1 00:00:09,900 --> 00:00:16,200 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:00:19,950 --> 00:00:24,250 Sự kiện diễn ra ở Minnesota vào năm 1979. 3 00:00:29,300 --> 00:00:31,400 Theo yêu cầu của người sống sót 4 00:00:31,450 --> 00:00:34,990 tên tuổi đã được thay đổi. 5 00:00:35,050 --> 00:00:41,400 Với sự tôn trọng những người đã khuất, những sự kiện khác sẽ được kể lại chính xác như nó đã xảy ra. 6 00:01:04,450 --> 00:01:09,800 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 7 00:01:51,360 --> 00:01:53,760 Jeremy Kleiner ở Winnipeg viết... 8 00:01:56,520 --> 00:01:59,290 "Chúc ông khá hơn, ông chủ". Thật tử tế. 9 00:02:00,880 --> 00:02:02,480 Và đây là... 10 00:02:06,520 --> 00:02:08,220 Carter Bunch viết, 11 00:02:08,240 --> 00:02:11,290 "Tiếp tục chiến đấu đi, lão già hay chửi rủa. Ông sẽ sống lâu hơn tất cả chúng tôi." 12 00:02:21,200 --> 00:02:23,500 Indian Joe gửi mớ hình nóng nè. 13 00:02:27,880 --> 00:02:30,885 Đem tới cho bọn Tàu khựa. khoản chi thông thường thôi. 14 00:02:51,320 --> 00:02:53,420 Gọi ba và chú của con đi. 15 00:02:53,440 --> 00:02:55,440 Chúng ta cần nói chuyện. 16 00:03:03,900 --> 00:03:05,430 Mày làm xong việc chưa? 17 00:03:05,440 --> 00:03:07,620 Rồi, con đã giúp bà việc ở ngân hàng. 18 00:03:07,640 --> 00:03:11,240 Bà kêu con đi gọi ba. Muốn chúng ta gặp nhau trong nhà. 19 00:03:12,360 --> 00:03:14,160 Dodd ở trong đó. 20 00:03:17,320 --> 00:03:19,525 ...Chiến đấu trong các chiến hào ở Pháp. 21 00:03:19,920 --> 00:03:21,720 Thế chiến I. 22 00:03:21,960 --> 00:03:24,960 Ông ấy là một người lính pháo binh, ông của tao, một tay súng. 23 00:03:25,440 --> 00:03:28,090 Thổi khí mù tạt vào quân đồng minh. 24 00:03:28,120 --> 00:03:30,920 Khiến chúng nhảy như mấy con chuột bị trúng độc vậy. 25 00:03:31,800 --> 00:03:33,850 Bọn Anh bắt ông ấy trong một cuộc đột kích, 26 00:03:33,880 --> 00:03:36,930 treo ông lên bằng ngón tay cái trong 6 ngày liền, 27 00:03:36,960 --> 00:03:39,960 vì vậy, những gì bọn tao đang làm, không là gì cả. 28 00:03:41,160 --> 00:03:43,360 Mày nghe tao nói chứ? 29 00:03:43,480 --> 00:03:45,780 Nó có nghe tao không? 30 00:03:46,480 --> 00:03:48,580 Tai nó bị cắt rồi còn đâu. 31 00:03:50,360 --> 00:03:52,460 Kêu nó dậy. 32 00:03:53,400 --> 00:03:55,850 Nó chết rồi, tôi nghĩ vậy. 33 00:03:57,240 --> 00:03:58,840 Yếu đuối. 34 00:04:01,520 --> 00:04:03,220 Bác Dodd? 35 00:04:05,160 --> 00:04:07,460 Bác sĩ xong rồi. Bà nội muốn gặp chúng ta. 36 00:05:09,920 --> 00:05:11,990 Bọn ngốc đó là ai vậy? 37 00:05:13,800 --> 00:05:15,500 Thành phố Kansas. 38 00:05:16,000 --> 00:05:17,600 Họ muốn mua đứt chúng ta. 39 00:05:17,640 --> 00:05:19,640 Vậy, họ tới vì mẹ à? 40 00:05:20,350 --> 00:05:22,380 Họ tới để gặp ba con, nhưng ông ấy không khỏe. 41 00:05:22,400 --> 00:05:24,700 Vì vậy, họ nói chuyện với mẹ như là người đại diện của ổng. 42 00:05:24,780 --> 00:05:26,050 Con nên ở đây lúc đó. 43 00:05:26,080 --> 00:05:28,730 Trời ơi, ba à. Đừng có như con nít vậy. 44 00:05:28,760 --> 00:05:29,910 Im đi. 45 00:05:29,920 --> 00:05:31,720 Nó không nên ở đây. 46 00:05:32,200 --> 00:05:34,875 Nó đủ lớn rồi. Mẹ kêu nó ở lại đó. 47 00:05:34,920 --> 00:05:36,620 Nó chỉ là một đứa con gái thôi. 48 00:05:36,720 --> 00:05:38,920 Và con gái sẽ lớn lên thành phụ nữ... 49 00:05:39,960 --> 00:05:42,360 và thay tã cho tụi con trai. 50 00:05:45,800 --> 00:05:47,620 Em trai con đâu? 51 00:05:47,640 --> 00:05:50,040 Rye hả? Không thấy nó. 52 00:05:50,080 --> 00:05:53,580 Ai biết thằng nhóc đó ở đâu? Chắc nó rúc cổ trong cái hĩm nào rồi. 53 00:05:53,720 --> 00:05:55,270 Với một con nhỏ nào đó, mẹ biết mà. 54 00:05:55,320 --> 00:05:57,280 Họ đề nghị gì? 55 00:05:57,400 --> 00:05:59,700 Cậu ta nói chuyện với con? Cậu ta ở đâu? 56 00:06:00,120 --> 00:06:03,600 Anh ta nói rằng có chuyện phải làm ngoài thị trấn. 57 00:06:03,640 --> 00:06:05,740 - Con gặp anh ta hôm qua. - Chuyện gì? 58 00:06:05,800 --> 00:06:07,500 Lời đề nghị là gì? 59 00:06:09,240 --> 00:06:11,140 Muốn thế giới trở nên liên kết với nhau hơn, 60 00:06:11,160 --> 00:06:13,560 họ nói ý tưởng đó cho mẹ. 61 00:06:14,440 --> 00:06:17,490 Và trong thế giới mới đó, không có chỗ cho kinh doanh gia đình. 62 00:06:17,550 --> 00:06:19,150 Vậy thì chiến thôi. 63 00:06:23,280 --> 00:06:25,980 Họ đề nghị mua lại toàn bộ các hoạt động, 64 00:06:26,000 --> 00:06:27,800 rồi trả tiền cho chúng ta để điều hành nó. 65 00:06:27,930 --> 00:06:29,100 Mấu chốt là gì? 66 00:06:29,120 --> 00:06:32,290 Mấu chốt là... có rất ít sự thay đổi trong công việc. 67 00:06:32,920 --> 00:06:34,990 Chúng ta thực sự có thể kiếm được nhiều hơn. 68 00:06:35,160 --> 00:06:38,120 Nhưng thay vì điều hành chúng, chúng ta báo cáo lại cho họ. 69 00:06:38,160 --> 00:06:39,990 - Cho ai? - Thành phố Kansas. 70 00:06:40,040 --> 00:06:41,945 Nhảm nhí. Rồi mẹ nói gì? 71 00:06:42,040 --> 00:06:44,650 Mẹ nói, "Cảm ơn nhiều. Tôi sẽ tham khảo ý kiến với các đối tác của tôi." 72 00:06:44,680 --> 00:06:46,380 Nghĩa là với ông nội. 73 00:06:47,000 --> 00:06:48,450 Không. 