1 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:01:14,200 --> 00:01:19,300 Các sự kiện diễn ra tại Minnesota vào năm 1979. 3 00:01:25,000 --> 00:01:29,800 Theo yêu cầu của những người còn sống, các tên trong phim đã được thay đổi. 4 00:01:34,100 --> 00:01:38,400 Với lòng tôn trọng những người đã khuất, các sự kiện sẽ được kể lại một cách chân thực. 5 00:01:47,500 --> 00:01:52,800 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 6 00:01:53,000 --> 00:01:57,750 S02E03 - The Myth of Sisyphus 7 00:02:02,360 --> 00:02:04,203 Chồng tôi muốn gửi lời cảm ơn các anh vì đã đến đây. 8 00:02:04,280 --> 00:02:07,801 Tất nhiên rồi. Chúng tôi biết mình nên đứng về bên nào mà. 9 00:02:09,320 --> 00:02:11,561 Chúng tôi biết mình nên đứng về bên nào! 10 00:02:11,640 --> 00:02:13,300 Ông không cần phải la lên đâu. Ông ta đâu có điếc. 11 00:02:13,320 --> 00:02:15,770 Ồ... đâu có... 12 00:02:17,880 --> 00:02:19,740 Ông ấy bị gì vậy? 13 00:02:19,760 --> 00:02:21,700 - Ông ấy bị đột quỵ. - Một cơn đột quỵ nhẹ. 14 00:02:21,720 --> 00:02:23,210 Ổng không thể đi lại hay nói chuyện được. 15 00:02:23,280 --> 00:02:24,930 Tới lúc này thì không. 16 00:02:24,960 --> 00:02:27,260 Nhưng có lẽ sẽ được vào một ngày nào đó. 17 00:02:27,400 --> 00:02:29,750 Ông ấy vẫn... 18 00:02:29,800 --> 00:02:32,420 mạnh mẽ lắm. 19 00:02:32,450 --> 00:02:34,060 Nhưng cho tới khi ông ấy khỏe hơn, các ông sẽ nói chuyện với tôi. 20 00:02:34,080 --> 00:02:35,540 Đúng đó. 21 00:02:35,560 --> 00:02:37,360 Nói chuyện với mẹ đi. 22 00:02:37,960 --> 00:02:40,210 Bà ấy là người chịu trách nhiệm. 23 00:02:40,240 --> 00:02:44,840 Ngoài ra, chúng tôi muốn cảm ơn vì mấy tấm thiệp và thư của các ông. 24 00:02:44,870 --> 00:02:46,300 Mày giỡn chơi hả? Mấy cái thiệp với thư sao? 25 00:02:46,320 --> 00:02:48,140 Chúng ta đang lâm nguy và mày thì chỉ lo về mấy cái... 26 00:02:48,160 --> 00:02:49,660 Mấy đứa. 27 00:02:50,650 --> 00:02:54,020 Các anh có biết về lời đề nghị để trên bàn không? Thành phố Kansas đó? 28 00:02:54,080 --> 00:02:56,480 Tiền bạc ngon lành, chị biết chứ? 29 00:02:56,500 --> 00:02:57,650 Công bằng hơn. 30 00:02:57,680 --> 00:03:00,524 Chắc rồi, nhưng chúng không nói cho ông biết điều gì sau khi ông ký tên vô đâu, 31 00:03:00,600 --> 00:03:02,190 chúng sẽ thẻo bi của ông bằng dao cạo 32 00:03:02,200 --> 00:03:03,625 rồi vỗ béo ông như mèo thiến vậy. 33 00:03:03,640 --> 00:03:05,190 - Nói năng đàng hoàng đi. - Đợi chút. 34 00:03:05,200 --> 00:03:08,602 Ý tôi là... đây là chuyện làm ăn của chúng ta. 35 00:03:08,680 --> 00:03:12,890 Chúng ta gây dựng nên nó bằng máu và công sức. Để kiếm tiền. 36 00:03:12,960 --> 00:03:14,350 Và chúng không thể chỉ viết một tấm séc... 37 00:03:14,360 --> 00:03:16,726 - Gia đình này... - Chúng không thể chỉ viết một tấm séc. 38 00:03:16,840 --> 00:03:19,525 Gia đình này đã yên ổn từ thời Kennedy. 39 00:03:20,160 --> 00:03:23,485 Con nghĩ là chúng ta chỉ cần bất ngờ, rút súng ra vào giữa trưa thôi sao? (ám chỉ một cuộc đấu súng) 40 00:03:25,960 --> 00:03:29,380 Chúng ta đang bàn về bọn mafia ở thành phố Kansas. 41 00:03:30,120 --> 00:03:32,820 Chúng giống như lũ cá mập ngoài biển vậy. 42 00:03:32,840 --> 00:03:35,890 Và chúng ta... Hãy thành thực. 43 00:03:35,920 --> 00:03:37,870 Chúng ta không có nhiều thời gian. 44 00:03:39,040 --> 00:03:40,840 "Phải biết mình biết ta." 45 00:03:41,840 --> 00:03:43,990 Mày đang nói cái gì vậy? 46 00:03:45,280 --> 00:03:47,280 Câu đó trong Kinh Thánh. 47 00:03:48,720 --> 00:03:52,370 Tôi muốn chúng ta tấn công chúng và nện chúng thật mạnh. 48 00:03:52,400 --> 00:03:55,400 Nếu không, chúng ta sẽ lụi tàn. Đúng không ba? 49 00:03:58,360 --> 00:04:02,280 Nghe nè, đó không chỉ là chuyện làm ăn. Mà là chuyện quốc gia. 50 00:04:02,600 --> 00:04:05,900 Do lão Jimmy Carter mất trí với nụ cười nhăn nhở ngu xuẩn của hắn, 51 00:04:05,960 --> 00:04:08,160 mà giờ tôi phải xếp hàng để đổ xăng sao? 52 00:04:08,200 --> 00:04:09,860 Chính xác. Chuyện này sẽ kết thúc ở đâu đây? 53 00:04:09,880 --> 00:04:12,480 Đủ rồi... tất cả các người. 54 00:04:16,120 --> 00:04:18,670 Có thể chúng ta phải chiến đấu, 55 00:04:18,720 --> 00:04:21,280 và tôi không sợ gì chiến tranh. 56 00:04:22,280 --> 00:04:23,850 Không hề. 57 00:04:23,880 --> 00:04:26,380 Nhưng theo quan điểm của tôi... 58 00:04:26,440 --> 00:04:28,640 đó là lựa chọn cuối cùng. 59 00:04:29,280 --> 00:04:32,727 Vì vậy giờ tôi cần biết... 60 00:04:32,800 --> 00:04:34,950 các anh có theo tôi không? 61 00:04:38,640 --> 00:04:40,640 Ờ, nghe này. 62 00:04:40,680 --> 00:04:42,630 Chúng ta đã nói rồi, 63 00:04:42,680 --> 00:04:45,280 và chúng tôi không nói rằng "Ừ, chúng tôi sẽ gây chiến." 64 00:04:46,320 --> 00:04:50,320 Nhưng chúng tôi vẫn nhớ lời hứa máu thịt 65 00:04:50,360 --> 00:04:52,460 của các thế hệ trước. 66 00:04:54,040 --> 00:04:58,443 Những gì ông ta muốn nói là chúng ta sẽ không ra tay trước. 67 00:05:00,040 --> 00:05:05,140 Nhưng nếu thành phố Kansas khốn nạn đó ra tay, 68 00:05:05,240 --> 00:05:08,990 chúng tôi sẽ cắt phăng mũi của chúng. 69 00:05:26,600 --> 00:05:28,600 - Anh tới trễ. - Xin lỗi. 70 00:05:32,600 --> 00:05:34,560 Tôi không thể gội sạch xà phòng khỏi tóc được. 71 00:05:34,600 --> 00:05:36,230 Nước mềm đó. (Nước chứa ít ion Canxi và Maggie) 72 00:05:37,240 --> 00:05:38,460 Ông nói gì? 73 00:05:38,480 --> 00:05:41,480 Thứ nước mắc toi ở phía bắc này. Nó nhớt nhợt hà. 74 00:05:41,520 --> 00:05:44,170 Vâng. Tôi nghĩ là do xà phòng chứ. 75 00:05:44,200 --> 00:05:48,250 Cũng có thể vậy. Tôi luôn mang theo loại của mình dùng. Đồng ý. 76 00:05:50,280 --> 00:05:51,980 Đồng ý cái gì? 77 00:05:53,760 --> 00:05:55,880 Đó là hiệu tôi dùng... Đồng ý. 78 00:05:55,920 --> 00:05:59,770 Không có chất phụ gia. Nó xài được với cả nước cứng và nước mềm. 79 00:05:59,800 --> 00:06:01,550 Sờ thử tóc tôi xem. 80 00:06:02,840 --> 00:06:06,367 Ừ. Được đó. 81 00:06:06,440 --> 00:06:10,620 Thông tin mới đây. Bà Gerhardt vẫn chưa trả lời đồng ý hay không. 