1
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Đây là câu chuyện có thật.
2
00:01:14,200 --> 00:01:19,300
Các sự kiện diễn ra
tại Minnesota vào năm 1979.
3
00:01:25,000 --> 00:01:29,800
Theo yêu cầu của những người còn sống,
các tên trong phim đã được thay đổi.
4
00:01:34,100 --> 00:01:38,400
Với lòng tôn trọng những người đã khuất,
các sự kiện sẽ được kể lại
một cách chân thực.
5
00:01:47,500 --> 00:01:52,800
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
6
00:01:53,000 --> 00:01:57,750
S02E03 - The Myth of Sisyphus
7
00:02:02,360 --> 00:02:04,203
Chồng tôi muốn gửi lời cảm ơn
các anh vì đã đến đây.
8
00:02:04,280 --> 00:02:07,801
Tất nhiên rồi. Chúng tôi biết
mình nên đứng về bên nào mà.
9
00:02:09,320 --> 00:02:11,561
Chúng tôi biết mình nên
đứng về bên nào!
10
00:02:11,640 --> 00:02:13,300
Ông không cần phải la lên đâu.
Ông ta đâu có điếc.
11
00:02:13,320 --> 00:02:15,770
Ồ... đâu có...
12
00:02:17,880 --> 00:02:19,740
Ông ấy bị gì vậy?
13
00:02:19,760 --> 00:02:21,700
- Ông ấy bị đột quỵ.
- Một cơn đột quỵ nhẹ.
14
00:02:21,720 --> 00:02:23,210
Ổng không thể đi lại
hay nói chuyện được.
15
00:02:23,280 --> 00:02:24,930
Tới lúc này thì không.
16
00:02:24,960 --> 00:02:27,260
Nhưng có lẽ
sẽ được vào một ngày nào đó.
17
00:02:27,400 --> 00:02:29,750
Ông ấy vẫn...
18
00:02:29,800 --> 00:02:32,420
mạnh mẽ lắm.
19
00:02:32,450 --> 00:02:34,060
Nhưng cho tới khi ông ấy khỏe hơn,
các ông sẽ nói chuyện với tôi.
20
00:02:34,080 --> 00:02:35,540
Đúng đó.
21
00:02:35,560 --> 00:02:37,360
Nói chuyện với mẹ đi.
22
00:02:37,960 --> 00:02:40,210
Bà ấy là người chịu trách nhiệm.
23
00:02:40,240 --> 00:02:44,840
Ngoài ra, chúng tôi muốn cảm ơn
vì mấy tấm thiệp và thư của các ông.
24
00:02:44,870 --> 00:02:46,300
Mày giỡn chơi hả?
Mấy cái thiệp với thư sao?
25
00:02:46,320 --> 00:02:48,140
Chúng ta đang lâm nguy
và mày thì chỉ lo về mấy cái...
26
00:02:48,160 --> 00:02:49,660
Mấy đứa.
27
00:02:50,650 --> 00:02:54,020
Các anh có biết về lời đề nghị để
trên bàn không? Thành phố Kansas đó?
28
00:02:54,080 --> 00:02:56,480
Tiền bạc ngon lành, chị biết chứ?
29
00:02:56,500 --> 00:02:57,650
Công bằng hơn.
30
00:02:57,680 --> 00:03:00,524
Chắc rồi, nhưng chúng không nói cho ông
biết điều gì sau khi ông ký tên vô đâu,
31
00:03:00,600 --> 00:03:02,190
chúng sẽ thẻo bi của ông bằng dao cạo
32
00:03:02,200 --> 00:03:03,625
rồi vỗ béo ông như mèo thiến vậy.
33
00:03:03,640 --> 00:03:05,190
- Nói năng đàng hoàng đi.
- Đợi chút.
34
00:03:05,200 --> 00:03:08,602
Ý tôi là...
đây là chuyện làm ăn của chúng ta.
35
00:03:08,680 --> 00:03:12,890
Chúng ta gây dựng nên nó bằng máu
và công sức. Để kiếm tiền.
36
00:03:12,960 --> 00:03:14,350
Và chúng không thể chỉ viết một tấm séc...
37
00:03:14,360 --> 00:03:16,726
- Gia đình này...
- Chúng không thể chỉ viết một tấm séc.
38
00:03:16,840 --> 00:03:19,525
Gia đình này đã yên ổn
từ thời Kennedy.
39
00:03:20,160 --> 00:03:23,485
Con nghĩ là chúng ta chỉ cần bất ngờ,
rút súng ra vào giữa trưa thôi sao?
(ám chỉ một cuộc đấu súng)
40
00:03:25,960 --> 00:03:29,380
Chúng ta đang bàn về
bọn mafia ở thành phố Kansas.
41
00:03:30,120 --> 00:03:32,820
Chúng giống như
lũ cá mập ngoài biển vậy.
42
00:03:32,840 --> 00:03:35,890
Và chúng ta... Hãy thành thực.
43
00:03:35,920 --> 00:03:37,870
Chúng ta không có nhiều thời gian.
44
00:03:39,040 --> 00:03:40,840
"Phải biết mình biết ta."
45
00:03:41,840 --> 00:03:43,990
Mày đang nói cái gì vậy?
46
00:03:45,280 --> 00:03:47,280
Câu đó trong Kinh Thánh.
47
00:03:48,720 --> 00:03:52,370
Tôi muốn chúng ta tấn công chúng và
nện chúng thật mạnh.
48
00:03:52,400 --> 00:03:55,400
Nếu không, chúng ta sẽ lụi tàn.
Đúng không ba?
49
00:03:58,360 --> 00:04:02,280
Nghe nè, đó không chỉ là chuyện làm ăn.
Mà là chuyện quốc gia.
50
00:04:02,600 --> 00:04:05,900
Do lão Jimmy Carter mất trí
với nụ cười nhăn nhở ngu xuẩn của hắn,
51
00:04:05,960 --> 00:04:08,160
mà giờ tôi phải xếp hàng
để đổ xăng sao?
52
00:04:08,200 --> 00:04:09,860
Chính xác. Chuyện này
sẽ kết thúc ở đâu đây?
53
00:04:09,880 --> 00:04:12,480
Đủ rồi... tất cả các người.
54
00:04:16,120 --> 00:04:18,670
Có thể chúng ta phải chiến đấu,
55
00:04:18,720 --> 00:04:21,280
và tôi không sợ gì chiến tranh.
56
00:04:22,280 --> 00:04:23,850
Không hề.
57
00:04:23,880 --> 00:04:26,380
Nhưng theo quan điểm của tôi...
58
00:04:26,440 --> 00:04:28,640
đó là lựa chọn cuối cùng.
59
00:04:29,280 --> 00:04:32,727
Vì vậy giờ tôi cần biết...
60
00:04:32,800 --> 00:04:34,950
các anh có theo tôi không?
61
00:04:38,640 --> 00:04:40,640
Ờ, nghe này.
62
00:04:40,680 --> 00:04:42,630
Chúng ta đã nói rồi,
63
00:04:42,680 --> 00:04:45,280
và chúng tôi không nói rằng
"Ừ, chúng tôi sẽ gây chiến."
64
00:04:46,320 --> 00:04:50,320
Nhưng chúng tôi vẫn nhớ
lời hứa máu thịt
65
00:04:50,360 --> 00:04:52,460
của các thế hệ trước.
66
00:04:54,040 --> 00:04:58,443
Những gì ông ta muốn nói là
chúng ta sẽ không ra tay trước.
67
00:05:00,040 --> 00:05:05,140
Nhưng nếu thành phố Kansas
khốn nạn đó ra tay,
68
00:05:05,240 --> 00:05:08,990
chúng tôi sẽ cắt phăng mũi của chúng.
69
00:05:26,600 --> 00:05:28,600
- Anh tới trễ.
- Xin lỗi.
70
00:05:32,600 --> 00:05:34,560
Tôi không thể gội sạch
xà phòng khỏi tóc được.
71
00:05:34,600 --> 00:05:36,230
Nước mềm đó.
(Nước chứa ít ion Canxi và Maggie)
72
00:05:37,240 --> 00:05:38,460
Ông nói gì?
73
00:05:38,480 --> 00:05:41,480
Thứ nước mắc toi ở phía bắc này.
Nó nhớt nhợt hà.
74
00:05:41,520 --> 00:05:44,170
Vâng. Tôi nghĩ là do xà phòng chứ.
75
00:05:44,200 --> 00:05:48,250
Cũng có thể vậy. Tôi luôn mang theo
loại của mình dùng. Đồng ý.
76
00:05:50,280 --> 00:05:51,980
Đồng ý cái gì?
77
00:05:53,760 --> 00:05:55,880
Đó là hiệu tôi dùng...
Đồng ý.
78
00:05:55,920 --> 00:05:59,770
Không có chất phụ gia. Nó xài được
với cả nước cứng và nước mềm.
79
00:05:59,800 --> 00:06:01,550
Sờ thử tóc tôi xem.
80
00:06:02,840 --> 00:06:06,367
Ừ. Được đó.
81
00:06:06,440 --> 00:06:10,620
Thông tin mới đây. Bà Gerhardt
vẫn chưa trả lời đồng ý hay không.
82
00:06:10,680 --> 00:06:13,030
Tôi không mong đợi, nhưng vẫn còn.
83
00:06:13,080 --> 00:06:16,050
Nghiên cứu chỉ rằng họ sẽ trì hoãn,
sau đó họ sẽ lật kèo.
84
00:06:18,080 --> 00:06:19,880
Vậy chúng ta sẽ khử họ.
85
00:06:20,260 --> 00:06:21,860
Có lẽ vậy.
86
00:06:21,900 --> 00:06:23,700
Nếu khách hàng nói khử họ,
chúng ta sẽ khử họ.
87
00:06:23,720 --> 00:06:26,450
Nếu khách hàng muốn chúng ta chi
nhiều hơn, chúng ta sẽ chi nhiều hơn.
88
00:06:26,480 --> 00:06:29,480
Bất kể lời hay lỗ.
89
00:06:32,520 --> 00:06:35,520
Rồi thằng con nhà Gerhardt,
thằng Rye sao rồi?
90
00:06:37,400 --> 00:06:39,950
Có chút manh mối rồi.
Hắn bắn chết một thẩm phán,
91
00:06:40,000 --> 00:06:42,800
tại một thị trấn nhỏ cách đây
2 tiếng lái xe về phía nam...
92
00:06:42,850 --> 00:06:44,650
rồi biến mất.
93
00:06:45,560 --> 00:06:48,260
Giờ chắc hắn đang chạy trốn,
chúng tôi nghĩ vậy.
94
00:06:48,320 --> 00:06:51,620
Chạy trốn thì tốt. Chạy trốn
thì chúng ta có thể dùng hắn được,
95
00:06:51,680 --> 00:06:54,780
Tìm hắn.
Là cậu chứ không phải bọn họ.
96
00:06:54,800 --> 00:06:56,410
Rồi hắn sẽ có tác động tới bà già hắn,
97
00:06:56,411 --> 00:06:58,499
và có thể khiến mọi chuyện
theo cách của chúng ta
98
00:06:58,500 --> 00:07:00,750
mà không cần phải tốn thêm đạn dược.
99
00:07:17,120 --> 00:07:19,009
Xe số 18, hết.
100
00:07:20,360 --> 00:07:22,362
Đây là số 18, hết.
101
00:07:22,440 --> 00:07:26,161
Có yêu cầu nối máy
từ Cảnh sát trưởng quận Rock.
Hãy giữ máy. Hết.
102
00:07:27,600 --> 00:07:31,047
Lúc đi qua nhà con.
Betsy nói là con đang đến Fargo.
103
00:07:31,120 --> 00:07:33,726
Vâng, con muốn xem những vụ
của bà thẩm phán.
104
00:07:33,800 --> 00:07:36,485
Có thể có liên hệ đến vụ xả súng.
Hết.
105
00:07:37,120 --> 00:07:39,800
Ba gọi vì chúng ta có dấu vân tay
106
00:07:39,830 --> 00:07:41,630
khớp với khẩu súng con tìm được.
107
00:07:41,880 --> 00:07:45,730
Ngón trỏ phải thuộc về Rye Gerhardt,
108
00:07:45,760 --> 00:07:49,410
ba đã điều tra
hắn là kẻ thừa kế trẻ nhất
109
00:07:49,440 --> 00:07:52,250
của nghiệp đoàn Gerhardt ở Fargo.
110
00:07:53,320 --> 00:07:55,985
Vậy sao. Hết.
111
00:07:56,040 --> 00:07:58,566
Ừ, là vậy đó.
112
00:08:01,400 --> 00:08:04,500
Được rồi. Con sẽ nói đến chuyện này
với sở cảnh sát ở Fargo.
113
00:08:05,550 --> 00:08:07,220
À, có lẽ tối nay con sẽ về trễ.
114
00:08:07,240 --> 00:08:09,990
Ba có muốn nói cho Betsy
khỏi phải chờ con không? Hết.
115
00:08:10,040 --> 00:08:11,640
Được rồi.
116
00:08:12,040 --> 00:08:13,840
Được đó. Hết.
117
00:08:15,720 --> 00:08:17,927
Tạm biệt.
118
00:08:33,440 --> 00:08:35,300
Sao rồi anh bạn?
119
00:08:35,360 --> 00:08:37,185
Anh biết mà, đang chờ.
120
00:08:37,680 --> 00:08:40,240
Lou Solverson,
Cảnh sát bang Minnesota.
121
00:08:40,280 --> 00:08:42,430
Tôi đã lái xe từ Luverne.
122
00:08:42,480 --> 00:08:45,980
Ben Schmidt.
Giám định pháp y ở đây.
123
00:08:49,080 --> 00:08:51,280
Không vội được đâu.
124
00:08:51,320 --> 00:08:52,720
Ừ.
125
00:08:59,080 --> 00:09:01,780
Nghe nói hiện trường vụ án ghê lắm.
126
00:09:02,920 --> 00:09:05,320
Tôi đang làm việc ở đây.
127
00:09:05,360 --> 00:09:10,360
Tôi nghĩ có thể vào ngày mai,
tôi sẽ xuống đó, nhìn một cái xem.
128
00:09:11,970 --> 00:09:13,220
Anh luôn được chào đón.
129
00:09:13,240 --> 00:09:16,040
Hoặc tôi có thể gửi cho anh mấy tấm ảnh.
Họ làm ăn cũng tỉ mỉ lắm.
130
00:09:16,080 --> 00:09:20,430
Ba người chết, gồm cả thẩm phán.
Còn lại là đầu bếp và phục vụ.
131
00:09:20,480 --> 00:09:22,380
Bị bắn nhiều phát.
132
00:09:23,360 --> 00:09:26,260
Có để lại khẩu súng với
dấu vân tay trên đó.
133
00:09:26,280 --> 00:09:27,980
Là Rye Gerhardt.
134
00:09:31,480 --> 00:09:33,180
Tệ lắm hả?
135
00:09:35,740 --> 00:09:37,310
Tôi sẽ không nói là cuộc sống
của anh sẽ dễ dàng hơn
136
00:09:37,320 --> 00:09:38,830
nếu như dấu tay của anh
được tìm thấy trên khẩu súng,
137
00:09:38,840 --> 00:09:40,940
nhưng anh nên nghĩ tới điều đó
ngay từ đầu thì hơn.
138
00:09:44,400 --> 00:09:46,300
Họ là nhà phân phối hả?
Nhà Gerhardt đó?
139
00:09:46,320 --> 00:09:47,720
Phải.
140
00:09:48,320 --> 00:09:50,150
Dieter... là cha của Otto,
141
00:09:50,151 --> 00:09:52,511
bắt đầu bằng nghề buôn rượu lậu
trong thời gian cấm rượu,
142
00:09:52,520 --> 00:09:54,820
và kết thúc bằng việc dựng nên
một đế chế vận tải.
143
00:09:54,880 --> 00:09:58,230
Năm 1951, hắn bị nã
19 phát vào đầu.
144
00:09:58,280 --> 00:10:00,530
Đó là lúc mà ông con, Otto,
kế nghiệp, chuyện này giống như
145
00:10:00,560 --> 00:10:05,250
là mình được tin Thế chiến I kết thúc,
146
00:10:05,280 --> 00:10:08,830
rồi được tin xấu là
"Chào mừng ngài Adolf Hitler" vậy.
147
00:10:08,920 --> 00:10:11,270
Và kẻ xả súng là con út của Otto sao?
148
00:10:11,320 --> 00:10:14,100
Vâng. Thằng lùn đó...
149
00:10:14,140 --> 00:10:16,010
cơ bản là khoác lác và vênh váo,
150
00:10:16,020 --> 00:10:18,520
ngoại trừ là giờ hắn
còn bị nặng hơn trước nữa.
151
00:10:18,680 --> 00:10:19,980
Này...
152
00:10:21,640 --> 00:10:23,963
Anh có bao giờ nghe về, à...
153
00:10:23,964 --> 00:10:27,363
Mike Milligan
hay anh em nhà Kitchen chưa?
154
00:10:27,920 --> 00:10:29,840
Ở thành phố Kansas.
155
00:10:32,580 --> 00:10:34,380
Chúng tôi bắt gặp chúng lượn lờ
gần hiện trường,
156
00:10:34,400 --> 00:10:36,750
nhưng không có lý do gì
để giữ chúng, nên...
157
00:10:40,640 --> 00:10:42,990
Anh, à...
anh có đi lính không?
158
00:10:44,120 --> 00:10:47,870
Hải quân... hai lần ở nước ngoài.
Tàu Swift... tôi là đại úy.
159
00:10:49,040 --> 00:10:52,740
Tôi đi bộ binh,
đóng quân ngoài Đà Nẵng.
160
00:10:53,680 --> 00:10:56,430
Và chúng tôi thường gọi là fubar.
(chỉ mọi chuyện trở nên be bét,
rối tung rối mù)
161
00:10:56,480 --> 00:10:58,780
Vâng, chúng tôi cũng dùng từ đó.
162
00:11:02,000 --> 00:11:06,620
Vì vậy khi anh đặt bà thẩm phán
đã chết, gia đình nhà Gerhardt,
163
00:11:06,640 --> 00:11:10,490
và vài tên sát thủ từ Kansas
vào chung một chỗ,
164
00:11:10,500 --> 00:11:12,190
Tôi nghĩ tốt hơn là mình
165
00:11:12,200 --> 00:11:14,100
nên tự nhận tội cho rồi,
166
00:11:14,120 --> 00:11:15,820
rồi sống tiếp cuộc đời còn lại trong tù
167
00:11:15,840 --> 00:11:17,940
với hai vòi nước nóng lạnh.
168
00:11:34,310 --> 00:11:35,860
Cậu ta có một chỗ ở trong thị trấn,
chú của cô đó?
169
00:11:35,880 --> 00:11:36,950
Là Rye á?
170
00:11:36,960 --> 00:11:39,260
Có vài thứ cậu ta
không kể cho ai cả.
171
00:11:39,270 --> 00:11:40,590
Nơi cậu ta có thể
làm chuyện của mình đó?
172
00:11:40,600 --> 00:11:43,950
- Ý chú là với mấy nhỏ làm móng hả?
- Gái gú, hút sách.
173
00:11:45,120 --> 00:11:46,820
Tôi không biết.
174
00:11:50,680 --> 00:11:52,380
Không biết mà.
175
00:11:54,040 --> 00:11:56,440
Ý tôi là... có thể.
176
00:11:58,320 --> 00:12:01,270
Được rồi. Có lẽ tôi đã từng ở đó.
177
00:12:01,939 --> 00:12:03,689
Với một thằng nào đó
hoặc đang mua cần chẳng hạn.
178
00:12:03,720 --> 00:12:05,620
Không được hút, ba cô đã nói rồi.
179
00:12:05,621 --> 00:12:07,971
Ông nói ai mà bán cho cô là
sẽ nghỉ ăn luôn.
180
00:12:07,972 --> 00:12:10,972
Trời ạ, sao chú cứng nhắc quá vậy.
181
00:12:13,040 --> 00:12:15,990
Thỉnh thoảng mấy đứa con gái cũng
cần phải lên đỉnh chứ, chú hiểu không?
182
00:12:22,200 --> 00:12:25,150
Nó là phòng 13 hay đâu đó.
183
00:12:26,440 --> 00:12:28,960
Gần nhà ga, tôi nghĩ vậy.
184
00:12:29,000 --> 00:12:31,900
Tôi không nhớ rõ địa chỉ nữa.
185
00:12:32,840 --> 00:12:34,640
Vậy chỉ tôi đi.
186
00:13:12,120 --> 00:13:16,420
Người ta nói tóc sẽ rụng
khi hóa trị.
187
00:13:17,720 --> 00:13:20,220
Donna Pearlman rụng sạch tóc
sau một đêm.
188
00:13:21,000 --> 00:13:25,320
Cô ta thức dậy và tưởng là con chó
ngủ trên gối của mình.
189
00:13:25,360 --> 00:13:27,160
Không phải ai cũng bị đâu.
190
00:13:27,200 --> 00:13:29,950
Chúng ta có thể chờ xem sao.
191
00:13:30,000 --> 00:13:33,950
Một phần trong tôi nghĩ là mình
nên cạo nó đi. Giống như bị hói vậy.
192
00:13:35,200 --> 00:13:36,970
Bà con của tôi bị một khối u ác tính.
193
00:13:37,000 --> 00:13:40,550
Nhưng không rụng một sợi tóc nào.
Mặc dù, cô ta bị rụng sạch lông mày.
194
00:13:41,720 --> 00:13:43,920
Đó đúng là một chuyện kinh dị.
195
00:13:45,520 --> 00:13:47,970
Nên tôi đã quyết định rồi.
Tôi muốn làm chuyện đó.
196
00:13:48,430 --> 00:13:50,430
- Chuyện gì hả cưng?
- Buổi hội thảo.
197
00:13:50,440 --> 00:13:53,890
Tôi đã nghĩ về nó,
và tôi nghĩ là mình nên tham gia.