74 00:06:48,640 --> 00:06:50,290 Cơn đột quỵ. 75 00:06:51,360 --> 00:06:53,860 Khiến ba của các con không tỉnh táo. 76 00:06:54,720 --> 00:06:59,220 Hoặc là ông ấy có thể không bao giờ tỉnh táo nữa. 77 00:06:59,320 --> 00:07:00,960 Bà đang nói gì vậy? 78 00:07:01,000 --> 00:07:02,900 Bà đang nói ông nội con gầy dựng nên chuyện làm ăn này, 79 00:07:02,920 --> 00:07:05,480 nhưng ông ấy không còn khả năng điều hành nó nữa. 80 00:07:09,000 --> 00:07:11,750 Có lẽ chúng ta nên dành một phút để tưởng niệm. 81 00:07:15,630 --> 00:07:19,340 Như là người chủ mới, con nói chúng ta sẽ trả lời với thành phố Kansas con kẹc đó 82 00:07:19,360 --> 00:07:21,660 - hãy xuống địa ngục nhanh nhất đi. - Chờ đã! 83 00:07:21,680 --> 00:07:23,100 Gì, mày nghĩ người đó là mày à? 84 00:07:23,120 --> 00:07:25,490 Không, đồ ngu. Là mẹ. 85 00:07:25,520 --> 00:07:27,520 Chủ không thể là đàn bà được. 86 00:07:29,960 --> 00:07:31,660 Ai nói vậy? 87 00:07:32,000 --> 00:07:33,750 Nghĩ lại đi. 88 00:07:34,440 --> 00:07:36,840 Mẹ là người có mối quan hệ với Winnipeg. 89 00:07:37,240 --> 00:07:39,990 Từng quen biết với Carter B và thủy thủ đoàn Solkerk. 90 00:07:40,040 --> 00:07:42,055 Các nhà cung cấp tin tưởng mẹ. 91 00:07:42,300 --> 00:07:43,600 Phải là mẹ. 92 00:07:43,640 --> 00:07:45,970 Đúng chóc. Con bầu cho bà nội. 93 00:07:46,000 --> 00:07:48,500 Im đi. Chúng ta không bầu bán gì hết. 94 00:07:49,480 --> 00:07:51,295 Tao lớn nhất. 95 00:07:52,280 --> 00:07:53,960 Tao là chủ. 96 00:07:56,560 --> 00:07:58,295 Chấm hết. 97 00:08:02,280 --> 00:08:04,190 Cho chúng ta một phút nào. 98 00:08:10,360 --> 00:08:11,960 Không phải mày. 99 00:08:17,080 --> 00:08:18,680 Ngồi đi. 100 00:08:18,840 --> 00:08:20,540 Ăn gì đi. 101 00:08:47,560 --> 00:08:48,990 Giây phút này... 102 00:08:50,960 --> 00:08:53,460 mọi chuyện như thế nào trong vài tuần nữa... 103 00:08:53,750 --> 00:08:54,850 sẽ quyết định... 104 00:08:54,880 --> 00:08:57,280 - Đó là lý do tại sao con... - Để mẹ nói hết. 105 00:09:10,920 --> 00:09:15,290 Ba con rời khỏi đống tro tàn của nước Cộng hòa Weimar (tên gọi chính phủ của nước Đức) 106 00:09:15,320 --> 00:09:18,290 và đến đất nước này để gây dựng tên tuổi cho mình. 107 00:09:19,520 --> 00:09:21,520 Ổng đã xây dựng nên một đế chế 108 00:09:22,220 --> 00:09:24,220 từ một hộp đánh giày, 109 00:09:26,320 --> 00:09:30,620 và sau đó, ông ấy chính là cha của con. 110 00:09:31,400 --> 00:09:32,950 Mẹ à, con biết chuyện này rồi. 111 00:09:33,000 --> 00:09:35,400 Không, con không biết. 112 00:09:38,320 --> 00:09:42,460 Vì nếu con biết, con phải biết mình chỉ là một phần nhỏ trong đó. 113 00:09:42,920 --> 00:09:44,990 Đó là những gì của một đế chế. 114 00:09:45,520 --> 00:09:47,620 Nó lớn hơn bất kì đứa con trai. 115 00:09:48,000 --> 00:09:49,700 Hay con gái nào. 116 00:09:53,000 --> 00:09:54,750 Ăn đi. 117 00:09:56,040 --> 00:09:57,260 Con không đói. 118 00:09:57,280 --> 00:09:59,780 Mẹ là mẹ của con, con sẽ ăn cùng mẹ. 119 00:10:10,840 --> 00:10:12,840 Thời của con sẽ tới. 120 00:10:13,500 --> 00:10:15,100 Sẽ tới. 121 00:10:15,560 --> 00:10:17,560 Nhưng không phải lúc này. 122 00:10:18,440 --> 00:10:20,640 Và nếu bây giờ con ủng hộ mẹ, 123 00:10:20,960 --> 00:10:24,160 mẹ hứa với con rằng ngay sau khi cơn khủng hoảng này chấm dứt, 124 00:10:24,200 --> 00:10:26,500 mẹ sẽ đưa lại cho con di sản của mình, 125 00:10:26,840 --> 00:10:29,840 và mẹ sẽ cho những ý kiến của mình xuống mồ. 126 00:10:34,400 --> 00:10:36,800 Giờ chúng ta cần phải tìm Rye. 127 00:10:36,840 --> 00:10:39,140 - Cậu có thể làm cho tôi không? - Vâng, thưa bà. 128 00:10:39,160 --> 00:10:41,766 Bất cứ nơi nào nó ở, bất cứ chuyện gì nó làm, 129 00:10:42,840 --> 00:10:44,640 đem nó về nhà. 130 00:11:03,200 --> 00:11:05,120 Tôi đoán ông là một kẻ hay đặt cược. 131 00:11:05,160 --> 00:11:06,820 À, tôi nghĩ lịch sử đã chứng minh 132 00:11:06,840 --> 00:11:10,740 rằng thuyết phục người Đức đầu hàng thật không dễ dàng. 133 00:11:11,000 --> 00:11:12,740 Nhưng cậu có thể giết họ. 134 00:11:12,760 --> 00:11:15,860 Trừ người phụ nữ, chính bà ta... 135 00:11:16,920 --> 00:11:18,820 Có lẽ chúng ta có thể sợ bà ta. 136 00:11:19,950 --> 00:11:21,050 Không. 137 00:11:21,080 --> 00:11:23,780 Tôi nghĩ chúng ta có thể thỏa thuận với một trong mấy đứa con. 138 00:11:24,400 --> 00:11:26,650 Có lẽ là đứa trẻ nhất, Rye. 139 00:11:27,280 --> 00:11:29,280 Mấy thằng lớn hơn thì... 140 00:11:29,480 --> 00:11:31,480 Vâng, ông biết không, một con tôm hùm 141 00:11:31,481 --> 00:11:34,981 có một cái càng để kẹp và một cái càng để nghiến mà? 142 00:11:38,400 --> 00:11:40,950 - Đứa nào là cái gì? - Ông nhắc lại được chứ? 143 00:11:41,350 --> 00:11:44,200 Đứa nào là cái càng nào? 144 00:11:44,260 --> 00:11:45,780 Cậu biết không? Thôi quên đi. 145 00:11:45,800 --> 00:11:48,950 Tôi không muốn làm gì với phép ẩn dụ tào lao của cậu. 146 00:11:49,600 --> 00:11:53,360 Quản lý nói phải có được vùng đó, chúng ta mới có được nó. 147 00:11:53,400 --> 00:11:56,500 Cho dù phải trả bằng tiền mặt hoặc phải bán xác mình 148 00:11:56,560 --> 00:11:58,860 cũng phải có được Krauts. 