82 00:06:10,680 --> 00:06:13,030 Tôi không mong đợi, nhưng vẫn còn. 83 00:06:13,080 --> 00:06:16,050 Nghiên cứu chỉ rằng họ sẽ trì hoãn, sau đó họ sẽ lật kèo. 84 00:06:18,080 --> 00:06:19,880 Vậy chúng ta sẽ khử họ. 85 00:06:20,260 --> 00:06:21,860 Có lẽ vậy. 86 00:06:21,900 --> 00:06:23,700 Nếu khách hàng nói khử họ, chúng ta sẽ khử họ. 87 00:06:23,720 --> 00:06:26,450 Nếu khách hàng muốn chúng ta chi nhiều hơn, chúng ta sẽ chi nhiều hơn. 88 00:06:26,480 --> 00:06:29,480 Bất kể lời hay lỗ. 89 00:06:32,520 --> 00:06:35,520 Rồi thằng con nhà Gerhardt, thằng Rye sao rồi? 90 00:06:37,400 --> 00:06:39,950 Có chút manh mối rồi. Hắn bắn chết một thẩm phán, 91 00:06:40,000 --> 00:06:42,800 tại một thị trấn nhỏ cách đây 2 tiếng lái xe về phía nam... 92 00:06:42,850 --> 00:06:44,650 rồi biến mất. 93 00:06:45,560 --> 00:06:48,260 Giờ chắc hắn đang chạy trốn, chúng tôi nghĩ vậy. 94 00:06:48,320 --> 00:06:51,620 Chạy trốn thì tốt. Chạy trốn thì chúng ta có thể dùng hắn được, 95 00:06:51,680 --> 00:06:54,780 Tìm hắn. Là cậu chứ không phải bọn họ. 96 00:06:54,800 --> 00:06:56,410 Rồi hắn sẽ có tác động tới bà già hắn, 97 00:06:56,411 --> 00:06:58,499 và có thể khiến mọi chuyện theo cách của chúng ta 98 00:06:58,500 --> 00:07:00,750 mà không cần phải tốn thêm đạn dược. 99 00:07:17,120 --> 00:07:19,009 Xe số 18, hết. 100 00:07:20,360 --> 00:07:22,362 Đây là số 18, hết. 101 00:07:22,440 --> 00:07:26,161 Có yêu cầu nối máy từ Cảnh sát trưởng quận Rock. Hãy giữ máy. Hết. 102 00:07:27,600 --> 00:07:31,047 Lúc đi qua nhà con. Betsy nói là con đang đến Fargo. 103 00:07:31,120 --> 00:07:33,726 Vâng, con muốn xem những vụ của bà thẩm phán. 104 00:07:33,800 --> 00:07:36,485 Có thể có liên hệ đến vụ xả súng. Hết. 105 00:07:37,120 --> 00:07:39,800 Ba gọi vì chúng ta có dấu vân tay 106 00:07:39,830 --> 00:07:41,630 khớp với khẩu súng con tìm được. 107 00:07:41,880 --> 00:07:45,730 Ngón trỏ phải thuộc về Rye Gerhardt, 108 00:07:45,760 --> 00:07:49,410 ba đã điều tra hắn là kẻ thừa kế trẻ nhất 109 00:07:49,440 --> 00:07:52,250 của nghiệp đoàn Gerhardt ở Fargo. 110 00:07:53,320 --> 00:07:55,985 Vậy sao. Hết. 111 00:07:56,040 --> 00:07:58,566 Ừ, là vậy đó. 112 00:08:01,400 --> 00:08:04,500 Được rồi. Con sẽ nói đến chuyện này với sở cảnh sát ở Fargo. 113 00:08:05,550 --> 00:08:07,220 À, có lẽ tối nay con sẽ về trễ. 114 00:08:07,240 --> 00:08:09,990 Ba có muốn nói cho Betsy khỏi phải chờ con không? Hết. 115 00:08:10,040 --> 00:08:11,640 Được rồi. 116 00:08:12,040 --> 00:08:13,840 Được đó. Hết. 117 00:08:15,720 --> 00:08:17,927 Tạm biệt. 118 00:08:33,440 --> 00:08:35,300 Sao rồi anh bạn? 119 00:08:35,360 --> 00:08:37,185 Anh biết mà, đang chờ. 120 00:08:37,680 --> 00:08:40,240 Lou Solverson, Cảnh sát bang Minnesota. 121 00:08:40,280 --> 00:08:42,430 Tôi đã lái xe từ Luverne. 122 00:08:42,480 --> 00:08:45,980 Ben Schmidt. Giám định pháp y ở đây. 123 00:08:49,080 --> 00:08:51,280 Không vội được đâu. 124 00:08:51,320 --> 00:08:52,720 Ừ. 125 00:08:59,080 --> 00:09:01,780 Nghe nói hiện trường vụ án ghê lắm. 126 00:09:02,920 --> 00:09:05,320 Tôi đang làm việc ở đây. 127 00:09:05,360 --> 00:09:10,360 Tôi nghĩ có thể vào ngày mai, tôi sẽ xuống đó, nhìn một cái xem. 128 00:09:11,970 --> 00:09:13,220 Anh luôn được chào đón. 129 00:09:13,240 --> 00:09:16,040 Hoặc tôi có thể gửi cho anh mấy tấm ảnh. Họ làm ăn cũng tỉ mỉ lắm. 130 00:09:16,080 --> 00:09:20,430 Ba người chết, gồm cả thẩm phán. Còn lại là đầu bếp và phục vụ. 131 00:09:20,480 --> 00:09:22,380 Bị bắn nhiều phát. 132 00:09:23,360 --> 00:09:26,260 Có để lại khẩu súng với dấu vân tay trên đó. 133 00:09:26,280 --> 00:09:27,980 Là Rye Gerhardt. 134 00:09:31,480 --> 00:09:33,180 Tệ lắm hả? 135 00:09:35,740 --> 00:09:37,310 Tôi sẽ không nói là cuộc sống của anh sẽ dễ dàng hơn 136 00:09:37,320 --> 00:09:38,830 nếu như dấu tay của anh được tìm thấy trên khẩu súng, 137 00:09:38,840 --> 00:09:40,940 nhưng anh nên nghĩ tới điều đó ngay từ đầu thì hơn. 138 00:09:44,400 --> 00:09:46,300 Họ là nhà phân phối hả? Nhà Gerhardt đó? 139 00:09:46,320 --> 00:09:47,720 Phải. 140 00:09:48,320 --> 00:09:50,150 Dieter... là cha của Otto, 141 00:09:50,151 --> 00:09:52,511 bắt đầu bằng nghề buôn rượu lậu trong thời gian cấm rượu, 142 00:09:52,520 --> 00:09:54,820 và kết thúc bằng việc dựng nên một đế chế vận tải. 143 00:09:54,880 --> 00:09:58,230 Năm 1951, hắn bị nã 19 phát vào đầu. 144 00:09:58,280 --> 00:10:00,530 Đó là lúc mà ông con, Otto, kế nghiệp, chuyện này giống như 145 00:10:00,560 --> 00:10:05,250 là mình được tin Thế chiến I kết thúc, 146 00:10:05,280 --> 00:10:08,830 rồi được tin xấu là "Chào mừng ngài Adolf Hitler" vậy. 147 00:10:08,920 --> 00:10:11,270 Và kẻ xả súng là con út của Otto sao? 148 00:10:11,320 --> 00:10:14,100 Vâng. Thằng lùn đó... 149 00:10:14,140 --> 00:10:16,010 cơ bản là khoác lác và vênh váo, 150 00:10:16,020 --> 00:10:18,520 ngoại trừ là giờ hắn còn bị nặng hơn trước nữa. 151 00:10:18,680 --> 00:10:19,980 Này... 152 00:10:21,640 --> 00:10:23,963 Anh có bao giờ nghe về, à... 153 00:10:23,964 --> 00:10:27,363 Mike Milligan hay anh em nhà Kitchen chưa? 154 00:10:27,920 --> 00:10:29,840 Ở thành phố Kansas. 