198
00:13:53,920 --> 00:13:57,330
Tôi vui quá. Rất vui.
199
00:13:57,420 --> 00:13:58,620
Hội thảo gì vậy?
200
00:13:58,640 --> 00:14:02,964
Nó được gọi là Lifespring,
Tôi đã tham dự hồi năm rồi ở Mankato.
201
00:14:03,040 --> 00:14:05,540
- Thật đáng kinh ngạc.
- Ồ.
202
00:14:05,720 --> 00:14:09,520
Vâng, chỉ là, tôi muốn mình trở nên
tốt nhất có thể, cô biết không?
203
00:14:09,600 --> 00:14:11,350
Mừng cho cô.
204
00:14:11,520 --> 00:14:13,770
Ed có nói gì khi cô bàn
với anh ta không?
205
00:14:16,280 --> 00:14:18,480
Cô chưa nói cho anh ta đúng không?
206
00:14:19,750 --> 00:14:21,500
Cô hư quá.
207
00:14:21,520 --> 00:14:23,420
Tụi tôi bận lắm.
208
00:14:25,540 --> 00:14:26,620
Chào các cô.
209
00:14:26,640 --> 00:14:27,920
Chào ba.
210
00:14:27,960 --> 00:14:29,860
Ba đã nói chuyện với chồng con
trên bộ đàm rồi.
211
00:14:29,880 --> 00:14:31,780
Nó nói tối nay có thể về trễ.
212
00:14:31,800 --> 00:14:35,230
Vâng, con cũng nghĩ thế.
Ba có gì vậy?
213
00:14:35,280 --> 00:14:38,080
Connie à, cô có phiền không nếu tôi
dán tấm này lên của sổ của cô hả?
214
00:14:38,120 --> 00:14:39,520
Không.
215
00:14:40,000 --> 00:14:44,050
Xong rồi, chị Blaycock.
Chị có thể qua sấy tóc được rồi.
216
00:14:44,120 --> 00:14:47,124
Có phải anh ta là kẻ đã giết
những người đáng thương đó không?
217
00:14:47,240 --> 00:14:49,720
Vâng. Chúng tôi nghĩ vậy.
218
00:14:49,800 --> 00:14:52,394
Hóa ra là trai thành phố.
Tên là Rye Gerhardt.
219
00:14:52,395 --> 00:14:56,325
Chắc hẳn hắn lớn lên mà không được
dạy dỗ đàng hoàng, tôi nghĩ vậy.
220
00:14:56,360 --> 00:14:59,030
Ý tôi là, hắn giết
tất cả những người đó,
221
00:14:59,080 --> 00:15:01,128
Vì cái gì cơ chứ? Một ít tiền sao?
222
00:15:01,200 --> 00:15:03,700
Ba biết không...
hồi tối con đã suy nghĩ,
223
00:15:05,160 --> 00:15:08,660
về chiếc giày
mà ba tìm được trên cây ấy?
224
00:15:09,920 --> 00:15:12,820
Lỡ có chuyện gì đó với
tên sát nhân thì sao?
225
00:15:12,880 --> 00:15:14,435
Như thế nào?
226
00:15:14,480 --> 00:15:19,130
À, chính ba đã nói,
hung thủ đã bỏ xe lại?
227
00:15:19,160 --> 00:15:22,320
Vậy nên, con nghĩ là
lỡ hắn bỏ chạy ra đường
228
00:15:22,400 --> 00:15:24,750
và bị xe đụng thì sao?
229
00:15:24,800 --> 00:15:26,800
- Như kiểu bị đụng rồi bỏ trốn hả?
- Vâng.
230
00:15:26,840 --> 00:15:29,047
Ý con là, bên ba tìm thấy
kính vỡ trên đường.
231
00:15:29,120 --> 00:15:32,396
- Đúng, đúng.
- Đúng không? Và các vết trượt nữa?
232
00:15:32,600 --> 00:15:35,411
Vậy nên con đang nghĩ,
233
00:15:35,412 --> 00:15:38,412
nếu hắn ta bám theo sau
Denise đáng thương
234
00:15:39,200 --> 00:15:40,990
hắn bắn cô ta ở bãi đậu xe
235
00:15:41,040 --> 00:15:45,245
và sau đó vô tình bị tông bởi
một người qua đường nào đó thì sao?
236
00:15:46,350 --> 00:15:47,650
Nè, Peg, cô đã từng nói là...
237
00:15:47,680 --> 00:15:49,630
Tôi xin lỗi, nhưng nó nghe hơi vô lý.
238
00:15:49,640 --> 00:15:52,140
Ý tôi là, tại sao người lái xe lại
không dừng lại?
239
00:15:52,200 --> 00:15:55,060
Nếu họ đụng trúng người ta...
hay cán qua họ.
240
00:15:58,080 --> 00:16:01,130
Vâng, tôi đồng ý với Peggy.
241
00:16:01,160 --> 00:16:04,085
Chuyện này không như kiểu mình
sẽ lái xe về nhà
242
00:16:04,120 --> 00:16:05,840
với thằng Gerhardt trên kính chắn gió
243
00:16:05,880 --> 00:16:07,980
và rồi đi ăn tối được.
244
00:16:09,760 --> 00:16:11,910
Tất cả những gì con muốn nói là...
245
00:16:12,120 --> 00:16:14,970
có lẽ thay vì tìm hắn ta,
thì ba nên tìm chiếc xe đó.
246
00:16:23,280 --> 00:16:25,169
- Chúng ta phải...
- Chào Peggy.
247
00:16:25,240 --> 00:16:28,801
Chào Noreen. Ed, chúng ta phải...
Lấy áo khoác đi anh.
248
00:16:28,880 --> 00:16:31,180
- Chào em. Gì...
- Chào anh...
249
00:16:31,200 --> 00:16:33,480
Noreen thân yêu. Chúng tôi phải...
250
00:16:33,520 --> 00:16:37,320
à, có chút chuyện gia đình thôi
nên tụi chị phải đi...
251
00:16:37,400 --> 00:16:40,020
Em sẽ nói với chú Bud rằng chị sẽ trả
anh ấy lại sau bữa trưa được chứ?
252
00:16:40,050 --> 00:16:41,150
Sao cũng được.
253
00:16:41,160 --> 00:16:42,710
- Từ từ nào.
- Họ biết rồi.
254
00:16:42,720 --> 00:16:44,870
- Biết gì?
- Về vụ tai nạn.
255
00:16:44,920 --> 00:16:48,570
Là giả thuyết của Betsy Solverson.
Cô ta nói đó là một vụ đụng rồi bỏ trốn.
256
00:16:48,600 --> 00:16:50,100
Vậy nên chúng ta phải xử lý chiếc xe.
257
00:16:50,120 --> 00:16:52,520
Được rồi, ừ,
nhưng mà từ từ thôi nào.
258
00:16:52,570 --> 00:16:54,070
Anh không hiểu ý em...
259
00:16:54,080 --> 00:16:56,526
Em không thể từ từ được!
Thời gian đang trôi qua.
260
00:16:56,600 --> 00:16:59,275
Như em nói, nó chỉ là giả thuyết thôi.
Vậy nên chúng ta phải xử lý chiếc xe.
261
00:16:59,300 --> 00:17:00,540
Ngay hôm nay, ngay bây giờ.
262
00:17:00,560 --> 00:17:02,860
Xử lý bằng cách nào?
