1 00:00:10,868 --> 00:00:15,067 이것은 실화이다 2 00:00:20,133 --> 00:00:24,407 2010년 로스앤젤레스에서 일어난 사건으로 3 00:00:27,526 --> 00:00:31,879 생존자들의 요청으로 이름은 바꾸었으나 4 00:00:35,063 --> 00:00:39,419 희생자를 존중해 나머지는 그대로 묘사했다 5 00:00:56,500 --> 00:00:59,500 Fargo 번역 : 행복바라기 6 00:00:59,500 --> 00:01:02,500 Fargo 의역과 오역이 가득합니다 7 00:01:02,500 --> 00:01:06,000 Fargo 자비없는 주님 (The Lord of No Mercy) 8 00:01:30,392 --> 00:01:31,966 남자 두명이었어 9 00:01:39,113 --> 00:01:41,287 러시아인과 어떤... 10 00:01:42,750 --> 00:01:44,654 어떤 동양인이었어 11 00:01:48,821 --> 00:01:50,927 캐딜락 최신 모델을 몰았고 12 00:01:56,561 --> 00:01:58,861 번호판은 보지 못했어 13 00:03:37,903 --> 00:03:39,088 준비됐어? 14 00:03:39,626 --> 00:03:41,320 오, 당연하지 15 00:03:42,950 --> 00:03:44,027 가자 16 00:03:46,162 --> 00:03:49,296 이건 실화이오 17 00:03:51,637 --> 00:03:53,811 60억 달러 상당의 뉴욕 타임즈 18 00:03:53,812 --> 00:03:55,658 150년된 은행이 뉴욕 타임즈 19 00:03:55,658 --> 00:03:58,490 하룻밤 사이에 무너져버렸소 리먼이 직면한 증가하는 손실에 압박이 가해지다 20 00:03:58,658 --> 00:04:00,143 그 은행의 주가가 리먼이 직면한 증가하는 손실에 압박이 가해지다 21 00:04:00,143 --> 00:04:03,952 8시간만에 93%나 떨어진 것이오 22 00:04:03,953 --> 00:04:08,200 어느날 상환한 능력이 있었던게, 다음날 쓸모가 없어져버렸소 23 00:04:08,426 --> 00:04:12,657 현실의 인식이 현실이 된 거죠 24 00:04:14,040 --> 00:04:16,624 또다른 실화가 있소 25 00:04:20,202 --> 00:04:24,557 세계 제1차 대전은 샌드위치 하나로 시작되었소 26 00:04:25,519 --> 00:04:27,918 1914년 6월 28일에 27 00:04:27,919 --> 00:04:31,616 일곱명의 음모가담자 중 한명인 가브릴로 프린치프는 28 00:04:31,617 --> 00:04:33,956 수류탄으로 오스트리아 대공을 29 00:04:33,956 --> 00:04:35,856 날려버는 걸 실패했소 30 00:04:36,601 --> 00:04:40,041 의기소침해진 가브릴로는 점심을 먹으러 31 00:04:40,046 --> 00:04:41,546 사라예보의 프란츠 요제프 거리에 있는 32 00:04:41,581 --> 00:04:44,648 실러의 식품점에 들렀지요 33 00:04:45,781 --> 00:04:47,817 하지만 그가 먹고 있을 때 34 00:04:47,818 --> 00:04:51,911 그 대공의 운전사가 길을 잃고 35 00:04:51,912 --> 00:04:55,825 식품점 밖에 멈춰섰소 36 00:04:57,315 --> 00:05:01,810 운명이 가브릴로에게 타겟을 가져다준거죠 37 00:05:01,816 --> 00:05:05,421 그는 두번 실수하지 않았소 38 00:05:07,351 --> 00:05:10,810 마지막 이야기 또한 실화요 39 00:05:10,815 --> 00:05:13,165 지금 지구에서 온 사람들이 40 00:05:13,168 --> 00:05:15,500 처음으로 달에 발을 딛고 있습니다 41 00:05:15,705 --> 00:05:19,629 서기 1969년 7월 42 00:05:20,608 --> 00:05:22,150 아마 이 장면을 TV중계로 보지 않는 사람은 43 00:05:22,151 --> 00:05:24,852 당신이 유일할 것 같군요 44 00:05:26,803 --> 00:05:29,920 한 인간에게는 작은 한 걸음이지만 45 00:05:30,486 --> 00:05:34,211 인류에겐 위대한 도약입니다 46 00:05:37,041 --> 00:05:38,195 컷! 47 00:05:54,808 --> 00:05:55,748 잠시만요 48 00:05:55,750 --> 00:05:57,237 뭐라고요? 49 00:05:57,238 --> 00:06:00,390 뉴 멕시코에 있는 방음 스튜디오였죠 50 00:06:02,508 --> 00:06:04,018 그럴 리가... 51 00:06:04,405 --> 00:06:05,846 그런 일은 없었어요 52 00:06:05,847 --> 00:06:08,687 "각 사람들은 진실이라 여기고 있는 것을 말하고" 53 00:06:08,688 --> 00:06:12,352 "진실 그 자체는 신께 맡긴다" 54 00:06:12,352 --> 00:06:13,600 고트홀트 에프라임 레싱의 말 (독일의 극작가이자 비평가) 55 00:06:13,727 --> 00:06:15,286 에밋, 너는... 56 00:06:15,287 --> 00:06:18,192 요점은, 스투시 주차장 회사가 57 00:06:18,193 --> 00:06:23,033 새 대출로 오천만 달러가 확보 중에 있다는 거요 58 00:06:23,034 --> 00:06:27,457 이제 우린 16개의 주차장을 더 사는 데 그 돈을 쓸 것이오 59 00:06:27,458 --> 00:06:29,155 파트너에서 건전한 보너스를 60 00:06:29,156 --> 00:06:30,886 좀 주고 난 뒤에 말이오, 물론 61 00:06:31,077 --> 00:06:33,032 6개월 안에 회사의 규모를 62 00:06:33,037 --> 00:06:35,172 두배로 키우겠다는 건가요? 63 00:06:35,173 --> 00:06:38,051 - 3개월이오 - 엄청난 빚이에요 64 00:06:38,529 --> 00:06:41,541 그리고 그냥 불법적으로 돈을 벌자고요? 