00:00:01,745 --> 00:00:04,245
[ Bobbie Gentry's
"Reunion" plays ]
1
00:00:06,273 --> 00:00:12,677
これは実話である
2
00:00:08,660 --> 00:00:10,018
♪ mama, can I huh,
mama, can I huh, huh ♪
3
00:00:10,052 --> 00:00:11,552
♪ can I, mama,
won't you please let me ♪
4
00:00:11,586 -->
♪ mama can I, huh ♪
5
00:00:16,117 --> 00:00:20,076
ここに描かれた出来事は
1979年 ミネソタで起きた
6
00:00:20,495 --> 00:00:22,830
♪ made me one just like it
out of khaki dotted Swiss ♪
7
00:00:25,375 --> 00:00:27,307
生存者たちの要望により
8
00:00:27,308 --> 00:00:31,031
名前は全て変えられている
9
00:00:31,066 --> 00:00:39,212
死者に対して敬意を払う意味で
名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている
10
00:00:36,545 --> 00:00:39,212
♪ mama, make Willie
quit pulling at my hair ♪
11
00:00:39,246 --> 00:00:41,848
♪ mama, ouch! Ouch!
ama, just make Willie quit it ♪
12
00:00:41,883 --> 00:00:43,850
♪ Tommy, if ya
don't put down that stick ♪
13
00:00:43,885 --> 00:00:46,619
♪ I'm gonna wear you out
with it, boy, be quick ♪
14
00:00:46,654 --> 00:00:49,322
♪ come quick, Sammy Jean stuck
her finger in a Coke bottle ♪
15
00:00:49,356 --> 00:00:51,324
♪ can't get it out 'cause
it's stuck, stuck, stuck ♪
16
00:00:51,358 --> 00:00:53,860
♪ now, I told you my mama
didn't raise no fool ♪
17
00:00:53,895 --> 00:00:56,396
♪ I can do anything
if I got the right tools ♪
18
00:00:56,430 --> 00:00:58,598
♪ mama, can I huh,
mama, can I huh, huh ♪
19
00:00:58,632 --> 00:01:00,167
♪ can I, mama,
won't you please let me ♪
20
00:01:00,201 --> 00:01:05,286
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
21
00:01:46,246 --> 00:01:51,216
ウィニペグのジェレミー・クライナーから…
22
00:01:51,251 --> 00:01:53,619
「必ず良くなります ボス」
23
00:01:53,653 --> 00:01:56,121
これはいいね
24
00:01:56,155 --> 00:02:01,760
それから ええと…
25
00:02:01,794 --> 00:02:05,364
カーター・バンチからは
「戦い続けろよ 老いぼれ
26
00:02:05,398 --> 00:02:07,699
おまえは誰よりも長生きするんだから」
27
00:02:17,176 --> 00:02:18,910
インディアン・ジョーはポルノを送ってきた
28
00:02:23,348 --> 00:02:27,152
これをチャイナマンに送って―
いつもの支払いで
29
00:02:46,639 --> 00:02:48,873
あなたのお父さんと伯父さんを呼んできて
30
00:02:48,908 --> 00:02:52,143
話すことがある
31
00:02:59,250 --> 00:03:01,385
自分の仕事はかたづけたのか?
32
00:03:01,420 --> 00:03:03,821
はい、お金のことで
お婆ちゃんの手伝いをしてました
33
00:03:03,855 --> 00:03:05,255
あなたを呼んでくるように言われました
34
00:03:05,290 --> 00:03:07,191
みんなに家に集まって欲しいそうです
35
00:03:07,225 --> 00:03:09,527
ドッドは中だ
36
00:03:12,063 --> 00:03:16,867
フランスでは塹壕の中で戦ったそうだ
―第一次大戦でな
37
00:03:16,901 --> 00:03:20,771
おれの爺さんは砲手だったんだ
38
00:03:20,806 --> 00:03:23,808
連合国軍にマスタードガスを撃ちこんでた
39
00:03:23,842 --> 00:03:27,211
奴らを 毒を飲んだネズミみたいに
踊らせたそうだ
40
00:03:27,245 --> 00:03:29,347
だがイギリス人に奇襲されて
爺さんは捕まった
41
00:03:29,381 --> 00:03:32,882
それで六日間ぶっ通しで
親指で吊られたそうだ
42
00:03:32,916 --> 00:03:36,085
それに比べりゃ 俺たちがしてること―
―こんなのは何でもねえんだ
43
00:03:36,119 --> 00:03:39,222
俺の話を聴いてるのか?
44
00:03:39,256 --> 00:03:42,325
こいつは聴いてるのか?
45
00:03:42,360 --> 00:03:44,761
耳を切り取った
46
00:03:44,795 --> 00:03:47,897
こいつを起こせ
47
00:03:49,299 --> 00:03:52,335
死んでる みたいだ
48
00:03:52,370 --> 00:03:54,203
弱いな
49
00:03:56,374 --> 00:04:00,377
あの ドッド伯父さん?
50
00:04:00,411 --> 00:04:02,044
医者は帰りました
51
00:04:02,079 --> 00:04:03,713
お婆ちゃんが呼んでます
52
00:05:05,475 --> 00:05:09,478
あのチンピラどもは誰なんだ?
53
00:05:09,512 --> 00:05:11,346
カンザス・シティの連中よ
54
00:05:11,380 --> 00:05:13,248
私達の事業を買い取りたがっている
55
00:05:13,282 --> 00:05:16,016
それでお袋に会いに来たわけか?
56
00:05:16,051 --> 00:05:18,252
あなたの父親に会いに来たのよ
でも彼は病気になっていた
57
00:05:18,286 --> 00:05:20,254
だから私を代理人として私と話し合った
58
00:05:20,288 --> 00:05:21,789
俺もその場にいるべきだった
59
00:05:21,824 --> 00:05:24,659
もう 父さん 我がまま言って
60
00:05:24,693 --> 00:05:25,927
黙れ
61
00:05:25,961 --> 00:05:27,795
おまえはここにいるべきじゃない
62
00:05:27,830 --> 00:05:29,263
この娘はもう子供じゃない
63
00:05:29,297 --> 00:05:30,832
私がここに残るように言ったの
64
00:05:30,866 --> 00:05:32,132
まだ子供だ
65
00:05:32,167 --> 00:05:35,169
子供もいつか大人の女に育つ…
66
00:05:35,203 --> 00:05:38,305
そして男の子のオムツを
取り替えるようになるわ
67
00:05:41,610 --> 00:05:43,678
あなたの弟はどこ?
68
00:05:43,712 --> 00:05:45,980
ライか?見てないな
69
00:05:46,014 --> 00:05:48,382
あのガキの事なんか知るもんか
よろしくやってるんだろ どっかのマンコと
70
00:05:48,416 --> 00:05:50,851
…どっかの女ってことだよ
71
00:05:50,885 --> 00:05:53,119
なんの用だ?
72
00:05:53,153 --> 00:05:55,622
あなたに言ってるみたいよ
ライはどこ?
73
00:05:55,656 --> 00:05:59,626
よその街でやる事があるって言ってた
74
00:05:59,660 --> 00:06:01,394
- 昨日見たわよ
- やる事って?
75
00:06:01,428 --> 00:06:02,896
一体何の用だったんだ?