Đang ban ngày ban mặt mà.
263
00:17:04,560 --> 00:17:07,860
TRUY NÃ
Rye Gerhardt
BẠN CÓ NHÌN THẤY NGƯỜI NÀY?
264
00:18:31,040 --> 00:18:35,284
Xin lỗi, thưa sĩ quan.
Tôi không được đậu xe ở đây sao?
265
00:18:35,360 --> 00:18:37,442
Mời anh xuất trình giấy tờ.
266
00:18:39,240 --> 00:18:41,686
Vâng. Có phải...
267
00:18:42,640 --> 00:18:44,927
tôi đang gặp rắc rối hay là...
268
00:18:46,120 --> 00:18:49,175
"Skip"? Tên thánh của anh đó hả?
269
00:18:49,220 --> 00:18:51,040
Vâng, Skip Sprang.
270
00:18:51,080 --> 00:18:53,830
Kinh doanh máy đánh chữ các loại.
Sắp tái khai trương lớn đó, sớm thôi.
271
00:18:53,860 --> 00:18:55,180
Tái khai trương?
272
00:18:55,200 --> 00:18:58,647
Vâng, chúng tôi vẫn mở cửa,
nói chữ vậy thôi.
273
00:18:58,720 --> 00:19:02,884
Nếu anh muốn tìm một cái kiểu cổ điển
thì không đâu tốt bằng bên tôi đâu.
274
00:19:02,960 --> 00:19:04,962
Nhưng những mẫu mới...
275
00:19:05,080 --> 00:19:09,165
hàng có thể về bất cứ lúc nào.
Chúng rất đẹp, chạy hoàn toàn bằng điện.
276
00:19:09,240 --> 00:19:12,790
Với công nghệ tiên tiến. Chúng không chỉ
dành cho phụ nữ nữa, anh biết chứ?
277
00:19:13,840 --> 00:19:16,040
Hôm nay anh tới tòa án làm gì vậy?
278
00:19:16,080 --> 00:19:21,166
À, tôi có một buổi điều trần,
nhưng nó bị hoãn rồi.
279
00:19:21,240 --> 00:19:22,890
Điều trần về...?
280
00:19:22,960 --> 00:19:26,920
Truy thu thuế... chuyện nhỏ thôi.
281
00:19:27,080 --> 00:19:29,845
Không phải vụ tai tiếng gì đâu.
282
00:19:29,920 --> 00:19:33,470
Nhưng đây là thời điểm nhạy cảm,
nếu anh thấy được...
283
00:19:33,520 --> 00:19:36,720
Tài khoản của tôi, anh biết đó,
284
00:19:36,721 --> 00:19:39,680
tôi cần tiền mặt,
đủ để mua những mẫu mới.
285
00:19:41,280 --> 00:19:43,780
Đó có phải là lý do mà anh tới
văn phòng của thẩm phán Mundt không?
286
00:19:44,880 --> 00:19:46,380
Sao chứ?
287
00:19:47,920 --> 00:19:49,720
À, ừ.
288
00:19:49,920 --> 00:19:54,230
Vâng, tôi có nghe nói
về chuyện đã xảy ra với...
289
00:19:54,280 --> 00:19:58,080
Và tôi muốn gửi lời chia buồn đến
gia đình bà ta cùng mọi người.
290
00:19:58,160 --> 00:20:01,960
Nhưng... nhưng tôi đã nói...
cuộc sống ở đây vốn rất bấp bênh.
291
00:20:02,040 --> 00:20:04,746
Và thời gian, anh biết đó,
292
00:20:04,747 --> 00:20:07,077
đang trôi qua để có được
mấy cái máy đánh chữ,
293
00:20:07,120 --> 00:20:09,370
mấy chiếc phi thuyền thực sự,
294
00:20:09,400 --> 00:20:13,950
anh biết đó, để tôi
trả hết nợ nần.
295
00:20:19,280 --> 00:20:20,980
Anh nghĩ sao?
296
00:20:22,080 --> 00:20:23,780
Anh ta có vẻ rụt rè quá.
297
00:20:24,440 --> 00:20:27,940
Cũng đáng để đưa anh ta về đồn
điều tra thêm đó.
298
00:20:29,480 --> 00:20:31,380
Ừ, tôi không...
299
00:20:32,720 --> 00:20:35,750
Ý tôi là bà thẩm phán của chúng ta
có biết bao nhiêu vụ chứ?
300
00:20:35,800 --> 00:20:38,150
Mình không thể điều tra
từng vụ được...
301
00:20:38,200 --> 00:20:40,070
Đúng, chính xác.
Anh nói đúng đó.
302
00:20:40,120 --> 00:20:42,480
Chỉ là vụ truy thu thuế thôi.
Tôi thậm chí còn không...
303
00:20:42,520 --> 00:20:44,720
Thưa ông.
Vâng, được rồi.
304
00:20:53,880 --> 00:20:55,980
Được rồi, anh Sprang.
305
00:20:58,080 --> 00:21:00,510
Chúc anh ngày tốt lành.
306
00:21:00,560 --> 00:21:03,560
Được rồi. Cảm ơn nhiều.
307
00:21:18,240 --> 00:21:20,220
Hẳn là phi thuyền rồi?
308
00:21:20,240 --> 00:21:22,640
Chúng không chỉ
dành cho phụ nữ nữa sao?
309
00:21:24,920 --> 00:21:26,620
Còn nhà Gerhardt thì sao?
310
00:21:27,080 --> 00:21:29,480
Không né tránh được nữa rồi,
tôi đoán vậy.
311
00:21:40,440 --> 00:21:41,840
Rye!
312
00:21:43,400 --> 00:21:45,850
Nhanh nào! Mở cửa...
313
00:21:47,360 --> 00:21:48,960
Cho tôi vào!
314
00:21:52,680 --> 00:21:56,340
Tôi đang ở không đây.
315
00:21:56,400 --> 00:21:58,900
Và hãy nhìn xem ông già Noel
mang tới cho mình gì nào...
316
00:21:59,360 --> 00:22:01,280
Một chàng trai bé bỏng.
317
00:22:02,120 --> 00:22:04,220
Anh làm gì ở đây vậy
chàng trai bé bỏng kia?
318
00:22:04,280 --> 00:22:06,030
Tôi à...
319
00:22:06,080 --> 00:22:08,480
tôi đang tìm Rye?
320
00:22:08,520 --> 00:22:11,150
Nhìn anh như muốn uống
một chút vậy.
321
00:22:11,200 --> 00:22:14,650
- À...
- Hay ít nhất xem tôi uống cũng được.
322
00:22:15,360 --> 00:22:18,190
Có mình tôi ở đây nên cô đơn lắm.
323
00:22:18,240 --> 00:22:21,767
Kinh lắm, tôi thậm chí có thể
khiêu vũ với anh đó.
324
00:22:30,760 --> 00:22:32,560
Trời đất. Ai vậy?
325
00:22:32,600 --> 00:22:34,680
Đừng bận tâm về anh ta.
326
00:22:34,720 --> 00:22:36,520
Anh ta chán ngắt.
327
00:22:38,040 --> 00:22:41,740
Để tôi đoán xem nào.
Anh là cộng sự.
328
00:22:44,240 --> 00:22:46,740
Chú Rye đã nói
"Tôi có một vụ làm ăn mới.
329
00:22:46,800 --> 00:22:49,900
Làm việc với một gã ở dưới phố".