우리... 65 00:06:41,547 --> 00:06:45,848 난 그냥 더 신중히 접근하자는 거예요, 그럼 안되나요? 66 00:06:46,029 --> 00:06:48,505 똥은 수영장 끝의 얕은 부분에 67 00:06:48,506 --> 00:06:50,604 뜨는 법이니까요 68 00:06:52,023 --> 00:06:53,212 에밋? 69 00:06:53,517 --> 00:06:56,302 집에만 있어선 아무런 성과도 얻을 수 없어, 사이 70 00:06:56,712 --> 00:06:58,120 그게 무슨 말이야? 71 00:06:58,303 --> 00:07:00,122 내 말은, 우린 이걸 하거나 72 00:07:00,123 --> 00:07:02,206 하지 않거나 둘 중 하나라는 거야 73 00:07:02,506 --> 00:07:04,875 한발로 내리든 두 발로 내리든 74 00:07:04,876 --> 00:07:07,201 결국 여전히 물 속인거야 75 00:07:08,179 --> 00:07:10,963 좋아, 하지만 IRS는 어쩌고? 76 00:07:10,966 --> 00:07:11,831 네 입으로 그랬잖아 77 00:07:11,832 --> 00:07:13,449 IRS 요원이 바로 지금 회의실에 앉아 78 00:07:13,450 --> 00:07:14,818 장부를 검토하고 있다고 79 00:07:14,819 --> 00:07:16,820 어떤 장부이지요, '그' 장부가 아니라 80 00:07:16,821 --> 00:07:18,554 대체 그건 또 무슨 말이랍니까? 81 00:07:19,189 --> 00:07:21,523 그냥 추천서 목적을 위한거라고 말하죠 82 00:07:21,525 --> 00:07:23,625 당신는 모르는 게 낫소 83 00:07:23,801 --> 00:07:27,285 IRS가 눈치 못챌 것 같나요 그게 그들이 하는 일이에요 84 00:07:27,290 --> 00:07:28,456 사기를 잡는 거요 85 00:07:28,457 --> 00:07:30,730 중간 관리자와 영화 배우들이 86 00:07:30,731 --> 00:07:34,100 덴버 웰스 파고 은행에 장모님의 처녀성으로 87 00:07:34,105 --> 00:07:36,550 돈을 넣어두죠 88 00:07:36,553 --> 00:07:37,775 하지만 장담하건데 89 00:07:37,778 --> 00:07:40,818 IRS는 모나코, 룩셈부르크, 쿡 제도에 있는 90 00:07:40,820 --> 00:07:44,022 유령유령 회사와 비밀계좌의 대출금으로 91 00:07:44,023 --> 00:07:47,325 복잡하게 얽혀있는 걸 풀지 못할 거요 92 00:07:47,326 --> 00:07:49,910 당신이 그들에게 그 계좌 번호를 준다면 말이오 93 00:07:51,376 --> 00:07:52,569 네? 94 00:07:52,766 --> 00:07:54,050 아무래도 금융이 95 00:07:54,051 --> 00:07:57,002 당신 취미인 모양이군요 96 00:07:57,003 --> 00:07:58,603 그저 우리가 어떻게 해야할지... 97 00:07:58,604 --> 00:07:59,900 이미 끝난 일이오 98 00:07:59,901 --> 00:08:04,238 선의에 대한 표시로 가끔 십만불을 심어두기까지 했지요 99 00:08:04,423 --> 00:08:05,755 에밋, 너 정말 이러고 싶은... 100 00:08:05,757 --> 00:08:08,158 펠츠 씨, 당신의 문제는 101 00:08:08,159 --> 00:08:10,826 주차장 회사를 당신이 시작한 줄 안다는 거요 102 00:08:10,827 --> 00:08:13,278 당신은 은행을 차리긴 했죠 이건 실화요 103 00:08:13,279 --> 00:08:14,320 내가 너와 볼장 다 보면 104 00:08:14,323 --> 00:08:16,624 사람들이 바닥에 있는 널 닦아 없앨거다 105 00:08:16,627 --> 00:08:18,500 그래? 넌 그 가난한 집구석에서 106 00:08:18,503 --> 00:08:20,333 네 더러운 양말들로 수프를 끓이게 될거다 107 00:08:20,338 --> 00:08:23,436 은행보다 크고 은행보다 안전하지요 108 00:08:23,439 --> 00:08:27,122 그래서 IRS 요원은요? 109 00:08:27,127 --> 00:08:29,092 IRS 요원은 내게 맡기시오 110 00:09:47,534 --> 00:09:51,035 미국 세법 41C항에 의하면 111 00:09:51,036 --> 00:09:53,501 어느 IRS 조사에 직면하든 112 00:09:53,505 --> 00:09:56,899 제 의뢰인에겐 허가받은 대표자로서의 권리가 있습니다 113 00:09:56,900 --> 00:10:01,032 변호인으로서 이 근거없고 비실용적인 조사에 대한 114 00:10:01,033 --> 00:10:04,105 공식적으로 항의서를 작성하여 가져왔습니다 115 00:10:04,108 --> 00:10:06,008 지금 즉시 철회할 것을 요구합니다 116 00:10:06,009 --> 00:10:07,019 그리고 메일로 117 00:10:07,020 --> 00:10:09,344 법으로 30일 전에 공지를 하도록 명시되어 있듯 118 00:10:09,347 --> 00:10:11,019 당신이 필요한 정확한 문서와 119 00:10:11,021 --> 00:10:13,420 당신이 면담하고 싶어하는 직원의 리스트를 보내주십시오 120 00:10:13,421 --> 00:10:18,315 그때까진 당신이 우리 사무실을 비울 것을 요구합니다 121 00:10:20,807 --> 00:10:22,161 즉시 122 00:11:32,132 --> 00:11:33,467 세번째 남자 123 