76
00:06:02,930 --> 00:06:06,566
「世界はより統合と企業化が進んでいく」
77
00:06:06,601 --> 00:06:09,703
それが彼らの私への脅し文句
78
00:06:09,737 --> 00:06:11,204
「それにその新しい世界には
79
00:06:11,238 --> 00:06:13,707
家族経営でやっていける場所などない」ともね
80
00:06:13,741 --> 00:06:16,376
だったら戦争だ
81
00:06:19,213 --> 00:06:21,947
彼らは全ての事業を買い取ると提案してきた
82
00:06:21,982 --> 00:06:23,916
それを私達に経営させて賃金を払うと
83
00:06:23,950 --> 00:06:25,183
最低の条件だ
84
00:06:25,218 --> 00:06:28,521
最低の条件
―でも商売の現場はほとんど何も変わらない
85
00:06:28,555 --> 00:06:31,023
実際は
もっと稼げるようになるかもしれない
86
00:06:31,057 --> 00:06:34,059
でも私達が経営を任されたら
定期的に経営成績を報告することになる
87
00:06:34,093 --> 00:06:35,961
- 誰に?
- カンザス・シティに
88
00:06:35,996 --> 00:06:38,163
馬鹿げてる
何て返事したんだ?
89
00:06:38,197 --> 00:06:40,699
「本当にありがとう
パートナーたちと相談するわ」と言ったわ
90
00:06:40,734 --> 00:06:42,367
お爺ちゃんのことでしょ
91
00:06:42,402 --> 00:06:44,069
いいえ
92
00:06:44,103 --> 00:06:46,572
脳卒中になったのよ
93
00:06:46,606 --> 00:06:49,374
あなたの父親は意識が戻っていない
94
00:06:49,409 --> 00:06:52,377
もしかしたら…
95
00:06:52,412 --> 00:06:55,280
ずっとそうかも
96
00:06:55,314 --> 00:06:57,449
何が言いたいの?
97
00:06:57,483 --> 00:06:59,020
お爺ちゃんは事業を
ここまで大きくしてきた
98
00:06:59,021 --> 00:07:01,631
でもそれを運営していくことは
もうできなってことよ
99
00:07:04,564 --> 00:07:07,666
黙祷するべきなのかな もしかして?
100
00:07:10,937 --> 00:07:14,239
新しいボスとして言っておく
俺たちはカンザス・シティのクソ野郎どもに
101
00:07:14,274 --> 00:07:16,141
最高速で地獄に叩き込んでやると
宣言するぞ
102
00:07:16,176 --> 00:07:17,343
- おい 待ってくれ
- なんだ?
103
00:07:17,377 --> 00:07:18,677
おまえがボスか?
104
00:07:18,711 --> 00:07:21,045
違うよ 馬鹿野郎 ボスはお袋だよ
105
00:07:21,080 --> 00:07:23,414
ボスが女なんてあり得ねえ
106
00:07:25,539 --> 00:07:27,085
誰がそう決めたの?
107
00:07:27,119 --> 00:07:28,887
考えてみてくれ
108
00:07:30,255 --> 00:07:32,357
お袋はウィニペグに太いパイプがある
109
00:07:32,391 --> 00:07:35,460
カーターBとは古くからの付き合いだし
ソークークとの連中ともそうだ
110
00:07:35,495 --> 00:07:37,896
製造業者たちはお袋を信頼してる
111
00:07:37,930 --> 00:07:39,263
お袋がボスになるべきだ
112
00:07:39,298 --> 00:07:41,566
絶対にそうよ!
お婆ちゃんに投票するわ
113
00:07:41,601 --> 00:07:44,402
黙れ
これは選挙じゃねえんだ
114
00:07:44,436 --> 00:07:46,905
俺が長男だ
115
00:07:46,939 --> 00:07:49,340
だから俺がボスだ
116
00:07:51,477 --> 00:07:54,378
これで話は終わりだ
117
00:07:58,257 --> 00:07:59,283
二人だけにして
118
00:08:05,957 --> 00:08:07,825
おまえは残れ
119
00:08:12,764 --> 00:08:14,732
座って
120
00:08:14,766 --> 00:08:16,434
なにか食べなさい
121
00:08:43,494 --> 00:08:46,629
この判断で決まるのよ…
122
00:08:46,664 --> 00:08:49,166
これから数週間に何が起きるか―
123
00:08:49,200 --> 00:08:50,734
―私達の決断次第で…
124
00:08:50,768 --> 00:08:53,770
- だから俺が
- 最後まで聴きなさい
125
00:09:06,550 --> 00:09:11,120
あなたのお爺様は
灰になったワイマール共和国を離れて
126
00:09:11,154 --> 00:09:15,392
一旗揚げるためにこの国にやってきた
127
00:09:15,426 --> 00:09:20,463
彼は自分の帝国を靴磨き台から築き上げた
128
00:09:20,498 --> 00:09:24,200
そうして そのときになって初めて
129
00:09:24,234 --> 00:09:26,403
あなたの父親を呼び寄せた
130
00:09:26,437 --> 00:09:29,205
お袋 その話は知ってるよ
131
00:09:29,239 --> 00:09:31,740
いいえ わかってないわ
132
00:09:31,775 --> 00:09:34,910
本当にわかっているなら
133
00:09:34,944 --> 00:09:38,480
あなたは自分が帝国の
小さな一部でしかないことを自覚しているはず
134
00:09:38,515 --> 00:09:41,082
それが帝国というもの
135
00:09:41,117 --> 00:09:45,487
どんな息子や娘よりも
遥かに大きなものなの
136
00:09:48,792 --> 00:09:50,526
食べなさい
137
00:09:50,560 --> 00:09:53,194
腹は減ってねえよ
138
00:09:53,229 --> 00:09:56,064
私はあなたの母親よ
私と食べるのよ
139
00:10:06,308 --> 00:10:09,209
あなたの時代は来る
140
00:10:09,244 --> 00:10:12,980
間違いなく でも今じゃない
141
00:10:13,014 --> 00:10:16,784
もし今あなたが私を助けてくれるなら
142
00:10:16,819 --> 00:10:20,354
約束するわ
この危機を乗り越えたらできるだけ早く
143
00:10:20,388 --> 00:10:22,222
あなたにこの王国の遺産を継がせる
144
00:10:22,257 --> 00:10:25,426
そして私の考えは墓場に持っていくわ
145
00:10:29,097 --> 00:10:32,299
まずはライを探しなさい
146
00:10:32,334 --> 00:10:33,935
やってくれる?
147
00:10:33,969 --> 00:10:35,202
承知しました
148
00:10:35,236 --> 00:10:37,738
彼が何をしていても
彼がどうなっていても
149
00:10:37,773 --> 00:10:41,441
家に連れ戻しなさい
150
00:10:58,800 --> 00:11:00,961
あんたは勝つか負けるかの
賭けは好きじゃないみたいだな
151
00:11:00,995 --> 00:11:03,429
ドイツ人の集団が
簡単には降伏しないことは
152
00:11:03,464 --> 00:11:06,533
歴史が証明している
153
00:11:06,567 --> 00:11:08,635
だがおまえ達なら奴らを殺せる
154
00:11:08,669 --> 00:11:11,770
女じゃなければな
―でも女だったら
155
00:11:11,805 --> 00:11:14,106
脅すこともできるかも
156
00:11:14,140 --> 00:11:16,809
いや
157
00:11:16,843 --> 00:11:20,178
あの息子たちの一人と取り引きをする
158
00:11:20,213 --> 00:11:22,681
一番若い奴だな 確か ライ
159
00:11:22,716 --> 00:11:24,683
兄貴たちは…
160
00:11:24,718 --> 00:11:26,785
どうしてロブスターのハサミは
161
00:11:26,820 --> 00:11:30,956
左右で「ピンチャー」と「クラッシャー」
って違う形になるか知ってるかい?
162
00:11:33,527 --> 00:11:35,427
どっちが誰だ?
163
00:11:35,461 --> 00:11:36,662
なんだって?
164
00:11:36,696 --> 00:11:39,765
どの息子がどのハサミに当たるんだ?
