00:00:01,745 --> 00:00:04,245 [ Bobbie Gentry's "Reunion" plays ] 1 00:00:06,273 --> 00:00:12,677 これは実話である 2 00:00:08,660 --> 00:00:10,018 ♪ mama, can I huh, mama, can I huh, huh ♪ 3 00:00:10,052 --> 00:00:11,552 ♪ can I, mama, won't you please let me ♪ 4 00:00:11,586 --> ♪ mama can I, huh ♪ 5 00:00:16,117 --> 00:00:20,076 ここに描かれた出来事は 1979年 ミネソタで起きた 6 00:00:20,495 --> 00:00:22,830 ♪ made me one just like it out of khaki dotted Swiss ♪ 7 00:00:25,375 --> 00:00:27,307 生存者たちの要望により 8 00:00:27,308 --> 00:00:31,031 名前は全て変えられている 9 00:00:31,066 --> 00:00:39,212 死者に対して敬意を払う意味で 名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている 10 00:00:36,545 --> 00:00:39,212 ♪ mama, make Willie quit pulling at my hair ♪ 11 00:00:39,246 --> 00:00:41,848 ♪ mama, ouch! Ouch! ama, just make Willie quit it ♪ 12 00:00:41,883 --> 00:00:43,850 ♪ Tommy, if ya don't put down that stick ♪ 13 00:00:43,885 --> 00:00:46,619 ♪ I'm gonna wear you out with it, boy, be quick ♪ 14 00:00:46,654 --> 00:00:49,322 ♪ come quick, Sammy Jean stuck her finger in a Coke bottle ♪ 15 00:00:49,356 --> 00:00:51,324 ♪ can't get it out 'cause it's stuck, stuck, stuck ♪ 16 00:00:51,358 --> 00:00:53,860 ♪ now, I told you my mama didn't raise no fool ♪ 17 00:00:53,895 --> 00:00:56,396 ♪ I can do anything if I got the right tools ♪ 18 00:00:56,430 --> 00:00:58,598 ♪ mama, can I huh, mama, can I huh, huh ♪ 19 00:00:58,632 --> 00:01:00,167 ♪ can I, mama, won't you please let me ♪ 20 00:01:00,201 --> 00:01:05,286 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 21 00:01:46,246 --> 00:01:51,216 ウィニペグのジェレミー・クライナーから… 22 00:01:51,251 --> 00:01:53,619 「必ず良くなります ボス」 23 00:01:53,653 --> 00:01:56,121 これはいいね 24 00:01:56,155 --> 00:02:01,760 それから ええと… 25 00:02:01,794 --> 00:02:05,364 カーター・バンチからは 「戦い続けろよ 老いぼれ 26 00:02:05,398 --> 00:02:07,699 おまえは誰よりも長生きするんだから」 27 00:02:17,176 --> 00:02:18,910 インディアン・ジョーはポルノを送ってきた 28 00:02:23,348 --> 00:02:27,152 これをチャイナマンに送って― いつもの支払いで 29 00:02:46,639 --> 00:02:48,873 あなたのお父さんと伯父さんを呼んできて 30 00:02:48,908 --> 00:02:52,143 話すことがある 31 00:02:59,250 --> 00:03:01,385 自分の仕事はかたづけたのか? 32 00:03:01,420 --> 00:03:03,821 はい、お金のことで お婆ちゃんの手伝いをしてました 33 00:03:03,855 --> 00:03:05,255 あなたを呼んでくるように言われました 34 00:03:05,290 --> 00:03:07,191 みんなに家に集まって欲しいそうです 35 00:03:07,225 --> 00:03:09,527 ドッドは中だ 36 00:03:12,063 --> 00:03:16,867 フランスでは塹壕の中で戦ったそうだ ―第一次大戦でな 37 00:03:16,901 --> 00:03:20,771 おれの爺さんは砲手だったんだ 38 00:03:20,806 --> 00:03:23,808 連合国軍にマスタードガスを撃ちこんでた 39 00:03:23,842 --> 00:03:27,211 奴らを 毒を飲んだネズミみたいに 踊らせたそうだ 40 00:03:27,245 --> 00:03:29,347 だがイギリス人に奇襲されて 爺さんは捕まった 41 00:03:29,381 --> 00:03:32,882 それで六日間ぶっ通しで 親指で吊られたそうだ 42 00:03:32,916 --> 00:03:36,085 それに比べりゃ 俺たちがしてること― ―こんなのは何でもねえんだ 43 00:03:36,119 --> 00:03:39,222 俺の話を聴いてるのか? 44 00:03:39,256 --> 00:03:42,325 こいつは聴いてるのか? 45 00:03:42,360 --> 00:03:44,761 耳を切り取った 46 00:03:44,795 --> 00:03:47,897 こいつを起こせ 47 00:03:49,299 --> 00:03:52,335 死んでる みたいだ 48 00:03:52,370 --> 00:03:54,203 弱いな 49 00:03:56,374 --> 00:04:00,377 あの ドッド伯父さん? 50 00:04:00,411 --> 00:04:02,044 医者は帰りました 51 00:04:02,079 --> 00:04:03,713 お婆ちゃんが呼んでます 52 00:05:05,475 --> 00:05:09,478 あのチンピラどもは誰なんだ? 53 00:05:09,512 --> 00:05:11,346 カンザス・シティの連中よ 54 00:05:11,380 --> 00:05:13,248 私達の事業を買い取りたがっている 55 00:05:13,282 --> 00:05:16,016 それでお袋に会いに来たわけか? 56 00:05:16,051 --> 00:05:18,252 あなたの父親に会いに来たのよ でも彼は病気になっていた 57 00:05:18,286 --> 00:05:20,254 だから私を代理人として私と話し合った 58 00:05:20,288 --> 00:05:21,789 俺もその場にいるべきだった 59 00:05:21,824 --> 00:05:24,659 もう 父さん 我がまま言って 60 00:05:24,693 --> 00:05:25,927 黙れ 61 00:05:25,961 --> 00:05:27,795 おまえはここにいるべきじゃない 62 00:05:27,830 --> 00:05:29,263 この娘はもう子供じゃない 63 00:05:29,297 --> 00:05:30,832 私がここに残るように言ったの 64 00:05:30,866 --> 00:05:32,132 まだ子供だ 65 00:05:32,167 --> 00:05:35,169 子供もいつか大人の女に育つ… 66 00:05:35,203 --> 00:05:38,305 そして男の子のオムツを 取り替えるようになるわ 67 00:05:41,610 --> 00:05:43,678 あなたの弟はどこ? 68 00:05:43,712 --> 00:05:45,980 ライか?見てないな 69 00:05:46,014 --> 00:05:48,382 あのガキの事なんか知るもんか よろしくやってるんだろ どっかのマンコと 70 00:05:48,416 --> 00:05:50,851 …どっかの女ってことだよ 71 00:05:50,885 --> 00:05:53,119 なんの用だ? 72 00:05:53,153 --> 00:05:55,622 あなたに言ってるみたいよ ライはどこ? 73 00:05:55,656 --> 00:05:59,626 よその街でやる事があるって言ってた 74 00:05:59,660 --> 00:06:01,394 - 昨日見たわよ - やる事って? 75 00:06:01,428 --> 00:06:02,896 一体何の用だったんだ? 76 00:06:02,930 --> 00:06:06,566 「世界はより統合と企業化が進んでいく」 77 00:06:06,601 --> 00:06:09,703 それが彼らの私への脅し文句 78 00:06:09,737 --> 00:06:11,204 「それにその新しい世界には 79 00:06:11,238 --> 00:06:13,707 家族経営でやっていける場所などない」ともね 80 00:06:13,741 --> 00:06:16,376 だったら戦争だ 81 00:06:19,213 --> 00:06:21,947 彼らは全ての事業を買い取ると提案してきた 82 00:06:21,982 --> 00:06:23,916 それを私達に経営させて賃金を払うと 83 00:06:23,950 --> 00:06:25,183 最低の条件だ 84 00:06:25,218 --> 00:06:28,521 最低の条件 ―でも商売の現場はほとんど何も変わらない 85 00:06:28,555 --> 00:06:31,023 実際は もっと稼げるようになるかもしれない 86 00:06:31,057 --> 00:06:34,059 でも私達が経営を任されたら 定期的に経営成績を報告することになる 87 00:06:34,093 --> 00:06:35,961 - 誰に? - カンザス・シティに 88 00:06:35,996 --> 00:06:38,163 馬鹿げてる 何て返事したんだ? 89 00:06:38,197 --> 00:06:40,699 「本当にありがとう パートナーたちと相談するわ」と言ったわ 90 00:06:40,734 --> 00:06:42,367 お爺ちゃんのことでしょ 91 00:06:42,402 --> 00:06:44,069 いいえ 92 00:06:44,103 --> 00:06:46,572 脳卒中になったのよ 93 00:06:46,606 --> 00:06:49,374 あなたの父親は意識が戻っていない 94 00:06:49,409 --> 00:06:52,377 もしかしたら… 95 00:06:52,412 --> 00:06:55,280 ずっとそうかも 96 00:06:55,314 --> 00:06:57,449 何が言いたいの? 97 00:06:57,483 --> 00:06:59,020 お爺ちゃんは事業を ここまで大きくしてきた 98 00:06:59,021 --> 00:07:01,631 でもそれを運営していくことは もうできなってことよ 99 00:07:04,564 --> 00:07:07,666 黙祷するべきなのかな もしかして? 100 00:07:10,937 --> 00:07:14,239 新しいボスとして言っておく 俺たちはカンザス・シティのクソ野郎どもに 101 00:07:14,274 --> 00:07:16,141 最高速で地獄に叩き込んでやると 宣言するぞ 102 00:07:16,176 --> 00:07:17,343 - おい 待ってくれ - なんだ? 103 00:07:17,377 --> 00:07:18,677 おまえがボスか? 104 00:07:18,711 --> 00:07:21,045 違うよ 馬鹿野郎 ボスはお袋だよ 105 00:07:21,080 --> 00:07:23,414 ボスが女なんてあり得ねえ 106 00:07:25,539 --> 00:07:27,085 誰がそう決めたの? 107 00:07:27,119 --> 00:07:28,887 考えてみてくれ 108 00:07:30,255 --> 00:07:32,357 お袋はウィニペグに太いパイプがある 109 00:07:32,391 --> 00:07:35,460 カーターBとは古くからの付き合いだし ソークークとの連中ともそうだ 110 00:07:35,495 --> 00:07:37,896 製造業者たちはお袋を信頼してる 111 00:07:37,930 --> 00:07:39,263 お袋がボスになるべきだ 112 00:07:39,298 --> 00:07:41,566 絶対にそうよ! お婆ちゃんに投票するわ 113 00:07:41,601 --> 00:07:44,402 黙れ これは選挙じゃねえんだ 114 00:07:44,436 --> 00:07:46,905 俺が長男だ 115 00:07:46,939 --> 00:07:49,340 だから俺がボスだ 116 00:07:51,477 --> 00:07:54,378 これで話は終わりだ 117 00:07:58,257 --> 00:07:59,283 二人だけにして 118 00:08:05,957 --> 00:08:07,825 おまえは残れ 119 00:08:12,764 --> 00:08:14,732 座って 120 00:08:14,766 --> 00:08:16,434 なにか食べなさい 121 00:08:43,494 --> 00:08:46,629 この判断で決まるのよ… 122 00:08:46,664 --> 00:08:49,166 これから数週間に何が起きるか― 123 00:08:49,200 --> 00:08:50,734 ―私達の決断次第で… 124 00:08:50,768 --> 00:08:53,770 - だから俺が - 最後まで聴きなさい 125 00:09:06,550 --> 00:09:11,120 あなたのお爺様は 灰になったワイマール共和国を離れて 126 00:09:11,154 --> 00:09:15,392 一旗揚げるためにこの国にやってきた 127 00:09:15,426 --> 00:09:20,463 彼は自分の帝国を靴磨き台から築き上げた 128 00:09:20,498 --> 00:09:24,200 そうして そのときになって初めて 129 00:09:24,234 --> 00:09:26,403 あなたの父親を呼び寄せた 130 00:09:26,437 --> 00:09:29,205 お袋 その話は知ってるよ 131 00:09:29,239 --> 00:09:31,740 いいえ わかってないわ 132 00:09:31,775 --> 00:09:34,910 本当にわかっているなら 133 00:09:34,944 --> 00:09:38,480 あなたは自分が帝国の 小さな一部でしかないことを自覚しているはず 134 00:09:38,515 --> 00:09:41,082 それが帝国というもの 135 00:09:41,117 --> 00:09:45,487 どんな息子や娘よりも 遥かに大きなものなの 136 00:09:48,792 --> 00:09:50,526 食べなさい 137 00:09:50,560 --> 00:09:53,194 腹は減ってねえよ 138 00:09:53,229 --> 00:09:56,064 私はあなたの母親よ 私と食べるのよ 139 00:10:06,308 --> 00:10:09,209 あなたの時代は来る 140 00:10:09,244 --> 00:10:12,980 間違いなく でも今じゃない 141 00:10:13,014 --> 00:10:16,784 もし今あなたが私を助けてくれるなら 142 00:10:16,819 --> 00:10:20,354 約束するわ この危機を乗り越えたらできるだけ早く 143 00:10:20,388 --> 00:10:22,222 あなたにこの王国の遺産を継がせる 144 00:10:22,257 --> 00:10:25,426 そして私の考えは墓場に持っていくわ 145 00:10:29,097 --> 00:10:32,299 まずはライを探しなさい 146 00:10:32,334 --> 00:10:33,935 やってくれる? 147 00:10:33,969 --> 00:10:35,202 承知しました 148 00:10:35,236 --> 00:10:37,738 彼が何をしていても 彼がどうなっていても 149 00:10:37,773 --> 00:10:41,441 家に連れ戻しなさい 150 00:10:58,800 --> 00:11:00,961 あんたは勝つか負けるかの 賭けは好きじゃないみたいだな 151 00:11:00,995 --> 00:11:03,429 ドイツ人の集団が 簡単には降伏しないことは 152 00:11:03,464 --> 00:11:06,533 歴史が証明している 153 00:11:06,567 --> 00:11:08,635 だがおまえ達なら奴らを殺せる 154 00:11:08,669 --> 00:11:11,770 女じゃなければな ―でも女だったら 155 00:11:11,805 --> 00:11:14,106 脅すこともできるかも 156 00:11:14,140 --> 00:11:16,809 いや 157 00:11:16,843 --> 00:11:20,178 あの息子たちの一人と取り引きをする 158 00:11:20,213 --> 00:11:22,681 一番若い奴だな 確か ライ 159 00:11:22,716 --> 00:11:24,683 兄貴たちは… 160 00:11:24,718 --> 00:11:26,785 どうしてロブスターのハサミは 161 00:11:26,820 --> 00:11:30,956 左右で「ピンチャー」と「クラッシャー」 って違う形になるか知ってるかい? 162 00:11:33,527 --> 00:11:35,427 どっちが誰だ? 163 00:11:35,461 --> 00:11:36,662 なんだって? 164 00:11:36,696 --> 00:11:39,765 どの息子がどのハサミに当たるんだ? 165 00:11:39,799 --> 00:11:41,667 まあいい 忘れてくれ 166 00:11:41,701 --> 00:11:45,203 おまえの使うイカれた比喩なんぞ 知りたくもない 167 00:11:45,238 --> 00:11:48,973 経営陣は縄張りが欲しければ その縄張りについて学べと言っている 168 00:11:49,008 --> 00:11:52,510 金ですぐにカタがつくか 死体安置所にいくつも死体を送るかは 169 00:11:52,545 --> 00:11:55,079 ドイツ野郎たち次第だ 170 00:11:55,113 --> 00:12:00,083 最初に俺たちに寝返ったギルハートの人間は 熟れた光輝く林檎の実を手に入れるのさ 171 00:12:02,556 --> 00:12:04,490 いいえ わかってるわ 172 00:12:04,525 --> 00:12:07,026 わかってる 173 00:12:07,061 --> 00:12:09,994 いえいえ 保安官はこれは地方警察の事件だって 174 00:12:10,029 --> 00:12:11,696 ええ 175 00:12:11,730 --> 00:12:13,565 それじゃあね 176 00:12:13,599 --> 00:12:15,600 ヤ 177 00:12:53,371 --> 00:12:55,639 - お爺ちゃん - はいよ 178 00:12:55,673 --> 00:12:58,842 - お爺ちゃん! - 少しは眠って来たの? 179 00:12:58,876 --> 00:13:00,644 まあ、ニ三時間はな 180 00:13:00,678 --> 00:13:02,246 少し遅刻してしまったよ 181 00:13:02,280 --> 00:13:03,514 - お爺ちゃん お爺ちゃん! - なんだ?なんだ? 182 00:13:03,548 --> 00:13:04,881 何を食べたい? 183 00:13:04,916 --> 00:13:07,384 卵料理が良さそうだな 差支えなければ 184 00:13:07,419 --> 00:13:10,488 オートミールなら作れるわ 185 00:13:10,522 --> 00:13:11,855 お話して 186 00:13:11,889 --> 00:13:13,591 卵みたいな匂いのものは今はちょっと… 187 00:13:13,625 --> 00:13:15,859 わかった コーヒーでいいよ 188 00:13:15,893 --> 00:13:19,129 えーと よし 189 00:13:20,632 --> 00:13:22,966 むかしむかし ある所に 牡蠣がいました 190 00:13:23,001 --> 00:13:24,200 カキってなあに? 191 00:13:24,235 --> 00:13:25,936 - 貝だ(shellfish) - 魚(Fish)? 192 00:13:25,970 --> 00:13:28,038 まあ似たようなもんだ ルーは寝てるのか? 193 00:13:28,072 --> 00:13:29,706 お偉いさんから電話がかかてってきてね 194 00:13:29,741 --> 00:13:31,642 すぐに降りてくるわ 195 00:13:31,676 --> 00:13:34,845 犠牲者の一人は判事らしいわね 196 00:13:34,879 --> 00:13:37,147 - 判事だと? - ええ 197 00:13:37,181 --> 00:13:38,915 年をとった方の女か 198 00:13:38,950 --> 00:13:40,583 ノースダコタから来た人ね 199 00:13:40,618 --> 00:13:42,986 なるほど 200 00:13:43,021 --> 00:13:44,320 お爺ちゃん! 201 00:13:44,355 --> 00:13:45,856 なにかな? 202 00:13:45,890 --> 00:13:47,257 お話の続きは? 203 00:13:47,291 --> 00:13:48,759 何のお話だ? 204 00:13:48,793 --> 00:13:50,426 カキのこと 205 00:13:50,461 --> 00:13:51,827 ああ なるほど 206 00:13:51,862 --> 00:13:54,063 すみません 警部補から電話があったもので 207 00:13:54,097 --> 00:13:55,865 判事だって? 208 00:13:55,899 --> 00:13:57,933 - ベッツィーが言ったんですか? - ヤー 209 00:13:57,968 --> 00:14:00,202 ファーゴの地方判事です 210 00:14:00,236 --> 00:14:01,937 そうか よし 211 00:14:01,972 --> 00:14:03,973 ある日 えーと… 212 00:14:04,007 --> 00:14:05,907 その牡蠣は網で捕まってしまいました 213 00:14:05,941 --> 00:14:08,144 漁師が彼を引き上げて すっかり彼を食べる準備をしました 214 00:14:08,178 --> 00:14:10,612 あー ところがです その日はたまたま… 215 00:14:10,647 --> 00:14:13,182 漁師の娘がボートに乗っていました 彼女は言いました… 216 00:14:13,216 --> 00:14:15,985 「父さん 自分の家の屋根をはがされて 217 00:14:16,019 --> 00:14:18,054 食べられたらどう感じるの?」 218 00:14:18,088 --> 00:14:20,722 言ったのはお母さんだったの? 219 00:14:20,756 --> 00:14:22,191 そうよ 220 00:14:22,225 --> 00:14:24,426 そういった訳で おまえのお母さんと儂は 221 00:14:24,460 --> 00:14:26,861 夜ご飯にもう一度 ホットドッグを食べるはめになったのさ 222 00:14:26,896 --> 00:14:30,199 彼女が判事だとわかって なにか変りますかね? 223 00:14:30,233 --> 00:14:33,435 色々考えることになるだろうな 224 00:14:33,469 --> 00:14:37,472 この判事は運悪く 間違った時間 間違った場所にいて 巻き込まれたのか 225 00:14:37,507 --> 00:14:40,041 あるいは全部彼女が原因で 起きたことなのか? 226 00:15:54,015 --> 00:15:55,849 仕事に遅れるわよ? 227 00:15:55,884 --> 00:15:57,717 228 00:15:57,752 --> 00:16:01,288 今日は行かない事にするよ 229 00:16:01,322 --> 00:16:04,124 そう でも普段通りにしていてね? 230 00:16:04,159 --> 00:16:05,793 あなたがそう言ったのよ 231 00:16:05,827 --> 00:16:07,661 酷いな 君の目… 232 00:16:07,695 --> 00:16:09,129 ああ 大丈夫 痛くはないから 233 00:16:09,164 --> 00:16:11,765 ただ…見た目がひどいだけ 234 00:16:11,799 --> 00:16:14,301 私も家にいた方がいいのかも 235 00:16:14,335 --> 00:16:16,336 いや 君は仕事に行くべきだ 236 00:16:16,370 --> 00:16:19,306 みんなに 頭を打ったとか 言っておくべきだ 237 00:16:19,340 --> 00:16:21,308 僕は家で… 238 00:16:21,342 --> 00:16:23,843 僕はここでやる事がたくさんある 239 00:16:23,877 --> 00:16:28,782 僕が…綺麗にしておく 車や…床を 240 00:16:28,816 --> 00:16:33,787 その… 241 00:16:33,821 --> 00:16:35,322 ヤー 242 00:17:08,054 --> 00:17:10,756 お前は俺の味方か? 243 00:17:10,790 --> 00:17:12,791 良し 244 00:17:12,826 --> 00:17:15,728 ベアは諦めてお袋についちまった だがあれは奴の失敗だ 245 00:17:15,762 --> 00:17:19,698 俺が強く言えば 販売業者達は俺の側につく だがライが必要だ 246 00:17:19,733 --> 00:17:22,734 だからあいつを見つけたら まず俺の所に連れて来い 247 00:17:22,768 --> 00:17:25,870 わかったな? お袋じゃなく…俺の所へだ 248 00:18:00,525 --> 00:18:02,858 はい どうぞ 249 00:18:02,893 --> 00:18:04,527 ありがとう 250 00:18:04,562 --> 00:18:07,564 今度は全部料理してくれよ 251 00:18:07,598 --> 00:18:09,365 - あら ありがとう - おはよう ペギー 252 00:18:09,400 --> 00:18:11,568 - おはよう - あんたの旦那を待っているんだがな 253 00:18:11,602 --> 00:18:14,837 ええ 彼は…昨日の夕食で… 254 00:18:14,871 --> 00:18:16,872 悪くなってた貝を食べたんだと思うわ 255 00:18:16,907 --> 00:18:18,208 ほら 缶詰の 256 00:18:18,242 --> 00:18:20,943 海でとれたものは信用したらいかんな 257 00:18:20,977 --> 00:18:23,279 私達は海から来たのよ 258 00:18:23,314 --> 00:18:25,715 明日は大丈夫よ 259 00:18:25,749 --> 00:18:27,317 わかった じゃあな 260 00:18:27,351 --> 00:18:28,784 じゃあね 261 00:18:31,021 --> 00:18:33,723 ならず者の仕業だって そう聞いたわ 262 00:18:33,757 --> 00:18:36,626 保安官は二人組のならず者が ワッフル・ナッツで 263 00:18:36,660 --> 00:18:38,594 あのかわいそうな人達を 264 00:18:38,628 --> 00:18:40,262 次々に冷酷に撃ち殺したって 考えてるらしいわよ 265 00:18:40,296 --> 00:18:43,999 ウォーターゲートが起きて次はこれ? 266 00:18:44,034 --> 00:18:47,770 一体世の中どうなっちゃうのかしら? 267 00:18:49,706 --> 00:18:51,807 すみません コルソン夫人 車が故障してしまって 268 00:18:51,842 --> 00:18:54,343 コートを置いたら髪の毛を整えますからね 269 00:18:56,046 --> 00:18:58,313 - 大騒ぎの夜だったの? - え? 270 00:18:58,348 --> 00:19:00,182 二日酔い? 271 00:19:00,217 --> 00:19:04,086 いえ その ちょっと偏頭痛で 272 00:19:04,121 --> 00:19:06,588 エドに話した? 273 00:19:06,623 --> 00:19:08,090 なんのこと?… 274 00:19:08,125 --> 00:19:10,292 セミナーのことよ…来週末の 275 00:19:10,326 --> 00:19:12,461 サウスニック・ホテルに部屋を予約したでしょ 276 00:19:12,495 --> 00:19:15,130 ああ でもホテルの事は知らなかったわ 277 00:19:15,164 --> 00:19:18,367 ホテルに泊まるのはお金がかかるし 今お金を節約してるのよ 278 00:19:18,401 --> 00:19:19,801 エドがあの肉屋を買えるように 279 00:19:19,835 --> 00:19:22,137 私が聞いていたのは あなたの旦那は 280 00:19:22,171 --> 00:19:24,806 自分の夢よりあなたを大事にしてる ってことだったけど 281 00:19:24,840 --> 00:19:27,542 私はただ… 282 00:19:27,577 --> 00:19:29,478 私達には人生の計画があるのよ 283 00:19:29,512 --> 00:19:33,382 「私達」って言葉は 堀も跳ね橋もある城よ 284 00:19:33,416 --> 00:19:35,584 城ってものには 何が閉じ込められてるか知ってる? 285 00:19:35,618 --> 00:19:38,754 ドラゴンたち? 286 00:19:38,788 --> 00:19:40,422 お姫さまたちよ 287 00:19:40,456 --> 00:19:42,557 「私達」って言葉の囚人になっちゃ駄目よ 288 00:19:42,592 --> 00:19:45,259 セミナーを受けなさい 289 00:19:45,294 --> 00:19:48,529 私がお城の鍵を渡してあげるわ 290 00:19:48,563 --> 00:19:51,265 そうね 291 00:19:53,769 --> 00:19:57,070 ああ そうだ TP(トイレットペーパー)のこと知らない? 292 00:19:57,105 --> 00:19:58,406 なんのこと? 293 00:19:58,440 --> 00:20:02,475 先週店の物置にTPをたくさん 置いておいたんだけど 誰かが持っていったのよ 295 00:20:05,113 --> 00:20:08,148 そうです 昨晩は地方警察に任せる事件だと申し上げました 296 00:20:08,183 --> 00:20:10,484 しかし一晩寝て考え直したのです 297 00:20:10,519 --> 00:20:13,020 あの暴力のレベルから考えて 298 00:20:13,054 --> 00:20:15,523 また容疑者が明らかになっていない点から それに… 299 00:20:15,557 --> 00:20:17,825 被害者の一人が判事である事から考えて… 300 00:20:17,859 --> 00:20:20,493 そうです ノースダコタの判事です 301 00:20:20,528 --> 00:20:22,962 ですから 州間レベルの殺人事件として 格上げして扱うべきです 302 00:20:22,997 --> 00:20:25,765 私が思うに… 303 00:20:25,800 --> 00:20:27,900 だからこそ そう指定すべきです… 304 00:20:27,935 --> 00:20:30,002 ええ そうです 305 00:20:30,037 --> 00:20:32,505 ありがとうございます 306 00:20:32,540 --> 00:20:34,407 私はラーソン保安官と相談して 307 00:20:34,442 --> 00:20:36,409 明日 ファーゴに行くことにします 308 00:20:36,444 --> 00:20:38,311 では 309 00:20:52,827 --> 00:20:54,160 わかってるよ 310 00:20:54,194 --> 00:20:57,329 僕らは…君はそういうけど 僕が言いたいのは… 311 00:20:57,364 --> 00:21:00,599 僕たちがしようとしてるのは… 312 00:21:00,633 --> 00:21:02,434 金はあるんだよ!いいかい? 313 00:21:02,469 --> 00:21:03,736 金はある… 314 00:21:03,770 --> 00:21:07,840 つまり…その…金は入ってくるはずなんだ 315 00:21:07,874 --> 00:21:10,041 だから僕の分のセレクトリック・タイプライターを 取っておけばいいんだ 316 00:21:10,076 --> 00:21:13,746 いつまでだって?それは… 317 00:21:13,780 --> 00:21:17,483 とにかく…取っておいてくれ いいね? 318 00:21:17,517 --> 00:21:19,084 絶対に… 319 00:21:19,118 --> 00:21:21,487 後でかけ直すよ 320 00:21:23,923 --> 00:21:25,824 やあ、みなさん 321 00:21:25,859 --> 00:21:27,626 金のトラブルか? 322 00:21:27,660 --> 00:21:29,961 なんだって? いや 違いますよ 323 00:21:29,996 --> 00:21:33,298 先方が…何か二重請求してただけですよ 324 00:21:33,332 --> 00:21:35,934 たった今…解決しましたよ 325 00:21:35,968 --> 00:21:37,202 なるほどな 326 00:21:40,139 --> 00:21:43,308 実は…問題はまだ開店できないことでね 327 00:21:43,342 --> 00:21:47,512 納品されるはずの 新モデルを待っているんです 328 00:21:47,546 --> 00:21:50,548 それで…一時休業ってわけです 329 00:21:53,085 --> 00:21:56,288 それは問題ない 俺たちは客じゃないからな 330 00:21:56,322 --> 00:22:00,025 わかりました じゃあ… 331 00:22:00,059 --> 00:22:01,659 ライ・ギルハート 332 00:22:04,662 --> 00:22:06,530 それはあなたのお名前 それとも…? 333 00:22:11,769 --> 00:22:14,738 つまり 参ったな そいつに会ったことはあるよ 334 00:22:14,772 --> 00:22:16,807 もちろん 一度か… 335 00:22:16,841 --> 00:22:18,142 二度 336 00:22:18,176 --> 00:22:21,111 君は… 337 00:22:21,146 --> 00:22:23,713 彼の推薦状が欲しかったのかい それとも? 338 00:22:23,748 --> 00:22:26,850 こりゃいいや 339 00:22:26,884 --> 00:22:30,654 気に入ったよ 「推薦状」 340 00:22:33,191 --> 00:22:35,225 あいつの居場所を喋っちまう ってのはどうだい? 341 00:22:35,260 --> 00:22:37,160 お前のためにずっと働いていた― 342 00:22:37,194 --> 00:22:41,364 ―そう言ったんだよな 大物のジム・サッグスくん? 343 00:22:41,398 --> 00:22:43,866 昨日の夜バーで 344 00:22:43,900 --> 00:22:45,534 少しばかり飲んで 345 00:22:45,569 --> 00:22:47,536 ギルハートをいい様に使っている と喋ったよな? 346 00:22:47,571 --> 00:22:49,238 そんなこと… 347 00:22:51,775 --> 00:22:53,609 348 00:22:58,748 --> 00:23:02,085 最近のガキはやたら電話で話したがる 349 00:23:02,119 --> 00:23:04,220 だが俺は手紙でのやりとりを 大いに信じているんだ 350 00:23:04,254 --> 00:23:06,622 それが友好的なものでも そうでなくてもな 351 00:23:06,656 --> 00:23:09,558 これは俺のモットーなんだが… もし何か不満があるんなら 352 00:23:09,593 --> 00:23:11,559 文書にするべきだ 353 00:23:11,594 --> 00:23:14,629 例えばだ 先週 俺は新しい自動コーヒーメーカを一つ 354 00:23:14,663 --> 00:23:17,799 シアーズで買った 355 00:23:17,833 --> 00:23:20,735 時計内蔵のやつだ 356 00:23:20,769 --> 00:23:23,505 だがそいつは―汚い言葉を使って申し訳ない― 357 00:23:23,539 --> 00:23:26,008 本当にクソの役にも立たなかった 358 00:23:26,042 --> 00:23:28,210 さて 俺はどうしたらいい? 359 00:23:36,619 --> 00:23:40,222 親愛なるゼネラル・エレクトリック社様 360 00:23:40,256 --> 00:23:45,359 3月11日にシアーズで買ったコーヒーメーカーが 361 00:23:45,394 --> 00:23:48,896 コーヒーを淹れるときに変な音を出します 362 00:23:48,930 --> 00:23:51,232 まるで肥満体の男が 心臓発作を起こしたときの音の様です 363 00:23:53,168 --> 00:23:54,968 やめてくれ! 364 00:23:55,003 --> 00:23:57,938 その音をきくと 私はある事を思わずにはいられません― 365 00:23:57,972 --> 00:24:01,075 なぜかつて偉大だった私達の国は 366 00:24:01,109 --> 00:24:04,412 台無しになってしまったのでしょうか? 367 00:24:07,715 --> 00:24:10,784 あなたの心の平和と調和をお祈りします 368 00:24:10,818 --> 00:24:13,720 マイク・ミリガンより 369 00:24:15,823 --> 00:24:17,858 - 判事だ - 続けろ 370 00:24:17,892 --> 00:24:21,394 「彼女と話せ」と言っただけだよ 371 00:24:21,429 --> 00:24:23,096 どの判事だ? 372 00:24:23,130 --> 00:24:24,397 マント 373 00:24:24,432 --> 00:24:25,933 マント判事だ! 374 00:24:38,046 --> 00:24:40,113 375 00:24:40,147 --> 00:24:43,016 「彼女と話せ」―そう言ったんだな? 376 00:24:43,051 --> 00:24:45,018 そうだよ 377 00:24:59,567 --> 00:25:01,201 なんでだ? 378 00:25:01,235 --> 00:25:03,002 なにが起きたんだ? 379 00:25:03,036 --> 00:25:05,238 - 奴がいくぞ 見張ってろ - あいつを逃がすなよ 380 00:25:07,007 --> 00:25:08,308 ロープを持ってきて奴を吊るせ 00:25:10,844 --> 00:25:13,980 [ Burl Ives' "One Hour Ahead Of The Posse" plays ] 381 00:25:18,619 --> 00:25:21,754 ♪ one hour ahead of the posse ♪ 382 00:25:21,788 --> 00:25:24,657 ♪ the bloodhounds are hot on my trail ♪ 383 00:25:24,691 --> 00:25:27,994 ♪ last evening, I shot down my sweetheart ♪ 384 00:25:28,028 --> 00:25:30,863 ♪ this morning, I broke out of jail ♪ 385 00:25:30,897 --> 00:25:34,000 ♪ my pinto is tired and hungry ♪ 386 00:25:34,034 --> 00:25:36,736 ♪ and I'm feeling weary and gone ♪ 387 00:25:36,770 --> 00:25:40,006 ♪ we started ahead of the posse ♪ 388 00:25:40,040 --> 00:25:43,009 ♪ and we got to keep going on ♪ 389 00:25:43,043 --> 00:25:46,345 ♪ the sheriff aswored he would get me ♪ 390 00:25:46,379 --> 00:25:49,381 ♪ he's riding with 20 and 5 ♪ 391 00:25:49,415 --> 00:25:52,417 ♪ but I ain't afeared of that posse ♪ 392 00:25:52,452 --> 00:25:55,921 ♪ for they'll never get me alive ♪ 393 00:25:55,956 --> 00:25:59,925 ♪ one hour ahead of the posse ♪ 394 00:25:59,960 --> 00:26:03,362 ♪ no turning to left or to right ♪ 395 00:26:03,396 --> 00:26:06,231 ♪ we must win the race to the river ♪ 396 00:26:06,266 --> 00:26:09,468 ♪ or there'll be a hanging tonight ♪ 397 00:26:09,502 --> 00:26:12,371 ♪ we're gonna hang him tonight ♪ 398 00:26:12,405 --> 00:26:15,407 ♪ one hour ahead of the posse ♪ 399 00:26:15,441 --> 00:26:22,347 ♪ and now I'm inside of my goaaaaaal ♪ 400 00:26:22,382 --> 00:26:26,685 ♪ at last we have beaten that posse ♪ 401 00:26:28,621 --> 00:26:36,662 ♪ may the Lord have mercy on my soul ♪ 402 00:28:33,329 --> 00:28:34,964 あなた 私が火曜日に 403 00:28:34,998 --> 00:28:37,900 専門の医者の予約を入れてるのを 憶えているわよね 404 00:28:37,934 --> 00:28:40,002 父さんがモリーの面倒を見るって言ってるわ 405 00:28:40,036 --> 00:28:41,470 俺が運転して送っていく 406 00:28:41,505 --> 00:28:42,838 本当に? 407 00:28:42,873 --> 00:28:45,374 - 事件を抱えているでしょ - 俺が送っていく 408 00:28:52,849 --> 00:28:56,685 お父さんとお昼を食べるなんて なにか特別な気分よね 409 00:28:56,720 --> 00:28:58,821 お父さんと! 410 00:28:58,855 --> 00:29:00,990 警部に ファーゴに行くのは 待ってくれと言われた 411 00:29:01,024 --> 00:29:03,492 指揮系統の調整が必要らしいんだ 412 00:29:03,527 --> 00:29:05,660 だから… 413 00:29:12,835 --> 00:29:15,637 あなた? 414 00:29:35,424 --> 00:29:37,425 あなた? 415 00:29:37,460 --> 00:29:39,728 すまない 416 00:29:39,762 --> 00:29:42,229 どうしても気になることがあるんだ 417 00:29:42,264 --> 00:29:44,365 何か辻褄があわないんだよ 418 00:29:44,399 --> 00:29:45,866 ここにいてくれ いいね? 419 00:29:45,900 --> 00:29:47,234 420 00:29:49,070 --> 00:29:51,305 お父さん 何してるの? 421 00:29:51,339 --> 00:29:54,642 お仕事よ 422 00:29:54,676 --> 00:29:56,744 雪だるま作りたい? 423 00:30:28,843 --> 00:30:31,444 この雪だるまの名前は何にする モリー? 424 00:30:31,478 --> 00:30:33,013 たぶんボブ 425 00:30:56,870 --> 00:30:58,538 ヤー 426 00:30:58,539 --> 00:31:00,740 _ 427 00:31:00,741 --> 00:31:02,342 いいわ 足ができた 428 00:31:02,376 --> 00:31:05,010 次は 胴体を作らなくちゃね 429 00:31:05,045 --> 00:31:07,847 腕にする棒みたいなものを 探してきて欲しいの 430 00:31:07,881 --> 00:31:09,515 - いい? - うん 431 00:31:09,550 --> 00:31:11,651 ありがと 432 00:31:22,329 --> 00:31:24,930 - お母さん! - なに? 433 00:31:24,965 --> 00:31:28,500 これ見つけた 434 00:31:38,912 --> 00:31:41,847 持って帰っていい? 435 00:31:42,302 --> 00:31:44,626 早く良くなりますように! 436 00:31:47,420 --> 00:31:49,488 だめよ これは破れちゃってる 437 00:31:49,522 --> 00:31:52,391 もうゴミよ わかるわね? 438 00:32:10,542 --> 00:32:12,911 439 00:32:12,945 --> 00:32:14,812 あなた! 440 00:32:14,846 --> 00:32:18,582 これを見て! 441 00:32:23,755 --> 00:32:25,056 これ見つけたの 442 00:32:25,090 --> 00:32:26,323 うん すごいね ハニー 443 00:32:26,357 --> 00:32:27,590 そこにあった…茂みの中で見つけたの 444 00:32:27,625 --> 00:32:29,092 - 指紋が… - ええ わかってる 驚いたわ 445 00:32:29,127 --> 00:32:30,427 銃身をつかんだから大丈夫 446 00:32:30,461 --> 00:32:31,761 それなに? 447 00:32:31,796 --> 00:32:33,897 お母さんがまた お父さんの仕事をやってくれたんだよ 448 00:32:33,932 --> 00:32:35,165 やった お母さん! 449 00:32:37,068 --> 00:32:38,568 ああ 450 00:32:38,602 --> 00:32:39,836 大丈夫かい? 451 00:32:39,870 --> 00:32:41,405 ええ 急いで立ったせいね 452 00:33:40,292 --> 00:33:43,228 何です おまわりさん? 453 00:33:43,262 --> 00:33:46,664 窓を閉めてください 454 00:33:46,698 --> 00:33:50,135 前の座席に座っている友人は 見知らぬ人と話したがらないんですよ 455 00:33:50,169 --> 00:33:52,570 そうかね だが彼は私と話すんだ 456 00:33:58,144 --> 00:34:00,311 ロック郡ね 457 00:34:00,346 --> 00:34:04,315 「その街は”原始家族フリントストーン”だと どうなるんだ?」 458 00:34:04,350 --> 00:34:06,751 俺たちがいる所か? 459 00:34:06,785 --> 00:34:09,287 ”原始家族フリントストーン”の中で? 460 00:34:09,321 --> 00:34:12,223 わかった そこまでだ 車から降りろ―全員だ 461 00:34:29,407 --> 00:34:31,709 君の友人たちもだ 462 00:34:40,118 --> 00:34:42,953 運転手の側に来なさい 463 00:34:50,761 --> 00:34:54,463 よし…何か身分証明書を見せるんだ 464 00:34:54,498 --> 00:34:58,201 ポケットに手を入れるぞ 465 00:35:06,844 --> 00:35:09,545 君達もだ 466 00:35:28,998 --> 00:35:31,734 マイク・ミリガン 467 00:35:31,768 --> 00:35:35,938 二人の名はキッチン 468 00:35:35,972 --> 00:35:38,240 兄弟だな? 469 00:35:38,274 --> 00:35:42,577 そうです その通り 470 00:35:42,612 --> 00:35:45,480 カンザス・シティから 471 00:35:45,514 --> 00:35:48,683 何がしたいんですか おまわりさん 訊いてもいいかな? 472 00:35:51,420 --> 00:35:54,223 君らの持ち物を調べたら 473 00:35:54,257 --> 00:35:55,891 武器が出てくるのか? 474 00:35:55,925 --> 00:35:59,728 あんたが俺たちを 怖がる必要なんか全くないよ 475 00:35:59,762 --> 00:36:02,864 南へ向かっている途中で この街に立ち寄っただけだ 476 00:36:02,898 --> 00:36:04,566 ちょっとワッフルでも 食べようと思ってね 477 00:36:04,600 --> 00:36:06,100 ゲイルのアイデアだ 478 00:36:06,135 --> 00:36:08,603 すごく美味いやつを 食わせてくれる店があると聞いてね 479 00:36:08,638 --> 00:36:12,440 だからわかるだろ? その店が閉まっていて しかもどうやら 480 00:36:12,475 --> 00:36:16,878 そこが犯罪現場になったと知って 俺たちがどれだけ驚いたか 481 00:36:18,481 --> 00:36:20,482 君らの靴のサイズはいくつだ? 482 00:36:20,516 --> 00:36:25,153 それは本当におかしな質問だ 483 00:36:25,187 --> 00:36:27,889 最後に調べたときは10だった 484 00:36:27,923 --> 00:36:30,158 おまえらは? 485 00:36:34,696 --> 00:36:36,997 俺が先に答えておくけど この二人は11だと思うよ 486 00:36:37,031 --> 00:36:40,133 2じゃなくてね そうだったら幼児だ 487 00:36:40,168 --> 00:36:42,503 さてと 何も法律を破っていない様なら 488 00:36:42,537 --> 00:36:44,838 俺たちはもう南へ進んでもいいと思うんだ 489 00:36:44,872 --> 00:36:47,341 俺はこいつらの嫁さん達に 夕食までに帰すと約束してるからね 490 00:36:47,375 --> 00:36:51,244 そして俺は約束を守る男だから もう行きたいんだ 491 00:36:57,786 --> 00:37:00,253 いいだろう 492 00:37:00,288 --> 00:37:04,325 君らの名前と車のナンバーは控えた 493 00:37:04,359 --> 00:37:07,260 私は無線通信を使って 494 00:37:07,295 --> 00:37:09,595 君らがこの州を出たかどうか確かめる 495 00:37:09,630 --> 00:37:13,533 もし出て行ってなかったら 君らを広域指名手配にして 496 00:37:13,567 --> 00:37:15,601 どこにいても一斉検挙させる 497 00:37:15,636 --> 00:37:17,938 そうなったらまた話しあおう 498 00:37:17,972 --> 00:37:20,640 わかったな? 499 00:37:20,674 --> 00:37:24,410 わかったよ 500 00:37:30,051 --> 00:37:32,518 こいつは小さな奇跡だと思わないか? 501 00:37:32,553 --> 00:37:34,620 今のこの世界のありさまの中で 502 00:37:34,655 --> 00:37:37,757 そして今あちこちで起きてる 酷い対立と誤解の中で 503 00:37:37,791 --> 00:37:41,727 二人の男が 冬のひと気のない道路の上で 504 00:37:41,761 --> 00:37:47,399 穏やかにそして理性的に 話し合う… 505 00:37:51,271 --> 00:37:56,041 二人のまわりの全ての人間が 正気を失っているのにな 506 00:38:09,689 --> 00:38:11,757 良い一日を 507 00:39:05,209 --> 00:39:06,843 お休み ノリーン 508 00:39:06,877 --> 00:39:08,111 じゃあね 509 00:39:31,134 --> 00:39:34,437 バカなこと言わないで 送っていくわよ 510 00:39:34,471 --> 00:39:35,904 本当に? 511 00:39:35,939 --> 00:39:37,606 迷惑かけたくないわ 512 00:39:37,640 --> 00:39:39,741 迷惑なもんですか 513 00:39:39,776 --> 00:39:43,545 ほらセクシーちゃん 乗りなさい 514 00:39:47,117 --> 00:39:49,218 ♪ dancing alone in the madness ♪ 515 00:39:49,252 --> 00:39:51,454 ♪ there is no sadness ♪ 516 00:41:49,099 --> 00:41:50,567 右よ 右に行って 517 00:41:50,601 --> 00:41:52,769 よかった あなたは救い主よ 518 00:41:52,804 --> 00:41:55,439 本当に散らかってるけど 519 00:41:55,473 --> 00:41:56,740 ありがとね 520 00:41:56,774 --> 00:41:59,876 ジンジャーエールなんか出さなくていいわよ 521 00:41:59,911 --> 00:42:02,779 ♪ they got some crazy little women there ♪ 522 00:42:02,814 --> 00:42:06,282 ♪ and I'm gonna get me one ♪ 523 00:42:20,997 --> 00:42:23,065 ♪ they got some crazy little women there ♪ 524 00:42:23,099 --> 00:42:26,134 ♪ and I'm gonna get me one ♪ 525 00:43:07,609 --> 00:43:09,476 エド? 526 00:43:12,281 --> 00:43:14,782 エド! 527 00:43:17,519 --> 00:43:20,288 ♪ well, I might take a plane ♪ 528 00:43:20,322 --> 00:43:22,488 ♪ might take a train ♪ 529 00:43:22,523 --> 00:43:26,126 ♪ if I got to walkin', I'm going just the same ♪ 530 00:43:26,160 --> 00:43:29,196 ♪ I'm going to Kansas City ♪ 531 00:43:29,230 --> 00:43:33,834 ♪ Kansas City, here I come ♪ 532 00:43:33,868 --> 00:43:36,002 ♪ they got some crazy little women there ♪ 533 00:43:36,037 --> 00:43:38,238 驚いたわ! あなた 車をどうしたの? 534 00:43:38,272 --> 00:43:41,041 ああ いえ 何でもないのよ ちょっとはめを外して騒いだだけ 535 00:43:41,075 --> 00:43:43,877 エドがちょっとだけお酒を飲み過ぎて 木にぶつけちゃったのよ 536 00:43:43,911 --> 00:43:46,880 彼は大丈夫 気が動転してたけど 537 00:43:46,914 --> 00:43:48,915 あなたはどうなの? 538 00:43:48,950 --> 00:43:51,417 わたし?私は全然―私は家にいたの 539 00:43:51,452 --> 00:43:54,554 派手に壊したから修理費の支払いが大変よ 540 00:43:56,790 --> 00:43:59,191 あなた悪い娘でしょ? 541 00:44:00,527 --> 00:44:02,294 ええ そうよね 542 00:44:02,329 --> 00:44:04,930 すぐにバレるのに 543 00:44:04,965 --> 00:44:07,467 私を騙そうとしていたのね 544 00:44:07,501 --> 00:44:09,836 これは大したことないわ 545 00:44:09,870 --> 00:44:11,537 ぶつけただけ 546 00:44:11,572 --> 00:44:14,073 大騒ぎをして? 547 00:44:14,107 --> 00:44:16,709 あなたは車に乗ってなかったって 言ったと思うけど 548 00:44:18,178 --> 00:44:21,213 まあいいわ 本当のことは言わなくてもいい 549 00:44:21,248 --> 00:44:24,049 TPのことだって怒ってないわ 550 00:44:24,084 --> 00:44:28,254 でも今度は 気軽に欲しいって言ってね 551 00:44:29,914 --> 00:44:32,850 それともあなたは好きなのかしら? 552 00:44:33,059 --> 00:44:34,612 どうなの? 553 00:44:34,727 --> 00:44:36,053 ルールを破る事よ 554 00:44:36,730 --> 00:44:38,564 送ってくれてありがとうね 555 00:44:38,599 --> 00:44:40,733 わたし今― 本当に頭痛がひどくなってきて 556 00:44:40,767 --> 00:44:43,302 そう前に言ったんだけど… ま また明日 557 00:44:43,336 --> 00:44:44,971 仕事場で会いましょうね 558 00:44:46,272 --> 00:44:48,207 ぐっすり眠るのよ 559 00:45:26,178 --> 00:45:29,080 おまえがまだここに居るとは 思わなかったよ 560 00:45:29,115 --> 00:45:31,149 Yeah. 561 00:45:31,183 --> 00:45:35,020 殺人に使われた武器を 見つけたかもしれないんです 562 00:45:35,054 --> 00:45:37,955 見つけたのはベッツィーですけどね 563 00:45:37,989 --> 00:45:42,025 正直言うと 私は気づかなかったんです 564 00:45:42,060 --> 00:45:46,130 だからまだ他にも見落としていることがないか 考えているんです 566 00:45:46,164 --> 00:45:48,799 私が気になって 確認をお願いした例の車 何か気になることはありましたか? 567 00:45:48,833 --> 00:45:52,903 あいつらは 確かに気になる様な連中だったよ 568 00:45:52,937 --> 00:45:55,572 だが起訴できるような事は何もなかった 569 00:46:01,445 --> 00:46:06,416 コックが倒れている姿を見て気分が悪くなった ―ここにいる本当の理由はそれです 570 00:46:06,450 --> 00:46:10,087 頭に焼き付いていたこと 571 00:46:10,121 --> 00:46:13,523 ―それが甦ったんです 572 00:46:13,558 --> 00:46:18,328 そいつを心理的収束と言うと 聞いたことがある 573 00:46:18,362 --> 00:46:21,198 ある出来事が他の出来事を思い出させる 574 00:46:21,232 --> 00:46:25,569 ええ 575 00:46:25,603 --> 00:46:27,904 そのことについて話して欲しいかね? 576 00:46:27,938 --> 00:46:30,240 いえ 別に 577 00:46:37,915 --> 00:46:40,750 ある若い男をボートに乗せていたんです 578 00:46:40,784 --> 00:46:43,920 朝食の代わりに 葉巻を吹かすのが好きな奴でした 579 00:46:43,954 --> 00:46:48,857 爺さんの習慣を 受け継いだんだと言っていました 580 00:46:48,891 --> 00:46:51,860 ボーデー川で起きたことです 581 00:46:51,894 --> 00:46:54,563 74年… 582 00:46:54,598 --> 00:46:57,065 583 00:46:57,100 --> 00:46:59,368 私がボートを運転していました 584 00:46:59,402 --> 00:47:00,703 そいつが外に出てきました 585 00:47:00,737 --> 00:47:04,573 そいつに何ができたでしょう?19歳で? 586 00:47:04,608 --> 00:47:08,577 奴は自分の葉巻に火をつけた そしたら… 587 00:47:13,116 --> 00:47:15,917 予想することなんてできなかった 588 00:47:15,952 --> 00:47:19,688 葉巻ごと奴は撃たれたんです 589 00:47:19,723 --> 00:47:23,259 奇跡の一発ってやつです 590 00:47:26,562 --> 00:47:29,964 倒れた彼の顔を見ました… 591 00:47:29,998 --> 00:47:33,735 あのコックみたいだったんです 592 00:47:33,769 --> 00:47:36,671 困惑していた 593 00:47:43,812 --> 00:47:45,813 ああ 594 00:47:45,847 --> 00:47:47,415 そうだな… 595 00:47:47,449 --> 00:47:52,820 ドイツ人の指揮官が首を吊っていた ―1945年のことだ 596 00:47:52,854 --> 00:47:56,991 掩蔽壕を片付けているときに見つけたんだ 597 00:47:57,025 --> 00:48:01,828 顔中が紫色になって 目玉が飛び出しそうになっていた 598 00:48:01,862 --> 00:48:06,132 それに…62年のことだ 599 00:48:06,167 --> 00:48:09,369 自殺の通報を受けた 600 00:48:09,404 --> 00:48:15,074 バスルームで 電気コードを使って首を吊った男が 死ぬ前に通報してきたんだ 601 00:48:18,746 --> 00:48:20,780 先のことは誰にわからん 602 00:48:20,515 --> 00:48:22,683 603 00:48:22,717 --> 00:48:24,184 戦争中の話です 604 00:48:24,218 --> 00:48:27,120 まあな 605 00:48:27,154 --> 00:48:31,291 だが 今は違う 606 00:48:31,326 --> 00:48:35,862 第二次大戦後 六年経ったが… 607 00:48:35,896 --> 00:48:39,264 六年経っても― 六年経っても ここらでは殺人なんぞ起きなかった 608 00:48:39,299 --> 00:48:41,266 六年もの間な 609 00:48:41,301 --> 00:48:45,705 だが今は… 610 00:48:45,739 --> 00:48:49,808 ときどき考えるんだ ―おまえの様な若者達が 611 00:48:49,842 --> 00:48:53,011 故郷に戦争を持ち帰ったせいで なければ良いと― 612 00:52:01,924 --> 00:52:03,158 どうも 613 00:52:03,192 --> 00:52:06,194 夜遅くまで仕事を頑張っているのかい? 614 00:52:06,228 --> 00:52:07,829 ええ まあね 615 00:52:07,864 --> 00:52:10,866 ヤー 俺は夜勤でね 616 00:52:10,900 --> 00:52:12,968 ヤー 何が起きたか聞いたか? 617 00:52:15,304 --> 00:52:18,173 - ワッフル・ハットのこと… - そうだ 618 00:52:18,207 --> 00:52:19,841 本当に酷かった 619 00:52:19,876 --> 00:52:21,242 620 00:52:21,277 --> 00:52:24,546 犯人はまだ捕まってないって? 621 00:52:24,580 --> 00:52:27,815 ああ そのはずだ 622 00:52:27,849 --> 00:52:31,318 とにかく 灯りが点いているのが見えたんだ 623 00:52:31,352 --> 00:52:33,120 モリーは朝食に ベーコンを食べるのが好きなんだが 624 00:52:33,155 --> 00:52:34,889 ベーコンを切らしてるのを思いだしてね 625 00:52:34,923 --> 00:52:37,158 だから 君が良ければ 少しばかり買っておきたいと思ったんだ 626 00:52:37,192 --> 00:52:38,858 モリーが起きたときに食べられるように 627 00:52:40,595 --> 00:52:41,796 - ヤー - ヤー? 628 00:52:41,830 --> 00:52:43,263 いいですよ 入ってください 629 00:52:46,601 --> 00:52:48,703 630 00:52:48,737 --> 00:52:51,172 それで 豚の背肉がいいかな? それとも… 631 00:52:51,206 --> 00:52:52,840 そうだな 赤身の肉がいいな まだあるんだったら 632 00:52:52,874 --> 00:52:55,076 - オーケイ - 1/3ポンドほど 633 00:52:55,110 --> 00:52:57,211 634 00:53:02,950 --> 00:53:04,818 ペギーは元気かい? 635 00:53:04,852 --> 00:53:10,724 ああ 彼女は…元気… 元気でやってます 636 00:53:10,758 --> 00:53:13,593 うん 本当にね… 637 00:53:13,627 --> 00:53:17,097 仕事も楽しいって言ってる 638 00:53:17,131 --> 00:53:24,137 そうかい ベッツィーが今週 髪の毛を整えてもらいに行くと思うよ 639 00:53:24,171 --> 00:53:27,006 なんでそいつを俺が知ってのか よく分からんが 640 00:53:28,209 --> 00:53:30,110 嫁さん達は… 641 00:53:30,144 --> 00:53:33,546 僕たちが聞いてようと聞いていまいと お喋りするんですよ 642 00:53:33,580 --> 00:53:35,413 - 本当にね - まったくだ 643 00:53:38,752 --> 00:53:40,219 いいですよ こいつは…奢りです 644 00:53:40,253 --> 00:53:42,888 いや いや 払うよ 645 00:53:42,922 --> 00:53:44,556 ぼ 僕が拾います 646 00:53:44,590 --> 00:53:48,293 任せて 647 00:53:55,534 --> 00:53:58,637 電話に出なくていいのかい? 648 00:53:58,671 --> 00:54:01,140 ヤ 649 00:54:04,744 --> 00:54:06,444 そうですね 650 00:54:10,916 --> 00:54:12,651 なんですぐに出ないの? 651 00:54:12,685 --> 00:54:14,952 ああ ちょっと その… 652 00:54:14,987 --> 00:54:16,321 嫁さんです 653 00:54:16,355 --> 00:54:17,889 - もう少しで終わるよ - なるほど 654 00:54:17,923 --> 00:54:19,557 急いでくれないかしら? 655 00:54:19,592 --> 00:54:22,160 一人でいるのは嫌なの 656 00:54:22,194 --> 00:54:24,329 ありがとう 657 00:54:24,363 --> 00:54:26,564 エド? 658 00:54:28,934 --> 00:54:30,835 エド? 659 00:54:33,773 --> 00:54:35,039 エド? 660 00:54:35,073 --> 00:54:36,541 なんだい? 661 00:54:36,575 --> 00:54:39,911 まだ終わって… 662 00:54:39,945 --> 00:54:41,712 時間がかかるんだ 全部挽き肉にするのは… 663 00:54:41,746 --> 00:54:43,480 いえ それはわかってる でも… 664 00:54:43,515 --> 00:54:46,350 あなたと一緒にいたいのよ 665 00:54:46,384 --> 00:54:48,686 ああ 僕もそうだよハニー 666 00:54:48,720 --> 00:54:49,954 ただこいつは… 667 00:54:49,988 --> 00:54:51,622 オートミールを作っておくわ 668 00:54:51,656 --> 00:54:54,025 帰ってきたらそれを朝食で食べましょう 669 00:54:54,059 --> 00:54:57,695 わかったよ 670 00:54:57,729 --> 00:55:00,131 愛してるわ 671 00:55:00,165 --> 00:55:03,868 僕も愛してるよ 672 00:55:03,902 --> 00:55:06,670 バイ 673 00:55:10,242 --> 00:55:12,343 誰も信じなかっただろう 674 00:55:12,377 --> 00:55:14,879 19世紀の最後の数年に 675 00:55:14,913 --> 00:55:17,047 人間の営みが見られていたことを― 676 00:55:17,081 --> 00:55:19,683 ―時間を超越した宇宙から 677 00:55:19,718 --> 00:55:22,553 誰も想像しなかっただろう 私達が徹底的に調べられていたことを― 678 00:55:22,587 --> 00:55:25,222 ―まるで 一滴の水のなかで群れて繁殖する生き物を 679 00:55:25,256 --> 00:55:28,392 顕微鏡で綿密に研究するように 680 00:55:28,426 --> 00:55:30,728 ほとんどの人間が 他の惑星に 681 00:55:30,762 --> 00:55:32,629 生物が存在する可能性すら 考えていない 682 00:55:32,664 --> 00:55:35,566 しかしながら 遥かな空間の隔たりを超えて 683 00:55:35,600 --> 00:55:38,702 私達より計り知れないほど 優れた知性の持ち主が 684 00:55:38,737 --> 00:55:41,705 この地球を羨望の眼差しで 見つめていたのだ 685 00:55:41,740 --> 00:55:47,544 そしてゆっくりとだが確実に 私達に対する計画を練っていたのだ 686 00:55:57,092 --> 00:56:04,298 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one