00:11:34,507 --> 00:11:36,279 아마도 우두머리일거야 124 00:11:39,709 --> 00:11:40,825 안돼 125 00:11:41,488 --> 00:11:42,620 왜 안돼는데? 126 00:11:43,950 --> 00:11:45,406 자기야, 날 믿어 127 00:11:45,911 --> 00:11:48,182 나도 보복하고 싶어 아마도 당신보다 더 128 00:11:49,458 --> 00:11:56,057 하지만 우린 기다려야 해 129 00:12:25,519 --> 00:12:28,500 자기야, 우리... 130 00:12:29,006 --> 00:12:31,540 당신이 내상을 입었을까 걱정돼 131 00:12:31,546 --> 00:12:32,940 난 괜찮아 132 00:12:32,941 --> 00:12:35,296 그냥 응급실에 들르자는 거야 133 00:12:35,297 --> 00:12:37,163 한번 진찰해보자 134 00:12:37,169 --> 00:12:39,695 당신이 그랬잖아 경찰이 날 찾고 있다고 135 00:12:40,802 --> 00:12:42,919 그 작자들, 그 악당들도 136 00:12:43,505 --> 00:12:45,385 아마도 병원을 감시하고 있을거야 137 00:12:45,386 --> 00:12:46,772 맘에 안들어 138 00:12:48,443 --> 00:12:50,409 무슨 일에 휘말린거야, 당신 형말야 139 00:12:51,041 --> 00:12:52,711 그의 변호사, 펠츠에게 140 00:12:52,716 --> 00:12:54,513 본의가 아닐지도 모른다는 느낌이 들어 141 00:12:56,264 --> 00:12:58,067 그러니까 의사에 반해서 말야 142 00:12:59,667 --> 00:13:01,848 네 말은... 143 00:13:04,622 --> 00:13:05,986 무슨 말이야? 144 00:13:06,636 --> 00:13:08,502 수상쩍은 거래를 했다는 거야 145 00:13:09,038 --> 00:13:12,257 네 형같은 자들은, 부자들은 146 00:13:12,258 --> 00:13:15,186 비밀스럽게 돈을 벌고 빨리 벌기만을 바라잖아 147 00:13:15,911 --> 00:13:19,036 그들이 돈다발이 법적인지 아닌지 신경이나 쓸까? 148 00:13:20,896 --> 00:13:23,217 전에 그에게 돈문제가 있었다고 하지 않았어? 149 00:13:23,222 --> 00:13:25,300 도산했지, 응 150 00:13:25,301 --> 00:13:26,700 부동산 같은 사업은 151 00:13:26,703 --> 00:13:28,105 모기지 사태로 무너졌잖아 152 00:13:28,106 --> 00:13:30,755 겉으로 표현은 안했지만 에밋에게 걱정거리가 있었던 것 같아 153 00:13:30,759 --> 00:13:32,355 그리고 뭘 했을까? 154 00:13:32,861 --> 00:13:35,258 은행에 가서 돈을 빌리려고 한거야 155 00:13:35,260 --> 00:13:37,897 하지만 우린 그 소식으로 알고있지 저들은 대부업체가 아냐 156 00:13:38,700 --> 00:13:40,103 악덕 사채업자(loan shark)일까? 157 00:13:40,598 --> 00:13:42,701 그 수준에 달리 부르는 말이 있지 158 00:13:42,707 --> 00:13:44,069 비공개 기업투자 159 00:13:45,670 --> 00:13:48,026 하지만 양복을 입은 상어도 여전히 상어야 160 00:13:50,745 --> 00:13:52,258 아스피린 더 있어? 161 00:13:55,150 --> 00:13:57,350 당신이 날 제지해서 그 놈들은 참 운이 좋네 162 00:13:57,351 --> 00:13:58,816 아무도 내 여자에겐 손대지 못하는데 163 00:13:58,820 --> 00:14:00,586 - 교묘히 빠져나가다니 - 진정해, 자기야 164 00:14:01,401 --> 00:14:03,020 기회가 있을 거야 165 00:14:03,913 --> 00:14:06,213 하지만 우린 판을 알아야해 166 00:14:08,827 --> 00:14:10,023 알았어 167 00:14:59,099 --> 00:15:00,615 이쪽으로 오세요 168 00:15:07,750 --> 00:15:10,394 스투시 씨, 이 여성분들이 사장님을 보러 왔어요 169 00:15:10,898 --> 00:15:12,216 그래? 170 00:15:12,451 --> 00:15:13,802 글로리아 버글입니다 171 00:15:15,187 --> 00:15:16,588 안녕하세요, 위니 로페즈에요 172 00:15:17,323 --> 00:15:19,920 - 앉으실래요? - 네, 감사합니다 173 00:15:19,925 --> 00:15:21,359 뭣 때문에 오신거죠? 174 00:15:22,283 --> 00:15:25,027 전 에덴 밸리의 서장이에요 175 00:15:25,028 --> 00:15:26,952 - 페인즈빌 근처에 있는 마을이요 - 맞아요 176 00:15:26,953 --> 00:15:30,115 로페즈 경관은 여기 세인트클라우드에서 왔어요 177 00:15:30,116 --> 00:15:30,817 요전 날 밤에 178 00:15:30,820 --> 00:15:34,059 펠츠 씨와 회사차 관련 경미한 접촉 사고에 대해 179 00:15:34,060 --> 00:15:35,621 얘기하러 왔었죠 180 00:15:35,929 --> 00:15:38,413 음, 그렇죠 181 00:15:38,419 --> 00:15:40,210 사이가 협력을 잘 해줬을텐데요 182 00:15:40,211 --> 00:15:42,232 제가 뭘 할 수 있을지 잘 모르겠네요 183 00:15:43,690 --> 00:15:45,119 여보세요(もしもし) 184 00:15:45,345 --> 00:15:48,211 죄송합니다만, 그냥 흘려들을 수가 없더군요 185 00:15:48,212 --> 00:15:51,221 내 전문 분야처럼 들려서요 186 00:15:51,222 --> 00:15:52,713 내 사무실에서 얘기하는게 어떤가요? 187 00:15:52,719 --> 00:15:54,985 그거...제가 알아서 할게요 188 00:15:55,555 --> 00:15:57,119 괜히 고생하지 마세요 189 00:15:58,657 --> 00:16:00,713 전혀 고생이 아니에요 190 00:16:00,713 --> 00:16:02,409 당신이 얼마나 바쁜지 아니깐요 191 00:16:04,229 --> 00:16:07,861 그래서 무슨 얘길 하고 있는 건가요? 192 00:16:07,866 --> 00:16:09,566 당신 이름을 듣지 못했는데요? 193 00:16:09,701 --> 00:16:11,200 그렇죠 194 00:16:12,437 --> 00:16:13,802 이쪽은... 195 00:16:13,808 --> 00:16:15,704 난 스투시 씨 회사의 파트너요 196 00:16:15,706 --> 00:16:17,780 지금으로썬 그것만 알면 되오 197 00:16:18,709 --> 00:16:20,806 어떤 분야의 파트너죠? 198 00:16:21,779 --> 00:16:23,409 숙녀화요 199 00:16:28,452 --> 00:16:30,251 그 얘기는 나중에 하도록 하죠 200 00:16:32,318 --> 00:16:35,230 스투시 씨, 최근에 당신의 동생을 본 적 있습니까? 201 00:16:36,225 --> 00:16:37,722 - 제... - 레이몬드요 202 00:16:37,727 --> 00:16:39,126 아니, 동생 이름은 알아요 전 그냥... 203 00:16:39,127 --> 00:16:41,522 교통 사고 문제로 오신 줄 알았는데요 204 00:16:41,528 --> 00:16:42,485 한편으론요 205 00:16:42,488 --> 00:16:45,031 이거 아니면 저거죠, 그렇지 않나요? 206 00:16:45,034 --> 00:16:47,167 알고보니 전에 조사했던 교통사고가 207 00:16:47,169 --> 00:16:49,503 - 살인사건과 연결되어 있더군요 - 우리 생각엔요 208 00:16:49,505 --> 00:16:50,455 살인사건이요? 209 00:16:50,456 --> 00:16:52,055 네, 그게 제 사건이죠 210 00:16:52,057 --> 00:16:55,016 여기서 남쪽으로 30마일 정도 떨어진 에덴 밸리에서 211 00:16:55,017 --> 00:16:57,433 희생자가 식료품점을 운영했어요, 이름은 에니스 스투시고요 212 00:16:57,435 --> 00:17:00,647 신문에서 그 노인 분에 대한 기사를 봤어요 213 00:17:00,652 --> 00:17:02,156 어떻게 사망했었죠? 214 00:17:02,157 --> 00:17:04,583 질식사했어요 215 00:17:04,585 --> 00:17:05,631 세상에 216 00:17:05,632 --> 00:17:07,152 게다가 무언갈 찾으려 217 00:17:07,157 --> 00:17:09,151 집을 뒤졌더군요 우리도 확실치 않지만요 218 00:17:09,156 --> 00:17:11,615 하지만 어제 범인이 모리스 르페이란 이름의 219 00:17:11,616 --> 00:17:13,707 전과자란 걸 밝혀냈어요 220 00:17:13,708 --> 00:17:16,222 구체적인 증거에서 나온 거에요 지문이나 그런 것들 말예요 221 00:17:16,223 --> 00:17:18,621 당신 동생이 모리스의 가석방 경관이더군요 222 00:17:18,626 --> 00:17:19,628 - 레이요? - 네 223 00:17:19,629 --> 00:17:20,700 그 점이 우릴 궁금하게 만들더군요 224 00:17:20,702 --> 00:17:22,606 특히 당신 회사로 등록된 다른 차가 225 00:17:22,608 --> 00:17:26,450 스투시씨, 레이몬드의 차를 박고 나서요 226 00:17:26,451 --> 00:17:28,002 추정컨데, 레이와 아직 신원이 밝혀지지 않은 227 00:17:28,007 --> 00:17:30,551 당신 팀의 멤버간에 언쟁이 있었던 것 같아요 228 00:17:30,552 --> 00:17:32,133 - 제 팀이요? - 네 229 00:17:32,135 --> 00:17:33,411 목표로 삼고 뒤졌던 230 00:17:33,412 --> 00:17:35,279 그 집 주인이 당신과 당신 형의 성이 231 00:17:35,281 --> 00:17:37,515 똑같다는 점이 참 신기했어요 232 00:17:37,517 --> 00:17:38,554 이름 첫번째 이니셜도 같아요 233 00:17:38,557 --> 00:17:40,882 비슷한 이름의 마을에 살고 있기도 하죠 234 00:17:42,197 --> 00:17:43,710 그것들이 무슨 상관... 235 00:17:45,137 --> 00:17:48,377 당신과 레이 사이에 불화 같은게 있었나요? 236 00:17:49,408 --> 00:17:51,001 불화요? 아뇨 237 00:17:51,209 --> 00:17:53,912 당신 동생을 서에 데려가 238 00:17:53,913 --> 00:17:56,004 똑같은 질문을 했거든요 그가 말하길... 239 00:17:56,005 --> 00:17:57,211 제 말은... 240 00:17:57,212 --> 00:17:59,415 좋아요, 우린 수년간 입장 차가 있었어요 241 00:17:59,416 --> 00:18:00,780 누군들 안그러겠어요? 242 00:18:00,785 --> 00:18:03,983 형제들과 모든 사람들이 그러죠 하지만 불화같은 건 아니었어요 243 00:18:03,988 --> 00:18:06,322 잠시만요 244 00:18:06,323 --> 00:18:09,597 당신 생각에 자칭 에밋의 동생과 245 00:18:09,598 --> 00:18:12,725 그 희생자 사이에 정확히 무슨 연관이 있는 겁니까? 246 00:18:12,729 --> 00:18:14,305 자칭이요? 247 00:18:14,306 --> 00:18:16,852 레이 스투시가 그의 동생이 아니란... 248 00:18:16,853 --> 00:18:18,830 그건 당신의 주장이죠, 형사 249 00:18:18,836 --> 00:18:21,135 난 그저 확실한 설명을 바라고 있을 뿐이오 250 00:18:21,839 --> 00:18:24,828 서장이에요, 형사가 아니라 251 00:18:26,472 --> 00:18:28,268 죄송합니다 252 00:18:28,474 --> 00:18:30,340 요점은 253 00:18:30,341 --> 00:18:33,051 당신의 말이 모두 단순히 추측같다는 겁니다 254 00:18:33,052 --> 00:18:35,278 두 명의 형제, 가벼운 접촉사고 255 00:18:35,279 --> 00:18:36,913 다른 마을에서 죽은 남자 256 00:18:36,914 --> 00:18:38,511 단순히 뭐요? 257 00:18:38,716 --> 00:18:41,111 모든 성이 스투시에요 258 00:18:42,787 --> 00:18:46,801 1932년에 259 00:18:46,807 --> 00:18:50,283 독일 전화번호부에 히틀러란 이름이 24명이 있었지요 260 00:18:50,284 --> 00:18:51,627 최종 해결책으로 261 00:18:51,628 --> 00:18:56,215 그들 모두 책임져야한다는 거요? 262 00:18:56,787 --> 00:18:58,820 정확히 24명이었나요? 263 00:19:03,519 --> 00:19:05,872 당신과 당신 동생 사이에 264 00:19:05,875 --> 00:19:07,721 돈에 관련된 의견 차이 같은게 있었습니까? 265 00:19:07,722 --> 00:19:10,403 아니면 돈이 아니더라도 그가 되돌려받고 싶어했던거라도요? 266 00:19:13,148 --> 00:19:15,165 저희가 이걸 묻는 이유는... 267 00:19:20,899 --> 00:19:22,581 그러니까... 268 00:19:23,585 --> 00:19:25,508 제 동생이 제게서 훔치려고 했다는 겁니까? 269 00:19:25,509 --> 00:19:27,407 좋아요, 이봐요 270 00:19:27,408 --> 00:19:29,592 이토록 관심을 주셔서 271 00:19:29,597 --> 00:19:31,625 감사를 드리고 싶군요 272 00:19:31,626 --> 00:19:32,950 당신에게 273 00:19:32,951 --> 00:19:34,834 뭐든 유용한 것이 떠오르면 274 00:19:34,839 --> 00:19:37,935 조리에 맞는 설명이 있다면 275 00:19:37,936 --> 00:19:38,962 꼭 그들에게 276 00:19:38,965 --> 00:19:41,305 주의를 기울이도록 하시오, 알았나요? 277 00:19:42,052 --> 00:19:43,207 우리보고 가라는 건가요? 278 00:19:43,209 --> 00:19:45,229 네 그렇습니다, 어서요 279 00:19:54,780 --> 00:19:56,553 뭐든 생각나시면 연락주세요 280 00:20:00,550 --> 00:20:02,164 감사합니다 281 00:20:02,164 --> 00:20:03,107 감사해요 282 00:20:03,108 --> 00:20:05,687 에덴 밸리라, 좋은 동네죠? 283 00:20:05,688 --> 00:20:08,566 패스트푸드 점 하나와 아이스크림 가게 하나가 있어요 284 00:20:08,801 --> 00:20:11,901 경이로움은 절대 그치지 않지요? 어서 가시죠 285 00:20:26,475 --> 00:20:29,558 결국엔 당신 동생에겐 기골이 있었던 것 같군요 286 00:20:38,105 --> 00:20:41,507 글로리아 버글 287 00:20:44,602 --> 00:20:48,355 결과 검색이 없습니다 288 00:20:53,907 --> 00:20:58,290 글로리아 버글 289 00:20:58,290 --> 00:20:59,176 일치하는 문서가 없습니다 290 00:21:07,600 --> 00:21:10,257 에덴 밸리 경찰서 291 00:21:21,800 --> 00:21:22,377 에덴 밸리, 미네소타 292 00:21:22,377 --> 00:21:24,300 에덴 밸리 경찰서 293 00:21:24,300 --> 00:21:25,351 에덴 밸리 경찰서 홈페이지 294 00:21:30,580 --> 00:21:32,028 에덴 밸리 경찰서 295 00:21:32,028 --> 00:21:33,791 에덴 밸리에 컴퓨터가 없는 296 00:21:33,796 --> 00:21:35,757 경찰서가 하나 있다 297 00:21:35,758 --> 00:21:38,332 사건 파일을 보고 싶군 298 00:21:38,655 --> 00:21:39,601 혼자 갈까요, 둘이 갈까요? 299 00:21:39,602 --> 00:21:41,505 유리만 가도록 해 300 00:21:41,506 --> 00:21:42,983 눈에 띄지 않을거야 301 00:21:42,989 --> 00:21:45,969 희생자 이름은... 302 00:21:46,791 --> 00:21:50,336 스투시, 우리들의 후원자와 똑같지 303 00:21:52,631 --> 00:21:54,764 - 조용히 할까요, 소란을 피울까요? - 조용히 해 304 00:21:54,765 --> 00:21:57,720 난 어떤 일을 방지하려는 거야, 일을 크게 만드려는게 아니라 305 00:21:59,512 --> 00:22:00,736 저는 하던 일을 계속 할까요? 306 00:22:00,739 --> 00:22:02,805 오늘밤 그 골드파브와의 미팅을 엿들을까요? 307 00:22:02,806 --> 00:22:04,193 6시에 만나기로 했는데요 308 00:22:04,890 --> 00:22:06,168 아니 309 00:22:06,169 --> 00:22:08,144 넌 그 동생을 310 00:22:08,145 --> 00:22:10,712 그 레이란 자식과 그의 계집을 찾도록 해 311 00:22:12,037 --> 00:22:13,336 처형할까요? 312 00:23:44,859 --> 00:23:46,520 거기 뒤에서 뭐 보이는 거 없어요? 313 00:23:46,527 --> 00:23:48,722 없어요, 여기 뒤엔 다 잠겼어요 314 00:23:48,723 --> 00:23:50,206 내일 다시 오죠 315 00:23:56,808 --> 00:23:58,058 자기야? 316 00:23:58,950 --> 00:24:01,503 불똥이 튀었어, 튀어야겠어 317 00:24:37,320 --> 00:24:38,601 좋아, 가자 318 00:24:45,327 --> 00:24:47,561 레이, 천천히 가 319 00:24:47,566 --> 00:24:51,370 미안, 자기야 우리 길에서 벗어나야해 320 00:24:51,375 --> 00:24:53,362 현금을 받는 모텔을 알아 321 00:24:53,367 --> 00:24:54,736 잘 했어 322 00:26:14,718 --> 00:26:16,217 - 괜찮아? - 응 323 00:26:25,877 --> 00:26:27,398 됐어? 324 00:26:46,116 --> 00:26:47,524 아스피린을 좀 더 찾아서 325 00:26:47,527 --> 00:26:49,195 모아야할 것 같아, 자기야 326 00:26:49,196 --> 00:26:51,362 얼음 찜질 할 것도 327 00:26:52,753 --> 00:26:55,119 참고 견딜 수 있을 줄 알았는데 난 약골인가봐 328 00:26:55,121 --> 00:26:56,822 자기야, 제발 329 00:26:56,827 --> 00:26:58,900 당신을 이렇게 두들겨 패다니 330 00:26:59,005 --> 00:27:01,372 신께 맹세컨데, 그 놈들이 여기에 있기만 하면 내가... 331 00:27:01,778 --> 00:27:04,009 현금만 사용해, 명심해 332 00:27:04,010 --> 00:27:06,721 아스피린 살때 말야 경찰이 카드를 추적할 수 있어 333 00:27:06,726 --> 00:27:09,210 나도 알아, 돈만 있으면 돼 334 00:27:09,415 --> 00:27:12,950 방을 빌리느라 마지막 20달러를 썼어 335 00:27:12,955 --> 00:27:14,952 은행에서 가져온 돈다발은 어쨌어? 336 00:27:14,957 --> 00:27:16,954 아직 몇 천은 있을 거 아냐? 337 00:27:19,373 --> 00:27:20,702 레이 338 00:27:22,495 --> 00:27:24,569 도주금을 가져왔다고 말해줘 339 00:27:24,796 --> 00:27:26,395 그게... 340 00:27:26,778 --> 00:27:28,511 너무 순식간의 일이었어 341 00:27:28,517 --> 00:27:31,214 레이, 우린 그 돈이 필요해 342 00:27:31,219 --> 00:27:32,415 알아 343 00:27:32,416 --> 00:27:34,211 잠수 타야 하는데 344 00:27:34,219 --> 00:27:35,918 경찰들이 우리 꽁무니에 붙었으니, 우린... 345 00:27:35,920 --> 00:27:38,331 - 알아, 가고 있어 - 내가 갈까? 346 00:27:38,724 --> 00:27:40,089 아니, 난 괜찮아 347 00:27:40,418 --> 00:27:41,597 레이 348 00:27:42,012 --> 00:27:46,892 내가 알아서 할게 349 00:29:39,904 --> 00:29:41,401 네가 이겼어 350 00:29:42,731 --> 00:29:44,113 내가 항복할게 351 00:29:45,845 --> 00:29:49,298 원하는 게 뭐든 말만해 352 00:29:52,690 --> 00:29:55,604 이 집 살때 내가 보증을 서줬는데 키도 없을 것 같았어? 353 00:29:57,906 --> 00:29:59,368 내 돈 때문에 왔구나 354 00:30:01,888 --> 00:30:05,523 은행에 두었던 달마시안의 유해 355 00:30:05,525 --> 00:30:08,430 네가 쓰레기통에 부어버린 그 개 말야 356 00:30:09,005 --> 00:30:11,700 그레이스가 일곱살때 딸 얘를 위해 그 개를 들였지 357 00:30:11,701 --> 00:30:15,111 라번, 그 개는 그렇게 오래 살지 못했어 358 00:30:15,113 --> 00:30:18,522 차가 그녀를 쳤지만 우린 그녀에게 정이 들었지 359 00:30:19,658 --> 00:30:21,361 난 내 우표를 찾고 있었어 360 00:30:25,068 --> 00:30:27,898 여기 오는 길에 그녀에 대해 생각해봤어 361 00:30:28,777 --> 00:30:31,458 날 좋아하지 않는 사람이 한 명이라도 있다니 생각도 못했어 362 00:30:31,754 --> 00:30:33,400 너를 제외하곤 말야 363 00:30:33,856 --> 00:30:35,315 그게 사람들이 형 얼굴을 보고 하는 말이지 364 00:30:35,316 --> 00:30:39,432 아니, 레이, 난 공평한 사람이야 365 00:30:39,994 --> 00:30:41,727 난 사람들을 솔직하게 대했다고 366 00:30:42,070 --> 00:30:44,321 - 사람들이 좌절할때 난 그들을 도왔어 - 그들이 형을 도왔겠지 367 00:30:44,332 --> 00:30:46,958 내가 언제 널 도와주지 않은 적 있었지, 동생아? 368 00:30:47,122 --> 00:30:49,402 네가 부탁한 건 다 해줬잖아 369 00:30:49,937 --> 00:30:52,301 보증도 서주고, 차도 수리해줬어 370 00:30:52,302 --> 00:30:54,028 난 형보다 못한 사람이 아냐 371 00:30:55,051 --> 00:30:56,663 몇몇 아이들은... 372 00:30:56,665 --> 00:30:59,065 레이, 제발 373 00:30:59,513 --> 00:31:01,179 그 얘긴 이미 끝났잖아 374 00:31:01,936 --> 00:31:04,589 20년 동안이나 그래왔어, 충분해 375 00:31:30,200 --> 00:31:32,187 이제 끝났다고 376 00:31:33,897 --> 00:31:37,263 분노에 차 뱉은 말들, 저지른 범죄들 377 00:31:37,264 --> 00:31:39,155 우리 둘 다 많은 일을 저질렀어 378 00:31:40,151 --> 00:31:42,726 어떤 광기에 휘말렸던 것 같아 379 00:31:43,072 --> 00:31:44,586 형제애 380 00:31:45,314 --> 00:31:47,939 네가 날 건드리고 내가 널 건드리는 거 381 00:31:47,940 --> 00:31:49,401 원한 382 00:31:50,777 --> 00:31:52,577 하지만 난 더 이상 그런걸 원하지 않아 383 00:31:54,552 --> 00:31:55,831 그러니깐... 384 00:31:58,980 --> 00:32:00,681 네게 우표를 줄게 385 00:32:08,888 --> 00:32:10,834 형이 내게 주는 게 아니지 386 00:32:11,130 --> 00:32:13,864 아니, 줄거야 387 00:32:14,225 --> 00:32:17,078 애초부터 내 것이었던 걸 줄 수 없어 388 00:32:21,673 --> 00:32:23,005 알았어 389 00:32:26,110 --> 00:32:27,827 아니, 그건... 390 00:32:30,347 --> 00:32:31,521 가져가 391 00:32:32,421 --> 00:32:33,750 네거야 392 00:32:33,755 --> 00:32:35,550 가져가라니까 393 00:32:36,480 --> 00:32:37,406 필요없어 394 00:32:37,407 --> 00:32:39,322 이 빌어먹을 우표 가져가라니까 395 00:32:39,323 --> 00:32:40,822 그만해 396 00:32:41,158 --> 00:32:42,557 가져가! 397 00:32:59,508 --> 00:33:02,298 하지마, 하지마 398 00:33:03,570 --> 00:33:05,009 세상에 399 00:33:12,755 --> 00:33:14,051 에밋 400 00:33:16,101 --> 00:33:17,328 에밋 401 00:33:17,893 --> 00:33:19,226 레이 402 00:34:09,932 --> 00:34:11,154 레이몬드? 403 00:34:31,850 --> 00:34:34,863 [베토벤 피아노 소나타 23번 열정] 404 00:34:50,698 --> 00:34:52,490 스투시 씨 405 00:34:54,209 --> 00:34:58,755 레닌이 베토벤 피아노 소나타 23번에 대해 406 00:34:58,756 --> 00:35:02,699 뭐라고 말했는지 아시오? 407 00:35:04,302 --> 00:35:07,094 블라디미르 일리치 울리야노프 말이오 (레닌의 본명) 408 00:35:07,099 --> 00:35:09,329 빌어먹을 존 레논이 아니라요 409 00:35:09,880 --> 00:35:11,340 그가 말하길, '열정'보다 410 00:35:11,344 --> 00:35:14,890 "더 뛰어난 것은 없다는 걸 알지만" 411 00:35:16,017 --> 00:35:18,441 "너무 자주는 들을 수가 없어" 412 00:35:18,442 --> 00:35:21,243 "지옥 같은 세상에 살면서도 " 413 00:35:21,249 --> 00:35:22,780 "이렇게 아름다운 것을" 414 00:35:22,781 --> 00:35:27,283 "만들어낼 수 있다고" 415 00:35:27,284 --> 00:35:28,881 "바보같이 속삭이고 싶다고" 416 00:35:28,886 --> 00:35:33,122 "충동이 들지만" 417 00:35:33,123 --> 00:35:35,974 "그것은 신경에 악영향을 줘" 418 00:35:37,703 --> 00:35:40,509 "상식을 넘어서 무자비하게" 419 00:35:40,509 --> 00:35:43,346 "사람을 때리는 게 차라리 낫지" 420 00:35:48,009 --> 00:35:50,170 어디에 있소, 스투시 씨? 421 00:35:54,029 --> 00:35:55,552 사고가 있었어요 422 00:36:02,424 --> 00:36:08,004 중요한 일들이 우연히 일어나는 건 드물죠 423 00:36:09,218 --> 00:36:10,610 여기로 올 수 있어요? 424 00:36:11,510 --> 00:36:14,264 주소를 알려주면 즉시 가겠소 425 00:36:18,009 --> 00:36:18,931 레이 집에 있어요 426 00:38:53,106 --> 00:38:54,665 당신을 본 사람이 있나요? 427 00:38:56,021 --> 00:38:57,764 난 좀처럼 사람 눈에 띄이지 않소 428 00:38:57,764 --> 00:38:59,839 아마 존재하지조차 않을지도 모르죠 429 00:39:04,218 --> 00:39:05,597 그는 여기서 뭐하고 있는 거죠? 430 00:39:06,782 --> 00:39:08,691 당신이 도움을 청했잖소 431 00:39:09,552 --> 00:39:12,054 이게 바로 도와주는 모습이오 432 00:39:14,404 --> 00:39:17,825 맥을 짚고 싶었지만 두려웠어요 433 00:39:19,332 --> 00:39:22,063 지문이 남을까 두려웠다는 거요? 434 00:39:22,985 --> 00:39:26,052 그 외에 당신 지문이 어디에 묻었을 것 같소? 435 00:39:26,955 --> 00:39:29,023 난 저 문으로 들어왔어요 436 00:39:29,024 --> 00:39:31,194 그럼 손잡이에 있겠군요 안쪽과 바깥쪽에 437 00:39:31,200 --> 00:39:34,410 저 액자와 유리도요 438 00:39:35,723 --> 00:39:38,025 시체를 묻어 실종처리 할까요? 439 00:39:43,226 --> 00:39:44,429 아니 440 00:39:46,310 --> 00:39:47,707 그 액자와 우표를 모으고 441 00:39:47,708 --> 00:39:49,181 유리는 남겨놔 442 00:39:53,728 --> 00:39:56,757 바로 지금 원래 당신이 있어야하는 곳이 있소? 443 00:40:01,373 --> 00:40:04,622 바로 지금 원래 당신이 있어야하는 곳이 있소? 444 00:40:04,623 --> 00:40:07,093 지금 몇시죠? 445 00:40:09,205 --> 00:40:11,100 미팅, 저녁 446 00:40:11,101 --> 00:40:13,100 어느 쪽이오, 미팅이오 저녁이오? 447 00:40:13,101 --> 00:40:14,868 저녁이요 448 00:40:15,034 --> 00:40:16,396 누구와? 449 00:40:17,519 --> 00:40:19,607 - 사이요 - 어느 레스토랑이오? 450 00:40:19,608 --> 00:40:21,775 제 전화기 안에 있어요 451 00:40:21,776 --> 00:40:23,363 괜찮소, 괜찮소 452 00:40:23,818 --> 00:40:25,625 잘 들으시오, 중요한 얘기이니 453 00:40:25,966 --> 00:40:27,311 레스토랑에 뒷문이 있으면 454 00:40:27,312 --> 00:40:28,571 화장실로 가서 455 00:40:28,577 --> 00:40:30,546 아주 차가운 물로 당신의 얼굴과 손을 씻고 456 00:40:30,547 --> 00:40:32,601 테이블로 가시오 457 00:40:32,907 --> 00:40:35,085 그렇게 하면, 어느 목격자가 당신을 본들 458 00:40:35,086 --> 00:40:36,903 그들은 당신이 도착한 시간을 알 수 없을 거요 459 00:40:36,904 --> 00:40:38,322 이해하겠소? 460 00:40:38,323 --> 00:40:39,788 네, 하지만... 461 00:40:39,789 --> 00:40:41,023 에밋 462 00:40:42,560 --> 00:40:43,860 날 보시오 463 00:40:44,805 --> 00:40:47,273 - 내 말 듣고 있소? - 네 464 00:40:50,620 --> 00:40:52,134 당신의 동생은 465 00:40:53,070 --> 00:40:57,619 그의 전과자 여자친구에게 살해당한 것이오 466 00:40:59,909 --> 00:41:01,409 그는 그녀를 학대해왔소 467 00:41:01,410 --> 00:41:04,002 보이지 않는 곳에서 그녀를 때리곤 468 00:41:04,503 --> 00:41:07,640 오늘 밤 그녀는 참지 못하고 그의 목을 베고 469 00:41:09,577 --> 00:41:11,385 그가 피를 흘리는 걸 바라보았소 470 00:41:12,205 --> 00:41:13,204 이제 471 00:41:13,205 --> 00:41:15,323 경찰이 오늘밤 그녀의 죽음을 알리려 472 00:41:15,324 --> 00:41:16,942 당신에게 연락을 해올거요 473 00:41:16,948 --> 00:41:19,512 흥분하되, 너무 흥분하진 마시오 474 00:41:19,785 --> 00:41:22,260 아무것도 나서지 마시오 당신은 동생을 하루종일 보지 못했고 475 00:41:22,266 --> 00:41:23,786 그와 얘기하지도 않은 것이오 476 00:41:23,787 --> 00:41:25,994 동생 휴대폰에 전화를 걸었어요 477 00:41:27,453 --> 00:41:28,530 - 언제? - 어제요 478 00:41:28,531 --> 00:41:31,559 알았소, 그럼 통화 기록이 있을 거요 479 00:41:33,503 --> 00:41:34,726 길게 통화했소? 480 00:41:34,731 --> 00:41:36,367 그냥 몇 분 정도였어요 481 00:41:38,465 --> 00:41:39,800 그렇군요, 단지 안부를 묻는 482 00:41:39,805 --> 00:41:42,009 간단한 통화였소, 그렇죠? 483 00:41:42,405 --> 00:41:43,937 애매모호한거요 484 00:41:49,053 --> 00:41:50,818 난 고의로 죽이려던게... 485 00:41:54,290 --> 00:41:56,082 누구나 그러하오 486 00:42:00,239 --> 00:42:03,107 그를 그의 차까지 데려가 487 00:42:03,508 --> 00:42:05,157 확실히 눈에 띄지 않도록 해 488 00:42:24,517 --> 00:42:26,302 불화같은 건 아니었어요 489 00:42:26,303 --> 00:42:27,506 경이로움은 절대 그치지 않지요? 490 00:42:27,507 --> 00:42:29,247 알아보세요, 꽤 흔한 성이에요 491 00:42:29,250 --> 00:42:31,665 - 질투를 했어요 - 숙녀화요 492 00:42:32,505 --> 00:42:33,931 에라 모르겠다 493 00:42:42,658 --> 00:42:44,660 세인트클라우드 메트로 여긴 에덴 밸리 1호차 494 00:42:44,661 --> 00:42:46,430 말씀하세요, 에덴 밸리 495 00:42:46,431 --> 00:42:49,007 네, 로페즈 경관에게 메세지 하나 보내려고요 496 00:42:49,008 --> 00:42:51,461 그 가석방 사무실로 돌아가고 있다고 전해줘요 497 00:42:51,462 --> 00:42:52,722 거기서 만나자고 해줘요 498 00:42:52,723 --> 00:42:54,010 그럴게요 499 00:43:01,800 --> 00:43:07,556 번역 : 행복바라기 - 번역포럼 - 영자막 : VitoSilans (www.addic7ed.com)