330
00:22:49,960 --> 00:22:52,710
Vậy nên tôi nghĩ anh là gã đó.
331
00:22:52,760 --> 00:22:57,368
Không. Không phải tôi...
Tên tôi là Skip.
332
00:22:57,480 --> 00:23:01,690
Tôi tới chỉ... để trả nợ thôi.
333
00:23:02,480 --> 00:23:04,380
Cờ bạc... đua ngựa nầy kia.
334
00:23:05,480 --> 00:23:08,380
Ồ được rồi.
Vậy trả cho tôi đi.
335
00:23:10,040 --> 00:23:13,640
À, tôi không thực sự
tới để trả tiền.
336
00:23:14,280 --> 00:23:19,150
Tôi chỉ tới để nói rằng, cô biết đó,
tôi sẽ có tiền trả nợ sớm thôi.
337
00:23:19,200 --> 00:23:23,650
Vậy ra anh tới đây không phải để
trả nợ cho chú tôi.
338
00:23:28,360 --> 00:23:31,110
Và anh là muốn
trở thành một nhà ái quốc.
339
00:23:31,160 --> 00:23:34,960
Ý tôi là... đất nước
vĩ đại nhất Trái Đất, đúng không?
340
00:23:38,840 --> 00:23:39,940
À... cà vạt của tôi.
341
00:23:39,960 --> 00:23:42,760
Tôi nghĩ anh và tôi cần đi một vòng.
342
00:23:42,800 --> 00:23:46,100
Cô biết không, kiểu như tôi...
tôi có hẹn rồi.
343
00:23:46,160 --> 00:23:50,688
Thây kệ mấy cuộc hẹn của anh.
Tôi muốn chúng ta vui vẻ một chút nào.
344
00:23:51,360 --> 00:23:55,160
Ý chú thế nào, chú da đỏ?
Chúng tôi có nên vui vẻ một tẹo không?
345
00:23:55,200 --> 00:23:56,900
Tôi cá là vậy.
346
00:24:16,880 --> 00:24:20,043
Anh nghĩ chắc là cái cây đó rồi.
347
00:24:23,720 --> 00:24:25,570
Anh muốn em làm việc này không?
348
00:24:25,600 --> 00:24:27,500
Không, để anh làm thì tốt hơn.
349
00:24:33,560 --> 00:24:35,560
Em chắc về kế hoạch này chứ?
350
00:24:36,840 --> 00:24:38,490
Nó sẽ thành công.
351
00:24:38,520 --> 00:24:40,440
Như em từng nói đó,
352
00:24:40,480 --> 00:24:44,180
ông chú em thường vừa lái xe
vừa uống bia Old Milwaukee.
353
00:24:44,240 --> 00:24:46,910
Anh biết mà, bảo hiểm sẽ không chi trả
cho những vụ tai nạn do say xỉn.
354
00:24:46,960 --> 00:24:49,660
Vậy nên ổng làm theo cách này.
355
00:24:49,710 --> 00:24:51,710
Mỗi khi gặp chuyện,
là ổng lái xe tới một nơi vắng vẻ
356
00:24:51,760 --> 00:24:54,020
chờ tới khi tỉnh táo rồi
dựng nên như một vụ tai nạn
357
00:24:54,080 --> 00:24:57,780
để che đậy thiệt hại do
ông say xỉn gây nên.
358
00:24:59,160 --> 00:25:01,891
Thật là sáng tạo.
359
00:25:01,960 --> 00:25:03,999
Đó là những gì chúng ta sẽ làm.
360
00:25:04,000 --> 00:25:06,522
Chúng ta giả mạo về tai nạn,
rồi báo cáo.
361
00:25:06,600 --> 00:25:09,490
Và sau đó, ý em là,
chúng ta nên làm thế.
362
00:25:09,550 --> 00:25:11,008
Chúng ta đã thoát khỏi...
363
00:25:11,160 --> 00:25:13,420
Ý em là, anh đã xử lý xác anh ta,
364
00:25:13,480 --> 00:25:16,030
và anh nói là đã đốt hết quần áo
của anh ta rồi, nên...
365
00:25:16,080 --> 00:25:18,780
một khi lo xong chiếc xe này...
366
00:25:19,840 --> 00:25:21,740
Chúng ta sẽ được tự do.
367
00:25:29,200 --> 00:25:31,350
Anh đúng là một hiệp sĩ đó.
368
00:25:32,600 --> 00:25:34,000
Là sao?
369
00:25:34,040 --> 00:25:36,040
Giống như một kỵ sĩ vậy.
370
00:25:36,760 --> 00:25:38,360
Kỵ sĩ của em.
371
00:25:40,960 --> 00:25:44,960
Ồ, ý anh là, em là vợ anh.
372
00:25:50,760 --> 00:25:54,260
Được rồi, em nên ra ngoài đi.
373
00:25:54,640 --> 00:25:56,990
Em đã có một vết bầm
trên mắt rồi.
374
00:25:57,640 --> 00:25:59,140
Được rồi.
375
00:26:09,120 --> 00:26:11,120
Coi chừng mấy ngón chân đó.
376
00:26:32,880 --> 00:26:35,180
Ý em là, chuyện này thật kì quặc!
377
00:26:35,800 --> 00:26:40,300
Băng trơn và anh bị quay 180 độ,
rồi tông đít xe vô cây.
378
00:26:40,360 --> 00:26:42,480
Nhiều khi mình làm lại 1000 lần
379
00:26:42,520 --> 00:26:44,630
cũng chưa chắc được đó.
380
00:26:44,680 --> 00:26:47,680
Anh làm được từ lần thứ hai rồi.
381
00:26:48,120 --> 00:26:49,875
Vâng, anh đã làm được.
382
00:26:51,920 --> 00:26:54,890
Anh nghĩ anh bị trẹo cổ rồi.
383
00:26:55,560 --> 00:26:56,960
Đi nào cưng.
384
00:26:58,040 --> 00:27:01,940
Nếu người ta hỏi, cứ nói là em lùi xe
đụng trúng cửa gara, được chứ?
385
00:27:19,280 --> 00:27:21,180
Vẫn chưa xong hả?
386
00:27:21,880 --> 00:27:24,080
Bà nội vẫn đang xử lý.
387
00:27:24,160 --> 00:27:25,570
Bà nghĩ chúng ta nên bán
388
00:27:25,600 --> 00:27:28,030
cho thành phố Kansas
một phần trong việc làm ăn.
389
00:27:28,080 --> 00:27:29,680
Không phải tất cả.
390
00:27:32,800 --> 00:27:35,610
Bọn chúng không giống như người
thích mua một nửa chiếc xe đâu.
391
00:27:38,760 --> 00:27:42,481
Tao muốn mày tới trường
vào ngày mai. Dunlop sẽ chở mày đi.
392
00:27:42,560 --> 00:27:44,160
Không đời nào.
393
00:27:46,600 --> 00:27:49,900
Có khả năng mọi thứ ở đây sẽ trở nên
rất khác thường một thời gian đó.
394
00:27:50,600 --> 00:27:53,100
Không ai ở không để lo lắng
nếu mày đi lạc đâu.
395
00:27:53,920 --> 00:27:55,575
Con có thể giúp sức mà.
396
00:27:56,080 --> 00:28:00,030
Không. Tao đã hứa với mẹ mày
là sẽ giữ mày tránh xa khỏi chuyện này.
397
00:28:00,080 --> 00:28:02,950
Để mày trở thành người tốt và có giáo dục
và mày có thể tự làm được điều gì đó.
398
00:28:03,000 --> 00:28:05,700
Nhưng con đã là
một thứ gì đó rồi đúng không?
399
00:28:05,760 --> 00:28:07,360
Một người họ Gerhardt.
400
00:28:09,600 --> 00:28:12,297
Chúng ta không bàn luận gì ở đây hết.
401
00:28:13,120 --> 00:28:15,920
Đây là lệnh.
402
00:28:15,960 --> 00:28:17,530
Bà nội mày đã đồng ý rồi.
403
00:28:17,600 --> 00:28:18,860
Bác Dodd nói...
404
00:28:18,880 --> 00:28:21,160
Dodd không có quyền gì
trong chuyện này hết.
405
00:28:21,200 --> 00:28:23,320
Mày là con tao.
406
00:28:23,360 --> 00:28:24,910
Anh ấy có mấy đứa con gái rồi,
vậy nên ổng quyết định
407
00:28:24,920 --> 00:28:27,320
chuyện của tụi nó,
nhưng mày phải nghe tao.
408
00:28:28,120 --> 00:28:31,328
Tao nói rồi,
bà nội đã đồng ý.
409
00:28:36,280 --> 00:28:38,680
Cho gọi, xe 22, hết.
410
00:28:39,400 --> 00:28:41,600
Nhắc lại, đây là xe 22.
411
00:28:42,400 --> 00:28:44,440
Vâng, xe 22, có một tình huống...
412
00:28:44,480 --> 00:28:46,200
Không quá trễ để đi xem phim chứ.
413
00:28:46,240 --> 00:28:48,610
Chúng tôi có thể...
lái tới đó, nếu anh muốn.
414
00:28:48,640 --> 00:28:50,740
- Hết.
- Đã rõ.
415
00:29:35,080 --> 00:29:36,850
Chúng tôi sẽ giữ súng của anh.
416
00:29:39,720 --> 00:29:41,920
Tôi tự giữ được.
417
00:29:42,840 --> 00:29:44,590
Nó có giá trị tinh thần lắm.
418
00:29:45,360 --> 00:29:49,360
Anh không thể vào trong với
thứ mình đeo bên hông đâu.
419
00:29:51,700 --> 00:29:53,300
Có phải tôi là người duy nhất ở đây
420
00:29:53,320 --> 00:29:55,120
biết rõ về các khái niệm
thực thi pháp luật đúng không?
421
00:29:59,200 --> 00:30:01,290
Ben Schmidt phải không?
422
00:30:02,480 --> 00:30:03,980
Bà Gerhardt.
423
00:30:06,520 --> 00:30:09,046
Ồ, tôi có nghe về Otto.
424
00:30:09,600 --> 00:30:13,350
Chúng tôi đang bị bao vây tứ phía.
Mẹ cậu thế nào rồi?
425
00:30:13,400 --> 00:30:15,640
Đã hết đi nạng rồi, cảm ơn.
426
00:30:18,720 --> 00:30:20,220
Ai vậy?
427
00:30:22,080 --> 00:30:24,630
Lou Solverson,
bang Minnesota.
428
00:30:24,680 --> 00:30:26,350
Từ Luverne.
429
00:30:26,400 --> 00:30:29,200
Ừ, họ có vài chuyện vu vơ
vào mấy ngày trước
430
00:30:29,240 --> 00:30:31,340
mà tôi e là chúng ta
cần phải nói về nó.
431
00:30:31,360 --> 00:30:33,210
Chuyện vu vơ gì vậy?
432
00:30:33,240 --> 00:30:35,990
Ba người chết, bao gồm
một thẩm phán liên bang.
433
00:30:36,680 --> 00:30:38,580
Ừ, Thẩm phán Mundt?
434
00:30:46,760 --> 00:30:48,700
Mọi chuyện vẫn ổn chứ mẹ?
435
00:30:48,720 --> 00:30:51,020
Không hẳn.
436
00:30:51,080 --> 00:30:53,760
Có gì đó về cái chết của
một thẩm phán.
437
00:30:53,800 --> 00:30:55,650
Mẹ không chắc là nó có dính dáng
gì tới chúng ta không nữa.
438
00:30:55,680 --> 00:30:58,780
Thưa bà, chúng tôi đã tìm được
hung khí tại hiện trường.
439
00:30:58,800 --> 00:31:00,850
Trên đó có dấu vân tay.
440
00:31:02,120 --> 00:31:03,670
Và sao?
441
00:31:04,360 --> 00:31:06,681
Chúng tôi cần nói chuyện với Rye.
442
00:31:08,600 --> 00:31:10,900
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.
443
00:31:10,760 --> 00:31:12,650
Các cậu đi đi.
444
00:31:13,520 --> 00:31:17,220
Bà Gerhardt, nếu một trong
những người này làm liều,
445
00:31:17,280 --> 00:31:20,045
tôi buộc phải bắn hạ vài người,
và tôi không muốn làm chuyện đó đâu.
446
00:31:21,080 --> 00:31:24,050
Giờ con trai bà đang dính dáng tới
ba vụ giết người.
447
00:31:24,120 --> 00:31:26,560
Và tôi đoán đây chả phải là lần đầu tiên
bà nghe người khác nói như vậy đâu.
448
00:31:26,600 --> 00:31:29,730
Vậy nếu bà muốn xử lý chuyện này,
bà cần phải xử lý ngay bây giờ.
449
00:31:29,760 --> 00:31:31,540
Hoặc tôi sẽ xử lý thay cho bà.
450
00:31:31,560 --> 00:31:33,660
Mọi người cần bình tĩnh.
451
00:31:38,150 --> 00:31:39,530
Mẹ ổn chứ?
452
00:31:39,560 --> 00:31:41,420
Con trai của Maude Schmidt
tới đây cố nói
453
00:31:41,440 --> 00:31:43,190
với mẹ là em trai con
đã giết một thẩm phán.
454
00:31:43,200 --> 00:31:44,825
Không ai giết thẩm phán hết.
455
00:31:44,840 --> 00:31:47,320
Chúng ta mua chuộc hết chúng rồi.
Giết một đứa để làm gì chứ?
456
00:31:47,350 --> 00:31:48,430
Coi nào Dodd.
457
00:31:48,440 --> 00:31:50,840
Đừng kêu tao là Dodd.
Tao không phải bạn mày.
458
00:31:51,840 --> 00:31:54,075
Chúng tôi tìm được
dấu tay của Rye trên súng.
459
00:31:54,120 --> 00:31:56,975
Mày sẽ tìm thấy dấu giày của tao
trên cổ mày nếu mày cứ nói như vậy.
460
00:31:57,040 --> 00:31:59,550
À, giờ để cho công bằng, tôi là
người đã tìm thấy khẩu súng,
461
00:31:59,600 --> 00:32:01,980
vậy nên tôi nghĩ là anh nổi khùng
với nhầm người rồi.
462
00:32:06,720 --> 00:32:08,270
Mày nói gì?
463
00:32:09,320 --> 00:32:11,700
Tôi nói tôi là
người tìm thấy khẩu súng,
464
00:32:11,760 --> 00:32:13,560
vậy anh nên nói chuyện với tôi.
465
00:32:14,400 --> 00:32:16,285
Và tôi không phải người ở đây,
466
00:32:16,286 --> 00:32:18,540
vậy nên tha lỗi cho tôi
nếu lẽ ra tôi phải tỏ ra sợ hãi,
467
00:32:18,560 --> 00:32:22,963
nhưng ở Minnesota, khi một cảnh sát
bảo anh nói, thì anh phải nói.