149 00:11:59,480 --> 00:12:03,180 Trước tiên cứ cho bọn Gerhardt tưởng mình ngon lắm đi, bọn mọi rợ. 150 00:12:11,150 --> 00:12:12,850 Không, tôi biết rồi. 151 00:12:13,000 --> 00:12:14,650 Tôi biết mà. 152 00:12:15,800 --> 00:12:18,500 Không, không. Cảnh sát trưởng nói đó là chuyện cục bộ. 153 00:12:18,640 --> 00:12:20,140 Vâng. 154 00:12:21,040 --> 00:12:22,440 Được rồi. 155 00:12:22,640 --> 00:12:23,940 Vâng. 156 00:13:03,000 --> 00:13:04,265 - Ông ngoại. - Ông đây. 157 00:13:04,280 --> 00:13:05,350 Ông ngoại! 158 00:13:05,360 --> 00:13:07,180 Ba có ngủ được chút nào không? 159 00:13:08,320 --> 00:13:10,670 À, được vài tiếng, con biết đó, đi cũng khá muộn. 160 00:13:10,690 --> 00:13:11,870 - Ông ngoại! Ông ngoại! - Gì nào? 161 00:13:11,880 --> 00:13:13,430 Con có thể giúp gì không? 162 00:13:13,440 --> 00:13:15,890 À, trứng chiên là tốt rồi. Đừng lo lắng quá. 163 00:13:16,360 --> 00:13:19,330 Con có thể nấu cháo yến mạch, có lẽ vậy. 164 00:13:19,380 --> 00:13:20,500 Kể chuyện cho con nghe đi. 165 00:13:20,520 --> 00:13:22,220 Trứng giờ có mùi gì đó... 166 00:13:22,240 --> 00:13:24,240 Được rồi, cà phê cũng được. 167 00:13:26,640 --> 00:13:28,540 Được rồi. 168 00:13:29,240 --> 00:13:31,610 Ngày xửa ngày xưa, có một con hàu. 169 00:13:31,630 --> 00:13:34,210 - Con hàu là gì vậy? - Con đó có vỏ. 170 00:13:34,230 --> 00:13:37,030 - Là cá ạ? - Gần đúng rồi. Lou đang ngủ hả? 171 00:13:37,080 --> 00:13:40,180 Anh ấy phải đi gặp mấy kẻ tình nghi. Sẽ về sớm thôi. 172 00:13:40,920 --> 00:13:43,320 Rõ ràng, một trong các nạn nhân là thẩm phán. 173 00:13:43,400 --> 00:13:45,600 Thẩm phán hả? 174 00:13:46,320 --> 00:13:47,870 Người phụ nữ lớn tuổi ư? 175 00:13:47,960 --> 00:13:49,760 Ở ngoài bắc Dakota. 176 00:13:51,800 --> 00:13:52,900 Ông ngoại! 177 00:13:52,920 --> 00:13:54,420 Xin chào! Có gì không? 178 00:13:54,440 --> 00:13:55,820 Câu chuyện thế nào ạ? 179 00:13:55,840 --> 00:13:57,220 Chuyện gì? 180 00:13:57,240 --> 00:13:59,885 - Về con hàu đó mà. - À, ờ... 181 00:13:59,900 --> 00:14:01,100 Phải rồi. 182 00:14:01,120 --> 00:14:02,820 Xin lỗi, là Trung úy gọi. 183 00:14:03,240 --> 00:14:04,740 Thẩm phán hả? 184 00:14:04,870 --> 00:14:06,420 - À, Betsy nói cho ba hả? - Ừ. 185 00:14:06,440 --> 00:14:08,810 Vâng, một thẩm phán cấp thành phố ở Fargo. 186 00:14:08,850 --> 00:14:10,650 Ồ, phải rồi. 187 00:14:11,040 --> 00:14:13,940 Vào một ngày, con hàu bị mắc lưới. 188 00:14:14,400 --> 00:14:16,950 Người đánh cá kéo nó lên, chuẩn bị tất cả để ăn nó. 189 00:14:17,440 --> 00:14:20,490 Uh, ngoại trừ việc, ông ta có một đứa con gái trên thuyền. 190 00:14:20,520 --> 00:14:21,770 Và nó bảo... 191 00:14:21,800 --> 00:14:23,900 "Ba ơi, ba thấy thế nào nếu như con 192 00:14:23,950 --> 00:14:26,550 dỡ nóc nhà của ba và ăn thịt thịt ba?" 193 00:14:27,600 --> 00:14:29,500 Đó có phải là mẹ không? 194 00:14:29,700 --> 00:14:31,100 Đúng rồi. 195 00:14:31,160 --> 00:14:32,910 Đó là câu chuyện làm thế nào mà mẹ con và ông 196 00:14:32,920 --> 00:14:35,720 ăn hotdog vào bữa tối một lần nữa. 197 00:14:36,440 --> 00:14:39,090 Vậy biết được bà ta là thẩm phán rồi có thay đổi được điều gì không? 198 00:14:39,120 --> 00:14:42,120 Ờ, con biết đó, ba đoán là chúng ta phải tự hỏi, 199 00:14:42,800 --> 00:14:45,300 bà thẩm phán này chỉ là ở không đúng nơi vào không đúng lúc, 200 00:14:45,400 --> 00:14:48,300 hay là tất cả vụ lùm xùm này là do bà ta? 201 00:16:02,680 --> 00:16:04,380 Anh sẽ đi làm trễ đó? 202 00:16:07,400 --> 00:16:09,900 Ừ, anh không nghĩ là mình sẽ đi làm hôm nay đâu. 203 00:16:10,320 --> 00:16:12,770 Vâng, nhưng mình phải làm như mọi chuyện vẫn ổn chứ? 204 00:16:12,800 --> 00:16:14,500 Anh nói mà. 205 00:16:14,680 --> 00:16:16,210 Trời, em à, mắt em kìa. 206 00:16:16,240 --> 00:16:19,640 À, không, nó không đau. Chỉ là... nhìn hơi tệ thôi. 207 00:16:21,240 --> 00:16:22,940 Có lẽ em cũng nên ở nhà. 208 00:16:23,000 --> 00:16:24,950 Không, em nên đi đi. 209 00:16:25,440 --> 00:16:27,920 Chỉ cần nói với họ là em bị đụng đầu hay gì đó thôi. 210 00:16:27,960 --> 00:16:29,460 Anh phải... 211 00:16:30,120 --> 00:16:32,570 Có quá nhiều chuyện cần phải làm ở đây. 212 00:16:32,600 --> 00:16:33,900 Anh... 213 00:16:33,960 --> 00:16:37,360 chiếc xe phải được làm sạch, rồi sàn nhà. 214 00:16:38,160 --> 00:16:39,446 Ý anh là... 215 00:16:42,720 --> 00:16:43,990 Ừ. 216 00:17:17,080 --> 00:17:18,780 Mày theo tao chứ? 217 00:17:19,640 --> 00:17:20,990 Tốt. 218 00:17:21,320 --> 00:17:24,290 Bear theo phe mẹ, và đó là sai lầm của nó. 219 00:17:24,880 --> 00:17:27,380 Các nhà phân phối sẽ theo tao, nếu tao gây sức ép. 220 00:17:27,480 --> 00:17:29,280 Nhưng chúng ta cần Rye. 221 00:17:29,440 --> 00:17:31,890 Vậy nếu mày tìm được nó, mày phải đưa nó về cho tao trước, hiểu chưa? 222 00:17:31,960 --> 00:17:33,660 Không phải bà ta, là tao. 223 00:18:12,480 --> 00:18:14,180 Của ông đây. 224 00:18:14,720 --> 00:18:16,220 Cảm ơn. 225 00:18:16,200 --> 00:18:18,950 Nhớ nấu nó chung với mọi thứ nhé. 226 00:18:19,400 --> 00:18:20,620 - Ồ, cảm ơn. - Peggy đây rồi. 227 00:18:20,640 --> 00:18:23,140 - Xin chào. - Tôi đang ngóng chồng cô đây. 228 00:18:23,440 --> 00:18:24,640 Vâng, anh ấy... 229 00:18:24,680 --> 00:18:27,830 hôm qua khi ăn tối, tôi nghĩ là do mấy con nghêu hư. 230 00:18:27,880 --> 00:18:29,780 Ông biết đó, đồ hộp mà. 231 00:18:30,200 --> 00:18:32,600 Đừng tin bất cứ thứ gì tới từ biển hết. 232 00:18:32,640 --> 00:18:34,470 Chúng ta cũng tới từ biển đó. 233 00:18:35,500 --> 00:18:37,100 Chắc chắn ngày mai luôn. 234 00:18:37,120 --> 00:18:38,220 Được. 235 00:18:38,240 --> 00:18:39,940 - Bye. - Bye. 236 00:18:43,120 --> 00:18:45,240 ...tôi nghe nói là một tên côn đồ. 237 00:18:45,280 --> 00:18:47,600 Nhưng Cảnh sát trưởng nói hai người trong số họ bị bắn chết 238 00:18:47,640 --> 00:18:49,720 là những người nghèo tại quán Waffle Hut, 239 00:18:49,760 --> 00:18:52,080 bị giết nhanh chóng bởi kẻ máu lạnh. 240 00:18:52,400 --> 00:18:55,180 Ý tôi là, đầu tiên là vụ Watergate, và giờ là vụ này. 241 00:18:55,760 --> 00:18:57,860 Chuyện gì sẽ xảy ra trên thế giới đây? 242 00:19:00,960 --> 00:19:03,110 Xin lỗi, bà Colson. Chiếc xe không chịu chạy. 243 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 Tôi sẽ cất áo khoác rồi tới chăm sóc cho bà ngay, được chứ? 244 00:19:07,560 --> 00:19:09,860 - Một đêm hoành tráng nhỉ? - Hả? 245 00:19:10,120 --> 00:19:12,720 - Còn chếnh choáng sao? - Ôi! 246 00:19:12,920 --> 00:19:15,520 Không, chỉ là một cơn đau nửa đầu thôi. 247 00:19:16,550 --> 00:19:18,200 Cô nói chuyện với Ed chưa? 248 00:19:18,280 --> 00:19:19,580 Tôi có... 249 00:19:19,680 --> 00:19:21,780 Về buổi hội thảo... vào tuần sau đó. 250 00:19:21,800 --> 00:19:23,850 Chúng ta đã đặt phòng tại khách sạn Southnik. 251 00:19:23,880 --> 00:19:28,380 Ồ, vâng. 252 00:19:26,000 --> 00:19:28,250 Tôi không biết nữa. Nó tốn nhiều tiền. 253 00:19:28,640 --> 00:19:31,040 Và giờ chúng tôi lại đang phải tiết kiệm, để Ed có thể mua lại cửa hàng thịt. 254 00:19:31,080 --> 00:19:34,880 Những gì mà tôi đang nghe, là chồng cô thì quan trọng hơn cô... 255 00:19:34,950 --> 00:19:36,800 những nhu cầu của anh ta. 256 00:19:37,280 --> 00:19:38,980 Không, tôi chỉ... 257 00:19:39,170 --> 00:19:40,820 Chúng tôi có kế hoạch rồi, cô biết chứ? 258 00:19:40,840 --> 00:19:42,845 Từ "chúng tôi" nó lớn như một lâu đài vậy, cưng à, 259 00:19:42,846 --> 00:19:44,896 với một hào nước và một cây cầu đó. 260 00:19:44,920 --> 00:19:47,320 Và cô biết điều gì khiến mình bị nhốt trong lâu đài đó không? 261 00:19:48,600 --> 00:19:50,100 Những con rồng hả? 262 00:19:50,150 --> 00:19:51,730 Những nàng công chúa. 263 00:19:51,760 --> 00:19:53,860 Đừng trở thành tù nhân của "chúng tôi" nữa. 264 00:19:55,000 --> 00:19:56,700 Hãy tham dự buổi hội thảo. 265 00:19:56,960 --> 00:19:59,460 Nó sẽ cho cô chìa khóa để mở cửa lâu đài. 266 00:20:00,800 --> 00:20:02,200 Vâng. 267 00:20:05,360 --> 00:20:08,410 Ồ, nè, cô không biết có chuyện gì xảy ra với tất cả mớ giấy vệ sinh đúng không? 268 00:20:08,420 --> 00:20:09,550 Chuyện gì vậy? 269 00:20:09,560 --> 00:20:12,560 Mớ giấy vệ sinh ở phía sau hồi tuần trước. Ai đó đã lấy nó. 270 00:20:16,950 --> 00:20:20,350 Vâng, thưa sếp. Tôi biết, tôi đã nó đó là vấn đề cục bộ hồi tối, nhưng... 271 00:20:20,365 --> 00:20:21,865 tôi cần thời gian suy nghĩ, ông biết chứ? 272 00:20:21,880 --> 00:20:26,830 Và với mức độ bạo lực đó, và không có nghi phạm rõ ràng, 273 00:20:26,880 --> 00:20:29,780 và thực tế một trong số các nạn nhân là thẩm phán... 274 00:20:29,800 --> 00:20:31,300 Đúng rồi, ở Bắc Dakota, 275 00:20:31,320 --> 00:20:34,120 nó có nghĩa là sếp sẽ có tất cả các thể loại vấn đề liên bang luôn. 276 00:20:34,200 --> 00:20:39,200 Vậy nên, ý của tôi là, sếp biết mà, tất cả các lý do của tôi... 277 00:20:40,880 --> 00:20:42,530 Vâng, thưa sếp. 278 00:20:42,560 --> 00:20:44,160 Cảm ơn sếp. 279 00:20:44,240 --> 00:20:46,140 Vâng, tôi sẽ phối hợp với cảnh trưởng Larsson 280 00:20:46,160 --> 00:20:47,490 và sẽ tới Fargo trước tiên vào ngày mai. 281 00:20:47,520 --> 00:20:49,120 Vâng. 282 00:21:04,640 --> 00:21:06,340 Ừ, tôi biết rồi, chúng ta... 283 00:21:06,400 --> 00:21:08,600 Ông nói tất cả điều đó, nhưng quan điểm của tôi... 284 00:21:09,320 --> 00:21:11,220 Những gì tôi đang cố để... 285 00:21:12,240 --> 00:21:14,840 Tôi có tiền rồi, thấy chứ... Tôi đã có... 286 00:21:15,270 --> 00:21:16,320 À... 287 00:21:16,360 --> 00:21:17,490 Tôi... 288 00:21:17,520 --> 00:21:19,300 ý tôi là, tôi sẽ có. 289 00:21:19,320 --> 00:21:23,120 Vậy nên ông chỉ cần giữ mấy cái máy đánh chữ đó cho tôi tới khi... 290 00:21:26,200 --> 00:21:29,850 Vậy... chỉ cần giữ chúng, được chứ? Đừng... 291 00:21:30,680 --> 00:21:33,280 Và tôi sẽ gọi lại cho ông. 292 00:21:35,800 --> 00:21:37,300 Xin chào. 293 00:21:37,480 --> 00:21:38,730 Vấn đề tiền bạc hả? 294 00:21:38,780 --> 00:21:40,180 Cái gì? 295 00:21:40,400 --> 00:21:44,650 Ồ! Không, ông ta tính tiền gấp đôi với mọi thứ cho tôi. 296 00:21:44,720 --> 00:21:47,420 Chỉ cần giải quyết vài thứ thôi. 297 00:21:47,600 --> 00:21:49,100 Tôi biết mà. 298 00:21:51,200 --> 00:21:52,300 Vâng. 299 00:21:52,320 --> 00:21:54,561 Chúng tôi vẫn chưa thực sự mở cửa. 300 00:21:55,680 --> 00:21:58,968 Đang chờ nhập mẫu mới. 301 00:21:59,040 --> 00:22:02,290 Nên chúng tôi đóng cửa tạm thời. 302 00:22:04,400 --> 00:22:05,700 Không sao đâu. 303 00:22:05,720 --> 00:22:07,920 Chúng tôi cũng không thực sự là khách hàng. 304 00:22:09,040 --> 00:22:11,340 Được rồi, vậy... 305 00:22:11,400 --> 00:22:13,100 Rye Gerhardt. 306 00:22:16,360 --> 00:22:18,360 Là tên của anh, hay là... 307 00:22:23,080 --> 00:22:26,980 Ý tôi là, trời ơi, tôi đã gặp anh ta, chắc rồi. 308 00:22:27,280 --> 00:22:29,480 Một hay hai lần gì thôi. 309 00:22:30,550 --> 00:22:32,150 Anh là... 310 00:22:33,200 --> 00:22:35,800 Anh có cần thư cam đoan hay... 311 00:22:37,320 --> 00:22:38,770 Tốt đó. 312 00:22:38,800 --> 00:22:40,100 Tôi thích nó. 313 00:22:40,120 --> 00:22:41,970 "Thư cam đoan". 314 00:22:44,810 --> 00:22:46,710 Hay là anh chỉ cần nói cho chúng tôi chỗ của cậu ta thôi, 315 00:22:46,720 --> 00:22:48,850 hình như cậu ta làm việc với anh đó. 316 00:22:49,880 --> 00:22:52,580 Đó không phải những gì anh nói với Big Jim Suggs sao? 317 00:22:53,120 --> 00:22:55,420 Tại quán Pig 'N Poke hồi hôm qua ấy? 318 00:22:55,540 --> 00:22:56,940 Anh có uống một ít mà. 319 00:22:56,960 --> 00:22:58,710 Anh nói với ông ta anh có một người nhà Gerhardt là đệ tử mà. 320 00:22:58,720 --> 00:23:00,420 Tôi không bao giờ... 321 00:23:10,800 --> 00:23:13,200 Mấy đứa con nít bây giờ khoái nói chuyện trên điện thoại, 322 00:23:13,640 --> 00:23:15,840 nhưng tôi rất tin tưởng vào thư từ, 323 00:23:16,160 --> 00:23:18,260 rượu mời hay rượu phạt. 324 00:23:18,600 --> 00:23:21,400 "Nếu anh nếu phàn nàn gì... thì theo phương châm của tôi, 325 00:23:21,440 --> 00:23:23,340 "cứ viết ra." 326 00:23:23,780 --> 00:23:26,400 Ví dụ, tuần rồi, tôi đã mua một trong những 327 00:23:26,440 --> 00:23:29,340 cái máy pha cà phê tự động mới này tại Sears. 328 00:23:29,480 --> 00:23:31,880 Anh biết đó, một cái có đồng hồ bên trong? 329 00:23:32,320 --> 00:23:35,090 Và chuyện là, tha thứ cho vốn tiếng Pháp của tôi, 330 00:23:35,120 --> 00:23:37,170 thực sự lãng phí thời gian. 331 00:23:37,640 --> 00:23:39,590 Vậy, tôi làm gì đây? 332 00:23:47,680 --> 00:23:51,480 "Thân gửi công ty General Electric, 333 00:23:51,520 --> 00:23:56,560 "cái máy pha cà phê tôi mua ở Sears vào 11 tháng Ba, 334 00:23:57,750 --> 00:23:59,950 "phát ra tiếng ồn khi pha 335 00:24:00,360 --> 00:24:03,860 "nghe y như một thằng mập bị đau tim vậy." 336 00:24:04,000 --> 00:24:05,650 Dừng lại! 337 00:24:06,720 --> 00:24:08,920 "Và nó buộc tôi phải đặt câu hỏi, 338 00:24:10,000 --> 00:24:13,850 "đây có phải là lý do tại sao đất nước từng rất tuyệt vời của chúng ta lại xuống dốc như vậy? 339 00:24:19,960 --> 00:24:22,260 "Với sự hòa bình và thân thiện của ngài, 340 00:24:22,920 --> 00:24:24,720 "ký tên Mike Milligan." 341 00:24:26,810 --> 00:24:28,160 Bà thẩm phán. 342 00:24:28,200 --> 00:24:29,600 Tiếp đi. 343 00:24:30,700 --> 00:24:32,730 Tất cả những gì tôi nói là, "Hãy nói chuyện với bà ấy". 344 00:24:32,760 --> 00:24:34,260 Thẩm phán nào? 345 00:24:34,400 --> 00:24:35,800 Mundt. 346 00:24:35,840 --> 00:24:37,640 Thẩm phán Mundt! 347 00:24:51,650 --> 00:24:53,200 "Hãy nói chuyện với bà ấy." 348 00:24:53,240 --> 00:24:54,890 Đó là những gì anh nói à? 349 00:24:55,000 --> 00:24:56,550 Vâng. 350 00:25:11,080 --> 00:25:12,680 Tại sao? 351 00:25:12,900 --> 00:25:14,450 Có chuyện gì vậy? 352 00:25:14,520 --> 00:25:17,670 - Hắn kia kìa. Theo dõi hắn. - Đừng để hắn trốn thoát. 353 00:25:17,720 --> 00:25:20,120 Lấy dây và trói hắn lại. 354 00:28:49,240 --> 00:28:54,140 Anh nói là nhắc anh là em có buổi hẹn với chuyên gia vào thứ Ba. 355 00:28:54,640 --> 00:28:57,280 - Ba nói là ba sẽ trông Molly. - Anh sẽ chở em đi. 356 00:28:57,700 --> 00:28:59,350 Anh chắc chứ? Anh đang bận mà. 357 00:28:59,360 --> 00:29:00,960 Anh sẽ chở em đi. 358 00:29:08,920 --> 00:29:10,970 Chúng ta thấy thật đặc biệt, đúng không? 359 00:29:11,000 --> 00:29:12,750 Ba con sẽ cùng ăn trưa đó. 360 00:29:12,840 --> 00:29:14,290 Daddy! 361 00:29:14,500 --> 00:29:16,500 Đại úy nói sẽ đi Fargo. 362 00:29:16,520 --> 00:29:20,320 Ông ấy cần làm việc theo kiểu từ trên xuống dưới, vậy nên... 363 00:29:28,600 --> 00:29:29,950 Anh à? 364 00:29:51,680 --> 00:29:53,180 Anh à? 365 00:29:54,040 --> 00:29:55,540 Xin lỗi. 366 00:29:55,800 --> 00:29:57,750 Anh có một quyết định đột ngột. 367 00:29:58,720 --> 00:30:00,720 Có gì đó không hợp lý. 368 00:30:00,840 --> 00:30:02,740 Ở đây được chứ? 369 00:30:05,360 --> 00:30:07,260 Ba đi đâu vậy? 370 00:30:07,880 --> 00:30:09,680 Làm vài việc. 371 00:30:10,880 --> 00:30:12,880 Con muốn đắp người tuyết không? 372 00:30:45,400 --> 00:30:47,250 Con sẽ gọi người tuyết này là gì? 373 00:30:47,280 --> 00:30:48,980 Có lẽ là Bob. 374 00:31:13,200 --> 00:31:14,750 Rồi. 375 00:31:16,900 --> 00:31:18,260 Được rồi, chúng ta đã có phần dưới. 376 00:31:18,280 --> 00:31:20,200 Tiếp theo, chúng ta sẽ làm phần thân. 377 00:31:21,240 --> 00:31:24,100 Mẹ cần con tìm cho mẹ mấy cái cây để làm cánh tay. 378 00:31:24,110 --> 00:31:25,430 - Được không? - Vâng ạ. 379 00:31:25,440 --> 00:31:26,840 Cảm ơn con. 380 00:31:38,600 --> 00:31:40,700 - Mẹ ơi? - Gì nào? 381 00:31:40,840 --> 00:31:42,740 Nhìn con tìm được gì này. 382 00:31:55,320 --> 00:31:57,180 Con giữ nó được không? 