155 00:10:32,580 --> 00:10:34,380 Chúng tôi bắt gặp chúng lượn lờ gần hiện trường, 156 00:10:34,400 --> 00:10:36,750 nhưng không có lý do gì để giữ chúng, nên... 157 00:10:40,640 --> 00:10:42,990 Anh, à... anh có đi lính không? 158 00:10:44,120 --> 00:10:47,870 Hải quân... hai lần ở nước ngoài. Tàu Swift... tôi là đại úy. 159 00:10:49,040 --> 00:10:52,740 Tôi đi bộ binh, đóng quân ngoài Đà Nẵng. 160 00:10:53,680 --> 00:10:56,430 Và chúng tôi thường gọi là fubar. (chỉ mọi chuyện trở nên be bét, rối tung rối mù) 161 00:10:56,480 --> 00:10:58,780 Vâng, chúng tôi cũng dùng từ đó. 162 00:11:02,000 --> 00:11:06,620 Vì vậy khi anh đặt bà thẩm phán đã chết, gia đình nhà Gerhardt, 163 00:11:06,640 --> 00:11:10,490 và vài tên sát thủ từ Kansas vào chung một chỗ, 164 00:11:10,500 --> 00:11:12,190 Tôi nghĩ tốt hơn là mình 165 00:11:12,200 --> 00:11:14,100 nên tự nhận tội cho rồi, 166 00:11:14,120 --> 00:11:15,820 rồi sống tiếp cuộc đời còn lại trong tù 167 00:11:15,840 --> 00:11:17,940 với hai vòi nước nóng lạnh. 168 00:11:34,310 --> 00:11:35,860 Cậu ta có một chỗ ở trong thị trấn, chú của cô đó? 169 00:11:35,880 --> 00:11:36,950 Là Rye á? 170 00:11:36,960 --> 00:11:39,260 Có vài thứ cậu ta không kể cho ai cả. 171 00:11:39,270 --> 00:11:40,590 Nơi cậu ta có thể làm chuyện của mình đó? 172 00:11:40,600 --> 00:11:43,950 - Ý chú là với mấy nhỏ làm móng hả? - Gái gú, hút sách. 173 00:11:45,120 --> 00:11:46,820 Tôi không biết. 174 00:11:50,680 --> 00:11:52,380 Không biết mà. 175 00:11:54,040 --> 00:11:56,440 Ý tôi là... có thể. 176 00:11:58,320 --> 00:12:01,270 Được rồi. Có lẽ tôi đã từng ở đó. 177 00:12:01,939 --> 00:12:03,689 Với một thằng nào đó hoặc đang mua cần chẳng hạn. 178 00:12:03,720 --> 00:12:05,620 Không được hút, ba cô đã nói rồi. 179 00:12:05,621 --> 00:12:07,971 Ông nói ai mà bán cho cô là sẽ nghỉ ăn luôn. 180 00:12:07,972 --> 00:12:10,972 Trời ạ, sao chú cứng nhắc quá vậy. 181 00:12:13,040 --> 00:12:15,990 Thỉnh thoảng mấy đứa con gái cũng cần phải lên đỉnh chứ, chú hiểu không? 182 00:12:22,200 --> 00:12:25,150 Nó là phòng 13 hay đâu đó. 183 00:12:26,440 --> 00:12:28,960 Gần nhà ga, tôi nghĩ vậy. 184 00:12:29,000 --> 00:12:31,900 Tôi không nhớ rõ địa chỉ nữa. 185 00:12:32,840 --> 00:12:34,640 Vậy chỉ tôi đi. 186 00:13:12,120 --> 00:13:16,420 Người ta nói tóc sẽ rụng khi hóa trị. 187 00:13:17,720 --> 00:13:20,220 Donna Pearlman rụng sạch tóc sau một đêm. 188 00:13:21,000 --> 00:13:25,320 Cô ta thức dậy và tưởng là con chó ngủ trên gối của mình. 189 00:13:25,360 --> 00:13:27,160 Không phải ai cũng bị đâu. 190 00:13:27,200 --> 00:13:29,950 Chúng ta có thể chờ xem sao. 191 00:13:30,000 --> 00:13:33,950 Một phần trong tôi nghĩ là mình nên cạo nó đi. Giống như bị hói vậy. 192 00:13:35,200 --> 00:13:36,970 Bà con của tôi bị một khối u ác tính. 193 00:13:37,000 --> 00:13:40,550 Nhưng không rụng một sợi tóc nào. Mặc dù, cô ta bị rụng sạch lông mày. 194 00:13:41,720 --> 00:13:43,920 Đó đúng là một chuyện kinh dị. 195 00:13:45,520 --> 00:13:47,970 Nên tôi đã quyết định rồi. Tôi muốn làm chuyện đó. 196 00:13:48,430 --> 00:13:50,430 - Chuyện gì hả cưng? - Buổi hội thảo. 197 00:13:50,440 --> 00:13:53,890 Tôi đã nghĩ về nó, và tôi nghĩ là mình nên tham gia. 198 00:13:53,920 --> 00:13:57,330 Tôi vui quá. Rất vui. 199 00:13:57,420 --> 00:13:58,620 Hội thảo gì vậy? 200 00:13:58,640 --> 00:14:02,964 Nó được gọi là Lifespring, Tôi đã tham dự hồi năm rồi ở Mankato. 201 00:14:03,040 --> 00:14:05,540 - Thật đáng kinh ngạc. - Ồ. 202 00:14:05,720 --> 00:14:09,520 Vâng, chỉ là, tôi muốn mình trở nên tốt nhất có thể, cô biết không? 203 00:14:09,600 --> 00:14:11,350 Mừng cho cô. 204 00:14:11,520 --> 00:14:13,770 Ed có nói gì khi cô bàn với anh ta không? 205 00:14:16,280 --> 00:14:18,480 Cô chưa nói cho anh ta đúng không? 206 00:14:19,750 --> 00:14:21,500 Cô hư quá. 207 00:14:21,520 --> 00:14:23,420 Tụi tôi bận lắm. 208 00:14:25,540 --> 00:14:26,620 Chào các cô. 209 00:14:26,640 --> 00:14:27,920 Chào ba. 210 00:14:27,960 --> 00:14:29,860 Ba đã nói chuyện với chồng con trên bộ đàm rồi. 211 00:14:29,880 --> 00:14:31,780 Nó nói tối nay có thể về trễ. 212 00:14:31,800 --> 00:14:35,230 Vâng, con cũng nghĩ thế. Ba có gì vậy? 213 00:14:35,280 --> 00:14:38,080 Connie à, cô có phiền không nếu tôi dán tấm này lên của sổ của cô hả? 214 00:14:38,120 --> 00:14:39,520 Không. 215 00:14:40,000 --> 00:14:44,050 Xong rồi, chị Blaycock. Chị có thể qua sấy tóc được rồi. 216 00:14:44,120 --> 00:14:47,124 Có phải anh ta là kẻ đã giết những người đáng thương đó không? 217 00:14:47,240 --> 00:14:49,720 Vâng. Chúng tôi nghĩ vậy. 218 00:14:49,800 --> 00:14:52,394 Hóa ra là trai thành phố. Tên là Rye Gerhardt. 219 00:14:52,395 --> 00:14:56,325 Chắc hẳn hắn lớn lên mà không được dạy dỗ đàng hoàng, tôi nghĩ vậy. 220 00:14:56,360 --> 00:14:59,030 Ý tôi là, hắn giết tất cả những người đó, 221 00:14:59,080 --> 00:15:01,128 Vì cái gì cơ chứ? Một ít tiền sao? 222 00:15:01,200 --> 00:15:03,700 Ba biết không... hồi tối con đã suy nghĩ, 223 00:15:05,160 --> 00:15:08,660 về chiếc giày mà ba tìm được trên cây ấy? 224 00:15:09,920 --> 00:15:12,820 Lỡ có chuyện gì đó với tên sát nhân thì sao? 225 00:15:12,880 --> 00:15:14,435 Như thế nào? 226 00:15:14,480 --> 00:15:19,130 À, chính ba đã nói, hung thủ đã bỏ xe lại? 227 00:15:19,160 --> 00:15:22,320 Vậy nên, con nghĩ là lỡ hắn bỏ chạy ra đường 228 00:15:22,400 --> 00:15:24,750 và bị xe đụng thì sao? 229 00:15:24,800 --> 00:15:26,800 - Như kiểu bị đụng rồi bỏ trốn hả? - Vâng. 230 00:15:26,840 --> 00:15:29,047 Ý con là, bên ba tìm thấy kính vỡ trên đường. 231 00:15:29,120 --> 00:15:32,396 - Đúng, đúng. - Đúng không? Và các vết trượt nữa? 232 00:15:32,600 --> 00:15:35,411 Vậy nên con đang nghĩ, 233 00:15:35,412 --> 00:15:38,412 nếu hắn ta bám theo sau Denise đáng thương 234 00:15:39,200 --> 00:15:40,990 hắn bắn cô ta ở bãi đậu xe 235 00:15:41,040 --> 00:15:45,245 và sau đó vô tình bị tông bởi một người qua đường nào đó thì sao? 236 00:15:46,350 --> 00:15:47,650 Nè, Peg, cô đã từng nói là... 237 00:15:47,680 --> 00:15:49,630 Tôi xin lỗi, nhưng nó nghe hơi vô lý. 238 00:15:49,640 --> 00:15:52,140 Ý tôi là, tại sao người lái xe lại không dừng lại? 239 00:15:52,200 --> 00:15:55,060 Nếu họ đụng trúng người ta... hay cán qua họ. 240 00:15:58,080 --> 00:16:01,130 Vâng, tôi đồng ý với Peggy. 241 00:16:01,160 --> 00:16:04,085 Chuyện này không như kiểu mình sẽ lái xe về nhà 242 00:16:04,120 --> 00:16:05,840 với thằng Gerhardt trên kính chắn gió 243 00:16:05,880 --> 00:16:07,980 và rồi đi ăn tối được. 244 00:16:09,760 --> 00:16:11,910 Tất cả những gì con muốn nói là... 245 00:16:12,120 --> 00:16:14,970 có lẽ thay vì tìm hắn ta, thì ba nên tìm chiếc xe đó. 246 00:16:23,280 --> 00:16:25,169 - Chúng ta phải... - Chào Peggy. 247 00:16:25,240 --> 00:16:28,801 Chào Noreen. Ed, chúng ta phải... Lấy áo khoác đi anh. 248 00:16:28,880 --> 00:16:31,180 - Chào em. Gì... - Chào anh... 249 00:16:31,200 --> 00:16:33,480 Noreen thân yêu. Chúng tôi phải... 250 00:16:33,520 --> 00:16:37,320 à, có chút chuyện gia đình thôi nên tụi chị phải đi... 251 00:16:37,400 --> 00:16:40,020 Em sẽ nói với chú Bud rằng chị sẽ trả anh ấy lại sau bữa trưa được chứ? 252 00:16:40,050 --> 00:16:41,150 Sao cũng được. 253 00:16:41,160 --> 00:16:42,710 - Từ từ nào. - Họ biết rồi. 254 00:16:42,720 --> 00:16:44,870 - Biết gì? - Về vụ tai nạn. 255 00:16:44,920 --> 00:16:48,570 Là giả thuyết của Betsy Solverson. Cô ta nói đó là một vụ đụng rồi bỏ trốn. 256 00:16:48,600 --> 00:16:50,100 Vậy nên chúng ta phải xử lý chiếc xe. 257 00:16:50,120 --> 00:16:52,520 Được rồi, ừ, nhưng mà từ từ thôi nào. 258 00:16:52,570 --> 00:16:54,070 Anh không hiểu ý em... 259 00:16:54,080 --> 00:16:56,526 Em không thể từ từ được! Thời gian đang trôi qua. 260 00:16:56,600 --> 00:16:59,275 Như em nói, nó chỉ là giả thuyết thôi. Vậy nên chúng ta phải xử lý chiếc xe. 261 00:16:59,300 --> 00:17:00,540 Ngay hôm nay, ngay bây giờ. 262 00:17:00,560 --> 00:17:02,860 Xử lý bằng cách nào? Đang ban ngày ban mặt mà. 263 00:17:04,560 --> 00:17:07,860 TRUY NÃ Rye Gerhardt BẠN CÓ NHÌN THẤY NGƯỜI NÀY? 264 00:18:31,040 --> 00:18:35,284 Xin lỗi, thưa sĩ quan. Tôi không được đậu xe ở đây sao? 265 00:18:35,360 --> 00:18:37,442 Mời anh xuất trình giấy tờ. 266 00:18:39,240 --> 00:18:41,686 Vâng. Có phải... 267 00:18:42,640 --> 00:18:44,927 tôi đang gặp rắc rối hay là... 268 00:18:46,120 --> 00:18:49,175 "Skip"? Tên thánh của anh đó hả? 269 00:18:49,220 --> 00:18:51,040 Vâng, Skip Sprang. 270 00:18:51,080 --> 00:18:53,830 Kinh doanh máy đánh chữ các loại. Sắp tái khai trương lớn đó, sớm thôi. 271 00:18:53,860 --> 00:18:55,180 Tái khai trương? 272 00:18:55,200 --> 00:18:58,647 Vâng, chúng tôi vẫn mở cửa, nói chữ vậy thôi. 273 00:18:58,720 --> 00:19:02,884 Nếu anh muốn tìm một cái kiểu cổ điển thì không đâu tốt bằng bên tôi đâu. 274 00:19:02,960 --> 00:19:04,962 Nhưng những mẫu mới... 275 00:19:05,080 --> 00:19:09,165 hàng có thể về bất cứ lúc nào. Chúng rất đẹp, chạy hoàn toàn bằng điện. 276 00:19:09,240 --> 00:19:12,790 Với công nghệ tiên tiến. Chúng không chỉ dành cho phụ nữ nữa, anh biết chứ? 277 00:19:13,840 --> 00:19:16,040 Hôm nay anh tới tòa án làm gì vậy? 278 00:19:16,080 --> 00:19:21,166 À, tôi có một buổi điều trần, nhưng nó bị hoãn rồi. 279 00:19:21,240 --> 00:19:22,890 Điều trần về...? 280 00:19:22,960 --> 00:19:26,920 Truy thu thuế... chuyện nhỏ thôi. 281 00:19:27,080 --> 00:19:29,845 Không phải vụ tai tiếng gì đâu. 282 00:19:29,920 --> 00:19:33,470 Nhưng đây là thời điểm nhạy cảm, nếu anh thấy được... 283 00:19:33,520 --> 00:19:36,720 Tài khoản của tôi, anh biết đó, 284 00:19:36,721 --> 00:19:39,680 tôi cần tiền mặt, đủ để mua những mẫu mới. 285 00:19:41,280 --> 00:19:43,780 Đó có phải là lý do mà anh tới văn phòng của thẩm phán Mundt không? 286 00:19:44,880 --> 00:19:46,380 Sao chứ? 287 00:19:47,920 --> 00:19:49,720 À, ừ. 288 00:19:49,920 --> 00:19:54,230 Vâng, tôi có nghe nói về chuyện đã xảy ra với... 289 00:19:54,280 --> 00:19:58,080 Và tôi muốn gửi lời chia buồn đến gia đình bà ta cùng mọi người. 290 00:19:58,160 --> 00:20:01,960 Nhưng... nhưng tôi đã nói... cuộc sống ở đây vốn rất bấp bênh. 291 00:20:02,040 --> 00:20:04,746 Và thời gian, anh biết đó, 292 00:20:04,747 --> 00:20:07,077 đang trôi qua để có được mấy cái máy đánh chữ, 293 00:20:07,120 --> 00:20:09,370 mấy chiếc phi thuyền thực sự, 294 00:20:09,400 --> 00:20:13,950 anh biết đó, để tôi trả hết nợ nần. 295 00:20:19,280 --> 00:20:20,980 Anh nghĩ sao? 296 00:20:22,080 --> 00:20:23,780 Anh ta có vẻ rụt rè quá. 297 00:20:24,440 --> 00:20:27,940 Cũng đáng để đưa anh ta về đồn điều tra thêm đó. 298 00:20:29,480 --> 00:20:31,380 Ừ, tôi không... 299 00:20:32,720 --> 00:20:35,750 Ý tôi là bà thẩm phán của chúng ta có biết bao nhiêu vụ chứ? 300 00:20:35,800 --> 00:20:38,150 Mình không thể điều tra từng vụ được... 301 00:20:38,200 --> 00:20:40,070 Đúng, chính xác. Anh nói đúng đó. 302 00:20:40,120 --> 00:20:42,480 Chỉ là vụ truy thu thuế thôi. Tôi thậm chí còn không... 303 00:20:42,520 --> 00:20:44,720 Thưa ông. Vâng, được rồi. 304 00:20:53,880 --> 00:20:55,980 Được rồi, anh Sprang. 305 00:20:58,080 --> 00:21:00,510 Chúc anh ngày tốt lành. 306 00:21:00,560 --> 00:21:03,560 Được rồi. Cảm ơn nhiều. 307 00:21:18,240 --> 00:21:20,220 Hẳn là phi thuyền rồi? 308 00:21:20,240 --> 00:21:22,640 Chúng không chỉ dành cho phụ nữ nữa sao? 309 00:21:24,920 --> 00:21:26,620 Còn nhà Gerhardt thì sao? 310 00:21:27,080 --> 00:21:29,480 Không né tránh được nữa rồi, tôi đoán vậy. 311 00:21:40,440 --> 00:21:41,840 Rye! 312 00:21:43,400 --> 00:21:45,850 Nhanh nào! Mở cửa... 313 00:21:47,360 --> 00:21:48,960 Cho tôi vào! 314 00:21:52,680 --> 00:21:56,340 Tôi đang ở không đây. 315 00:21:56,400 --> 00:21:58,900 Và hãy nhìn xem ông già Noel mang tới cho mình gì nào... 316 00:21:59,360 --> 00:22:01,280 Một chàng trai bé bỏng. 317 00:22:02,120 --> 00:22:04,220 Anh làm gì ở đây vậy chàng trai bé bỏng kia? 318 00:22:04,280 --> 00:22:06,030 Tôi à... 319 00:22:06,080 --> 00:22:08,480 tôi đang tìm Rye? 320 00:22:08,520 --> 00:22:11,150 Nhìn anh như muốn uống một chút vậy. 321 00:22:11,200 --> 00:22:14,650 - À... - Hay ít nhất xem tôi uống cũng được. 322 00:22:15,360 --> 00:22:18,190 Có mình tôi ở đây nên cô đơn lắm. 323 00:22:18,240 --> 00:22:21,767 Kinh lắm, tôi thậm chí có thể khiêu vũ với anh đó. 324 00:22:30,760 --> 00:22:32,560 Trời đất. Ai vậy? 325 00:22:32,600 --> 00:22:34,680 Đừng bận tâm về anh ta. 326 00:22:34,720 --> 00:22:36,520 Anh ta chán ngắt. 327 00:22:38,040 --> 00:22:41,740 Để tôi đoán xem nào. Anh là cộng sự. 328 00:22:44,240 --> 00:22:46,740 Chú Rye đã nói "Tôi có một vụ làm ăn mới. 329 00:22:46,800 --> 00:22:49,900 Làm việc với một gã ở dưới phố". 330 00:22:49,960 --> 00:22:52,710 Vậy nên tôi nghĩ anh là gã đó. 331 00:22:52,760 --> 00:22:57,368 Không. Không phải tôi... Tên tôi là Skip. 332 00:22:57,480 --> 00:23:01,690 Tôi tới chỉ... để trả nợ thôi. 333 00:23:02,480 --> 00:23:04,380 Cờ bạc... đua ngựa nầy kia. 334 00:23:05,480 --> 00:23:08,380 Ồ được rồi. Vậy trả cho tôi đi. 335 00:23:10,040 --> 00:23:13,640 À, tôi không thực sự tới để trả tiền. 336 00:23:14,280 --> 00:23:19,150 Tôi chỉ tới để nói rằng, cô biết đó, tôi sẽ có tiền trả nợ sớm thôi. 337 00:23:19,200 --> 00:23:23,650 Vậy ra anh tới đây không phải để trả nợ cho chú tôi. 338 00:23:28,360 --> 00:23:31,110 Và anh là muốn trở thành một nhà ái quốc. 339 00:23:31,160 --> 00:23:34,960 Ý tôi là... đất nước vĩ đại nhất Trái Đất, đúng không? 340 00:23:38,840 --> 00:23:39,940 À... cà vạt của tôi. 341 00:23:39,960 --> 00:23:42,760 Tôi nghĩ anh và tôi cần đi một vòng. 342 00:23:42,800 --> 00:23:46,100 Cô biết không, kiểu như tôi... tôi có hẹn rồi. 343 00:23:46,160 --> 00:23:50,688 Thây kệ mấy cuộc hẹn của anh. Tôi muốn chúng ta vui vẻ một chút nào. 344 00:23:51,360 --> 00:23:55,160 Ý chú thế nào, chú da đỏ? Chúng tôi có nên vui vẻ một tẹo không? 345 00:23:55,200 --> 00:23:56,900 Tôi cá là vậy. 346 00:24:16,880 --> 00:24:20,043 Anh nghĩ chắc là cái cây đó rồi. 347 00:24:23,720 --> 00:24:25,570 Anh muốn em làm việc này không? 348 00:24:25,600 --> 00:24:27,500 Không, để anh làm thì tốt hơn. 349 00:24:33,560 --> 00:24:35,560 Em chắc về kế hoạch này chứ? 350 00:24:36,840 --> 00:24:38,490 Nó sẽ thành công. 351 00:24:38,520 --> 00:24:40,440 Như em từng nói đó, 352 00:24:40,480 --> 00:24:44,180 ông chú em thường vừa lái xe vừa uống bia Old Milwaukee. 353 00:24:44,240 --> 00:24:46,910 Anh biết mà, bảo hiểm sẽ không chi trả cho những vụ tai nạn do say xỉn. 354 00:24:46,960 --> 00:24:49,660 Vậy nên ổng làm theo cách này. 355 00:24:49,710 --> 00:24:51,710 Mỗi khi gặp chuyện, là ổng lái xe tới một nơi vắng vẻ 356 00:24:51,760 --> 00:24:54,020 chờ tới khi tỉnh táo rồi dựng nên như một vụ tai nạn 357 00:24:54,080 --> 00:24:57,780 để che đậy thiệt hại do ông say xỉn gây nên. 358 00:24:59,160 --> 00:25:01,891 Thật là sáng tạo. 359 00:25:01,960 --> 00:25:03,999 Đó là những gì chúng ta sẽ làm. 360 00:25:04,000 --> 00:25:06,522 Chúng ta giả mạo về tai nạn, rồi báo cáo. 361 00:25:06,600 --> 00:25:09,490 Và sau đó, ý em là, chúng ta nên làm thế. 362 00:25:09,550 --> 00:25:11,008 Chúng ta đã thoát khỏi... 363 00:25:11,160 --> 00:25:13,420 Ý em là, anh đã xử lý xác anh ta, 364 00:25:13,480 --> 00:25:16,030 và anh nói là đã đốt hết quần áo của anh ta rồi, nên... 365 00:25:16,080 --> 00:25:18,780 một khi lo xong chiếc xe này... 366 00:25:19,840 --> 00:25:21,740 Chúng ta sẽ được tự do. 367 00:25:29,200 --> 00:25:31,350 Anh đúng là một hiệp sĩ đó. 368 00:25:32,600 --> 00:25:34,000 Là sao? 369 00:25:34,040 --> 00:25:36,040 Giống như một kỵ sĩ vậy. 370 00:25:36,760 --> 00:25:38,360 Kỵ sĩ của em. 371 00:25:40,960 --> 00:25:44,960 Ồ, ý anh là, em là vợ anh. 372 00:25:50,760 --> 00:25:54,260 Được rồi, em nên ra ngoài đi. 373 00:25:54,640 --> 00:25:56,990 Em đã có một vết bầm trên mắt rồi. 374 00:25:57,640 --> 00:25:59,140 Được rồi. 375 00:26:09,120 --> 00:26:11,120 Coi chừng mấy ngón chân đó. 376 00:26:32,880 --> 00:26:35,180 Ý em là, chuyện này thật kì quặc! 377 00:26:35,800 --> 00:26:40,300 Băng trơn và anh bị quay 180 độ, rồi tông đít xe vô cây. 378 00:26:40,360 --> 00:26:42,480 Nhiều khi mình làm lại 1000 lần 379 00:26:42,520 --> 00:26:44,630 cũng chưa chắc được đó. 380 00:26:44,680 --> 00:26:47,680 Anh làm được từ lần thứ hai rồi. 381 00:26:48,120 --> 00:26:49,875 Vâng, anh đã làm được. 382 00:26:51,920 --> 00:26:54,890 Anh nghĩ anh bị trẹo cổ rồi. 383 00:26:55,560 --> 00:26:56,960 Đi nào cưng. 384 00:26:58,040 --> 00:27:01,940 Nếu người ta hỏi, cứ nói là em lùi xe đụng trúng cửa gara, được chứ? 385 00:27:19,280 --> 00:27:21,180 Vẫn chưa xong hả? 386 00:27:21,880 --> 00:27:24,080 Bà nội vẫn đang xử lý. 387 00:27:24,160 --> 00:27:25,570 Bà nghĩ chúng ta nên bán 388 00:27:25,600 --> 00:27:28,030 cho thành phố Kansas một phần trong việc làm ăn. 389 00:27:28,080 --> 00:27:29,680 Không phải tất cả. 390 00:27:32,800 --> 00:27:35,610 Bọn chúng không giống như người thích mua một nửa chiếc xe đâu. 391 00:27:38,760 --> 00:27:42,481 Tao muốn mày tới trường vào ngày mai. Dunlop sẽ chở mày đi. 392 00:27:42,560 --> 00:27:44,160 Không đời nào. 393 00:27:46,600 --> 00:27:49,900 Có khả năng mọi thứ ở đây sẽ trở nên rất khác thường một thời gian đó. 394 00:27:50,600 --> 00:27:53,100 Không ai ở không để lo lắng nếu mày đi lạc đâu. 395 00:27:53,920 --> 00:27:55,575 Con có thể giúp sức mà. 396 00:27:56,080 --> 00:28:00,030 Không. Tao đã hứa với mẹ mày là sẽ giữ mày tránh xa khỏi chuyện này. 397 00:28:00,080 --> 00:28:02,950 Để mày trở thành người tốt và có giáo dục và mày có thể tự làm được điều gì đó. 398 00:28:03,000 --> 00:28:05,700 Nhưng con đã là một thứ gì đó rồi đúng không? 399 00:28:05,760 --> 00:28:07,360 Một người họ Gerhardt. 400 00:28:09,600 --> 00:28:12,297 Chúng ta không bàn luận gì ở đây hết. 401 00:28:13,120 --> 00:28:15,920 Đây là lệnh. 402 00:28:15,960 --> 00:28:17,530 Bà nội mày đã đồng ý rồi. 403 00:28:17,600 --> 00:28:18,860 Bác Dodd nói... 404 00:28:18,880 --> 00:28:21,160 Dodd không có quyền gì trong chuyện này hết. 405 00:28:21,200 --> 00:28:23,320 Mày là con tao. 406 00:28:23,360 --> 00:28:24,910 Anh ấy có mấy đứa con gái rồi, vậy nên ổng quyết định 407 00:28:24,920 --> 00:28:27,320 chuyện của tụi nó, nhưng mày phải nghe tao. 408 00:28:28,120 --> 00:28:31,328 Tao nói rồi, bà nội đã đồng ý. 409 00:28:36,280 --> 00:28:38,680 Cho gọi, xe 22, hết. 410 00:28:39,400 --> 00:28:41,600 Nhắc lại, đây là xe 22. 411 00:28:42,400 --> 00:28:44,440 Vâng, xe 22, có một tình huống... 412 00:28:44,480 --> 00:28:46,200 Không quá trễ để đi xem phim chứ. 413 00:28:46,240 --> 00:28:48,610 Chúng tôi có thể... lái tới đó, nếu anh muốn. 414 00:28:48,640 --> 00:28:50,740 - Hết. - Đã rõ. 415 00:29:35,080 --> 00:29:36,850 Chúng tôi sẽ giữ súng của anh. 416 00:29:39,720 --> 00:29:41,920 Tôi tự giữ được. 417 00:29:42,840 --> 00:29:44,590 Nó có giá trị tinh thần lắm. 418 00:29:45,360 --> 00:29:49,360 Anh không thể vào trong với thứ mình đeo bên hông đâu. 419 00:29:51,700 --> 00:29:53,300 Có phải tôi là người duy nhất ở đây 420 00:29:53,320 --> 00:29:55,120 biết rõ về các khái niệm thực thi pháp luật đúng không? 421 00:29:59,200 --> 00:30:01,290 Ben Schmidt phải không? 422 00:30:02,480 --> 00:30:03,980 Bà Gerhardt. 423 00:30:06,520 --> 00:30:09,046 Ồ, tôi có nghe về Otto. 424 00:30:09,600 --> 00:30:13,350 Chúng tôi đang bị bao vây tứ phía. Mẹ cậu thế nào rồi? 425 00:30:13,400 --> 00:30:15,640 Đã hết đi nạng rồi, cảm ơn. 426 00:30:18,720 --> 00:30:20,220 Ai vậy? 427 00:30:22,080 --> 00:30:24,630 Lou Solverson, bang Minnesota. 428 00:30:24,680 --> 00:30:26,350 Từ Luverne. 429 00:30:26,400 --> 00:30:29,200 Ừ, họ có vài chuyện vu vơ vào mấy ngày trước 430 00:30:29,240 --> 00:30:31,340 mà tôi e là chúng ta cần phải nói về nó. 431 00:30:31,360 --> 00:30:33,210 Chuyện vu vơ gì vậy? 432 00:30:33,240 --> 00:30:35,990 Ba người chết, bao gồm một thẩm phán liên bang. 433 00:30:36,680 --> 00:30:38,580 Ừ, Thẩm phán Mundt? 434 00:30:46,760 --> 00:30:48,700 Mọi chuyện vẫn ổn chứ mẹ? 435 00:30:48,720 --> 00:30:51,020 Không hẳn. 436 00:30:51,080 --> 00:30:53,760 Có gì đó về cái chết của một thẩm phán. 437 00:30:53,800 --> 00:30:55,650 Mẹ không chắc là nó có dính dáng gì tới chúng ta không nữa. 438 00:30:55,680 --> 00:30:58,780 Thưa bà, chúng tôi đã tìm được hung khí tại hiện trường. 439 00:30:58,800 --> 00:31:00,850 Trên đó có dấu vân tay. 440 00:31:02,120 --> 00:31:03,670 Và sao? 441 00:31:04,360 --> 00:31:06,681 Chúng tôi cần nói chuyện với Rye. 442 00:31:08,600 --> 00:31:10,900 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 443 00:31:10,760 --> 00:31:12,650 Các cậu đi đi. 444 00:31:13,520 --> 00:31:17,220 Bà Gerhardt, nếu một trong những người này làm liều, 445 00:31:17,280 --> 00:31:20,045 tôi buộc phải bắn hạ vài người, và tôi không muốn làm chuyện đó đâu. 446 00:31:21,080 --> 00:31:24,050 Giờ con trai bà đang dính dáng tới ba vụ giết người. 447 00:31:24,120 --> 00:31:26,560 Và tôi đoán đây chả phải là lần đầu tiên bà nghe người khác nói như vậy đâu. 448 00:31:26,600 --> 00:31:29,730 Vậy nếu bà muốn xử lý chuyện này, bà cần phải xử lý ngay bây giờ. 449 00:31:29,760 --> 00:31:31,540 Hoặc tôi sẽ xử lý thay cho bà. 450 00:31:31,560 --> 00:31:33,660 Mọi người cần bình tĩnh. 451 00:31:38,150 --> 00:31:39,530 Mẹ ổn chứ? 452 00:31:39,560 --> 00:31:41,420 Con trai của Maude Schmidt tới đây cố nói 453 00:31:41,440 --> 00:31:43,190 với mẹ là em trai con đã giết một thẩm phán. 454 00:31:43,200 --> 00:31:44,825 Không ai giết thẩm phán hết. 455 00:31:44,840 --> 00:31:47,320 Chúng ta mua chuộc hết chúng rồi. Giết một đứa để làm gì chứ? 456 00:31:47,350 --> 00:31:48,430 Coi nào Dodd. 457 00:31:48,440 --> 00:31:50,840 Đừng kêu tao là Dodd. Tao không phải bạn mày. 458 00:31:51,840 --> 00:31:54,075 Chúng tôi tìm được dấu tay của Rye trên súng. 459 00:31:54,120 --> 00:31:56,975 Mày sẽ tìm thấy dấu giày của tao trên cổ mày nếu mày cứ nói như vậy. 460 00:31:57,040 --> 00:31:59,550 À, giờ để cho công bằng, tôi là người đã tìm thấy khẩu súng, 461 00:31:59,600 --> 00:32:01,980 vậy nên tôi nghĩ là anh nổi khùng với nhầm người rồi. 462 00:32:06,720 --> 00:32:08,270 Mày nói gì? 463 00:32:09,320 --> 00:32:11,700 Tôi nói tôi là người tìm thấy khẩu súng, 464 00:32:11,760 --> 00:32:13,560 vậy anh nên nói chuyện với tôi. 465 00:32:14,400 --> 00:32:16,285 Và tôi không phải người ở đây, 466 00:32:16,286 --> 00:32:18,540 vậy nên tha lỗi cho tôi nếu lẽ ra tôi phải tỏ ra sợ hãi, 467 00:32:18,560 --> 00:32:22,963 nhưng ở Minnesota, khi một cảnh sát bảo anh nói, thì anh phải nói. 468 00:32:24,440 --> 00:32:26,140 Mày muốn chơi hả? 469 00:32:27,440 --> 00:32:28,990 Vậy thì chơi thôi. 470 00:32:28,680 --> 00:32:31,990 Ben, cậu cần phải dạy cho bạn mình một số cách cư xử đi. 471 00:32:33,280 --> 00:32:36,980 Vậy còn Mike Milligan ở thành phố Kansas? 472 00:32:37,680 --> 00:32:39,180 Anh biết nơi có thể tìm thấy anh ta chứ? 473 00:32:39,200 --> 00:32:41,950 Khá chắc chắn rằng anh ta cũng đang tìm em trai của anh đó. 474 00:32:44,720 --> 00:32:46,802 Bác Dodd? 475 00:32:49,080 --> 00:32:51,700 - Bác Dodd, Hanzee gọi. - Không phải lúc này. 476 00:32:51,760 --> 00:32:55,320 Nói là chuyện thực sự quan trọng. Chị ấy muốn gặp bác tại khu mỏ. 477 00:33:02,880 --> 00:33:04,586 Chúng ta xong chuyện rồi. 478 00:33:06,440 --> 00:33:10,001 Anh nghe con tôi nói rồi đó. Chúng tôi đã nói tất cả những gì mình cần nói rồi. 479 00:33:10,080 --> 00:33:12,600 Trả súng cho cậu ta và đưa cậu ta ra khỏi đây. 480 00:33:12,640 --> 00:33:13,990 Được thôi. 481 00:33:15,480 --> 00:33:17,195 Tới lúc đi rồi. 482 00:33:35,500 --> 00:33:38,650 À, chúng ta có thể xin lệnh khám xét. 483 00:33:40,260 --> 00:33:42,680 Từ thẩm phán nào đây? Anh nghe Dodd nói đó. 484 00:33:42,681 --> 00:33:44,986 Họ mua chuộc gần hết người ở đây rồi. 485 00:33:52,680 --> 00:33:54,780 Nè, tấp vô được chứ? 486 00:34:00,760 --> 00:34:02,960 - Gã bán máy đánh chữ à? - Ừ. Đúng rồi. 487 00:34:03,000 --> 00:34:04,750 Hắn e dè lắm. 488 00:34:06,040 --> 00:34:09,840 Này, tôi phải về rồi, báo cáo cho sếp, 489 00:34:10,800 --> 00:34:13,200 - nhưng đồn chỉ cách đây vài khu nhà thôi nếu anh muốn... - Không. 490 00:34:13,280 --> 00:34:14,750 Chắc rồi. 491 00:34:14,800 --> 00:34:16,900 Cảm ơn vì đã dẫn tôi đi loanh quanh hôm nay. 492 00:34:16,960 --> 00:34:18,460 Ừ. 493 00:35:27,160 --> 00:35:30,560 Mày làm gì vậy? Có đứa con nít nào trong đây sao? 494 00:35:32,880 --> 00:35:36,290 Xin chào. Mày không nói cho tao biết là gia đình mày ở ngoài thị trấn. 495 00:35:43,600 --> 00:35:45,450 Tôi cần biết chuyện các anh làm ở đây. 496 00:35:45,480 --> 00:35:47,880 - Có lẽ tôi là chủ nơi này. - Không. 497 00:35:49,680 --> 00:35:51,730 Tôi gặp chủ chỗ này hồi sáng rồi. 498 00:35:52,000 --> 00:35:54,969 Đúng không? Anh có thể nói cho chúng tôi biết anh ta ở đâu rồi. 499 00:35:54,970 --> 00:35:56,970 Để kiếm ít đồng chứ. 500 00:35:57,400 --> 00:35:59,300 Tôi cũng muốn hỏi anh như vậy. 501 00:36:00,480 --> 00:36:03,250 Người ta nói, sẽ không có bất kỳ cơ hội nào 502 00:36:03,280 --> 00:36:06,880 với Mike Milligan và anh em nhà Kitchen, đúng không? 503 00:36:09,080 --> 00:36:11,680 Anh nói y như chúng tôi là một ban nhạc rock hiện đại vậy. 504 00:36:12,600 --> 00:36:14,800 Thưa quý vị và các bạn, xin giới thiệu 505 00:36:14,840 --> 00:36:17,660 Mike Milligan và anh em nhà Kitchen. 506 00:36:21,000 --> 00:36:22,700 Ối, chết cha gấp đôi. 507 00:36:23,640 --> 00:36:25,190 Bình tĩnh nào. 508 00:36:26,480 --> 00:36:28,280 Cảnh sát Minnesota. 509 00:36:30,080 --> 00:36:31,840 Anh biết anh đang ở Bắc Dakota chứ? 510 00:36:31,880 --> 00:36:34,780 Anh có thể bị lạc trên đường ra hồ nước đó. 511 00:36:34,800 --> 00:36:37,720 Vậy anh gặp Skip già nua đó ở đâu? 512 00:36:37,760 --> 00:36:41,510 Tại nhà của má anh đó, tôi nghĩ anh ta "đi cửa sau" với bả. 513 00:36:42,600 --> 00:36:44,350 Tao thích gã này. 514 00:36:46,640 --> 00:36:48,340 Tôi thích anh rồi đó. 515 00:36:48,680 --> 00:36:51,160 Tôi đã gặp một người khác ở Minnesota hôm qua. 516 00:36:51,200 --> 00:36:53,500 Chức lớn, chắc Cảnh sát trưởng, tôi nghĩ vậy. 517 00:36:55,000 --> 00:36:56,700 Tôi cũng thích ông ta lắm. 518 00:36:56,800 --> 00:36:58,500 Chúng tôi thân thiện lắm. 519 00:36:58,520 --> 00:37:00,720 Không, không phải vậy. 520 00:37:02,160 --> 00:37:04,560 Thực sự kém thân thiện mới đúng. 521 00:37:05,640 --> 00:37:08,090 Nhưng cách mà các anh không thân thiện... 522 00:37:08,160 --> 00:37:10,360 lại theo một cách rất lịch sự, 523 00:37:11,880 --> 00:37:14,380 y như mấy anh quý mến tôi lắm vậy. 524 00:37:17,720 --> 00:37:21,970 Ừ, thật thú vị, nhưng tốt hơn tôi nên đi thôi. 525 00:37:25,040 --> 00:37:26,840 Nixon gọi nó là gì nhỉ? 526 00:37:26,920 --> 00:37:29,620 Hòa bình trong danh dự. (khẩu hiệu nổi tiếng của Tổng thống Nixon) 527 00:37:30,640 --> 00:37:32,480 Đại loại giống vậy. 528 00:37:33,240 --> 00:37:35,686 Không. Anh ở lại. 529 00:37:39,120 --> 00:37:41,720 Chúng tôi đã thấy mọi thứ cần thấy rồi. 530 00:38:00,040 --> 00:38:01,840 Tôi không phải kẻ lừa gạt đâu. 531 00:38:50,040 --> 00:38:52,440 Nhanh nhỉ. 532 00:38:52,480 --> 00:38:55,180 Vài cái hình tròn, vài cái hình bầu dục. 533 00:38:55,950 --> 00:38:57,250 Gì hả anh bạn? 534 00:38:57,280 --> 00:39:00,600 Mấy hình tròn khác thường đó... 535 00:39:00,640 --> 00:39:03,890 Chiếu sáng, lơ lửng trên trời. 536 00:39:04,960 --> 00:39:08,710 Anh biết không, chúng chỉ xuất hiện vào những tháng lẻ. Những vị khách. 537 00:39:08,760 --> 00:39:11,360 Luôn có ba cái. 538 00:39:11,400 --> 00:39:13,700 Như cái đêm cách đây 2 ngày. 539 00:39:13,760 --> 00:39:16,860 Có các báo cáo từ Mankato đến Vermillion. 540 00:39:18,720 --> 00:39:20,980 - Những vị khách à? - Từ trên trời. 541 00:39:21,880 --> 00:39:23,980 Một số người nói họ sẽ bắt anh lên phi thuyền của họ 542 00:39:24,000 --> 00:39:26,300 và kiểm tra anh ở những chỗ mà anh không muốn nhắc tới đâu. 543 00:39:26,360 --> 00:39:30,485 Tôi tin rằng mục đích của họ thì nhân từ hơn. 544 00:39:30,520 --> 00:39:33,350 Y như bác sĩ thú y vậy. 545 00:39:33,400 --> 00:39:36,350 Khi có chuyện kì lạ xảy ra, mà họ đang ở gần đó. 546 00:39:40,160 --> 00:39:42,165 Những sự việc kì lạ hả? 547 00:39:43,040 --> 00:39:45,340 Tôi tự hỏi cái gì đã làm chuyện đó. 548 00:40:03,520 --> 00:40:05,620 Em nghĩ nó thành công không? 549 00:40:08,000 --> 00:40:09,850 Chuyện gì hả cưng? 550 00:40:09,880 --> 00:40:12,485 Anh nói là em có nghĩ nó thành công không? 551 00:40:12,520 --> 00:40:14,720 Chuyện hôm nay, với chiếc xe hả? 552 00:40:16,880 --> 00:40:18,580 Nó sẽ thành công. 553 00:40:20,880 --> 00:40:23,880 Anh không hiểu sao em lại chắc chắn như vậy. 554 00:40:26,880 --> 00:40:28,580 Nó sẽ thành công. 555 00:40:45,760 --> 00:40:47,260 Chào cưng. 556 00:40:47,920 --> 00:40:50,440 - Ba cũng ở đây. - Ồ. 557 00:40:50,640 --> 00:40:51,940 Hank. 558 00:40:54,160 --> 00:40:55,860 Uh, tới ba đi.. 559 00:41:01,360 --> 00:41:02,860 Ngồi đi. 560 00:41:03,480 --> 00:41:05,480 Để em lấy cho anh một ít bánh hạnh nhân. 561 00:41:05,520 --> 00:41:07,325 Ồ, anh không thể từ chối được. 562 00:41:13,160 --> 00:41:15,310 Rồi con có đi gặp nhà Gerhardt không? 563 00:41:15,360 --> 00:41:18,610 Ngày hôm nay thực sự căng thẳng. 564 00:41:18,640 --> 00:41:20,799 Tới nhà Gerhardt, và con vô tình gặp 565 00:41:20,800 --> 00:41:22,950 mấy gã từ thành phố Kansas mà ba đã chặn lại. 566 00:41:23,680 --> 00:41:25,180 Milligan? 567 00:41:27,240 --> 00:41:29,640 - Và anh em nhà Tắm gì đó... - Đúng rồi. 568 00:41:29,680 --> 00:41:32,180 - Vâng. Chúng không nói chuyện. - Ừ. 569 00:41:32,850 --> 00:41:34,550 Tụi này chĩa súng vào mặt nhau 570 00:41:34,560 --> 00:41:37,260 một chút trước khi xong việc. 571 00:41:38,850 --> 00:41:40,620 Có lẽ con cần hai miếng bánh đó. 572 00:41:40,640 --> 00:41:42,540 Nghe được đó. 573 00:41:45,000 --> 00:41:46,850 - Chào em. - Chào. 574 00:41:48,240 --> 00:41:49,590 Em ổn chứ? 575 00:41:49,600 --> 00:41:51,650 Vâng. Không có gì phàn nàn. 576 00:41:59,200 --> 00:42:00,850 Đang chơi bài kipbi, con giữ lũ ngựa ở đây. 577 00:42:00,920 --> 00:42:04,370 Ừ. Con biết ai ăn gian mà. 578 00:42:04,400 --> 00:42:06,250 Ai ăn gian vậy ba? Hả? 579 00:42:07,150 --> 00:42:08,260 Thôi, tiếp nào. 580 00:42:08,280 --> 00:42:10,180 Nhân tiện, ba nhìn thấy tay con rồi... 581 00:42:29,160 --> 00:42:31,560 Quay lại cái xe chết tiệt đi. 582 00:42:31,600 --> 00:42:34,600 Ba đang nói gì vậy? Con đã tóm anh ta. 583 00:42:36,640 --> 00:42:40,240 Và mày không chịu gài nút áo khoác nữa. Mày làm xấu mặt tao. 584 00:42:51,680 --> 00:42:52,980 Sao hả? 585 00:42:54,480 --> 00:42:57,350 Ông muốn đánh tôi cái nữa sao? 586 00:42:57,400 --> 00:42:59,100 Vậy ông mới hứng lên sao? 587 00:43:11,480 --> 00:43:14,630 Tao muốn có con trai. Coi Chúa cho tao cái gì nè? 588 00:43:14,680 --> 00:43:16,330 Bốn đứa con gái mắc toi. 589 00:43:16,360 --> 00:43:18,310 Xin anh làm ơn, đây là một hiểu lầm lớn... 590 00:43:18,360 --> 00:43:19,810 Im đi. 591 00:43:19,840 --> 00:43:21,960 Tụi tao biết về bà thẩm phán, tên bán máy đánh chữ và tiền thuế rồi, 592 00:43:22,000 --> 00:43:24,320 và tụi tao biết mày là người nhồi cái ý tưởng đó vô đầu nó. 593 00:43:24,360 --> 00:43:26,599 Và tất cả những gì tao muốn nghe từ miệng mày ngay bây giờ 594 00:43:26,600 --> 00:43:28,650 - là chỗ của nó. - Ai chứ? 595 00:43:38,200 --> 00:43:40,900 Nếu mày biết ngày hôm nay tao đã gặp những gì... 596 00:43:47,040 --> 00:43:48,540 Nói với anh ta đi. 597 00:43:48,680 --> 00:43:50,999 Tại sao tôi phải tới chỗ của Rye 598 00:43:51,000 --> 00:43:53,500 gọi tên anh ta nếu như tôi biết chỗ anh ta chứ? 599 00:43:53,560 --> 00:43:55,260 Mày đã nói chuyện với bọn cảnh sát rồi à? 600 00:44:01,520 --> 00:44:02,970 Xuống hố đi. 601 00:44:07,040 --> 00:44:08,440 Hả? 602 00:44:21,920 --> 00:44:24,980 Nghe này, tôi có thể tìm anh ta. Tôi có thể... 603 00:44:25,040 --> 00:44:27,940 Nếu như anh cho tôi một ngày... hai ngày... 604 00:44:31,400 --> 00:44:32,900 Nằm xuống. 605 00:44:34,720 --> 00:44:36,320 Nằm trên đất hả? 606 00:44:53,640 --> 00:44:55,190 Làm ơn đi! 607 00:44:55,040 --> 00:44:58,740 Tôi... tôi không phải người mà anh muốn... 608 00:44:58,800 --> 00:45:01,350 Hãy tìm Milligan. Chúng giữ anh ta. 609 00:45:04,720 --> 00:45:06,320 Mày nói gì? 610 00:45:06,800 --> 00:45:11,550 Hôm qua chúng tới tìm Rye. Chắc chắn... chúng đã tìm thấy anh ta. 611 00:45:11,600 --> 00:45:13,150 Tôi chỉ... 612 00:45:15,560 --> 00:45:19,485 Tôi có thể gọi điện. Để thỏa thuận. Tôi đã có vốn rồi. 613 00:45:19,560 --> 00:45:21,760 Mày không hiểu gì cả. 614 00:45:23,840 --> 00:45:26,990 Không, không, không! 615 00:45:37,880 --> 00:45:40,730 Mày sẽ tới thị trấn ở Minnesota chết bầm đó 616 00:45:40,800 --> 00:45:43,100 và mày sẽ phải đem em tao về đây tối nay. 617 00:45:43,150 --> 00:45:44,380 Có hoặc không có thẩm phán. 618 00:45:44,400 --> 00:45:47,570 Nếu thành phố Kansas cản đường mày, nếu bọn cớm cản đường mày, 619 00:45:47,640 --> 00:45:50,640 hay nếu bất cứ ai cản đường mày, cứ xử hết tụi nó. 620 00:46:05,500 --> 00:46:15,500 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam