,576 --> 00:08:55,827 Esa suerte se os va acabar. 151 00:08:56,787 --> 00:08:57,996 ¡Tú cargarás con esto! 152 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Qué rápido ha empeorado. 153 00:09:08,382 --> 00:09:09,383 ¿Vienes? 154 00:09:12,135 --> 00:09:13,178 No. 155 00:09:14,554 --> 00:09:16,807 Es mejor que haya un adulto presente, ¿no? 156 00:09:19,851 --> 00:09:21,019 Voy a llamar a mi jefe. 157 00:09:21,561 --> 00:09:24,481 A ver si puede parar esta locura por la vía burocrática. 158 00:09:25,732 --> 00:09:26,817 Merece la pena intentarlo. 159 00:09:28,402 --> 00:09:29,861 Esto está fuera de control. 160 00:09:46,253 --> 00:09:49,464 Vosotros dos estáis de mierda hasta las orejas. 161 00:09:53,510 --> 00:09:54,594 Sí. 162 00:09:56,471 --> 00:09:58,056 Tengo una cuerda para sacaros. 163 00:10:00,600 --> 00:10:01,685 Vale. 164 00:10:01,768 --> 00:10:02,811 ¿La queréis? 165 00:10:03,103 --> 00:10:05,480 Sí, toda ayuda es buena. 166 00:10:06,315 --> 00:10:07,441 Bien. 167 00:10:08,191 --> 00:10:10,610 Dejaré que te reúnas con los de Kansas City. 168 00:10:11,111 --> 00:10:12,446 Con una escucha. 169 00:10:15,282 --> 00:10:17,367 -¿Qué es eso? -Una grabadora. 170 00:10:17,451 --> 00:10:18,452 ¿Eres idiota? 171 00:10:18,577 --> 00:10:19,578 ¡Eh! 172 00:10:20,495 --> 00:10:23,832 Mira, tú consigue grabar a los de Kansas City con algo comprometido 173 00:10:24,791 --> 00:10:28,295 y yo me ocuparé de que el fiscal dicte una condena menor. 174 00:10:33,133 --> 00:10:34,634 Lo quiero por escrito. 175 00:10:38,638 --> 00:10:39,681 Está saliendo de DAKOTA DEL SUR 176 00:10:39,765 --> 00:10:43,769 Mientras tanto, en el cruce que separa Minnesota y Dakota del Sur, 177 00:10:43,894 --> 00:10:46,438 se producía una traición de otro tipo. 178 00:10:46,521 --> 00:10:48,648 Sí, señor, yo también creo que suena raro. 179 00:10:48,940 --> 00:10:52,694 Mike Milligan, un sicario de la mafia de Kansas City, 180 00:10:52,778 --> 00:10:54,488 estaba jugando con fuego. 181 00:10:54,988 --> 00:10:57,783 Horas antes estaban a punto de matarlo, 182 00:10:57,866 --> 00:11:00,827 pero hizo cambiar las tornas para sus asesinos. 183 00:11:05,165 --> 00:11:06,500 No se presentaron. 184 00:11:06,666 --> 00:11:08,668 Y, ahora, con una maniobra desesperada... 185 00:11:08,752 --> 00:11:11,546 Voy de camino con mi hombre 186 00:11:12,381 --> 00:11:14,341 para buscar al mayor de los Gerhardt. 187 00:11:14,508 --> 00:11:18,929 ...iba a derrotar a la familia Gerhardt para siempre. 188 00:11:20,389 --> 00:11:21,848 Eso es. Dodd Gerhardt. 189 00:11:24,267 --> 00:11:25,352 Eso pensaba yo. 190 00:11:25,560 --> 00:11:26,561 Lo cogemos 191 00:11:26,645 --> 00:11:30,148 y a ver si podemos liquidarlo esta noche con un trueque o una emboscada. 192 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Gracias, señor. 193 00:11:37,572 --> 00:11:38,698 No lo decepcionaré. 194 00:12:09,438 --> 00:12:12,899 Bienvenidos a DAKOTA DEL SUR 195 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Listo. 196 00:13:17,255 --> 00:13:18,340 Qué bonito. 197 00:13:18,924 --> 00:13:20,217 Enséñaselo a tu madre. 198 00:13:35,065 --> 00:13:36,066 ¿Mami? 199 00:14:21,528 --> 00:14:26,157 EL FUTURO ESTÁ AQUÍ MIRAD AL CIELO 200 00:16:09,010 --> 00:16:10,220 El dependiente está muerto. 201 00:16:10,553 --> 00:16:11,554 Las llaves del coche 202 00:16:11,638 --> 00:16:14,265 han desaparecido, al igual que un Eldorado rojo. 203 00:16:14,349 --> 00:16:15,433 Hay que dar aviso. 204 00:16:15,517 --> 00:16:17,811 Señor, debo escoltarlo fuera del estado. 205 00:16:19,854 --> 00:16:21,231 No. 206 00:16:21,314 --> 00:16:22,440 El tipo que mató 207 00:16:22,524 --> 00:16:25,819 al dependiente ha cometido más de 10 asesinatos. 208 00:16:27,612 --> 00:16:29,739 Ya... Eso no lo sé. 209 00:16:30,365 --> 00:16:32,409 El capitán Cheney me da miedo, así que... 210 00:16:32,951 --> 00:16:34,994 Le ruego que se suba a su coche patrulla. 211 00:16:35,161 --> 00:16:36,996 Lo acompañaré hasta la frontera. 212 00:16:53,930 --> 00:16:55,682 Coche nueve, adelante. Cambio. 213 00:16:56,683 --> 00:16:57,726 Aquí Schmidt. 214 00:16:58,435 --> 00:17:02,188 Tengo al teléfono a un policía de Minnesota que busca al sheriff Larsson. 215 00:17:04,149 --> 00:17:05,358 Pásamelo. 216 00:17:07,193 --> 00:17:09,028 Va en un Eldorado rojo. 217 00:17:09,904 --> 00:17:11,030 ¿Quién? 218 00:17:11,698 --> 00:17:12,699 El indio. 219 00:17:12,782 --> 00:17:13,783 Disparó al dependiente 220 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 de la tienda, ese que llamó. 221 00:17:16,578 --> 00:17:18,121 Parece que se hizo una cura 222 00:17:18,204 --> 00:17:19,748 y se llevó su coche. 223 00:17:23,251 --> 00:17:24,669 Oye, soy yo. 224 00:17:26,337 --> 00:17:28,256 Vamos de camino a... ¿Cómo se llama? 225 00:17:28,548 --> 00:17:29,591 El motel Motor. 226 00:17:29,716 --> 00:17:31,593 Vamos hacia el motel Motor. 227 00:17:31,718 --> 00:17:34,220 El plan es dejar los coches patrulla, 228 00:17:34,304 --> 00:17:37,682 pasar la noche con discreción 229 00:17:38,558 --> 00:17:40,810 y luego preparar a Ed para la operación encubierta. 230 00:17:41,060 --> 00:17:42,061 Escucha... 231 00:17:42,479 --> 00:17:44,189 Esto me da mala espina y... 232 00:17:44,898 --> 00:17:46,191 me están sacando del pueblo. 233 00:17:47,066 --> 00:17:48,526 Tenéis que ir con cuidado. 234 00:17:48,860 --> 00:17:49,903 Esto no se ha acabado. 235 00:17:50,153 --> 00:17:51,154 Dame eso. 236 00:17:52,739 --> 00:17:53,823 Escucha, 237 00:17:53,907 --> 00:17:56,075 gracias por los ánimos, 238 00:17:56,201 --> 00:17:58,203 pero no hemos nacido ayer. 239 00:17:58,912 --> 00:18:00,121 Si estos tipos quieren pelea 240 00:18:00,497 --> 00:18:03,416 se van a enterar de lo que sabe hacer alguien de Dakota. 241 00:18:03,958 --> 00:18:04,959 Ya... 242 00:18:05,084 --> 00:18:07,754 Quédate en el banquillo, chaval. 243 00:18:07,837 --> 00:18:09,964 Ya nos ocupamos nosotros. Cambio y corto. 244 00:18:15,512 --> 00:18:18,431 MOTEL MOTOR 245 00:18:31,778 --> 00:18:34,864 Sacad a los prisioneros y dejad los coches atrás. 246 00:18:36,908 --> 00:18:38,827 ¿Capitán? ¿Podemos hablar? 247 00:18:39,369 --> 00:18:40,620 Tu hombre se ha pasado. 248 00:18:41,371 --> 00:18:42,747 Sí, él... 249 00:18:42,872 --> 00:18:44,082 Tuvo un presentimiento. 250 00:18:44,666 --> 00:18:45,834 Este lío nos ha afectado... 251 00:18:45,917 --> 00:18:48,962 En Minnesota no tenéis muchas agallas, ¿no? 252 00:18:51,506 --> 00:18:52,966 Yo no diría eso. 253 00:18:53,800 --> 00:18:55,802 Nos gusta pensar bien las cosas. 254 00:18:57,804 --> 00:18:58,930 ¿Estuviste en el ejército? 255 00:18:59,806 --> 00:19:01,015 Así es. 256 00:19:02,350 --> 00:19:04,310 Liberé Francia en la guerra. 257 00:19:05,562 --> 00:19:06,563 No lo hice solo, 258 00:19:06,646 --> 00:19:08,690 pero me gusta creer que fui necesario. 259 00:19:08,773 --> 00:19:11,317 Entonces sabrás que los generales piensan 260 00:19:11,985 --> 00:19:14,445 y los demás obedecen sin rechistar. 261 00:19:16,406 --> 00:19:20,034 No cuestiono las ventajas de la jerarquía en la toma de decisiones, capitán. 262 00:19:21,452 --> 00:19:24,873 Pero debo decir que una vez, en la guerra, 263 00:19:25,790 --> 00:19:29,252 mi teniente mandó a Eisenhower a la mierda 264 00:19:29,335 --> 00:19:31,838 porque sus órdenes nos habrían costado la vida. 265 00:19:33,006 --> 00:19:35,758 Todas las navidades le mando una felicitación, 266 00:19:36,801 --> 00:19:37,844 porque puedo. 267 00:19:40,179 --> 00:19:41,556 Quédate o márchate. 268 00:19:42,515 --> 00:19:43,683 A mí me da igual. 269 00:19:44,684 --> 00:19:47,770 Mañana voy a hacer que el enemigo caiga. 270 00:19:52,567 --> 00:19:54,235 OCULISTA 271 00:20:07,123 --> 00:20:08,416 Dile a Simone que venga a verme. 272 00:20:08,625 --> 00:20:10,001 Quiero disculparme por lo de ayer. 273 00:20:13,880 --> 00:20:15,506 Se fue a toda prisa 274 00:20:16,299 --> 00:20:17,383 cuando te cogieron. 275 00:20:19,052 --> 00:20:20,428 Creo que todavía no ha vuelto. 276 00:20:24,223 --> 00:20:26,351 Lo siento, pero... 277 00:20:27,226 --> 00:20:29,020 ¿Qué? ¿Qué pasa? 278 00:20:29,979 --> 00:20:31,022 Es para su hijo. 279 00:20:31,397 --> 00:20:33,441 Debo hablar con él directamente. 280 00:20:34,525 --> 00:20:35,526 Está bien, 281 00:20:35,818 --> 00:20:36,903 vayamos al granero. 282 00:20:37,070 --> 00:20:38,112 No. 283 00:20:38,571 --> 00:20:39,656 Nada de secretos. 284 00:20:43,242 --> 00:20:44,619 A ver, suéltalo. 285 00:20:45,870 --> 00:20:46,913 Su indio... 286 00:20:47,455 --> 00:20:48,998 Está al teléfono. ¿Hanzee? 287 00:20:51,084 --> 00:20:52,168 Dice que ha encontrado a Dodd. 288 00:20:57,757 --> 00:20:58,800 ¿Está vivo? 289 00:20:59,092 --> 00:21:00,093 Sí, señora. 290 00:21:00,843 --> 00:21:02,261 Lo han cogido, pero aún respira. 291 00:21:05,056 --> 00:21:06,099 ¿Quién lo ha cogido? 292 00:21:08,267 --> 00:21:12,021 Los historiadores de la zona han debatido largo y tendido las dos palabras 293 00:21:12,105 --> 00:21:14,524 que dijo a continuación el nativo de los Gerhardt. 294 00:21:15,149 --> 00:21:18,945 ¿En qué momento decidió traicionar al resto de sus jefes? 295 00:21:19,278 --> 00:21:22,532 Sí, había matado a Dodd Gerhardt a sangre fría, 296 00:21:22,615 --> 00:21:25,493 ¿pero cuándo decidió terminar el trabajo? 297 00:21:27,453 --> 00:21:29,831 AQUÍ MURIERON AHORCADOS 38 INDIOS SIOUX. 298 00:21:30,331 --> 00:21:31,457 ¿Fue aquí? 299 00:21:33,042 --> 00:21:34,127 O quizá antes. 300 00:21:34,419 --> 00:21:35,586 Sé franco con nosotros. 301 00:21:36,462 --> 00:21:37,463 Lo soy. 302 00:21:37,588 --> 00:21:41,050 Es posible que fuera una jugada espontánea. 303 00:21:41,718 --> 00:21:44,512 ¿Quién sabe? Quizá lo tuviera en mente 304 00:21:44,595 --> 00:21:46,597 desde que Otto Gerhardt lo sacara de la calle 305 00:21:46,681 --> 00:21:48,057 cuando tenía 8 años. 306 00:21:48,474 --> 00:21:49,475 Sea como sea, 307 00:21:49,559 --> 00:21:53,730 cuando Floyd Gerhardt le preguntó quién tenía a su hijo, 308 00:21:53,813 --> 00:21:55,398 Hanzee Dent dijo: 309 00:21:55,565 --> 00:21:56,566 Kansas City. 310 00:21:56,691 --> 00:21:57,984 Ese tal Milligan. 311 00:21:58,776 --> 00:22:00,236 Luverne era una emboscada. 312 00:22:00,319 --> 00:22:02,321 El carnicero atrapó a Dodd y salió del estado. 313 00:22:03,906 --> 00:22:04,907 ¿Por qué? 314 00:22:05,658 --> 00:22:07,702 Los he seguido hasta un motel de Sioux Falls. 315 00:22:08,745 --> 00:22:11,164 Son bastantes, pero no sospechan nada. 316 00:22:11,622 --> 00:22:12,749 Estaré ahí en tres horas. 317 00:22:13,541 --> 00:22:14,542 No, señora. 318 00:22:15,293 --> 00:22:18,504 Envíe a Bear y a una docena de hombres. Podemos llevarlo a casa. 319 00:22:19,630 --> 00:22:21,007 ¿Me estás diciendo qué hacer? 320 00:22:22,216 --> 00:22:23,259 No, 321 00:22:23,926 --> 00:22:25,803 pero no puedo garantizar su seguridad. 322 00:22:26,012 --> 00:22:27,472 He enviado hombres tres veces 323 00:22:28,473 --> 00:22:29,891 y nunca cumplieron su cometido. 324 00:22:30,850 --> 00:22:32,018 Me ocuparé yo misma. 325 00:22:32,810 --> 00:22:33,895 Sí, señora. 326 00:22:34,896 --> 00:22:37,106 Atacaremos a la hora del diablo. 327 00:23:01,380 --> 00:23:02,757 Vaqueros y camisetas blancas. 328 00:23:08,137 --> 00:23:10,431 El capitán dice que esta noche vamos de incógnito. 329 00:23:12,725 --> 00:23:14,894 Vamos a jugar al póker, por si quieres perder dinero. 330 00:23:18,940 --> 00:23:20,274 Más vale que lleves pantalones. 331 00:23:47,885 --> 00:23:50,179 ¿De verdad estamos haciendo lo correcto? 332 00:23:53,141 --> 00:23:54,142 ¿Cómo dices? 333 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 ¿Alguien quiere té? 334 00:24:00,439 --> 00:24:01,482 No, gracias. 335 00:24:01,607 --> 00:24:04,443 -¿Agente? -Es "detective". 336 00:24:04,861 --> 00:24:05,903 Lo siento. 337 00:24:06,070 --> 00:24:07,071 Usted... 338 00:24:07,155 --> 00:24:08,197 ¿Té? 339 00:24:08,656 --> 00:24:09,699 No. 340 00:24:23,296 --> 00:24:24,297 Eh. 341 00:24:43,399 --> 00:24:44,400 ¿Qué opinas? 342 00:24:45,985 --> 00:24:47,778 Cuando esté dormido podríamos... 343 00:24:49,030 --> 00:24:50,031 No. 344 00:24:53,159 --> 00:24:54,160 De eso nada. 345 00:24:55,161 --> 00:24:56,370 Que no tenga que separaros. 346 00:25:01,167 --> 00:25:02,293 Vale. 347 00:25:21,604 --> 00:25:23,481 Ben, ¿verdad? 348 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 Jamin. 349 00:25:24,690 --> 00:25:25,733 Benjamin. 350 00:25:26,567 --> 00:25:28,611 ¿De dónde es usted? 351 00:25:29,528 --> 00:25:30,529 Perdón. 352 00:25:33,074 --> 00:25:34,367 Fargo, Dakota del Norte. 353 00:25:35,201 --> 00:25:37,161 Trabajo para el comisario Gibson. 354 00:25:37,787 --> 00:25:39,038 ¿Ese quién es? 355 00:25:40,498 --> 00:25:41,540 ¿Acaso importa? 356 00:25:45,044 --> 00:25:46,045 Supongo que no. 357 00:25:52,885 --> 00:25:53,886 Gracias. 358 00:27:25,561 --> 00:27:26,854 Coche 18, adelante. Cambio. 359 00:27:30,483 --> 00:27:31,692 Coche 18. Cambio. 360 00:27:36,947 --> 00:27:37,948 Solverson. 361 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 He recibido una llamada de la policía de Sioux Falls. 362 00:27:42,161 --> 00:27:45,206 Han encontrado a Constance Heck muerta en el hotel Southnik. 363 00:27:45,873 --> 00:27:47,458 Supongo que iría a un congreso. 364 00:27:49,877 --> 00:27:50,961 Estás de broma. 365 00:27:51,712 --> 00:27:52,755 No, señor. 366 00:27:52,838 --> 00:27:53,839 Estrangulada, dicen. 367 00:27:55,466 --> 00:27:57,093 ¿Cuándo va a terminar esta locura? 368 00:28:00,012 --> 00:28:01,138 De verdad que no lo sé. 369 00:28:13,692 --> 00:28:16,070 BIENVENIDOS A MINNESOTA 370 00:28:59,864 --> 00:29:00,865 Lo he intentado. 371 00:29:01,991 --> 00:29:03,033 Ya lo has oído. 372 00:29:37,735 --> 00:29:38,819 ¿Sí? 373 00:29:39,778 --> 00:29:40,821 Solo una comprobación. 374 00:29:43,616 --> 00:29:44,617 Los tengo. 375 00:29:44,867 --> 00:29:45,951 No digo que no. 376 00:29:46,577 --> 00:29:48,662 Solo quiero tratar los detalles con ellos. 377 00:29:49,038 --> 00:29:50,206 Explicarles sus derechos. 378 00:29:51,790 --> 00:29:53,334 Ya se los he explicado yo. 379 00:29:55,294 --> 00:29:57,296 Parece que no quieres que entre. 380 00:29:58,130 --> 00:29:59,548 Todos somos iguales, abuelo. 381 00:29:59,924 --> 00:30:01,842 Por aquí hay mucho machote, 382 00:30:01,926 --> 00:30:03,844 pero se ha delegado el mando. 383 00:30:04,261 --> 00:30:06,597 Yo estoy aquí y tú no. 384 00:30:07,848 --> 00:30:08,974 Dejémoslo así. 385 00:30:11,185 --> 00:30:12,895 ¿Estáis bien? ¿Ed? ¿Peggy? 386 00:30:15,481 --> 00:30:17,316 La grabadora está lista y nadie sabe nada. 387 00:30:17,608 --> 00:30:19,818 Hemos colocado micrófonos en la habitación de arriba. 388 00:30:20,903 --> 00:30:21,904 Vale. 389 00:30:22,154 --> 00:30:24,657 Moveos rápido y con decisión. 390 00:30:24,823 --> 00:30:25,824 Regla número uno. 391 00:30:25,991 --> 00:30:28,035 -Sí, señor. -La máquina de hielo está rota. 392 00:30:29,286 --> 00:30:30,287 ¿Qué? 393 00:30:30,913 --> 00:30:33,832 Verás, este es tu espectáculo. 394 00:30:34,041 --> 00:30:35,084 Eso lo has dejado claro. 395 00:30:35,751 --> 00:30:39,463 Lo que significa que solo puedo observar y he observado 396 00:30:40,589 --> 00:30:41,924 que la máquina de hielo no va. 397 00:30:45,094 --> 00:30:46,095 Ya. 398 00:30:46,762 --> 00:30:48,472 Con este caso mañana 399 00:30:49,265 --> 00:30:51,016 van a llover condecoraciones. 400 00:30:53,852 --> 00:30:55,354 Desde ahora, silencio de radio. 401 00:31:49,241 --> 00:31:50,242 POLICÍA ESTATAL DE MINNESOTA 402 00:32:01,962 --> 00:32:04,048 Motel Motor, motel Motor, adelante. 403 00:32:05,049 --> 00:32:06,634 Motel Motor, soy Lou Solverson. 404 00:32:06,717 --> 00:32:08,010 ¡Van de camino! ¿Me reciben? 405 00:32:56,975 --> 00:32:58,310 Cuando lleguemos al motel, 406 00:32:59,687 --> 00:33:01,188 quiero que te quedes en el coche. 407 00:33:01,313 --> 00:33:02,564 Tienes que estar a salvo. 408 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 Hanzee también se quedará. 409 00:33:05,484 --> 00:33:06,485 Vale. 410 00:33:12,491 --> 00:33:13,534 Echo de menos a todos. 411 00:33:17,830 --> 00:33:19,081 Volveremos a estar juntos. 412 00:33:21,792 --> 00:33:22,835 En lo alto. 413 00:33:34,012 --> 00:33:36,974 La meada con la que me quedé más a gusto fue en un fregadero. 414 00:33:38,350 --> 00:33:39,852 Normal que estés divorciado. 415 00:33:40,686 --> 00:33:42,271 A mí también me gusta el aire libre. 416 00:33:43,480 --> 00:33:44,732 Es una liberación, 417 00:33:45,649 --> 00:33:47,818 mear en donde no deberías. 418 00:33:49,111 --> 00:33:50,279 Cuando era sargento, 419 00:33:50,821 --> 00:33:55,659 meé en el cajón de la mesa del comisario cuando estaba en Hawái. 420 00:33:56,827 --> 00:34:00,038 Me había bebido seis cafés y un refresco. 421 00:34:02,124 --> 00:34:03,667 Aquella sí que fue una meada. 422 00:34:04,877 --> 00:34:06,462 Bueno, tú tienes lo que hay que tener. 423 00:34:06,712 --> 00:34:09,465 Yo tendría que subirme a la mesa. 424 00:34:18,932 --> 00:34:21,226 Dos habitaciones arriba y tres abajo. 425 00:34:21,643 --> 00:34:23,979 Dodd está abajo, junto a la recepción. 426 00:34:24,188 --> 00:34:25,314 Un hombre hace guardia. 427 00:34:25,898 --> 00:34:27,566 Milligan está en el segundo piso. 428 00:34:29,777 --> 00:34:30,778 Quédate con mamá. 429 00:35:12,694 --> 00:35:15,113 Me gusta mear en la piscina. 430 00:35:18,617 --> 00:35:19,868 Eso es asqueroso. 431 00:35:36,343 --> 00:35:38,303 RECEPCIÓN 432 00:35:41,390 --> 00:35:43,433 ¿Por qué mear en una piscina 433 00:35:43,517 --> 00:35:45,435 es peor que mear en el fregadero? 434 00:36:06,164 --> 00:36:07,332 A la mierda. 435 00:36:32,107 --> 00:36:33,984 Para empezar, 436 00:36:35,027 --> 00:36:37,821 ¿había alguien más en la piscina? 437 00:37:12,981 --> 00:37:13,982 ¡No! 438 00:37:37,965 --> 00:37:38,966 ¿Hermano? 439 00:37:40,884 --> 00:37:41,885 ¿Hermano? 440 00:37:56,858 --> 00:37:57,943 Vía libre. 441 00:37:58,777 --> 00:37:59,820 ¡Vía libre! 442 00:38:06,368 --> 00:38:07,494 Joder. 443 00:38:07,786 --> 00:38:09,287 Otra vez igual que en Rapid City. 444 00:38:11,790 --> 00:38:12,791 ¿Hermano? 445 00:38:34,312 --> 00:38:35,439 ¡Son polis! 446 00:39:11,767 --> 00:39:13,268 ¡No! 447 00:40:28,468 --> 00:40:31,930 Entonces, cuando mató a amigos y enemigos por igual, 448 00:40:32,139 --> 00:40:34,850 se hizo evidente que Hanzee tenía una misión. 449 00:40:35,433 --> 00:40:38,436 Encontrar a la esteticista y a su marido el carnicero 450 00:40:38,520 --> 00:40:41,106 para acallarlos de una vez por todas. 451 00:40:41,356 --> 00:40:45,443 El porqué ha desconcertado a los historiadores durante décadas. 452 00:40:45,777 --> 00:40:48,446 Es cierto que vieron cómo mató a Dodd Gerhardt, 453 00:40:48,530 --> 00:40:49,698 y eran los únicos 454 00:40:49,781 --> 00:40:52,284 que podrían revelar su traición. 455 00:40:52,617 --> 00:40:54,369 Pero quizá había una razón mayor. 456 00:40:54,578 --> 00:40:56,413 -¿Profesional? -Sí. 457 00:40:57,330 --> 00:40:58,540 Estoy cansado de esto. 458 00:40:59,457 --> 00:41:03,753 El haberles mostrado quién era de verdad en un momento de debilidad. 459 00:42:08,485 --> 00:42:09,694 Hay que salir de aquí. 460 00:42:10,070 --> 00:42:12,072 ¿Estás viendo esto? 461 00:42:19,329 --> 00:42:20,789 Solo es un platillo volante. 462 00:42:20,872 --> 00:42:21,873 Tenemos que irnos. 463 00:43:11,298 --> 00:43:12,424 ¡Agente herido! 464 00:43:31,568 --> 00:43:33,111 Debería haber ido a casa contigo. 465 00:43:34,529 --> 00:43:36,031 Al final no fui. 466 00:43:38,158 --> 00:43:39,367 Me alegro. 467 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 ¿Pero qué...? 468 00:44:02,390 --> 00:44:03,391 Pues vale. 469 00:44:27,957 --> 00:44:29,793 Bien. 470 00:44:33,546 --> 00:44:35,298 ¿Peggy? ¿Ed? 471 00:44:37,050 --> 00:44:38,051 Han huido. 472 00:44:38,760 --> 00:44:40,387 Los sigue el indio. 473 00:44:42,222 --> 00:44:43,264 Vete. 474 00:44:45,475 --> 00:44:46,476 Me las arreglaré. 475 00:44:50,313 --> 00:44:51,523 ¿Cenamos el domingo? 476 00:44:53,441 --> 00:44:56,653 Ahí estaré, vestido con una armadura.