383 00:31:58,000 --> 00:32:00,200 Sớm khỏe nhé. 384 00:32:04,000 --> 00:32:05,430 Không được, cưng à, nó bị rách rồi. 385 00:32:05,440 --> 00:32:07,940 Giờ nó là rác rồi, được chứ? 386 00:32:27,680 --> 00:32:29,280 Được rồi. Được rồi. 387 00:32:29,680 --> 00:32:31,180 Anh à! 388 00:32:31,920 --> 00:32:33,520 Nhìn này! 389 00:32:40,200 --> 00:32:42,200 - Coi cái em tìm được này. - Thật tuyệt, em à. 390 00:32:42,220 --> 00:32:43,540 Em tìm thấy nó trong bụi cây thôi. 391 00:32:43,560 --> 00:32:45,180 - Dấu vân tay. - Vâng, em biết mà. 392 00:32:45,200 --> 00:32:46,850 Trời ơi., em cầm ở nòng súng thôi. 393 00:32:46,870 --> 00:32:48,110 Cái gì vậy? 394 00:32:48,120 --> 00:32:50,320 Mẹ con lại làm việc của ba lần nữa. 395 00:32:50,360 --> 00:32:52,160 Mẹ giỏi quá! 396 00:32:54,550 --> 00:32:55,950 - Em ổn chứ? - Vâng. 397 00:32:55,960 --> 00:32:57,990 Chỉ là em đứng dậy nhanh quá. 398 00:34:00,800 --> 00:34:02,400 Giúp gì được ông đây, thưa sĩ quan? 399 00:34:03,040 --> 00:34:05,840 Anh làm ơn kéo cửa xuống. 400 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 Người bạn thẳng thắn của tôi không thích nói chuyện với người lạ. 401 00:34:10,160 --> 00:34:12,560 Ừ, anh ta sẽ nói chuyện với tôi. 402 00:34:17,920 --> 00:34:19,820 Quận Rock. 403 00:34:19,880 --> 00:34:21,330 Như kiểu... 404 00:34:21,360 --> 00:34:23,060 "Nhà Flintstone ở đâu vậy?" 405 00:34:24,600 --> 00:34:26,300 Đó có phải là nơi của chúng tôi không? 406 00:34:26,460 --> 00:34:28,260 Nhà Flintstones? (Trong một bộ phim hoạt hình) 407 00:34:28,280 --> 00:34:32,280 Được rồi, thế thôi. Ra khỏi xe, tất cả các anh. 408 00:34:49,360 --> 00:34:50,960 Cả bạn anh nữa. 409 00:35:00,000 --> 00:35:02,700 Đi vòng qua phía tài xế đến đây nào. 410 00:35:10,240 --> 00:35:13,140 Được rồi. Cho tôi xem căn cước. 411 00:35:15,560 --> 00:35:17,660 Tôi sẽ lấy ví của mình. 412 00:35:26,720 --> 00:35:28,370 Giờ tới bọn họ. 413 00:35:49,080 --> 00:35:50,780 Mike Milligan. 414 00:35:51,960 --> 00:35:54,260 Hai người này tên Kitchen. 415 00:35:56,600 --> 00:35:59,990 - Anh em hả? - Đúng rồi, là chúng tôi. 416 00:36:02,720 --> 00:36:04,520 Thành phố Kansas. 417 00:36:05,200 --> 00:36:08,200 Có chuyện gì vậy, Cảnh sát trưởng, nếu tôi được hỏi? 418 00:36:11,520 --> 00:36:14,970 Giờ nếu tôi kiểm tra cả ba anh, sẽ tìm thấy vũ khí chứ? 419 00:36:15,750 --> 00:36:17,250 À, thưa ngài. 420 00:36:17,280 --> 00:36:19,610 Ngài không có gì phải sợ chúng tôi hết. 421 00:36:19,640 --> 00:36:22,390 Chúng tôi chỉ đi qua thị trấn này trên đường về phía nam thôi. 422 00:36:22,420 --> 00:36:23,970 Chúng tôi định dừng lại để ăn vài cái bánh. 423 00:36:24,000 --> 00:36:25,460 Là ý của Gale. 424 00:36:25,480 --> 00:36:28,400 Nghe nói ở đây có chỗ bán ngon lắm. 425 00:36:28,440 --> 00:36:30,340 Vậy ngài có thể tưởng tượng được sự bất ngờ của chúng tôi 426 00:36:30,360 --> 00:36:34,865 khi chỗ đó bị đóng cửa và rõ ràng nó là hiện trường án mạng. 427 00:36:37,960 --> 00:36:40,260 Mấy anh mang giày cỡ số mấy? 428 00:36:40,600 --> 00:36:43,160 Bây giờ, đó là một câu hỏi thực sự kỳ lạ. 429 00:36:45,960 --> 00:36:48,460 Lần gần nhất tôi kiểm tra, là cỡ số 10. Còn các cậu? 430 00:36:54,450 --> 00:36:56,420 Giờ, tôi sẽ nói tiếp và đoán là mấy cậu này mang cỡ 11, 431 00:36:56,440 --> 00:36:58,990 chứ không phải số 2, nó sẽ khiến họ như trẻ tập đi vậy. 432 00:36:59,600 --> 00:37:02,450 Giờ, trừ khi chúng tôi phạm pháp, 433 00:37:02,480 --> 00:37:04,620 thì tới lúc chúng tôi đi tiếp rồi. 434 00:37:04,640 --> 00:37:06,590 Tôi đã hứa với vợ con là sẽ về ăn tối. 435 00:37:06,600 --> 00:37:10,550 Và tôi là, không gì khác ngoài, là người của thế giới của tôi. 436 00:37:17,560 --> 00:37:18,960 Được rồi. 437 00:37:20,160 --> 00:37:23,860 Tôi đã biết tên và biển số của các anh. 438 00:37:25,050 --> 00:37:26,899 Tôi sẽ thông báo trên radio và 439 00:37:26,900 --> 00:37:29,200 chắc chắn rằng anh sẽ nghe được nó bên ngoài biên giới bang. 440 00:37:29,650 --> 00:37:30,950 Nếu không, 441 00:37:31,760 --> 00:37:34,969 tôi sẽ ra một thông báo trên diện rộng và các anh sẽ bị vây bắt. 442 00:37:35,040 --> 00:37:37,060 Và lúc đó chúng ta sẽ được nói chuyện với nhau lần nữa. 443 00:37:37,800 --> 00:37:39,300 Các anh hiểu chứ? 444 00:37:42,440 --> 00:37:43,840 Đã hiểu. 445 00:37:49,520 --> 00:37:51,920 Và không phải đó là một phép màu nho nhỏ chứ hả? 446 00:37:52,230 --> 00:37:53,580 Tình trạng của thế giới hiện nay, 447 00:37:53,600 --> 00:37:56,980 với mức độ xung đột và hiểu lầm, 448 00:37:57,650 --> 00:38:02,400 rằng hai người có thể đứng trên đường vào mùa đông và nói chuyện, 449 00:38:03,040 --> 00:38:05,990 một cách bình tĩnh và có lý trí. 450 00:38:11,160 --> 00:38:14,960 Trong khi xung quanh họ, mọi người đang mất hết lý trí. 451 00:38:29,320 --> 00:38:30,920 Chúc ông một ngày tốt lành. 452 00:39:25,120 --> 00:39:27,420 - Chúc ngủ ngon, Noreen. - Được rồi. 453 00:39:49,880 --> 00:39:52,680 Đừng ngớ ngẩn vậy. Tôi sẽ chở cô đi. 454 00:39:54,960 --> 00:39:56,990 Cô chắc chứ? Tôi không muốn làm phiền đâu. 455 00:39:57,080 --> 00:39:58,980 Không phiền gì cả. 456 00:39:59,480 --> 00:40:01,980 Thôi nào cô gái. Vào đi. 457 00:42:15,950 --> 00:42:17,500 Ngay đây thôi. 458 00:42:17,520 --> 00:42:19,530 Ô, cô là một cái phao cứu sinh đó. 459 00:42:19,560 --> 00:42:21,960 Thật là một mớ hỗn độn. 460 00:42:22,000 --> 00:42:23,200 Cảm ơn. 461 00:42:23,240 --> 00:42:25,840 Lẽ ra nên có một ly bia gừng thì tốt biết mấy. 462 00:43:34,680 --> 00:43:35,980 Ed? 463 00:43:39,000 --> 00:43:40,550 Ed? 464 00:44:02,550 --> 00:44:04,650 Trời, có chuyện gì với xe của cô vậy? 465 00:44:04,680 --> 00:44:07,360 Ồ, không có gì. Chỉ là một sự cố thôi. 466 00:44:07,400 --> 00:44:10,200 Ed uống hơi quá chén và tông vào gốc cây. 467 00:44:11,320 --> 00:44:14,120 Dù sao anh ấy vẫn ổn. Chỉ hơi hoảng thôi. 468 00:44:14,150 --> 00:44:15,270 Còn cô thì sao? 469 00:44:15,280 --> 00:44:18,100 Tôi hả? Ồ không, tôi không... Tôi ở nhà. 470 00:44:18,120 --> 00:44:20,720 Mấy cái hóa đơn này đâu có tự chúng trả được. 471 00:44:23,080 --> 00:44:25,680 Cô là một kiểu gái hư, đúng không? 472 00:44:26,520 --> 00:44:28,320 Phải, đúng rồi. 473 00:44:29,200 --> 00:44:33,500 Tôi thường nhìn cái là biết ngay, nhưng cô đã lừa được tôi. 474 00:44:35,240 --> 00:44:37,940 Ồ, không có gì cả. Chỉ là tôi bị đụng vô đâu đó thôi. 475 00:44:38,730 --> 00:44:40,480 Trong vụ tông xe đó hả? 476 00:44:40,520 --> 00:44:43,220 Tôi tưởng cô nói cô không ở trong xe mà. 477 00:44:44,480 --> 00:44:47,280 Không sao đâu. Cô không cần phải nói sự thật. 478 00:44:47,800 --> 00:44:50,360 Tôi còn không bực bội về vụ mớ giấy vệ sinh nữa. 479 00:44:50,400 --> 00:44:52,800 Tuy vậy, lần sau chỉ cần hỏi thôi. 480 00:44:56,640 --> 00:44:59,640 Hoặc có lẽ đó là thứ cô thích. 481 00:44:59,820 --> 00:45:02,660 Hả? Phá luật à? 482 00:45:03,350 --> 00:45:05,150 Cảm ơn vì đã chở tôi về, được chứ? 483 00:45:05,160 --> 00:45:08,760 Chỉ là tôi thật sự nhức đầu quá, như tôi đã nói rồi, và... 484 00:45:08,800 --> 00:45:11,650 Vậy có lẽ, tôi sẽ gặp lại cô tại chỗ làm ngày mai, được chứ? 485 00:45:13,080 --> 00:45:14,785 Giờ ngủ ngon nhé. 486 00:45:53,600 --> 00:45:56,046 Ba không ngờ là con vẫn còn ở đây. 487 00:45:56,120 --> 00:45:57,520 Yeah. 488 00:45:58,360 --> 00:46:01,560 Tìm thấy thứ tình nghi là hung khí trong bụi cây đó. 489 00:46:02,850 --> 00:46:04,650 Ý con là Betsy đã tìm thấy, 490 00:46:04,680 --> 00:46:07,980 con đang cố trung thực đó. 491 00:46:09,640 --> 00:46:12,400 Vậy, bây giờ con đang tự hỏi mình có bỏ sót gì đó không. 492 00:46:12,440 --> 00:46:15,640 Có điều gì thú vị về chiếc xe mà con gọi ba chặn lại không? 493 00:46:16,520 --> 00:46:19,970 À, mấy chàng trai đó thật hấp dẫn. 494 00:46:20,200 --> 00:46:22,650 Không có lý do để bắt họ được. 495 00:46:28,120 --> 00:46:30,970 Nấu nướng làm giảm niềm vui. Đó là sự thật. 496 00:46:31,520 --> 00:46:33,420 Đó là lý do tại sao con vẫn ở đây. 497 00:46:34,320 --> 00:46:36,520 Nó vẫn còn kẹt trong tâm trí con. 498 00:46:37,160 --> 00:46:38,660 Kí ức. 499 00:46:41,720 --> 00:46:45,122 Ba từng nghe nói nó là sự quy tụ. 500 00:46:45,200 --> 00:46:47,750 Con biết đó, một chuyện gợi nhớ lại những chuyện khác. 501 00:46:47,800 --> 00:46:49,300 Vâng. 502 00:46:53,000 --> 00:46:56,450 - Muốn kể về chuyện đó không? - Cũng không đặc sắc lắm đâu. 503 00:47:04,960 --> 00:47:07,660 Tụi con với một gã trên tàu, 504 00:47:07,780 --> 00:47:10,500 thích hút xì gà vào buổi sáng. 505 00:47:10,560 --> 00:47:13,006 Nó nói là bắt chước thói quen của ông nó. 506 00:47:15,920 --> 00:47:18,820 Hồi trên sông Bồ Đề, 507 00:47:18,821 --> 00:47:20,921 năm bảy mươi... tư. 508 00:47:24,400 --> 00:47:27,200 Lúc đó con đang cầm lái, thằng nhóc bước ra. 509 00:47:27,240 --> 00:47:29,990 Lúc đó nó bao nhiêu tuổi chứ? 19 chăng? 510 00:47:31,960 --> 00:47:34,660 Nó đốt điếu xì gà rẻ tiền đó và rồi... 511 00:47:39,920 --> 00:47:42,320 Con thậm chí không bao giờ muốn nó xảy ra. 512 00:47:43,200 --> 00:47:45,550 Con bắn nó xuyên qua điếu thuốc. 513 00:47:47,680 --> 00:47:49,980 Một trong hàng triệu lần bắn. 514 00:47:53,120 --> 00:47:55,820 Và rồi con nhìn thấy mặt nó lúc nó ngã xuống... 515 00:47:56,800 --> 00:47:58,650 giống như mặt đầu bếp vậy. 516 00:48:01,040 --> 00:48:02,690 Bế tắc. 517 00:48:10,880 --> 00:48:12,480 Chuyện này... 518 00:48:12,920 --> 00:48:17,640 Đội trưởng người Đức này đã treo cổ tự tử. 519 00:48:17,680 --> 00:48:19,280 Năm 1945. 520 00:48:19,680 --> 00:48:22,680 Tìm thấy hắn tại một hầm trú ẩn trong một trận càn, 521 00:48:24,200 --> 00:48:25,980 mặt tím ngắt, 522 00:48:27,160 --> 00:48:28,960 mắt trợn trừng. 523 00:48:30,600 --> 00:48:34,990 Rồi vào năm 62, ba đang phụ trách một vụ tự tử. 524 00:48:36,160 --> 00:48:38,110 Một gã trong nhà tắm, 525 00:48:39,160 --> 00:48:41,760 treo cổ bằng dây điện. 526 00:48:46,240 --> 00:48:47,990 Con không bao giờ hiểu đâu. 527 00:48:49,720 --> 00:48:51,520 Những chuyện từ chiến tranh. 528 00:48:55,360 --> 00:48:57,460 Mặc dù bây giờ đã khác. 529 00:48:58,360 --> 00:49:01,300 Sau Thế chiến thứ hai, 530 00:49:01,320 --> 00:49:06,070 chúng ta có sáu năm không có một vụ giết người nào. 531 00:49:06,120 --> 00:49:07,820 Sáu năm. 532 00:49:08,280 --> 00:49:10,680 Rồi tới ngày này, à... 533 00:49:13,960 --> 00:49:17,960 Đôi khi ba tự hỏi có phải chính chúng ta đã mang chiến tranh về quê hương mình hay không. 534 00:52:32,560 --> 00:52:35,960 Chào. Làm việc không ngừng nghỉ luôn hả? 535 00:52:37,080 --> 00:52:38,530 - Vâng. - Rồi. 536 00:52:38,560 --> 00:52:40,560 Gấp đôi ca của tôi luôn đó. 537 00:52:41,360 --> 00:52:43,560 Ừ. Anh nghe chuyện xảy ra chưa? 538 00:52:45,320 --> 00:52:47,920 - Tại quán Waffle Hut à, rồi. - Ừ. 539 00:52:48,120 --> 00:52:50,720 - Thật sự rối rắm. - Ừ. 540 00:52:51,360 --> 00:52:54,680 Người ta nói kẻ sát nhân vẫn chưa bị bắt, đúng không? 541 00:52:54,720 --> 00:52:56,720 Ừ, chúng tôi nghĩ vậy. 542 00:52:58,850 --> 00:53:01,350 Dù sao thì, tôi thấy anh vẫn còn làm việc. 543 00:53:01,380 --> 00:53:03,050 Anh biết đó, Molly rất thích ăn thịt xông khói vào bữa sáng. 544 00:53:03,080 --> 00:53:04,680 Mà hình như chúng tôi hết rồi. 545 00:53:04,720 --> 00:53:06,980 Nên tôi nghĩ, nếu anh không phiền, tôi muốn mua một ít... 546 00:53:07,040 --> 00:53:09,160 ở đây, trước khi nó thức dậy. 547 00:53:10,680 --> 00:53:11,830 - Được chứ. - Vậy hả? 548 00:53:11,840 --> 00:53:13,740 Ừ, chắc rồi, vào trong đi. 549 00:53:18,760 --> 00:53:21,310 Vậy, anh muốn thịt mỡ hay... 550 00:53:21,350 --> 00:53:23,500 - Ờ, thịt nạc, nếu như còn. - Được rồi. 551 00:53:23,560 --> 00:53:25,210 Độ 150 gram. 552 00:53:33,280 --> 00:53:35,030 Vậy, Peggy sao rồi? 553 00:53:35,080 --> 00:53:36,780 Vâng, cô ấy... 554 00:53:37,120 --> 00:53:41,020 Cô ấy vẫn ổn. 555 00:53:41,120 --> 00:53:43,580 Ừ, làm việc chân chính, anh biết đó... 556 00:53:43,640 --> 00:53:46,540 Công việc tốt, cô ấy nói vậy. 557 00:53:48,640 --> 00:53:51,440 Vâng, tôi nghĩ Betsy sẽ ghé chỗ đó trong tuần 558 00:53:51,800 --> 00:53:55,050 để cắt tóc, mà... 559 00:53:56,000 --> 00:53:58,150 Tôi cũng không biết tại sao tôi biết nữa. 560 00:53:58,200 --> 00:53:59,700 Mấy bà vợ mà... 561 00:53:59,800 --> 00:54:03,750 Họ cứ nói cho dù chúng ta có nghe hay không. 562 00:54:03,840 --> 00:54:05,940 - Vậy hả? - Ồ, đúng thế. 563 00:54:09,300 --> 00:54:10,660 Không, nó... cứ đem về đi. 564 00:54:10,680 --> 00:54:12,580 Không, không, để tôi. 565 00:54:13,000 --> 00:54:14,620 Không, tôi... tôi lấy được rồi. 566 00:54:14,640 --> 00:54:17,940 Tôi lấy được rồi. Nó đây. Được rồi, chờ chút. 567 00:54:26,120 --> 00:54:28,120 Anh lấy được nó chứ? 568 00:54:29,200 --> 00:54:30,750 Ừ. 569 00:54:35,400 --> 00:54:36,850 Ừ. 570 00:54:40,960 --> 00:54:42,960 Sao lâu bắt máy vậy? 571 00:54:43,000 --> 00:54:44,900 Ừ, chỉ là... 572 00:54:45,680 --> 00:54:47,880 - Vợ tôi... anh sắp xong rồi. - Được rồi. 573 00:54:47,920 --> 00:54:51,520 Vâng, anh có thể nhanh lên không? Em không thích ở nhà một mình. 574 00:54:53,080 --> 00:54:54,630 Cảm ơn. 575 00:54:54,720 --> 00:54:56,120 Ed? 576 00:54:59,280 --> 00:55:00,980 Ed? 577 00:55:03,890 --> 00:55:04,990 Ed? 578 00:55:05,040 --> 00:55:06,740 Đây. 579 00:55:07,360 --> 00:55:09,660 Ừ, anh vẫn đang làm... 580 00:55:10,050 --> 00:55:11,700 Em biết mà, phải mất thời gian, để nghiền hết... 581 00:55:11,720 --> 00:55:13,670 Không, em biết mà, em... 582 00:55:14,880 --> 00:55:16,370 Chỉ là em nhớ anh thôi. 583 00:55:16,440 --> 00:55:18,740 Không, anh cũng nhớ em, em à. 584 00:55:19,200 --> 00:55:20,400 Chỉ là... 585 00:55:20,420 --> 00:55:21,670 Em sẽ nấu cháo yến mạch, được chứ? 586 00:55:21,680 --> 00:55:24,380 Và chúng ta có thể ăn sáng khi anh về nhà. 587 00:55:24,680 --> 00:55:26,280 Được rồi. 588 00:55:28,640 --> 00:55:30,440 Em yêu anh. 589 00:55:31,080 --> 00:55:32,780 Anh cũng yêu em. 590 00:55:34,600 --> 00:55:36,150 Tạm biệt. 591 00:55:41,000 --> 00:55:42,650 Không ai muốn tin 592 00:55:42,680 --> 00:55:45,180 trong những năm cuối của thế kỷ 19, 593 00:55:45,280 --> 00:55:47,320 rằng việc người ta bị quan sát 594 00:55:47,360 --> 00:55:49,660 từ thế giới vô tận của không gian. 595 00:55:50,120 --> 00:55:53,050 Không ai có thể mơ tới chuyện chúng ta bị nghiên cứu 596 00:55:53,080 --> 00:55:56,130 như người ta nghiên cứu dưới kinh hiển vi cách sinh vật kết bầy 597 00:55:56,200 --> 00:55:58,700 và nhân lên trong một giọt nước. 598 00:55:58,800 --> 00:56:00,700 Vài người thậm chí còn xem xét tới khả năng 599 00:56:00,701 --> 00:56:02,801 của sự sống trên các hành tinh khác, 600 00:56:02,840 --> 00:56:05,840 tuy nhiên, qua hố sâu của không gian, 601 00:56:05,920 --> 00:56:08,820 những tâm trí vô cùng cao cấp so với chúng ta 602 00:56:08,960 --> 00:56:11,860 nhìn Trái Đất này với con mắt thèm muốn, 603 00:56:12,080 --> 00:56:16,980 và chậm mà chắc, chúng đã lên kế hoạch để chống lại chúng ta. 604 00:56:19,500 --> 00:56:29,500 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam