1 00:00:05,506 --> 00:00:07,508 ‎Esta es una historia real.‎ 2 00:00:17,184 --> 00:00:20,479 ‎Los hechos que se relatan‎ ‎tuvieron lugar en Minnesota,‎ 3 00:00:20,563 --> 00:00:24,024 ‎Dakota del Sur y del Norte en 1979.‎ 4 00:00:41,917 --> 00:00:45,087 ‎Por petición de los supervivientes,‎ ‎se han cambiado los nombres.‎ 5 00:01:05,191 --> 00:01:07,401 ‎Por respeto a los muertos...‎ 6 00:01:11,739 --> 00:01:14,825 ‎Todo lo demás se relata‎ ‎tal y como ocurrió.‎ 7 00:01:40,434 --> 00:01:42,436 ‎¿Se encuentra mejor?‎ 8 00:01:47,441 --> 00:01:51,779 ‎Según el doctor, ha reaccionado mal‎ ‎a las pastillas que le recetó.‎ 9 00:01:52,655 --> 00:01:56,116 ‎Le dije‎ ‎que eran para acabar con el cáncer,‎ 10 00:01:56,200 --> 00:02:00,246 ‎pero me ha dicho‎ ‎que las pastillas pueden matarla antes.‎ 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,377 ‎¿Ha vuelto Lou?‎ 12 00:02:06,460 --> 00:02:09,463 ‎No, aún no sé nada.‎ 13 00:02:13,175 --> 00:02:14,552 ‎¿Quiere comer algo?‎ 14 00:02:14,635 --> 00:02:16,053 ‎Dios, no.‎ 15 00:02:17,638 --> 00:02:18,848 ‎¿Y mi padre?‎ 16 00:02:19,223 --> 00:02:20,724 ‎Nada. Ni una palabra.‎ 17 00:02:23,102 --> 00:02:24,436 ‎¿Y Molly?‎ 18 00:02:25,604 --> 00:02:28,607 ‎Intenté llevarla a su cama,‎ ‎pero no quería irse.‎ 19 00:02:28,691 --> 00:02:30,359 ‎-Es cabezota.‎ ‎-Sí.‎ 20 00:02:31,944 --> 00:02:34,113 ‎Lo ha sacado de su padre.‎ 21 00:02:43,497 --> 00:02:46,333 ‎Si no va a comer,‎ ‎el médico dijo que durmiera.‎ 22 00:02:46,876 --> 00:02:48,586 ‎Que recupere fuerzas.‎ 23 00:02:50,129 --> 00:02:53,507 ‎Así que quédese ahí tumbada.‎ 24 00:02:54,842 --> 00:02:58,178 ‎Y todo irá bien. Me quedaré aquí.‎ 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,612 ‎Esa noche tuve un sueño.‎ 26 00:03:15,237 --> 00:03:18,115 ‎La semana que viene‎ ‎hablaremos de conceptos económicos...‎ 27 00:03:18,198 --> 00:03:20,576 ‎Parecía muy real‎ 28 00:03:20,910 --> 00:03:23,537 ‎aunque sabía que no era posible,‎ 29 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 ‎al menos todavía.‎ 30 00:03:26,415 --> 00:03:27,917 ‎Sí, Molly.‎ 31 00:03:32,463 --> 00:03:37,593 ‎Soñé con un futuro mágico,‎ ‎lleno de asombrosos aparatos.‎ 32 00:03:39,219 --> 00:03:44,892 ‎En el que todo lo que quisieras‎ ‎estaría disponible en un lugar increíble.‎ 33 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 ‎Vale.‎ 34 00:03:52,566 --> 00:03:54,151 ‎-Ey.‎ ‎-Papá.‎ 35 00:03:56,737 --> 00:03:59,323 ‎-Una más.‎ ‎-Había felicidad.‎ 36 00:04:08,624 --> 00:04:10,542 ‎Pero luego vi más allá.‎ 37 00:04:11,418 --> 00:04:14,588 ‎Años, décadas en el futuro.‎ 38 00:04:17,299 --> 00:04:22,304 ‎Vi a un anciano atractivo,‎ ‎todavía con la espalda recta,‎ 39 00:04:23,806 --> 00:04:27,017 ‎al que visitaban sus hijos y nietos.‎ 40 00:04:28,394 --> 00:04:33,524 ‎Había bienestar y alegría.‎ 41 00:04:35,567 --> 00:04:37,069 ‎Pero entonces‎ 42 00:04:37,861 --> 00:04:40,781 ‎vi el caos.‎ 43 00:04:42,908 --> 00:04:46,203 ‎La fractura de la paz y de la luz.‎ 44 00:04:48,789 --> 00:04:52,209 ‎Me preocupó que el futuro que había visto,‎ 45 00:04:53,168 --> 00:04:56,296 ‎mágico e iluminado...‎ 46 00:05:00,801 --> 00:05:02,970 ‎-Sí.‎ ‎-...pudiera no darse nunca.‎ 47 00:05:07,891 --> 00:05:08,934 ‎Vete.‎ 48 00:05:09,768 --> 00:05:10,811 ‎Estaré bien.‎ 49 00:05:14,815 --> 00:05:15,816 ‎¿Cena el domingo?‎ 50 00:05:17,484 --> 00:05:20,571 ‎Allí estaré. Con una armadura.‎ 51 00:05:44,762 --> 00:05:45,846 ‎¡Ey!‎ 52 00:05:46,889 --> 00:05:49,391 ‎¡Oiga, señor!‎ 53 00:05:52,186 --> 00:05:53,312 ‎¿Qué sucede, joven?‎ 54 00:05:53,854 --> 00:05:55,355 ‎Señor, tiene que llevarnos.‎ 55 00:06:08,577 --> 00:06:09,828 ‎Vamos.‎ 56 00:07:23,318 --> 00:07:24,987 ‎Gente de la Tierra.‎ 57 00:07:27,739 --> 00:07:29,241 ‎He llegado.‎ 58 00:08:35,933 --> 00:08:40,479 ‎Vamos, Ed. Venga.‎ 59 00:08:40,562 --> 00:08:44,274 ‎Vas a ponerte bien.‎ ‎Solo un poco más. Mira.‎ 60 00:08:46,068 --> 00:08:47,277 ‎Vamos.‎ 61 00:08:50,656 --> 00:08:52,115 ‎Salga de aquí.‎ 62 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‎Virgen santa.‎ 63 00:08:53,325 --> 00:08:56,536 ‎Salga. Váyase. Viene un hombre peligroso.‎ 64 00:09:19,309 --> 00:09:22,062 ‎Vale. Voy al teléfono. Voy a llamar...‎ 65 00:09:22,854 --> 00:09:25,440 ‎Vamos, cariño. Vamos.‎ 66 00:09:36,201 --> 00:09:37,744 ‎Vamos.‎ 67 00:09:56,054 --> 00:09:57,597 ‎¡No!‎ 68 00:09:58,181 --> 00:10:00,434 ‎Tenías que vigilar a Ed y a Peggy.‎ 69 00:10:03,645 --> 00:10:04,730 ‎Vamos.‎ 70 00:10:07,316 --> 00:10:10,277 ‎IMPORTANTE:‎ ‎MANTENGAN LA PUERTA CERRADA‎ 71 00:10:14,114 --> 00:10:15,365 ‎Vale.‎ 72 00:10:15,449 --> 00:10:16,700 ‎No sé, Ed.‎ 73 00:10:16,783 --> 00:10:18,118 ‎Está bien.‎ 74 00:10:18,952 --> 00:10:20,579 ‎Podemos cerrar por dentro.‎ 75 00:10:20,662 --> 00:10:23,915 ‎Nos esconderemos hasta que se...‎ ‎Hasta que nos rescaten.‎ 76 00:10:26,835 --> 00:10:29,588 ‎Es la Tercera Guerra Mundial,‎ ‎por si no te habías dado cuenta.‎ 77 00:10:29,671 --> 00:10:31,923 ‎-¿Estás bien?‎ ‎-No empieces.‎ 78 00:10:32,424 --> 00:10:35,886 ‎Me atacó por la espalda.‎ ‎Había una jauría de lobos en la puerta.‎ 79 00:10:35,969 --> 00:10:37,721 ‎No pensé que la muy zorra...‎ 80 00:10:37,804 --> 00:10:40,140 ‎No creía que sería tan tonta‎ ‎como para engañarme.‎ 81 00:10:43,143 --> 00:10:45,645 ‎Hanzee solo ha podido ir por un lado.‎ 82 00:10:46,772 --> 00:10:49,816 ‎Y crees que tenemos que ir a por él,‎ ‎en vez de ir a dormir a casa.‎ 83 00:10:49,900 --> 00:10:52,319 ‎Sí. Y rápido.‎ 84 00:10:55,739 --> 00:10:58,742 ‎-Estamos bien jodidos, ¿eh?‎ ‎-Bien jodidos.‎ 85 00:11:15,675 --> 00:11:17,344 ‎Tenemos que bloquearla.‎ 86 00:11:18,470 --> 00:11:19,638 ‎Con esto.‎ 87 00:11:27,354 --> 00:11:29,356 ‎Vamos.‎ 88 00:11:32,651 --> 00:11:33,777 ‎Ven.‎ 89 00:11:36,154 --> 00:11:40,909 ‎Siéntate. Puedes hacerlo.‎ ‎Vamos. Siéntate aquí.‎ 90 00:11:44,996 --> 00:11:46,331 ‎Ven.‎ 91 00:11:47,707 --> 00:11:50,710 ‎Lo siento. Voy a...‎ 92 00:11:52,712 --> 00:11:54,381 ‎Pinta mal.‎ 93 00:11:54,464 --> 00:11:58,385 ‎Espera. Déjame ver cómo de grave es.‎ 94 00:12:04,766 --> 00:12:05,809 ‎Vale.‎ 95 00:12:07,269 --> 00:12:09,062 ‎Vas a ponerte bien.‎ 96 00:12:16,069 --> 00:12:18,738 ‎Peggy, no creo que podamos superarlo.‎ 97 00:12:20,615 --> 00:12:22,826 ‎No digas eso, Ed.‎ 98 00:12:22,909 --> 00:12:24,911 ‎Hemos llegado hasta aquí‎ ‎y saldremos de esta.‎ 99 00:12:24,995 --> 00:12:27,914 ‎No. Digo que aunque salgamos de aquí,‎ 100 00:12:27,998 --> 00:12:31,293 ‎no creo que consigamos superar lo nuestro.‎ 101 00:12:34,129 --> 00:12:36,590 ‎-¿A qué te refieres?‎ ‎-Somos muy diferentes.‎ 102 00:12:37,048 --> 00:12:41,511 ‎No digas eso.‎ ‎Con todo por lo que hemos pasado...‎ 103 00:12:41,595 --> 00:12:45,265 ‎La adversidad es lo que más une.‎ 104 00:12:45,348 --> 00:12:47,017 ‎Nos hace más fuertes.‎ 105 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 ‎-Como cuando sana un hueso.‎ ‎-Peg...‎ 106 00:12:49,769 --> 00:12:50,770 ‎Peg...‎ 107 00:12:50,854 --> 00:12:54,941 ‎Sé que tuve mis dudas.‎ ‎Pero ahora estoy segura.‎ 108 00:12:55,025 --> 00:12:58,111 ‎-Peg. ¿Me dejas hablar?‎ ‎-Estoy segura.‎ 109 00:13:00,322 --> 00:13:06,453 ‎Siempre intentas arreglarlo todo,‎ ‎pero a veces no hay nada roto.‎ 110 00:13:08,371 --> 00:13:10,707 ‎Todo funciona bien.‎ 111 00:13:12,751 --> 00:13:15,712 ‎Si no ves eso, si no sabes que...‎ 112 00:13:15,795 --> 00:13:16,880 ‎Ed.‎ 113 00:13:16,963 --> 00:13:18,340 ‎Te quiero.‎ 114 00:13:19,841 --> 00:13:20,884 ‎De verdad.‎ 115 00:13:26,014 --> 00:13:29,476 ‎Siempre querré volver a lo que teníamos.‎ 116 00:14:22,279 --> 00:14:23,280 ‎Hola.‎ 117 00:14:30,245 --> 00:14:33,707 ‎Gale, sé razonable.‎ 118 00:15:01,067 --> 00:15:02,736 ‎A partir de este momento,‎ 119 00:15:03,361 --> 00:15:08,033 ‎decreto que no se haga‎ ‎ni un schnitzel o strudel más.‎ 120 00:15:09,993 --> 00:15:12,537 ‎Vamos a darle a la comida americana...‎ 121 00:16:23,274 --> 00:16:25,318 ‎Están todos muertos.‎ 122 00:16:46,840 --> 00:16:48,466 ‎¿Has olvidado algo?‎ 123 00:16:49,509 --> 00:16:52,178 ‎Me has pillado.‎ 124 00:16:52,846 --> 00:16:54,431 ‎Pensaba que no había nadie.‎ 125 00:16:55,098 --> 00:16:56,349 ‎Aquí estamos.‎ 126 00:16:56,433 --> 00:16:58,268 ‎¿Me recuerdas cuál eras?‎ 127 00:16:58,852 --> 00:17:00,478 ‎¿El hijo de Otto y la criada?‎ 128 00:17:00,687 --> 00:17:02,689 ‎Ves la escopeta, ¿no?‎ 129 00:17:02,897 --> 00:17:04,524 ‎¿No podíais pagar una de verdad?‎ 130 00:17:04,607 --> 00:17:06,651 ‎Los tiempos son duros, amigo.‎ 131 00:17:07,235 --> 00:17:10,238 ‎¿Por qué crees que estoy robando la plata?‎ 132 00:17:14,576 --> 00:17:17,036 ‎Oye, podemos,‎ 133 00:17:19,372 --> 00:17:23,042 ‎en aras del esfuerzo humano,‎ 134 00:17:24,878 --> 00:17:26,504 ‎decir que aquí no ha pasado nada,‎ 135 00:17:27,046 --> 00:17:30,049 ‎y me dejas volver al coche e irme.‎ 136 00:17:31,259 --> 00:17:34,053 ‎¿Conoces la definición‎ ‎de la palabra "soberanía"?‎ 137 00:17:34,387 --> 00:17:35,764 ‎¿Qué soy?‎ 138 00:17:35,972 --> 00:17:37,849 ‎¿El profe de La isla de Gilligan?‎ 139 00:17:38,975 --> 00:17:42,353 ‎La soberanía‎ ‎es el poder absoluto y la autoridad.‎ 140 00:17:44,063 --> 00:17:46,566 ‎-¿Como un rey?‎ ‎-Exacto.‎ 141 00:17:48,485 --> 00:17:50,069 ‎Que es lo que soy.‎ 142 00:17:51,446 --> 00:17:52,989 ‎Tu rey.‎ 143 00:17:56,242 --> 00:17:58,077 ‎Esto es América, hermano.‎ 144 00:17:58,828 --> 00:18:00,497 ‎No nos van los reyes.‎ 145 00:18:01,039 --> 00:18:02,582 ‎Nos van.‎ 146 00:18:03,416 --> 00:18:04,918 ‎Nos van.‎ 147 00:18:06,503 --> 00:18:09,005 ‎Solo que los llamamos de otra forma.‎ 148 00:18:11,466 --> 00:18:14,052 ‎Hoy es el día de mi coronación.