165
00:11:39,799 --> 00:11:41,667
まあいい 忘れてくれ
166
00:11:41,701 --> 00:11:45,203
おまえの使うイカれた比喩なんぞ
知りたくもない
167
00:11:45,238 --> 00:11:48,973
経営陣は縄張りが欲しければ
その縄張りについて学べと言っている
168
00:11:49,008 --> 00:11:52,510
金ですぐにカタがつくか
死体安置所にいくつも死体を送るかは
169
00:11:52,545 --> 00:11:55,079
ドイツ野郎たち次第だ
170
00:11:55,113 --> 00:12:00,083
最初に俺たちに寝返ったギルハートの人間は
熟れた光輝く林檎の実を手に入れるのさ
171
00:12:02,556 --> 00:12:04,490
いいえ わかってるわ
172
00:12:04,525 --> 00:12:07,026
わかってる
173
00:12:07,061 --> 00:12:09,994
いえいえ 保安官はこれは地方警察の事件だって
174
00:12:10,029 --> 00:12:11,696
ええ
175
00:12:11,730 --> 00:12:13,565
それじゃあね
176
00:12:13,599 --> 00:12:15,600
ヤ
177
00:12:53,371 --> 00:12:55,639
- お爺ちゃん
- はいよ
178
00:12:55,673 --> 00:12:58,842
- お爺ちゃん!
- 少しは眠って来たの?
179
00:12:58,876 --> 00:13:00,644
まあ、ニ三時間はな
180
00:13:00,678 --> 00:13:02,246
少し遅刻してしまったよ
181
00:13:02,280 --> 00:13:03,514
- お爺ちゃん お爺ちゃん!
- なんだ?なんだ?
182
00:13:03,548 --> 00:13:04,881
何を食べたい?
183
00:13:04,916 --> 00:13:07,384
卵料理が良さそうだな
差支えなければ
184
00:13:07,419 --> 00:13:10,488
オートミールなら作れるわ
185
00:13:10,522 --> 00:13:11,855
お話して
186
00:13:11,889 --> 00:13:13,591
卵みたいな匂いのものは今はちょっと…
187
00:13:13,625 --> 00:13:15,859
わかった コーヒーでいいよ
188
00:13:15,893 --> 00:13:19,129
えーと よし
189
00:13:20,632 --> 00:13:22,966
むかしむかし ある所に 牡蠣がいました
190
00:13:23,001 --> 00:13:24,200
カキってなあに?
191
00:13:24,235 --> 00:13:25,936
- 貝だ(shellfish)
- 魚(Fish)?
192
00:13:25,970 --> 00:13:28,038
まあ似たようなもんだ
ルーは寝てるのか?
193
00:13:28,072 --> 00:13:29,706
お偉いさんから電話がかかてってきてね
194
00:13:29,741 --> 00:13:31,642
すぐに降りてくるわ
195
00:13:31,676 --> 00:13:34,845
犠牲者の一人は判事らしいわね
196
00:13:34,879 --> 00:13:37,147
- 判事だと?
- ええ
197
00:13:37,181 --> 00:13:38,915
年をとった方の女か
198
00:13:38,950 --> 00:13:40,583
ノースダコタから来た人ね
199
00:13:40,618 --> 00:13:42,986
なるほど
200
00:13:43,021 --> 00:13:44,320
お爺ちゃん!
201
00:13:44,355 --> 00:13:45,856
なにかな?
202
00:13:45,890 --> 00:13:47,257
お話の続きは?
203
00:13:47,291 --> 00:13:48,759
何のお話だ?
204
00:13:48,793 --> 00:13:50,426
カキのこと
205
00:13:50,461 --> 00:13:51,827
ああ なるほど
206
00:13:51,862 --> 00:13:54,063
すみません
警部補から電話があったもので
207
00:13:54,097 --> 00:13:55,865
判事だって?
208
00:13:55,899 --> 00:13:57,933
- ベッツィーが言ったんですか?
- ヤー
209
00:13:57,968 --> 00:14:00,202
ファーゴの地方判事です
210
00:14:00,236 --> 00:14:01,937
そうか よし
211
00:14:01,972 --> 00:14:03,973
ある日 えーと…
212
00:14:04,007 --> 00:14:05,907
その牡蠣は網で捕まってしまいました
213
00:14:05,941 --> 00:14:08,144
漁師が彼を引き上げて
すっかり彼を食べる準備をしました
214
00:14:08,178 --> 00:14:10,612
あー ところがです
その日はたまたま…
215
00:14:10,647 --> 00:14:13,182
漁師の娘がボートに乗っていました
彼女は言いました…
216
00:14:13,216 --> 00:14:15,985
「父さん 自分の家の屋根をはがされて
217
00:14:16,019 --> 00:14:18,054
食べられたらどう感じるの?」
218
00:14:18,088 --> 00:14:20,722
言ったのはお母さんだったの?
219
00:14:20,756 --> 00:14:22,191
そうよ
220
00:14:22,225 --> 00:14:24,426
そういった訳で おまえのお母さんと儂は
221
00:14:24,460 --> 00:14:26,861
夜ご飯にもう一度
ホットドッグを食べるはめになったのさ
222
00:14:26,896 --> 00:14:30,199
彼女が判事だとわかって
なにか変りますかね?
223
00:14:30,233 --> 00:14:33,435
色々考えることになるだろうな
224
00:14:33,469 --> 00:14:37,472
この判事は運悪く
間違った時間 間違った場所にいて 巻き込まれたのか
225
00:14:37,507 --> 00:14:40,041
あるいは全部彼女が原因で
起きたことなのか?
226
00:15:54,015 --> 00:15:55,849
仕事に遅れるわよ?
227
00:15:55,884 --> 00:15:57,717
228
00:15:57,752 --> 00:16:01,288
今日は行かない事にするよ
229
00:16:01,322 --> 00:16:04,124
そう でも普段通りにしていてね?
230
00:16:04,159 --> 00:16:05,793
あなたがそう言ったのよ
231
00:16:05,827 --> 00:16:07,661
酷いな 君の目…
232
00:16:07,695 --> 00:16:09,129
ああ 大丈夫 痛くはないから
233
00:16:09,164 --> 00:16:11,765
ただ…見た目がひどいだけ
234
00:16:11,799 --> 00:16:14,301
私も家にいた方がいいのかも
235
00:16:14,335 --> 00:16:16,336
いや 君は仕事に行くべきだ
236
00:16:16,370 --> 00:16:19,306
みんなに 頭を打ったとか
言っておくべきだ
237
00:16:19,340 --> 00:16:21,308
僕は家で…
238
00:16:21,342 --> 00:16:23,843
僕はここでやる事がたくさんある
239
00:16:23,877 --> 00:16:28,782
僕が…綺麗にしておく
車や…床を
240
00:16:28,816 --> 00:16:33,787
その…
241
00:16:33,821 --> 00:16:35,322
ヤー
242
00:17:08,054 --> 00:17:10,756
お前は俺の味方か?
243
00:17:10,790 --> 00:17:12,791
良し
244
00:17:12,826 --> 00:17:15,728
ベアは諦めてお袋についちまった
だがあれは奴の失敗だ
245
00:17:15,762 --> 00:17:19,698
俺が強く言えば 販売業者達は俺の側につく
だがライが必要だ
246
00:17:19,733 --> 00:17:22,734
だからあいつを見つけたら
まず俺の所に連れて来い
247
00:17:22,768 --> 00:17:25,870
わかったな?
お袋じゃなく…俺の所へだ
248
00:18:00,525 --> 00:18:02,858
はい どうぞ
249
00:18:02,893 --> 00:18:04,527
ありがとう
250
00:18:04,562 --> 00:18:07,564
今度は全部料理してくれよ
251
00:18:07,598 --> 00:18:09,365
- あら ありがとう
- おはよう ペギー
252
00:18:09,400 --> 00:18:11,568
- おはよう
- あんたの旦那を待っているんだがな
253
00:18:11,602 --> 00:18:14,837
ええ 彼は…昨日の夕食で…
254
00:18:14,871 --> 00:18:16,872
悪くなってた貝を食べたんだと思うわ
255
00:18:16,907 --> 00:18:18,208
ほら 缶詰の
256
00:18:18,242 --> 00:18:20,943
海でとれたものは信用したらいかんな
257
00:18:20,977 --> 00:18:23,279
私達は海から来たのよ
258
00:18:23,314 --> 00:18:25,715
明日は大丈夫よ
259
00:18:25,749 --> 00:18:27,317
わかった じゃあな
260
00:18:27,351 --> 00:18:28,784
じゃあね
261
00:18:31,021 --> 00:18:33,723
ならず者の仕業だって そう聞いたわ
262
00:18:33,757 --> 00:18:36,626
保安官は二人組のならず者が
ワッフル・ナッツで
263
00:18:36,660 --> 00:18:38,594
あのかわいそうな人達を
264
00:18:38,628 --> 00:18:40,262
次々に冷酷に撃ち殺したって
考えてるらしいわよ
265
00:18:40,296 --> 00:18:43,999
ウォーターゲートが起きて次はこれ?
266
00:18:44,034 --> 00:18:47,770
一体世の中どうなっちゃうのかしら?
267
00:18:49,706 --> 00:18:51,807
すみません コルソン夫人
車が故障してしまって
268
00:18:51,842 --> 00:18:54,343
コートを置いたら髪の毛を整えますからね
269
00:18:56,046 --> 00:18:58,313
- 大騒ぎの夜だったの?
- え?
270
00:18:58,348 --> 00:19:00,182
二日酔い?
271
00:19:00,217 --> 00:19:04,086
いえ その ちょっと偏頭痛で
272
00:19:04,121 --> 00:19:06,588
エドに話した?
273
00:19:06,623 --> 00:19:08,090
なんのこと?…
274
00:19:08,125 --> 00:19:10,292
セミナーのことよ…来週末の
275
00:19:10,326 --> 00:19:12,461
サウスニック・ホテルに部屋を予約したでしょ
276
00:19:12,495 --> 00:19:15,130
ああ でもホテルの事は知らなかったわ
277
00:19:15,164 --> 00:19:18,367
ホテルに泊まるのはお金がかかるし
今お金を節約してるのよ
278
00:19:18,401 --> 00:19:19,801
エドがあの肉屋を買えるように
279
00:19:19,835 --> 00:19:22,137
私が聞いていたのは
あなたの旦那は
280
00:19:22,171 --> 00:19:24,806
自分の夢よりあなたを大事にしてる
ってことだったけど
281
00:19:24,840 --> 00:19:27,542
私はただ…
282
00:19:27,577 --> 00:19:29,478
私達には人生の計画があるのよ
283
00:19:29,512 --> 00:19:33,382
「私達」って言葉は
堀も跳ね橋もある城よ
284
00:19:33,416 --> 00:19:35,584
城ってものには
何が閉じ込められてるか知ってる?
285
00:19:35,618 --> 00:19:38,754
ドラゴンたち?
286
00:19:38,788 --> 00:19:40,422
お姫さまたちよ
287
00:19:40,456 --> 00:19:42,557
「私達」って言葉の囚人になっちゃ駄目よ
288
00:19:42,592 --> 00:19:45,259
セミナーを受けなさい
289
00:19:45,294 --> 00:19:48,529
私がお城の鍵を渡してあげるわ
290
00:19:48,563 --> 00:19:51,265
そうね
291
00:19:53,769 --> 00:19:57,070
ああ そうだ
TP(トイレットペーパー)のこと知らない?
292
00:19:57,105 --> 00:19:58,406
なんのこと?
293
00:19:58,440 --> 00:20:02,475
先週店の物置にTPをたくさん
置いておいたんだけど 誰かが持っていったのよ
295
00:20:05,113 --> 00:20:08,148
そうです
昨晩は地方警察に任せる事件だと申し上げました
296
00:20:08,183 --> 00:20:10,484
しかし一晩寝て考え直したのです
297
00:20:10,519 --> 00:20:13,020
あの暴力のレベルから考えて
298
00:20:13,054 --> 00:20:15,523
また容疑者が明らかになっていない点から
それに…
299
00:20:15,557 --> 00:20:17,825
被害者の一人が判事である事から考えて…
300
00:20:17,859 --> 00:20:20,493
そうです ノースダコタの判事です
301
00:20:20,528 --> 00:20:22,962
ですから 州間レベルの殺人事件として
格上げして扱うべきです
302
00:20:22,997 --> 00:20:25,765
私が思うに…
303
00:20:25,800 --> 00:20:27,900
だからこそ そう指定すべきです…
304
00:20:27,935 --> 00:20:30,002
ええ そうです
305
00:20:30,037 --> 00:20:32,505
ありがとうございます
306
00:20:32,540 --> 00:20:34,407
私はラーソン保安官と相談して
307
00:20:34,442 --> 00:20:36,409
明日 ファーゴに行くことにします
308
00:20:36,444 --> 00:20:38,311
では
309
00:20:52,827 --> 00:20:54,160
わかってるよ
310
00:20:54,194 --> 00:20:57,329
僕らは…君はそういうけど
僕が言いたいのは…
311
00:20:57,364 --> 00:21:00,599
僕たちがしようとしてるのは…
312
00:21:00,633 --> 00:21:02,434
金はあるんだよ!いいかい?
313
00:21:02,469 --> 00:21:03,736
金はある…
314
00:21:03,770 --> 00:21:07,840
つまり…その…金は入ってくるはずなんだ
315
00:21:07,874 --> 00:21:10,041
だから僕の分のセレクトリック・タイプライターを
取っておけばいいんだ
316
00:21:10,076 --> 00:21:13,746
いつまでだって?それは…
317
00:21:13,780 --> 00:21:17,483
とにかく…取っておいてくれ いいね?
318
00:21:17,517 --> 00:21:19,084
絶対に…
319
00:21:19,118 --> 00:21:21,487
後でかけ直すよ
320
00:21:23,923 --> 00:21:25,824
やあ、みなさん
321
00:21:25,859 --> 00:21:27,626
金のトラブルか?
322
00:21:27,660 --> 00:21:29,961
なんだって?
いや 違いますよ
323
00:21:29,996 --> 00:21:33,298
先方が…何か二重請求してただけですよ
324
00:21:33,332 --> 00:21:35,934
たった今…解決しましたよ
325
00:21:35,968 --> 00:21:37,202
なるほどな
326
00:21:40,139 --> 00:21:43,308
実は…問題はまだ開店できないことでね
327
00:21:43,342 --> 00:21:47,512
納品されるはずの
新モデルを待っているんです
328
00:21:47,546 --> 00:21:50,548
それで…一時休業ってわけです
329
00:21:53,085 --> 00:21:56,288
それは問題ない
俺たちは客じゃないからな
330
00:21:56,322 --> 00:22:00,025
わかりました じゃあ…
331
00:22:00,059 --> 00:22:01,659
ライ・ギルハート
332
00:22:04,662 --> 00:22:06,530
それはあなたのお名前 それとも…?
333
00:22:11,769 --> 00:22:14,738
つまり 参ったな
そいつに会ったことはあるよ
334
00:22:14,772 --> 00:22:16,807
もちろん 一度か…
335
00:22:16,841 --> 00:22:18,142
二度
336
00:22:18,176 --> 00:22:21,111
君は…
337
00:22:21,146 --> 00:22:23,713
彼の推薦状が欲しかったのかい それとも?
338
00:22:23,748 --> 00:22:26,850
こりゃいいや
339
00:22:26,884 --> 00:22:30,654
気に入ったよ
「推薦状」
340
00:22:33,191 --> 00:22:35,225
あいつの居場所を喋っちまう
ってのはどうだい?
341
00:22:35,260 --> 00:22:37,160
お前のためにずっと働いていた―
342
00:22:37,194 --> 00:22:41,364
―そう言ったんだよな 大物のジム・サッグスくん?
343
00:22:41,398 --> 00:22:43,866
昨日の夜バーで
344
00:22:43,900 --> 00:22:45,534
少しばかり飲んで
345
00:22:45,569 --> 00:22:47,536
ギルハートをいい様に使っている と喋ったよな?
346
00:22:47,571 --> 00:22:49,238
そんなこと…
347
00:22:51,775 --> 00:22:53,609
348
00:22:58,748 --> 00:23:02,085
最近のガキはやたら電話で話したがる
349
00:23:02,119 --> 00:23:04,220
だが俺は手紙でのやりとりを
大いに信じているんだ
350
00:23:04,254 --> 00:23:06,622
それが友好的なものでも そうでなくてもな
351
00:23:06,656 --> 00:23:09,558
これは俺のモットーなんだが…
もし何か不満があるんなら
352
00:23:09,593 --> 00:23:11,559
文書にするべきだ
353
00:23:11,594 --> 00:23:14,629
例えばだ 先週
俺は新しい自動コーヒーメーカを一つ
354
00:23:14,663 --> 00:23:17,799
シアーズで買った
355
00:23:17,833 --> 00:23:20,735
時計内蔵のやつだ
356
00:23:20,769 --> 00:23:23,505
だがそいつは―汚い言葉を使って申し訳ない―
357
00:23:23,539 --> 00:23:26,008
本当にクソの役にも立たなかった
358
00:23:26,042 --> 00:23:28,210
さて 俺はどうしたらいい?
359
00:23:36,619 --> 00:23:40,222
親愛なるゼネラル・エレクトリック社様
360
00:23:40,256 --> 00:23:45,359
3月11日にシアーズで買ったコーヒーメーカーが
361
00:23:45,394 --> 00:23:48,896
コーヒーを淹れるときに変な音を出します
362
00:23:48,930 --> 00:23:51,232
まるで肥満体の男が
心臓発作を起こしたときの音の様です
363
00:23:53,168 --> 00:23:54,968
やめてくれ!
364
00:23:55,003 --> 00:23:57,938
その音をきくと
私はある事を思わずにはいられません―
365
00:23:57,972 --> 00:24:01,075
なぜかつて偉大だった私達の国は
366
00:24:01,109 --> 00:24:04,412
台無しになってしまったのでしょうか?
367
00:24:07,715 --> 00:24:10,784
あなたの心の平和と調和をお祈りします
368
00:24:10,818 --> 00:24:13,720
マイク・ミリガンより
369
00:24:15,823 --> 00:24:17,858
- 判事だ
- 続けろ
370
00:24:17,892 --> 00:24:21,394
「彼女と話せ」と言っただけだよ
371
00:24:21,429 --> 00:24:23,096
どの判事だ?
372
00:24:23,130 --> 00:24:24,397
マント
373
00:24:24,432 --> 00:24:25,933
マント判事だ!
374
00:24:38,046 --> 00:24:40,113
375
00:24:40,147 --> 00:24:43,016
「彼女と話せ」―そう言ったんだな?
376
00:24:43,051 --> 00:24:45,018
そうだよ
377
00:24:59,567 --> 00:25:01,201
なんでだ?
378
00:25:01,235 --> 00:25:03,002
なにが起きたんだ?
379
00:25:03,036 --> 00:25:05,238
- 奴がいくぞ 見張ってろ
- あいつを逃がすなよ
380
00:25:07,007 --> 00:25:08,308
ロープを持ってきて奴を吊るせ
00:25:10,844 --> 00:25:13,980
[ Burl Ives' "One Hour Ahead
Of The Posse" plays ]
381
00:25:18,619 --> 00:25:21,754
♪ one hour ahead of the posse ♪
382
00:25:21,788 --> 00:25:24,657
♪ the bloodhounds
are hot on my trail ♪
383
00:25:24,691 --> 00:25:27,994
♪ last evening,
I shot down my sweetheart ♪
384
00:25:28,028 --> 00:25:30,863
♪ this morning,
I broke out of jail ♪
385
00:25:30,897 --> 00:25:34,000
♪ my pinto is tired and hungry ♪
386
00:25:34,034 --> 00:25:36,736
♪ and I'm feeling weary
and gone ♪
387
00:25:36,770 --> 00:25:40,006
♪ we started ahead
of the posse ♪
388
00:25:40,040 --> 00:25:43,009
♪ and we got to keep going on ♪
389
00:25:43,043 --> 00:25:46,345
♪ the sheriff aswored
he would get me ♪
390
00:25:46,379 --> 00:25:49,381
♪ he's riding with 20 and 5 ♪
391
00:25:49,415 --> 00:25:52,417
♪ but I ain't afeared
of that posse ♪
392
00:25:52,452 --> 00:25:55,921
♪ for they'll never
get me alive ♪
393
00:25:55,956 --> 00:25:59,925
♪ one hour ahead of the posse ♪
394
00:25:59,960 --> 00:26:03,362
♪ no turning to left
or to right ♪
395
00:26:03,396 --> 00:26:06,231
♪ we must win the race
to the river ♪
396
00:26:06,266 --> 00:26:09,468
♪ or there'll be
a hanging tonight ♪
397
00:26:09,502 --> 00:26:12,371
♪ we're gonna hang him tonight ♪
398
00:26:12,405 --> 00:26:15,407
♪ one hour ahead of the posse ♪
399
00:26:15,441 --> 00:26:22,347
♪ and now I'm inside
of my goaaaaaal ♪
400
00:26:22,382 --> 00:26:26,685
♪ at last we have beaten
that posse ♪
401
00:26:28,621 --> 00:26:36,662
♪ may the Lord have mercy
on my soul ♪
402
00:28:33,329 --> 00:28:34,964
あなた 私が火曜日に
403
00:28:34,998 --> 00:28:37,900
専門の医者の予約を入れてるのを
憶えているわよね
404
00:28:37,934 --> 00:28:40,002
父さんがモリーの面倒を見るって言ってるわ
405
00:28:40,036 --> 00:28:41,470
俺が運転して送っていく
406
00:28:41,505 --> 00:28:42,838
本当に?
407
00:28:42,873 --> 00:28:45,374
- 事件を抱えているでしょ
- 俺が送っていく
408
00:28:52,849 --> 00:28:56,685
お父さんとお昼を食べるなんて
なにか特別な気分よね
409
00:28:56,720 --> 00:28:58,821
お父さんと!
410
00:28:58,855 --> 00:29:00,990
警部に ファーゴに行くのは
待ってくれと言われた
411
00:29:01,024 --> 00:29:03,492
指揮系統の調整が必要らしいんだ
412
00:29:03,527 --> 00:29:05,660
だから…
413
00:29:12,835 --> 00:29:15,637
あなた?
414
00:29:35,424 --> 00:29:37,425
あなた?
415
00:29:37,460 --> 00:29:39,728
すまない
416
00:29:39,762 --> 00:29:42,229
どうしても気になることがあるんだ
417
00:29:42,264 --> 00:29:44,365
何か辻褄があわないんだよ
418
00:29:44,399 --> 00:29:45,866
ここにいてくれ いいね?
419
00:29:45,900 --> 00:29:47,234
420
00:29:49,070 --> 00:29:51,305
お父さん 何してるの?
421
00:29:51,339 --> 00:29:54,642
お仕事よ
422
00:29:54,676 --> 00:29:56,744
雪だるま作りたい?
423
00:30:28,843 --> 00:30:31,444
この雪だるまの名前は何にする モリー?
424
00:30:31,478 --> 00:30:33,013
たぶんボブ
425
00:30:56,870 --> 00:30:58,538
ヤー
426
00:30:58,539 --> 00:31:00,740
_
427
00:31:00,741 --> 00:31:02,342
いいわ 足ができた
428
00:31:02,376 --> 00:31:05,010
次は 胴体を作らなくちゃね
429
00:31:05,045 --> 00:31:07,847
腕にする棒みたいなものを
探してきて欲しいの
430
00:31:07,881 --> 00:31:09,515
- いい?
- うん
431
00:31:09,550 --> 00:31:11,651
ありがと
432
00:31:22,329 --> 00:31:24,930
- お母さん!
- なに?
433
00:31:24,965 --> 00:31:28,500
これ見つけた
434
00:31:38,912 --> 00:31:41,847
持って帰っていい?
435
00:31:42,302 --> 00:31:44,626
早く良くなりますように!
436
00:31:47,420 --> 00:31:49,488
だめよ これは破れちゃってる
437
00:31:49,522 --> 00:31:52,391
もうゴミよ わかるわね?
438
00:32:10,542 --> 00:32:12,911
439
00:32:12,945 --> 00:32:14,812
あなた!
440
00:32:14,846 --> 00:32:18,582
これを見て!
441
00:32:23,755 --> 00:32:25,056
これ見つけたの
442
00:32:25,090 --> 00:32:26,323
うん すごいね ハニー
443
00:32:26,357 --> 00:32:27,590
そこにあった…茂みの中で見つけたの
444
00:32:27,625 --> 00:32:29,092
- 指紋が…
- ええ わかってる 驚いたわ
445
00:32:29,127 --> 00:32:30,427
銃身をつかんだから大丈夫
446
00:32:30,461 --> 00:32:31,761
それなに?
447
00:32:31,796 --> 00:32:33,897
お母さんがまた
お父さんの仕事をやってくれたんだよ
448
00:32:33,932 --> 00:32:35,165
やった お母さん!
449
00:32:37,068 --> 00:32:38,568
ああ
450
00:32:38,602 --> 00:32:39,836
大丈夫かい?
451
00:32:39,870 --> 00:32:41,405
ええ 急いで立ったせいね
452
00:33:40,292 --> 00:33:43,228
何です おまわりさん?
453
00:33:43,262 --> 00:33:46,664
窓を閉めてください
454
00:33:46,698 --> 00:33:50,135
前の座席に座っている友人は
見知らぬ人と話したがらないんですよ
455
00:33:50,169 --> 00:33:52,570
そうかね だが彼は私と話すんだ
456
00:33:58,144 --> 00:34:00,311
ロック郡ね
457
00:34:00,346 --> 00:34:04,315
「その街は”原始家族フリントストーン”だと
どうなるんだ?」
458
00:34:04,350 --> 00:34:06,751
俺たちがいる所か?
459
00:34:06,785 --> 00:34:09,287
”原始家族フリントストーン”の中で?
460
00:34:09,321 --> 00:34:12,223
わかった そこまでだ
車から降りろ―全員だ
461
00:34:29,407 --> 00:34:31,709
君の友人たちもだ
462
00:34:40,118 --> 00:34:42,953
運転手の側に来なさい
463
00:34:50,761 --> 00:34:54,463
よし…何か身分証明書を見せるんだ
464
00:34:54,498 --> 00:34:58,201
ポケットに手を入れるぞ
465
00:35:06,844 --> 00:35:09,545
君達もだ
466
00:35:28,998 --> 00:35:31,734
マイク・ミリガン
467
00:35:31,768 --> 00:35:35,938
二人の名はキッチン
468
00:35:35,972 --> 00:35:38,240
兄弟だな?
469
00:35:38,274 --> 00:35:42,577
そうです その通り
470
00:35:42,612 --> 00:35:45,480
カンザス・シティから
471
00:35:45,514 --> 00:35:48,683
何がしたいんですか おまわりさん
訊いてもいいかな?
472
00:35:51,420 --> 00:35:54,223
君らの持ち物を調べたら
473
00:35:54,257 --> 00:35:55,891
武器が出てくるのか?
474
00:35:55,925 --> 00:35:59,728
あんたが俺たちを
怖がる必要なんか全くないよ
475
00:35:59,762 --> 00:36:02,864
南へ向かっている途中で
この街に立ち寄っただけだ
476
00:36:02,898 --> 00:36:04,566
ちょっとワッフルでも
食べようと思ってね
477
00:36:04,600 --> 00:36:06,100
ゲイルのアイデアだ
478
00:36:06,135 --> 00:36:08,603
すごく美味いやつを
食わせてくれる店があると聞いてね
479
00:36:08,638 --> 00:36:12,440
だからわかるだろ?
その店が閉まっていて しかもどうやら
480
00:36:12,475 --> 00:36:16,878
そこが犯罪現場になったと知って
俺たちがどれだけ驚いたか
481
00:36:18,481 --> 00:36:20,482
君らの靴のサイズはいくつだ?
482
00:36:20,516 --> 00:36:25,153
それは本当におかしな質問だ
483
00:36:25,187 --> 00:36:27,889
最後に調べたときは10だった
484
00:36:27,923 --> 00:36:30,158
おまえらは?
485
00:36:34,696 --> 00:36:36,997
俺が先に答えておくけど
この二人は11だと思うよ
486
00:36:37,031 --> 00:36:40,133
2じゃなくてね
そうだったら幼児だ
487
00:36:40,168 --> 00:36:42,503
さてと 何も法律を破っていない様なら
488
00:36:42,537 --> 00:36:44,838
俺たちはもう南へ進んでもいいと思うんだ
489
00:36:44,872 --> 00:36:47,341
俺はこいつらの嫁さん達に
夕食までに帰すと約束してるからね
490
00:36:47,375 --> 00:36:51,244
そして俺は約束を守る男だから
もう行きたいんだ
491
00:36:57,786 --> 00:37:00,253
いいだろう
492
00:37:00,288 --> 00:37:04,325
君らの名前と車のナンバーは控えた
493
00:37:04,359 --> 00:37:07,260
私は無線通信を使って
494
00:37:07,295 --> 00:37:09,595
君らがこの州を出たかどうか確かめる
495
00:37:09,630 --> 00:37:13,533
もし出て行ってなかったら
君らを広域指名手配にして
496
00:37:13,567 --> 00:37:15,601
どこにいても一斉検挙させる
497
00:37:15,636 --> 00:37:17,938
そうなったらまた話しあおう
498
00:37:17,972 --> 00:37:20,640
わかったな?
499
00:37:20,674 --> 00:37:24,410
わかったよ
500
00:37:30,051 --> 00:37:32,518
こいつは小さな奇跡だと思わないか?
501
00:37:32,553 --> 00:37:34,620
今のこの世界のありさまの中で
502
00:37:34,655 --> 00:37:37,757
そして今あちこちで起きてる
酷い対立と誤解の中で
503
00:37:37,791 --> 00:37:41,727
二人の男が 冬のひと気のない道路の上で
504
00:37:41,761 --> 00:37:47,399
穏やかにそして理性的に
話し合う…
505
00:37:51,271 --> 00:37:56,041
二人のまわりの全ての人間が
正気を失っているのにな
506
00:38:09,689 --> 00:38:11,757
良い一日を
507
00:39:05,209 --> 00:39:06,843
お休み ノリーン
508
00:39:06,877 --> 00:39:08,111
じゃあね
509
00:39:31,134 --> 00:39:34,437
バカなこと言わないで
送っていくわよ
510
00:39:34,471 --> 00:39:35,904
本当に?
511
00:39:35,939 --> 00:39:37,606
迷惑かけたくないわ
512
00:39:37,640 --> 00:39:39,741
迷惑なもんですか
513
00:39:39,776 --> 00:39:43,545
ほらセクシーちゃん 乗りなさい
514
00:39:47,117 --> 00:39:49,218
♪ dancing alone in the madness ♪
515
00:39:49,252 --> 00:39:51,454
♪ there is no sadness ♪
516
00:41:49,099 --> 00:41:50,567
右よ 右に行って
517
00:41:50,601 --> 00:41:52,769
よかった あなたは救い主よ
518
00:41:52,804 --> 00:41:55,439
本当に散らかってるけど
519
00:41:55,473 --> 00:41:56,740
ありがとね
520
00:41:56,774 --> 00:41:59,876
ジンジャーエールなんか出さなくていいわよ
521
00:41:59,911 --> 00:42:02,779
♪ they got some
crazy little women there ♪
522
00:42:02,814 --> 00:42:06,282
♪ and I'm gonna get me one ♪
523
00:42:20,997 --> 00:42:23,065
♪ they got some
crazy little women there ♪
524
00:42:23,099 --> 00:42:26,134
♪ and I'm gonna get me one ♪
525
00:43:07,609 --> 00:43:09,476
エド?
526
00:43:12,281 --> 00:43:14,782
エド!
527
00:43:17,519 --> 00:43:20,288
♪ well, I might take a plane ♪
528
00:43:20,322 --> 00:43:22,488
♪ might take a train ♪
529
00:43:22,523 --> 00:43:26,126
♪ if I got to walkin',
I'm going just the same ♪
530
00:43:26,160 --> 00:43:29,196
♪ I'm going to Kansas City ♪
531
00:43:29,230 --> 00:43:33,834
♪ Kansas City, here I come ♪
532
00:43:33,868 --> 00:43:36,002
♪ they got some
crazy little women there ♪
533
00:43:36,037 --> 00:43:38,238
驚いたわ!
あなた 車をどうしたの?
534
00:43:38,272 --> 00:43:41,041
ああ いえ 何でもないのよ
ちょっとはめを外して騒いだだけ
535
00:43:41,075 --> 00:43:43,877
エドがちょっとだけお酒を飲み過ぎて
木にぶつけちゃったのよ
536
00:43:43,911 --> 00:43:46,880
彼は大丈夫 気が動転してたけど
537
00:43:46,914 --> 00:43:48,915
あなたはどうなの?
538
00:43:48,950 --> 00:43:51,417
わたし?私は全然―私は家にいたの
539
00:43:51,452 --> 00:43:54,554
派手に壊したから修理費の支払いが大変よ
540
00:43:56,790 --> 00:43:59,191
あなた悪い娘でしょ?
541
00:44:00,527 --> 00:44:02,294
ええ そうよね
542
00:44:02,329 --> 00:44:04,930
すぐにバレるのに
543
00:44:04,965 --> 00:44:07,467
私を騙そうとしていたのね
544
00:44:07,501 --> 00:44:09,836
これは大したことないわ
545
00:44:09,870 --> 00:44:11,537
ぶつけただけ
546
00:44:11,572 --> 00:44:14,073
大騒ぎをして?
547
00:44:14,107 --> 00:44:16,709
あなたは車に乗ってなかったって
言ったと思うけど
548
00:44:18,178 --> 00:44:21,213
まあいいわ
本当のことは言わなくてもいい
549
00:44:21,248 --> 00:44:24,049
TPのことだって怒ってないわ
550
00:44:24,084 --> 00:44:28,254
でも今度は 気軽に欲しいって言ってね
551
00:44:29,914 --> 00:44:32,850
それともあなたは好きなのかしら?
552
00:44:33,059 --> 00:44:34,612
どうなの?
553
00:44:34,727 --> 00:44:36,053
ルールを破る事よ
554
00:44:36,730 --> 00:44:38,564
送ってくれてありがとうね
555
00:44:38,599 --> 00:44:40,733
わたし今―
本当に頭痛がひどくなってきて
556
00:44:40,767 --> 00:44:43,302
そう前に言ったんだけど…
ま また明日
557
00:44:43,336 --> 00:44:44,971
仕事場で会いましょうね
558
00:44:46,272 --> 00:44:48,207
ぐっすり眠るのよ
559
00:45:26,178 --> 00:45:29,080
おまえがまだここに居るとは
思わなかったよ
560
00:45:29,115 --> 00:45:31,149
Yeah.
561
00:45:31,183 --> 00:45:35,020
殺人に使われた武器を
見つけたかもしれないんです
562
00:45:35,054 --> 00:45:37,955
見つけたのはベッツィーですけどね
563
00:45:37,989 --> 00:45:42,025
正直言うと
私は気づかなかったんです
564
00:45:42,060 --> 00:45:46,130
だからまだ他にも見落としていることがないか
考えているんです
566
00:45:46,164 --> 00:45:48,799
私が気になって 確認をお願いした例の車
何か気になることはありましたか?
567
00:45:48,833 --> 00:45:52,903
あいつらは
確かに気になる様な連中だったよ
568
00:45:52,937 --> 00:45:55,572
だが起訴できるような事は何もなかった
569
00:46:01,445 --> 00:46:06,416
コックが倒れている姿を見て気分が悪くなった
―ここにいる本当の理由はそれです
570
00:46:06,450 --> 00:46:10,087
頭に焼き付いていたこと
571
00:46:10,121 --> 00:46:13,523
―それが甦ったんです
572
00:46:13,558 --> 00:46:18,328
そいつを心理的収束と言うと
聞いたことがある
573
00:46:18,362 --> 00:46:21,198
ある出来事が他の出来事を思い出させる
574
00:46:21,232 --> 00:46:25,569
ええ
575
00:46:25,603 --> 00:46:27,904
そのことについて話して欲しいかね?
576
00:46:27,938 --> 00:46:30,240
いえ 別に
577
00:46:37,915 --> 00:46:40,750
ある若い男をボートに乗せていたんです
578
00:46:40,784 --> 00:46:43,920
朝食の代わりに
葉巻を吹かすのが好きな奴でした
579
00:46:43,954 --> 00:46:48,857
爺さんの習慣を
受け継いだんだと言っていました
580
00:46:48,891 --> 00:46:51,860
ボーデー川で起きたことです
581
00:46:51,894 --> 00:46:54,563
74年…
582
00:46:54,598 --> 00:46:57,065
583
00:46:57,100 --> 00:46:59,368
私がボートを運転していました
584
00:46:59,402 --> 00:47:00,703
そいつが外に出てきました
585
00:47:00,737 --> 00:47:04,573
そいつに何ができたでしょう?19歳で?
586
00:47:04,608 --> 00:47:08,577
奴は自分の葉巻に火をつけた
そしたら…
587
00:47:13,116 --> 00:47:15,917
予想することなんてできなかった
588
00:47:15,952 --> 00:47:19,688
葉巻ごと奴は撃たれたんです
589
00:47:19,723 --> 00:47:23,259
奇跡の一発ってやつです
590
00:47:26,562 --> 00:47:29,964
倒れた彼の顔を見ました…
591
00:47:29,998 --> 00:47:33,735
あのコックみたいだったんです
592
00:47:33,769 --> 00:47:36,671
困惑していた
593
00:47:43,812 --> 00:47:45,813
ああ
594
00:47:45,847 --> 00:47:47,415
そうだな…
595
00:47:47,449 --> 00:47:52,820
ドイツ人の指揮官が首を吊っていた
―1945年のことだ
596
00:47:52,854 --> 00:47:56,991
掩蔽壕を片付けているときに見つけたんだ
597
00:47:57,025 --> 00:48:01,828
顔中が紫色になって
目玉が飛び出しそうになっていた
598
00:48:01,862 --> 00:48:06,132
それに…62年のことだ
599
00:48:06,167 --> 00:48:09,369
自殺の通報を受けた
600
00:48:09,404 --> 00:48:15,074
バスルームで 電気コードを使って首を吊った男が
死ぬ前に通報してきたんだ
601
00:48:18,746 --> 00:48:20,780
先のことは誰にわからん
602
00:48:20,515 --> 00:48:22,683
603
00:48:22,717 --> 00:48:24,184
戦争中の話です
604
00:48:24,218 --> 00:48:27,120
まあな
605
00:48:27,154 --> 00:48:31,291
だが 今は違う
606
00:48:31,326 --> 00:48:35,862
第二次大戦後 六年経ったが…
607
00:48:35,896 --> 00:48:39,264
六年経っても―
六年経っても ここらでは殺人なんぞ起きなかった
608
00:48:39,299 --> 00:48:41,266
六年もの間な
609
00:48:41,301 --> 00:48:45,705
だが今は…
610
00:48:45,739 --> 00:48:49,808
ときどき考えるんだ
―おまえの様な若者達が
611
00:48:49,842 --> 00:48:53,011
故郷に戦争を持ち帰ったせいで
なければ良いと―
612
00:52:01,924 --> 00:52:03,158
どうも
613
00:52:03,192 --> 00:52:06,194
夜遅くまで仕事を頑張っているのかい?
614
00:52:06,228 --> 00:52:07,829
ええ まあね
615
00:52:07,864 --> 00:52:10,866
ヤー
俺は夜勤でね
616
00:52:10,900 --> 00:52:12,968
ヤー
何が起きたか聞いたか?
617
00:52:15,304 --> 00:52:18,173
- ワッフル・ハットのこと…
- そうだ
618
00:52:18,207 --> 00:52:19,841
本当に酷かった
619
00:52:19,876 --> 00:52:21,242
620
00:52:21,277 --> 00:52:24,546
犯人はまだ捕まってないって?
621
00:52:24,580 --> 00:52:27,815
ああ そのはずだ
622
00:52:27,849 --> 00:52:31,318
とにかく 灯りが点いているのが見えたんだ
623
00:52:31,352 --> 00:52:33,120
モリーは朝食に
ベーコンを食べるのが好きなんだが
624
00:52:33,155 --> 00:52:34,889
ベーコンを切らしてるのを思いだしてね
625
00:52:34,923 --> 00:52:37,158
だから 君が良ければ
少しばかり買っておきたいと思ったんだ
626
00:52:37,192 --> 00:52:38,858
モリーが起きたときに食べられるように
627
00:52:40,595 --> 00:52:41,796
- ヤー
- ヤー?
628
00:52:41,830 --> 00:52:43,263
いいですよ 入ってください
629
00:52:46,601 --> 00:52:48,703
630
00:52:48,737 --> 00:52:51,172
それで 豚の背肉がいいかな?
それとも…
631
00:52:51,206 --> 00:52:52,840
そうだな 赤身の肉がいいな
まだあるんだったら
632
00:52:52,874 --> 00:52:55,076
- オーケイ
- 1/3ポンドほど
633
00:52:55,110 --> 00:52:57,211
634
00:53:02,950 --> 00:53:04,818
ペギーは元気かい?
635
00:53:04,852 --> 00:53:10,724
ああ 彼女は…元気…
元気でやってます
636
00:53:10,758 --> 00:53:13,593
うん 本当にね…
637
00:53:13,627 --> 00:53:17,097
仕事も楽しいって言ってる
638
00:53:17,131 --> 00:53:24,137
そうかい ベッツィーが今週
髪の毛を整えてもらいに行くと思うよ
639
00:53:24,171 --> 00:53:27,006
なんでそいつを俺が知ってのか
よく分からんが
640
00:53:28,209 --> 00:53:30,110
嫁さん達は…
641
00:53:30,144 --> 00:53:33,546
僕たちが聞いてようと聞いていまいと
お喋りするんですよ
642
00:53:33,580 --> 00:53:35,413
- 本当にね
- まったくだ
643
00:53:38,752 --> 00:53:40,219
いいですよ こいつは…奢りです
644
00:53:40,253 --> 00:53:42,888
いや いや 払うよ
645
00:53:42,922 --> 00:53:44,556
ぼ 僕が拾います
646
00:53:44,590 --> 00:53:48,293
任せて
647
00:53:55,534 --> 00:53:58,637
電話に出なくていいのかい?
648
00:53:58,671 --> 00:54:01,140
ヤ
649
00:54:04,744 --> 00:54:06,444
そうですね
650
00:54:10,916 --> 00:54:12,651
なんですぐに出ないの?
651
00:54:12,685 --> 00:54:14,952
ああ ちょっと その…
652
00:54:14,987 --> 00:54:16,321
嫁さんです
653
00:54:16,355 --> 00:54:17,889
- もう少しで終わるよ
- なるほど
654
00:54:17,923 --> 00:54:19,557
急いでくれないかしら?
655
00:54:19,592 --> 00:54:22,160
一人でいるのは嫌なの
656
00:54:22,194 --> 00:54:24,329
ありがとう
657
00:54:24,363 --> 00:54:26,564
エド?
658
00:54:28,934 --> 00:54:30,835
エド?
659
00:54:33,773 --> 00:54:35,039
エド?
660
00:54:35,073 --> 00:54:36,541
なんだい?
661
00:54:36,575 --> 00:54:39,911
まだ終わって…
662
00:54:39,945 --> 00:54:41,712
時間がかかるんだ 全部挽き肉にするのは…
663
00:54:41,746 --> 00:54:43,480
いえ それはわかってる でも…
664
00:54:43,515 --> 00:54:46,350
あなたと一緒にいたいのよ
665
00:54:46,384 --> 00:54:48,686
ああ 僕もそうだよハニー
666
00:54:48,720 --> 00:54:49,954
ただこいつは…
667
00:54:49,988 --> 00:54:51,622
オートミールを作っておくわ
668
00:54:51,656 --> 00:54:54,025
帰ってきたらそれを朝食で食べましょう
669
00:54:54,059 --> 00:54:57,695
わかったよ
670
00:54:57,729 --> 00:55:00,131
愛してるわ
671
00:55:00,165 --> 00:55:03,868
僕も愛してるよ
672
00:55:03,902 --> 00:55:06,670
バイ
673
00:55:10,242 --> 00:55:12,343
誰も信じなかっただろう
674
00:55:12,377 --> 00:55:14,879
19世紀の最後の数年に
675
00:55:14,913 --> 00:55:17,047
人間の営みが見られていたことを―
676
00:55:17,081 --> 00:55:19,683
―時間を超越した宇宙から
677
00:55:19,718 --> 00:55:22,553
誰も想像しなかっただろう
私達が徹底的に調べられていたことを―
678
00:55:22,587 --> 00:55:25,222
―まるで
一滴の水のなかで群れて繁殖する生き物を
679
00:55:25,256 --> 00:55:28,392
顕微鏡で綿密に研究するように
680
00:55:28,426 --> 00:55:30,728
ほとんどの人間が
他の惑星に
681
00:55:30,762 --> 00:55:32,629
生物が存在する可能性すら 考えていない
682
00:55:32,664 --> 00:55:35,566
しかしながら
遥かな空間の隔たりを超えて
683
00:55:35,600 --> 00:55:38,702
私達より計り知れないほど
優れた知性の持ち主が
684
00:55:38,737 --> 00:55:41,705
この地球を羨望の眼差しで
見つめていたのだ
685
00:55:41,740 --> 00:55:47,544
そしてゆっくりとだが確実に
私達に対する計画を練っていたのだ
686
00:55:57,092 --> 00:56:04,298
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one