‎ 149 00:18:16,179 --> 00:18:19,098 ‎Siempre he pensado‎ ‎que en los días de coronación‎ 150 00:18:20,016 --> 00:18:24,687 ‎un nuevo rey debe empezar‎ ‎el reinado con un acto de bondad.‎ 151 00:18:25,563 --> 00:18:26,815 ‎Muy bien.‎ 152 00:18:27,190 --> 00:18:28,691 ‎Y con un acto de crueldad.‎ 153 00:18:30,860 --> 00:18:34,155 ‎Así, los súbditos saben‎ ‎que eres capaz de ser ambas cosas:‎ 154 00:18:34,989 --> 00:18:36,115 ‎Un dios y un monstruo.‎ 155 00:18:36,449 --> 00:18:37,617 ‎Joder.‎ 156 00:18:38,451 --> 00:18:40,453 ‎Apúntame para lo primero.‎ 157 00:18:43,623 --> 00:18:46,543 ‎El problema es que Wilma,‎ ‎que trabaja en la cocina...‎ 158 00:18:46,626 --> 00:18:48,127 ‎¿La piel roja?‎ 159 00:18:48,795 --> 00:18:49,796 ‎Sí.‎ 160 00:18:50,964 --> 00:18:53,591 ‎Ya ha recibido mi bondad.‎ 161 00:18:53,675 --> 00:18:55,343 ‎Un coche nuevo‎ 162 00:18:56,261 --> 00:18:59,514 ‎y todo el dinero del armario‎ ‎en el que estabas buscando.‎ 163 00:19:01,641 --> 00:19:03,017 ‎Mierda.‎ 164 00:19:04,394 --> 00:19:06,354 ‎-O sea que a ti, te toca...‎ ‎-No me lo digas.‎ 165 00:19:06,980 --> 00:19:08,481 ‎...una suerte de mierda.‎ 166 00:19:15,363 --> 00:19:16,698 ‎Es la historia de mi vida.‎ 167 00:19:19,075 --> 00:19:20,952 ‎¿Has estado en Baltimore alguna vez?‎ 168 00:19:33,339 --> 00:19:34,924 ‎Un acto de crueldad, ¿recuerdas?‎ 169 00:19:44,142 --> 00:19:46,936 ‎Estoy cansado. Voy a echarme una siesta.‎ 170 00:19:48,021 --> 00:19:50,315 ‎Deberías descansar también.‎ 171 00:19:51,691 --> 00:19:54,777 ‎Por la mañana, partimos hacia casa‎ ‎a bañarnos en ese cálido champán‎ 172 00:19:54,861 --> 00:19:57,196 ‎admirado por todos.‎ 173 00:20:00,533 --> 00:20:01,993 ‎¿Quién sabe?‎ 174 00:20:02,911 --> 00:20:05,121 ‎Puede que hasta nos hagan un desfile.‎ 175 00:20:09,918 --> 00:20:11,461 ‎Me encantan los desfiles.‎ 176 00:20:41,199 --> 00:20:43,201 ‎Ed, guárdate las fuerzas.‎ 177 00:20:43,284 --> 00:20:45,578 ‎Vas a ponerte bien‎ ‎y arreglaremos todo esto.‎ 178 00:20:46,829 --> 00:20:49,415 ‎Sé que no he hecho‎ ‎más que darte problemas.‎ 179 00:20:49,499 --> 00:20:50,667 ‎Lo sé.‎ 180 00:20:58,925 --> 00:21:00,927 ‎A lo mejor se va.‎ 181 00:21:20,321 --> 00:21:22,323 ‎Quiere asfixiarnos para que salgamos.‎ 182 00:21:29,831 --> 00:21:31,332 ‎Ayúdame, Ed.‎ 183 00:21:32,834 --> 00:21:36,045 ‎Esto se verá. Alguien lo verá y...‎ 184 00:21:36,629 --> 00:21:37,880 ‎Llamarán a alguien.‎ 185 00:21:39,007 --> 00:21:40,466 ‎Se verá.‎ 186 00:21:43,803 --> 00:21:46,264 ‎Dios mío, Ed.‎ 187 00:21:46,973 --> 00:21:48,975 ‎Es como en la película.‎ 188 00:21:49,809 --> 00:21:52,645 ‎En la película que he visto esta mañana.‎ 189 00:21:53,062 --> 00:21:54,564 ‎Con el tipo amordazado.‎ 190 00:21:54,647 --> 00:21:57,150 ‎Los Gerhardt, en la tele.‎ 191 00:21:57,233 --> 00:21:59,777 ‎Había una pareja.‎ 192 00:21:59,861 --> 00:22:03,781 ‎Unos franceses que huían.‎ 193 00:22:05,491 --> 00:22:07,660 ‎De los nazis...‎ 194 00:22:10,663 --> 00:22:16,419 ‎Y al marido, o lo que fuera,‎ ‎le disparaban, como a ti.‎ 195 00:22:18,337 --> 00:22:21,090 ‎Y entonces se escondían en...‎ 196 00:22:21,174 --> 00:22:24,469 ‎Bueno, no era‎ ‎un supermercado, era una granja,‎ 197 00:22:24,552 --> 00:22:26,929 ‎pero se escondían,‎ 198 00:22:27,013 --> 00:22:30,850 ‎y los nazis intentaban asfixiarles.‎ ‎Como ahora.‎ 199 00:22:31,476 --> 00:22:32,852 ‎¡Pero salían!‎ 200 00:22:33,519 --> 00:22:34,896 ‎Ed, salían.‎ 201 00:22:34,979 --> 00:22:36,230 ‎Se salvaban.‎ 202 00:22:45,740 --> 00:22:47,075 ‎Ed.‎ 203 00:22:49,118 --> 00:22:51,329 ‎¿Ed?‎ 204 00:22:51,412 --> 00:22:52,955 ‎¡No! ¿Ed?‎ 205 00:22:53,039 --> 00:22:54,415 ‎¡Ed!‎ 206 00:22:55,708 --> 00:22:57,335 ‎¡No!‎ 207 00:23:37,333 --> 00:23:39,001 ‎¡Peggy! Está bien.‎ 208 00:23:39,085 --> 00:23:40,086 ‎-Soy yo.‎ ‎-¿Dónde está?‎ 209 00:23:40,169 --> 00:23:41,254 ‎-¿Dónde está?‎ ‎-Tranquila.‎ 210 00:23:41,337 --> 00:23:42,588 ‎-Le mataré.‎ ‎-No, se ha ido.‎ 211 00:23:42,672 --> 00:23:44,090 ‎-¡No es verdad!‎ ‎-Se ha ido.‎ 212 00:23:44,173 --> 00:23:46,759 ‎-¡Baja eso!‎ ‎-¡No! Tú apártate.‎ 213 00:23:46,843 --> 00:23:48,219 ‎¿Dónde está el indio?‎ 214 00:23:48,302 --> 00:23:50,930 ‎-¿Dónde está? Quería asfixiarnos con humo.‎ ‎-Para.‎ 215 00:23:51,013 --> 00:23:52,557 ‎-¡Como en la película!‎ ‎-No hay humo.‎ 216 00:23:52,640 --> 00:23:54,350 ‎-¡No!‎ ‎-No hay humo.‎ 217 00:23:54,433 --> 00:23:56,519 ‎-Hay que ver cómo está Ed.‎ ‎-Está herido.‎ 218 00:23:56,602 --> 00:23:59,939 ‎Le han disparado. ¿Y dónde está el indio?‎ 219 00:24:00,022 --> 00:24:02,608 ‎Ha intentado hacer fuego,‎ ‎como en la película.‎ 220 00:24:02,692 --> 00:24:03,693 ‎¡Como en la película!‎ 221 00:24:03,776 --> 00:24:04,777 ‎¿Dónde está?‎ 222 00:24:07,071 --> 00:24:08,239 ‎-Peggy.‎ ‎-¿Dónde está el indio?‎ 223 00:24:08,322 --> 00:24:10,158 ‎Mírame. Vale...‎ 224 00:24:10,241 --> 00:24:12,577 ‎-Ha hecho un fuego.‎ ‎-No, el indio se ha ido.‎ 225 00:24:12,660 --> 00:24:15,079 ‎Hemos seguido la sangre de Ed, ¿vale?‎ 226 00:24:15,163 --> 00:24:16,289 ‎Hemos tirado la puerta.‎ 227 00:24:16,372 --> 00:24:17,874 ‎-Sí está.‎ ‎-El indio no ha entrado aquí.‎ 228 00:24:17,957 --> 00:24:19,125 ‎-No, ha venido.‎ ‎-No.‎ 229 00:24:19,208 --> 00:24:20,960 ‎Ed te lo dirá. Ed.‎ 230 00:24:21,043 --> 00:24:22,962 ‎¡Ed!‎ 231 00:24:23,045 --> 00:24:24,881 ‎Vamos, Ed. Estamos a salvo.‎ 232 00:24:25,423 --> 00:24:26,883 ‎Ed, ¡están aquí!‎ 233 00:24:26,966 --> 00:24:28,676 ‎Nos han rescatado.‎ 234 00:24:29,093 --> 00:24:31,804 ‎¿Ed?‎ 235 00:24:33,472 --> 00:24:35,099 ‎Vamos, Ed.‎ 236 00:24:43,941 --> 00:24:47,445 ‎AYUDA CON LA CRISIS ENERGÉTICA.‎ ‎AHORRA UN 20% LOS MARTES.‎ 237 00:24:50,281 --> 00:24:52,825 ‎Están buscando a nuestro hombre.‎ 238 00:24:53,409 --> 00:24:54,619 ‎No llegará lejos.‎ 239 00:24:56,287 --> 00:24:59,248 ‎La policía dice‎ ‎que tu suegro está en la UCI.‎ 240 00:25:00,833 --> 00:25:03,836 ‎El informe es "prudentemente optimista".‎ 241 00:25:05,087 --> 00:25:06,464 ‎¿Qué hay de tu jefe?‎ 242 00:25:13,137 --> 00:25:17,183 ‎Ni siquiera sé cómo escribir todo esto.‎ 243 00:25:18,559 --> 00:25:19,977 ‎Dónde empezar.‎ 244 00:25:21,520 --> 00:25:23,105 ‎Es como todo, supongo.‎ 245 00:25:23,189 --> 00:25:28,069 ‎Se empieza por el principio‎ ‎y se sigue hasta el final.‎ 246 00:25:32,240 --> 00:25:33,449 ‎Venga.‎ 247 00:25:35,868 --> 00:25:37,620 ‎Todo va a ir bien.‎ 248 00:25:43,376 --> 00:25:46,712 ‎Voy a llevar a Peggy Blumquist‎ ‎de vuelta a Minnesota.‎ 249 00:25:46,796 --> 00:25:48,798 ‎Si alguien tiene algún problema‎ 250 00:25:49,548 --> 00:25:53,052 ‎después de la semana que llevamos,‎ ‎que se lo calle.‎ 251 00:26:20,955 --> 00:26:22,123 ‎Buenos días.‎ 252 00:26:25,042 --> 00:26:27,378 ‎-¿Ha vuelto Lou?‎ ‎-No.‎ 253 00:26:28,337 --> 00:26:29,839 ‎Y...‎ 254 00:26:30,840 --> 00:26:32,341 ‎Es...‎ 255 00:26:35,344 --> 00:26:36,595 ‎¿Puede sentirlo?‎ 256 00:26:37,596 --> 00:26:39,098 ‎¿Sentir el qué?‎ 257 00:26:40,266 --> 00:26:43,811 ‎Mi tía perdió un pecho por un cáncer.‎ 258 00:26:44,854 --> 00:26:50,151 ‎Decía que era como si le clavaran‎ ‎una barra caliente en el corazón.‎ 259 00:26:52,945 --> 00:26:55,531 ‎No. No me siento así.‎ 260 00:26:57,116 --> 00:26:58,451 ‎Todavía no.‎ 261 00:27:01,037 --> 00:27:04,373 ‎¿Sabes cuando coges‎ ‎un melocotón del frutero y una parte‎ 262 00:27:04,457 --> 00:27:07,460 ‎está amarilla y fresca‎ ‎y la otra negra y mohosa?‎ 263 00:27:11,380 --> 00:27:14,717 ‎Solo se me ocurre describirlo así.‎ 264 00:27:16,093 --> 00:27:20,431 ‎Camus dice que saber que vamos a morir‎ ‎hace que la vida sea absurda.‎ 265 00:27:22,391 --> 00:27:24,143 ‎No sé quién es ese,‎ 266 00:27:25,311 --> 00:27:28,105 ‎pero supongo‎ ‎que no tiene una hija de seis años.‎ 267 00:27:29,315 --> 00:27:30,649 ‎Es un francés.‎ 268 00:27:30,733 --> 00:27:32,318 ‎Por mí como si es de Marte.‎ 269 00:27:32,401 --> 00:27:35,071 ‎Nadie con algo de juicio‎ ‎diría una tontería así.‎ 270 00:27:36,906 --> 00:27:40,326 ‎Estamos en la tierra‎ ‎para cumplir una tarea‎ 271 00:27:41,702 --> 00:27:45,414 ‎y todos nosotros tenemos‎ ‎el tiempo que tenemos para hacerlo.‎ 272 00:27:48,876 --> 00:27:50,795 ‎Y cuando esta vida se acaba‎ 273 00:27:51,670 --> 00:27:54,173 ‎y te colocas frente al Señor...‎ 274 00:27:57,760 --> 00:28:00,971 ‎Intenta contarle‎ ‎que todo era una broma de un francés.‎ 275 00:28:03,182 --> 00:28:04,725 ‎¿Cree...?‎ 276 00:28:06,519 --> 00:28:11,023 ‎¿Cree que podría juzgarme‎ ‎una corte federal?‎ 277 00:28:13,567 --> 00:28:14,860 ‎¿Por qué?‎ 278 00:28:15,820 --> 00:28:20,533 ‎He pensado‎ ‎que podría cumplir en California.‎ 279 00:28:20,616 --> 00:28:25,788 ‎En las noticias de la tele‎ ‎enseñaron una cárcel‎ 280 00:28:25,871 --> 00:28:30,126 ‎al norte de San Francisco‎ ‎mirando a la bahía.‎ 281 00:28:30,209 --> 00:28:31,877 ‎¿A que suena bien?‎ 282 00:28:32,920 --> 00:28:34,713 ‎A lo mejor se ven pelícanos.‎ 283 00:28:37,341 --> 00:28:39,343 ‎A ver qué se puede hacer.‎ 284 00:28:46,225 --> 00:28:48,936 ‎Yo estuve al final, ¿sabe?‎ 285 00:28:49,019 --> 00:28:51,439 ‎Después de la guerra, cuando cayó Saigón.‎ 286 00:28:52,106 --> 00:28:55,359 ‎En el buque USS Kirk,‎ ‎patrullando la costa.‎ 287 00:28:55,609 --> 00:28:57,361 ‎Cuando nos fuimos, fue rápido.‎ 288 00:28:57,445 --> 00:29:00,573 ‎Tuvimos unas 24 horas‎ ‎para sacar a todo el mundo.‎ 289 00:29:01,407 --> 00:29:06,745 ‎No solo los americanos,‎ ‎también los aliados del sur de Vietnam.‎ 290 00:29:07,830 --> 00:29:10,833 ‎Lo metieron todo en barcos y helicópteros.‎ 291 00:29:12,251 --> 00:29:16,005 ‎Nos pusimos en cubierta y les recibíamos.‎ 292 00:29:17,548 --> 00:29:19,341 ‎Uno a uno, aterrizaban, descargaban,‎ 293 00:29:19,425 --> 00:29:23,387 ‎y luego empujamos‎ ‎los helicópteros al mar.‎ 294 00:29:23,471 --> 00:29:24,472 ‎De locos.‎ 295 00:29:25,264 --> 00:29:28,851 ‎Entonces llegó un Chinook, y esos...‎ 296 00:29:28,934 --> 00:29:32,646 ‎Bueno, no pueden aterrizar‎ ‎en un barco de ese tamaño.‎ 297 00:29:33,689 --> 00:29:34,815 ‎Le indicamos que se fuera.‎ 298 00:29:35,774 --> 00:29:38,777 ‎Pero el piloto llevaba a toda su familia‎ 299 00:29:38,861 --> 00:29:42,114 ‎y casi no tenía combustible,‎ ‎así que era ahora o nunca.‎ 300 00:29:44,492 --> 00:29:46,827 ‎Sobrevoló la cubierta.‎ 301 00:29:48,370 --> 00:29:51,540 ‎La gente empezó a saltar,‎ 302 00:29:54,043 --> 00:29:56,253 ‎con más o menos miedo, al barco.‎ 303 00:30:02,426 --> 00:30:04,428 ‎Había un bebé.‎ 304 00:30:05,846 --> 00:30:08,349 ‎Tal cual: un bebé diminuto.‎ 305 00:30:10,142 --> 00:30:11,810 ‎Y la madre...‎ 306 00:30:12,311 --> 00:30:13,896 ‎Lo dejó caer.‎ 307 00:30:16,482 --> 00:30:18,275 ‎Y uno de mis chicos...‎ 308 00:30:19,443 --> 00:30:21,320 ‎Como quien coge una pelota...‎ 309 00:30:21,946 --> 00:30:24,281 ‎Levantó las manos...‎ 310 00:30:28,160 --> 00:30:30,079 ‎Todo el mundo estaba fuera‎ 311 00:30:30,162 --> 00:30:33,666 ‎y yo me preguntaba‎ ‎cómo narices iba a salir el piloto.‎ 312 00:30:33,749 --> 00:30:36,252 ‎Maniobró por la amura de babor‎ 313 00:30:36,335 --> 00:30:39,088 ‎y se mantuvo sobrevolando ahí mucho rato,‎ 314 00:30:39,171 --> 00:30:41,006 ‎luego supimos‎ 315 00:30:41,465 --> 00:30:43,634 ‎que se estaba desvistiendo.‎ 316 00:30:45,177 --> 00:30:47,429 ‎Puso al pájaro de lado‎ 317 00:30:47,513 --> 00:30:50,432 ‎y justo antes‎ ‎de que tocara el agua, saltó.‎ 318 00:30:51,517 --> 00:30:53,936 ‎Tenía tres toneladas‎ 319 00:30:54,019 --> 00:30:57,189 ‎de piezas de helicóptero‎ ‎volando a su alrededor.‎ 320 00:30:59,942 --> 00:31:01,944 ‎Y lo consiguió.‎ 321 00:31:04,488 --> 00:31:06,240 ‎¿Cómo lo hizo?‎ 322 00:31:12,705 --> 00:31:14,540 ‎¿De qué está hablando?‎ 323 00:31:17,543 --> 00:31:18,919 ‎Su marido.‎ 324 00:31:19,837 --> 00:31:23,340 ‎Dijo que protegería‎ ‎a su familia por encima de todo,‎ 325 00:31:24,049 --> 00:31:26,051 ‎y yo hice como que no lo entendía,‎ 326 00:31:27,595 --> 00:31:28,887 ‎pero lo entiendo.‎ 327 00:31:31,390 --> 00:31:35,060 ‎Todos los hombres cargamos el mismo peso.‎ 328 00:31:37,354 --> 00:31:39,565 ‎Decimos que es una carga, pero...‎ 329 00:31:40,608 --> 00:31:42,651 ‎En realidad es un privilegio.‎ 330 00:31:48,532 --> 00:31:51,535 ‎Nunca quise que pasara nada de esto.‎ 331 00:31:53,162 --> 00:31:54,413 ‎¿Sabe?‎ 332 00:31:57,791 --> 00:31:59,126 ‎Ni a Ed‎ 333 00:31:59,918 --> 00:32:01,420 ‎ni a nadie.‎ 334 00:32:04,006 --> 00:32:05,799 ‎Simplemente quería ser alguien.‎ 335 00:32:06,508 --> 00:32:08,510 ‎Ahora es alguien.‎ 336 00:32:11,513 --> 00:32:13,098 ‎No. Verá.‎ 337 00:32:14,391 --> 00:32:16,101 ‎Quería escoger.‎ 338 00:32:16,935 --> 00:32:18,520 ‎Ser mi propio yo.‎ 339 00:32:18,604 --> 00:32:21,607 ‎No el que definen‎ ‎las expectativas de los demás...‎ 340 00:32:22,775 --> 00:32:25,694 ‎Y ese tío... ¡ese imbécil!‎ 341 00:32:25,778 --> 00:32:27,696 ‎Se metió en...‎ 342 00:32:29,114 --> 00:32:31,158 ‎¿Por qué hizo eso?‎ 343 00:32:32,618 --> 00:32:34,244 ‎¿Se refiere a la víctima?‎ 344 00:32:35,996 --> 00:32:38,040 ‎No. Eso no es justo.‎ 345 00:32:39,416 --> 00:32:41,418 ‎Yo también soy víctima.‎ 346 00:32:42,336 --> 00:32:44,254 ‎Era una víctima antes.‎ 347 00:32:44,338 --> 00:32:46,507 ‎-Antes que él.‎ ‎-¿Víctima de qué?‎ 348 00:32:48,592 --> 00:32:49,927 ‎Pues...‎ 349 00:32:50,552 --> 00:32:53,055 ‎No lo entendería. Es un hombre.‎ 350 00:32:56,517 --> 00:32:58,143 ‎Es mentira.‎ 351 00:32:59,395 --> 00:33:01,397 ‎Que podamos hacerlo todo.‎ 352 00:33:01,480 --> 00:33:05,526 ‎Ser esposas, madres‎ ‎y trabajadoras hechas a sí mismas...‎ 353 00:33:05,609 --> 00:33:07,945 ‎Como si el día tuviera 37 horas.‎ 354 00:33:08,654 --> 00:33:11,323 ‎Y cuando no lo consigues‎ ‎te dicen que es por ti.‎ 355 00:33:11,407 --> 00:33:12,950 ‎Que es culpa tuya.‎ 356 00:33:13,033 --> 00:33:14,243 ‎Como si...‎ 357 00:33:17,329 --> 00:33:19,456 ‎Como si fueras inferior.‎ 358 00:33:20,582 --> 00:33:25,295 ‎Como si pudieras cargar con todo‎ 359 00:33:25,838 --> 00:33:27,131 ‎hasta que te vuelves medio loca...‎ 360 00:33:27,214 --> 00:33:29,007 ‎Ha muerto gente, Peggy.‎ 361 00:34:22,561 --> 00:34:23,687 ‎Espera aquí.‎ 362 00:34:28,233 --> 00:34:30,402 ‎TELÉFONO‎ 363 00:34:54,676 --> 00:34:55,803 ‎Residencia Solverson.‎ 364 00:34:55,886 --> 00:34:57,012 ‎Gracias a Dios.‎ 365 00:34:57,095 --> 00:34:58,096 ‎¿Eres Noreen?‎ 366 00:34:58,180 --> 00:35:00,224 ‎-¿Sr. Solverson?‎ ‎-Sí.‎ 367 00:35:00,307 --> 00:35:01,809 ‎Hemos intentado...‎ 368 00:35:01,892 --> 00:35:04,019 ‎Hemos llamado toda la noche,‎ 369 00:35:04,102 --> 00:35:06,104 ‎y el operador no sabía dónde estaba...‎ 370 00:35:06,188 --> 00:35:08,524 ‎-¿Qué ha pasado?‎ ‎-Bueno...‎ 371 00:35:09,316 --> 00:35:10,984 ‎Está bien...‎ 372 00:35:11,068 --> 00:35:12,820 ‎Ha tenido un...‎ 373 00:35:13,779 --> 00:35:15,656 ‎Se cayó, solo eso.‎ 374 00:35:16,031 --> 00:35:18,242 ‎Por algo de las pastillas que le dieron.‎ 375 00:35:19,034 --> 00:35:20,619 ‎¿Cómo que se cayó?‎ 376 00:35:20,702 --> 00:35:23,705 ‎-¿Dónde está Molly?‎ ‎-Está aquí, en casa.‎ 377 00:35:24,456 --> 00:35:25,624 ‎Estamos todos aquí.‎ 378 00:35:26,834 --> 00:35:30,128 ‎Su esposa duerme y la niña está con ella.‎ 379 00:35:32,673 --> 00:35:34,925 ‎Es muy cabezota, su hija.‎ 380 00:35:36,134 --> 00:35:38,804 ‎Su mujer dice que lo sacó de usted.‎ 381 00:35:40,013 --> 00:35:43,141 ‎-Pero el médico...‎ ‎-Dice que su esposa está bien.‎ 382 00:35:43,976 --> 00:35:48,105 ‎Tiene que descansar‎ ‎y hacerse pruebas la semana que viene.‎ 383 00:35:49,857 --> 00:35:51,984 ‎Ahora está durmiendo.‎ 384 00:35:52,067 --> 00:35:55,445 ‎Le dije que cuidaría de Molly‎ ‎hasta que usted regrese.‎ 385 00:35:57,322 --> 00:35:59,408 ‎Vale.‎ 386 00:35:59,491 --> 00:36:01,577 ‎Llevo a una sospechosa.‎ 387 00:36:01,660 --> 00:36:04,288 ‎Estoy volviendo de Sioux Falls...‎ 388 00:36:04,913 --> 00:36:08,876 ‎-Dile a Betsy que iré en cuanto pueda.‎ ‎-Vale.‎ 389 00:36:08,959 --> 00:36:10,335 ‎Y, ¿Noreen?‎ 390 00:36:10,961 --> 00:36:13,255 ‎-Gracias.‎ ‎-No hay problema.‎ 391 00:37:00,928 --> 00:37:05,390 ‎Los grandes imperios caen y se olvidan.‎ 392 00:37:15,400 --> 00:37:16,401 ‎SEGURIDAD SOCIAL‎ 393 00:37:16,485 --> 00:37:17,486 ‎NÚMERO ASIGNADO‎ ‎Moses Tripoli‎ 394 00:37:17,569 --> 00:37:20,739 ‎¿Estás pensando que por qué Trípoli?‎ 395 00:37:23,909 --> 00:37:27,496 ‎Bueno, pues no debe‎ ‎confundirse con el otro Trípoli,‎ 396 00:37:27,579 --> 00:37:29,498 ‎el de Líbano.‎ 397 00:37:29,581 --> 00:37:33,126 ‎La fundaron en Libia‎ ‎los fenicios en el siglo séptimo.‎ 398 00:37:33,210 --> 00:37:34,211 ‎ERES MUY MALO‎ 399 00:37:34,294 --> 00:37:36,088 ‎Luego la conquistaron los romanos.‎ 400 00:37:37,005 --> 00:37:38,048 ‎TE HE DICHO QUE NO QUERÍA JUGAR‎ 401 00:37:38,131 --> 00:37:41,468 ‎Luego, los españoles, y luego, los turcos.‎ 402 00:37:43,595 --> 00:37:45,597 ‎Ves a dónde voy.‎ 403 00:37:47,808 --> 00:37:49,476 ‎Necesito una cara.‎ 404 00:37:51,186 --> 00:37:53,105 ‎La información está dentro.‎ 405 00:37:54,523 --> 00:37:57,859 ‎Supongo que quieres‎ ‎algo más que cambiar de piel.‎ 406 00:37:58,694 --> 00:38:00,946 ‎Algo estructural...‎ 407 00:38:01,780 --> 00:38:03,448 ‎Ser un hombre del todo nuevo.‎ 408 00:38:04,157 --> 00:38:07,244 ‎Como el fénix que renace de las cenizas.‎ 409 00:38:09,329 --> 00:38:11,123 ‎Me pregunto qué harás.‎ 410 00:38:12,874 --> 00:38:16,253 ‎¿Unirte a un nuevo imperio?‎ 411 00:38:17,629 --> 00:38:19,631 ‎Puede que empezar uno propio.‎ 412 00:38:21,800 --> 00:38:23,677 ‎Para que a su vez‎ 413 00:38:23,760 --> 00:38:26,847 ‎pueda colapsarse un día y caer al mar.‎ 414 00:38:29,307 --> 00:38:32,394 ‎¿Entiendo que querrás‎ ‎vengarte de Kansas City?‎ 415 00:38:32,477 --> 00:38:34,438 ‎¿Atrapar a los responsables?‎ 416 00:38:35,230 --> 00:38:38,025 ‎Porque seguro que Kansas City‎ ‎estará bien protegida.‎ 417 00:38:38,483 --> 00:38:39,985 ‎Atrapar no.‎ 418 00:38:40,485 --> 00:38:41,570 ‎Matar.‎ 419 00:38:42,070 --> 00:38:44,281 ‎Me da igual la protección.‎ 420 00:38:44,656 --> 00:38:46,950 ‎Me da igual "caer al mar".‎ 421 00:38:48,702 --> 00:38:50,245 ‎Matar y que te maten.‎ 422 00:38:50,996 --> 00:38:52,289 ‎Cabezas en bolsas.‎ 423 00:38:56,043 --> 00:38:59,046 ‎ÉSE ES EL MENSAJE‎ 424 00:39:02,382 --> 00:39:03,508 ‎Déjalo.‎ 425 00:39:04,342 --> 00:39:05,552 ‎Déjalo.‎ 426 00:39:08,764 --> 00:39:09,931 ‎Idiota.‎ 427 00:39:26,907 --> 00:39:28,950 ‎Lo has hecho bien.‎ 428 00:39:29,326 --> 00:39:33,163 ‎Tenía mis dudas, pero lo has conseguido.‎ 429 00:39:33,246 --> 00:39:35,999 ‎-Tuve suerte.‎ ‎-No hagas eso.‎ 430 00:39:36,083 --> 00:39:38,960 ‎Convertir un elogio en otra cosa.‎ 431 00:39:39,044 --> 00:39:40,295 ‎Tiene razón. Lo siento.‎ 432 00:39:40,378 --> 00:39:41,880 ‎Y no te disculpes.‎ 433 00:39:41,963 --> 00:39:43,632 ‎Te quedan algunos escalones que subir.‎ 434 00:39:43,715 --> 00:39:46,343 ‎No vas a llegar diciendo que lo sientes.‎ 435 00:39:46,426 --> 00:39:48,595 ‎Vale. Gracias, señor.‎ 436 00:39:52,265 --> 00:39:53,433 ‎Yo lo hice.‎ 437 00:39:53,767 --> 00:39:55,644 ‎Trabajé duro día y noche‎ ‎para que funcionara,‎ 438 00:39:55,727 --> 00:39:57,479 ‎no me importa contárselo.‎ 439 00:39:57,562 --> 00:39:59,856 ‎Por eso estaba pensando‎ ‎que para el asunto de Fargo‎ 440 00:39:59,940 --> 00:40:01,733 ‎me gustaría elegir unos hombres...‎ 441 00:40:01,817 --> 00:40:03,902 ‎No. Eso es algo cotidiano.‎ 442 00:40:03,985 --> 00:40:05,445 ‎Hay un equipo para eso.‎ 443 00:40:05,529 --> 00:40:08,990 ‎Administradores de activos,‎ ‎nivel medio e inferior. Drones, la verdad.‎ 444 00:40:09,074 --> 00:40:10,575 ‎Ya se han desplegado.‎ 445 00:40:10,659 --> 00:40:13,829 ‎La auténtica supervisión‎ ‎de los nuevos territorios del norte‎ 446 00:40:13,912 --> 00:40:17,165 ‎se da realmente aquí, en este edificio.‎ 447 00:40:18,166 --> 00:40:20,293 ‎Y para eso me quiere.‎ 448 00:40:20,377 --> 00:40:22,379 ‎Si no quieres ser soldado raso siempre.‎ 449 00:40:22,462 --> 00:40:24,214 ‎No. Claro que no.‎ 450 00:40:24,840 --> 00:40:26,633 ‎Bien. Presta atención.‎ 451 00:40:31,930 --> 00:40:36,017 ‎Es de 9 a 5 principalmente,‎ ‎pero la gestión valora la iniciativa,‎ 452 00:40:36,101 --> 00:40:39,604 ‎así que hay noches, fines de semana...‎ ‎Lo que el trabajo requiera.‎ 453 00:40:39,688 --> 00:40:42,524 ‎Trabajarás estrechamente‎ ‎con el departamento de contabilidad,‎ 454 00:40:42,607 --> 00:40:44,651 ‎buscando formas de optimizar ingresos.‎ 455 00:40:44,734 --> 00:40:48,905 ‎Rutas de envío más cortas,‎ ‎menos manos que untar, esas cosas.‎ 456 00:40:48,989 --> 00:40:50,198 ‎Contabilidad.‎ 457 00:40:50,282 --> 00:40:55,120 ‎Sí. Y este rollo del oeste‎ ‎se tiene que acabar.‎ 458 00:40:55,453 --> 00:41:00,041 ‎Cómprate algo gris, o de rayas,‎ ‎con una camisa blanca y corbata de verdad.‎ 459 00:41:00,125 --> 00:41:02,252 ‎Y córtate el pelo, ¿vale?‎ 460 00:41:02,335 --> 00:41:04,671 ‎Los 70 ya pasaron, por Dios.‎ 461 00:41:07,174 --> 00:41:10,135 ‎¿Sabe? Yo pensaba, bueno...‎ 462 00:41:11,011 --> 00:41:13,138 ‎Antaño, si se conquistaba un lugar...‎ 463 00:41:13,221 --> 00:41:14,764 ‎¿Quieres volver a los viejos tiempos?‎ 464 00:41:14,848 --> 00:41:16,433 ‎Trabaja en una mina de carbón.‎ 465 00:41:16,516 --> 00:41:18,393 ‎Esto es el futuro.‎ 466 00:41:19,186 --> 00:41:22,230 ‎Empezamos con mal pie,‎ 467 00:41:22,314 --> 00:41:25,233 ‎pero pareces un buen tipo,‎ ‎así que deja que te dé un consejo.‎ 468 00:41:25,317 --> 00:41:29,196 ‎Cuanto antes te des cuenta de que‎ ‎solo queda un negocio en el mundo...‎ 469 00:41:29,571 --> 00:41:34,201 ‎El del dinero,‎ ‎con los unos y los ceros, mejor te irá.‎ 470 00:41:35,702 --> 00:41:37,579 ‎Señor, de verdad, soy de los buenos.‎ 471 00:41:37,662 --> 00:41:38,914 ‎Sí, pero escúchame,‎ 472 00:41:38,997 --> 00:41:41,833 ‎no estoy hablando de romper cabezas.‎ 473 00:41:41,917 --> 00:41:44,753 ‎Estoy hablando de beneficios y pérdidas...‎ 474 00:41:44,836 --> 00:41:46,421 ‎Infraestructura.‎ 475 00:41:48,840 --> 00:41:52,719 ‎El año pasado,‎ ‎Donahue, en el sector oeste‎ 476 00:41:52,802 --> 00:41:54,804 ‎reorganizó la sala del correo‎ 477 00:41:54,888 --> 00:41:59,184 ‎y terminó ahorrando‎ ‎1,25 millones en franqueo.‎ 478 00:41:59,517 --> 00:42:04,105 ‎La administración quedó tan impresionada‎ ‎que le dieron California.‎ 479 00:42:05,607 --> 00:42:06,775 ‎-¿La sala de correo?‎ ‎-Sí.‎ 480 00:42:06,858 --> 00:42:09,069 ‎Por qué no se me ocurrió, ¿verdad?‎ 481 00:42:11,321 --> 00:42:13,156 ‎Bueno. Instálate.‎ 482 00:42:13,240 --> 00:42:16,576 ‎Dale, de RRHH se pasará‎ ‎con algunos formularios para rellenar,‎ 483 00:42:16,660 --> 00:42:18,828 ‎seguro de salud, pensión...‎ 484 00:42:18,912 --> 00:42:21,039 ‎Y luego ponte a trabajar.‎ 485 00:42:21,122 --> 00:42:24,292 ‎La previsión trimestral y‎ ‎la declaración de ingresos son para el 13.‎ 486 00:42:24,876 --> 00:42:27,045 ‎Esperamos mucho de ti.‎ 487 00:42:31,341 --> 00:42:32,425 ‎¿Juegas al golf?‎ 488 00:42:33,009 --> 00:42:34,219 ‎¿Al golf?‎ 489 00:42:34,302 --> 00:42:36,221 ‎Es genial. Deberías aprender.‎ 490 00:42:36,304 --> 00:42:39,224 ‎Hoy en día, todos los negocios‎ ‎se hacen jugando.‎ 491 00:43:12,424 --> 00:43:14,134 ‎Mirad a quién he encontrado.‎ 492 00:43:14,217 --> 00:43:15,260 ‎¡Abu!‎ 493 00:43:17,387 --> 00:43:18,513 ‎Ten cuidado.‎ 494 00:43:18,596 --> 00:43:19,764 ‎No lo aprietes.‎ 495 00:43:19,848 --> 00:43:20,849 ‎-No.‎ ‎-Está bien.‎ 496 00:43:20,932 --> 00:43:23,310 ‎Es la medicina que necesito.‎ 497 00:43:23,393 --> 00:43:25,020 ‎¿Estás bien?‎ 498 00:43:25,103 --> 00:43:26,521 ‎-¿Quieres tumbarte?‎ ‎-No.‎ 499 00:43:26,604 --> 00:43:27,647 ‎-No.‎ ‎-¿No?‎ 500 00:43:27,731 --> 00:43:29,524 ‎Me tomaré una cerveza, si tienes.‎ 501 00:43:29,607 --> 00:43:31,443 ‎-¿Lou?‎ ‎-Sí, joder.‎ 502 00:43:31,526 --> 00:43:33,445 ‎Digo, jolín, jolín.‎ 503 00:43:33,528 --> 00:43:36,031 ‎Nos hemos ganado una, o 10.‎ 504 00:43:36,740 --> 00:43:38,199 ‎Hola, sheriff.‎ 505 00:43:38,908 --> 00:43:40,035 ‎Noreen.‎ 506 00:43:40,118 --> 00:43:43,038 ‎He oído que ahora eres la jefa.‎ 507 00:43:43,121 --> 00:43:46,041 ‎Bueno, es solo cuidar de la niña y lavar.‎ 508 00:43:46,124 --> 00:43:47,959 ‎Nos ha salvado la vida.‎ 509 00:43:48,043 --> 00:43:49,419 ‎Vamos, enana.‎ 510 00:43:49,502 --> 00:43:51,296 ‎Vamos a ponerte el vestido de fiesta.‎ 511 00:43:51,379 --> 00:43:53,131 ‎Hasta ahorita.‎ 512 00:43:56,384 --> 00:43:57,510 ‎Bueno...‎ 513 00:44:00,847 --> 00:44:02,182 ‎¿Más pastel, papá?‎ 514 00:44:02,265 --> 00:44:05,393 ‎No si no quieres‎ ‎que se me abran los puntos.‎ 515 00:44:13,443 --> 00:44:14,444 ‎Entonces...‎ 516 00:44:15,820 --> 00:44:18,406 ‎¿Vas a ponerlo en el informe?‎ 517 00:44:19,324 --> 00:44:22,327 ‎-¿El qué?‎ ‎-¿Tiroteo interrumpido por nave espacial?‎ 518 00:44:23,661 --> 00:44:26,331 ‎Sí, quita el subtexto mejor.‎ 519 00:44:32,295 --> 00:44:34,339 ‎¿Y ese tipo, Hanzee?‎ 520 00:44:36,549 --> 00:44:38,259 ‎Entre los más buscados del FBI.‎ 521 00:44:38,343 --> 00:44:41,513 ‎El primero de ellos con el que trabajo.‎ ‎De momento, nada.‎ 522 00:44:42,514 --> 00:44:46,434 ‎Seguramente haya cruzado la frontera,‎ ‎a Winnipeg o Points North.‎ 523 00:44:47,352 --> 00:44:50,146 ‎-Sí.‎ ‎-Volverá. Estoy seguro...‎ 524 00:44:50,688 --> 00:44:52,273 ‎Nos guste o no.‎ 525 00:44:55,193 --> 00:44:56,986 ‎-¿Estás bien, cariño?‎ ‎-Sí.‎ 526 00:44:58,029 --> 00:44:59,447 ‎Es un calambre.‎ 527 00:45:04,536 --> 00:45:05,995 ‎Vaya equipo, ¿eh?‎ 528 00:45:09,165 --> 00:45:13,086 ‎Lo próximo es que Lou‎ ‎se queje de su ciática.‎ 529 00:45:13,169 --> 00:45:14,379 ‎Sí.‎ 530 00:45:16,840 --> 00:45:20,093 ‎Estamos aquí sentados juntos.‎ 531 00:45:20,510 --> 00:45:21,928 ‎Es lo que importa.‎ 532 00:45:24,013 --> 00:45:25,348 ‎Alguien dijo una vez:‎ 533 00:45:26,266 --> 00:45:28,518 ‎"Reconoceréis a los ángeles cuando lleguen‎ 534 00:45:30,019 --> 00:45:32,730 ‎"porque tendrán‎ ‎los rostros de vuestros hijos".‎ 535 00:45:33,356 --> 00:45:34,566 ‎En fin.‎ 536 00:45:36,484 --> 00:45:38,653 ‎Estoy contento de verte. Es todo, Bet.‎ 537 00:45:45,493 --> 00:45:48,830 ‎He dado de comer a tus gatos‎ ‎mientras estabas en el hospital.‎ 538 00:45:49,539 --> 00:45:51,833 ‎-Te lo agradecen. Seguro.‎ ‎-Sí.‎ 539 00:45:53,376 --> 00:45:57,005 ‎Cuando fui el primer día...‎ 540 00:45:58,923 --> 00:46:00,425 ‎Entré en tu despacho.‎ 541 00:46:06,264 --> 00:46:07,599 ‎Y...‎ 542 00:46:09,934 --> 00:46:11,311 ‎Vale.‎ 543 00:46:15,315 --> 00:46:16,524 ‎Bueno...‎ 544 00:46:21,029 --> 00:46:25,200 ‎Cuando murió tu madre‎ ‎me sentía deprimido.‎ 545 00:46:25,992 --> 00:46:27,368 ‎Todos lo estábamos.‎ 546 00:46:28,453 --> 00:46:31,539 ‎Me cogí... Recordarás que cogí unos días.‎ 547 00:46:32,040 --> 00:46:33,833 ‎Y empecé a pensar...‎ 548 00:46:35,084 --> 00:46:37,086 ‎Cosa que sé que es peligrosa...‎ 549 00:46:38,463 --> 00:46:39,672 ‎Pero bueno,‎ 550 00:46:42,425 --> 00:46:43,801 ‎con las cosas que he visto...‎ 551 00:46:44,636 --> 00:46:45,887 ‎En la guerra,‎ 552 00:46:48,681 --> 00:46:50,892 ‎y en casa, en el trabajo...‎ 553 00:46:51,643 --> 00:46:53,811 ‎Tanta insensibilidad.‎ 554 00:46:54,312 --> 00:46:57,649 ‎Violencia. Y empecé a pensar‎ 555 00:46:59,150 --> 00:47:01,152 ‎en la mala comunicación.‎ 556 00:47:01,945 --> 00:47:04,447 ‎¿No es eso la raíz de todo?‎ 557 00:47:05,823 --> 00:47:10,203 ‎El conflicto, la guerra,‎ ‎¿no se resume todo en el lenguaje?‎ 558 00:47:11,829 --> 00:47:14,749 ‎Las palabras que decimos‎ ‎y las palabras que escuchamos,‎ 559 00:47:14,832 --> 00:47:16,584 ‎que no son siempre lo mismo.‎ 560 00:47:16,668 --> 00:47:19,921 ‎Así que pensé, ¿y si hubiera un lenguaje?‎ 561 00:47:20,964 --> 00:47:25,510 ‎Un lenguaje universal‎ ‎de símbolos, porque las imágenes,‎ 562 00:47:26,219 --> 00:47:28,888 ‎para mí, son más claras que las palabras.‎ 563 00:47:32,183 --> 00:47:34,185 ‎¿Eso es lo que es?‎ 564 00:47:34,894 --> 00:47:36,396 ‎Lo de tu oficina.‎ 565 00:47:38,398 --> 00:47:40,400 ‎Estás creando tu propio lenguaje.‎ 566 00:47:43,027 --> 00:47:45,905 ‎Parece una locura‎ ‎dicho en voz alta, es verdad.‎ 567 00:47:47,532 --> 00:47:48,700 ‎Pero...‎ 568 00:47:51,327 --> 00:47:54,914 ‎Cuando vemos un cuadrado con un tejado,‎ 569 00:47:55,498 --> 00:47:58,126 ‎todo el mundo sabe que es una casa.‎ 570 00:47:58,209 --> 00:48:02,422 ‎Y si mi nieta‎ ‎de seis años dibuja un corazón‎ 571 00:48:03,423 --> 00:48:05,216 ‎significa amor. No hay duda.‎ 572 00:48:08,595 --> 00:48:09,929 ‎En fin.‎ 573 00:48:11,306 --> 00:48:14,058 ‎Así empecé. Con ideas simples.‎ 574 00:48:15,893 --> 00:48:17,979 ‎Cuanto más trabajaba en ello‎ 575 00:48:19,606 --> 00:48:21,983 ‎más se convertía‎ ‎en lo único en que pensaba.‎ 576 00:48:33,244 --> 00:48:34,787 ‎Eres un buen hombre.‎ 577 00:48:39,417 --> 00:48:41,419 ‎No sé si es así‎ 578 00:48:43,087 --> 00:48:45,757 ‎pero me gusta pensar‎ ‎que tengo buenas intenciones.‎ 579 00:48:51,095 --> 00:48:53,514 ‎EL GRAN CEREBRO‎ ‎JOHN D. FITZGERALD‎ 580 00:49:04,233 --> 00:49:06,319 ‎¿Qué te parece si mañana vamos a pescar?‎ 581 00:49:07,153 --> 00:49:08,488 ‎Vale.‎ 582 00:49:14,202 --> 00:49:16,245 ‎Duerme un poco.‎ 583 00:49:29,425 --> 00:49:31,302 ‎Buenas noches, Sr. Solverson.‎ 584 00:49:32,804 --> 00:49:34,555 ‎Buenas noches, Sra. Solverson.‎ 585 00:49:35,473 --> 00:49:37,475 ‎Y a todos los barcos del mar.‎ 586 00:52:18,135 --> 00:52:20,179 ‎Basada en la película "FARGO"‎