468
00:32:24,440 --> 00:32:26,140
Mày muốn chơi hả?
469
00:32:27,440 --> 00:32:28,990
Vậy thì chơi thôi.
470
00:32:28,680 --> 00:32:31,990
Ben, cậu cần phải dạy cho bạn mình
một số cách cư xử đi.
471
00:32:33,280 --> 00:32:36,980
Vậy còn Mike Milligan ở
thành phố Kansas?
472
00:32:37,680 --> 00:32:39,180
Anh biết nơi
có thể tìm thấy anh ta chứ?
473
00:32:39,200 --> 00:32:41,950
Khá chắc chắn rằng anh ta cũng
đang tìm em trai của anh đó.
474
00:32:44,720 --> 00:32:46,802
Bác Dodd?
475
00:32:49,080 --> 00:32:51,700
- Bác Dodd, Hanzee gọi.
- Không phải lúc này.
476
00:32:51,760 --> 00:32:55,320
Nói là chuyện thực sự quan trọng.
Chị ấy muốn gặp bác tại khu mỏ.
477
00:33:02,880 --> 00:33:04,586
Chúng ta xong chuyện rồi.
478
00:33:06,440 --> 00:33:10,001
Anh nghe con tôi nói rồi đó.
Chúng tôi đã nói
tất cả những gì mình cần nói rồi.
479
00:33:10,080 --> 00:33:12,600
Trả súng cho cậu ta
và đưa cậu ta ra khỏi đây.
480
00:33:12,640 --> 00:33:13,990
Được thôi.
481
00:33:15,480 --> 00:33:17,195
Tới lúc đi rồi.
482
00:33:35,500 --> 00:33:38,650
À, chúng ta có thể xin lệnh khám xét.
483
00:33:40,260 --> 00:33:42,680
Từ thẩm phán nào đây?
Anh nghe Dodd nói đó.
484
00:33:42,681 --> 00:33:44,986
Họ mua chuộc gần hết người ở đây rồi.
485
00:33:52,680 --> 00:33:54,780
Nè, tấp vô được chứ?
486
00:34:00,760 --> 00:34:02,960
- Gã bán máy đánh chữ à?
- Ừ. Đúng rồi.
487
00:34:03,000 --> 00:34:04,750
Hắn e dè lắm.
488
00:34:06,040 --> 00:34:09,840
Này, tôi phải về rồi, báo cáo cho sếp,
489
00:34:10,800 --> 00:34:13,200
- nhưng đồn chỉ cách đây
vài khu nhà thôi nếu anh muốn...
- Không.
490
00:34:13,280 --> 00:34:14,750
Chắc rồi.
491
00:34:14,800 --> 00:34:16,900
Cảm ơn vì đã dẫn tôi
đi loanh quanh hôm nay.
492
00:34:16,960 --> 00:34:18,460
Ừ.
493
00:35:27,160 --> 00:35:30,560
Mày làm gì vậy?
Có đứa con nít nào trong đây sao?
494
00:35:32,880 --> 00:35:36,290
Xin chào. Mày không nói cho tao biết
là gia đình mày ở ngoài thị trấn.
495
00:35:43,600 --> 00:35:45,450
Tôi cần biết chuyện các anh làm ở đây.
496
00:35:45,480 --> 00:35:47,880
- Có lẽ tôi là chủ nơi này.
- Không.
497
00:35:49,680 --> 00:35:51,730
Tôi gặp chủ chỗ này hồi sáng rồi.
498
00:35:52,000 --> 00:35:54,969
Đúng không? Anh có thể nói
cho chúng tôi biết anh ta ở đâu rồi.
499
00:35:54,970 --> 00:35:56,970
Để kiếm ít đồng chứ.
500
00:35:57,400 --> 00:35:59,300
Tôi cũng muốn hỏi anh như vậy.
501
00:36:00,480 --> 00:36:03,250
Người ta nói,
sẽ không có bất kỳ cơ hội nào
502
00:36:03,280 --> 00:36:06,880
với Mike Milligan và
anh em nhà Kitchen, đúng không?
503
00:36:09,080 --> 00:36:11,680
Anh nói y như chúng tôi là
một ban nhạc rock hiện đại vậy.
504
00:36:12,600 --> 00:36:14,800
Thưa quý vị và các bạn,
xin giới thiệu
505
00:36:14,840 --> 00:36:17,660
Mike Milligan và anh em nhà Kitchen.
506
00:36:21,000 --> 00:36:22,700
Ối, chết cha gấp đôi.
507
00:36:23,640 --> 00:36:25,190
Bình tĩnh nào.
508
00:36:26,480 --> 00:36:28,280
Cảnh sát Minnesota.
509
00:36:30,080 --> 00:36:31,840
Anh biết anh đang ở Bắc Dakota chứ?
510
00:36:31,880 --> 00:36:34,780
Anh có thể bị lạc trên đường
ra hồ nước đó.
511
00:36:34,800 --> 00:36:37,720
Vậy anh gặp Skip già nua đó ở đâu?
512
00:36:37,760 --> 00:36:41,510
Tại nhà của má anh đó,
tôi nghĩ anh ta "đi cửa sau" với bả.
513
00:36:42,600 --> 00:36:44,350
Tao thích gã này.
514
00:36:46,640 --> 00:36:48,340
Tôi thích anh rồi đó.
515
00:36:48,680 --> 00:36:51,160
Tôi đã gặp một người khác
ở Minnesota hôm qua.
516
00:36:51,200 --> 00:36:53,500
Chức lớn, chắc Cảnh sát trưởng,
tôi nghĩ vậy.
517
00:36:55,000 --> 00:36:56,700
Tôi cũng thích ông ta lắm.
518
00:36:56,800 --> 00:36:58,500
Chúng tôi thân thiện lắm.
519
00:36:58,520 --> 00:37:00,720
Không, không phải vậy.
520
00:37:02,160 --> 00:37:04,560
Thực sự kém thân thiện mới đúng.
521
00:37:05,640 --> 00:37:08,090
Nhưng cách mà các anh
không thân thiện...
522
00:37:08,160 --> 00:37:10,360
lại theo một cách rất lịch sự,
523
00:37:11,880 --> 00:37:14,380
y như mấy anh quý mến tôi lắm vậy.
524
00:37:17,720 --> 00:37:21,970
Ừ, thật thú vị,
nhưng tốt hơn tôi nên đi thôi.
525
00:37:25,040 --> 00:37:26,840
Nixon gọi nó là gì nhỉ?
526
00:37:26,920 --> 00:37:29,620
Hòa bình trong danh dự.
(khẩu hiệu nổi tiếng của Tổng thống Nixon)
527
00:37:30,640 --> 00:37:32,480
Đại loại giống vậy.
528
00:37:33,240 --> 00:37:35,686
Không. Anh ở lại.
529
00:37:39,120 --> 00:37:41,720
Chúng tôi đã thấy mọi thứ cần thấy rồi.
530
00:38:00,040 --> 00:38:01,840
Tôi không phải kẻ lừa gạt đâu.
531
00:38:50,040 --> 00:38:52,440
Nhanh nhỉ.
532
00:38:52,480 --> 00:38:55,180
Vài cái hình tròn,
vài cái hình bầu dục.
533
00:38:55,950 --> 00:38:57,250
Gì hả anh bạn?
534
00:38:57,280 --> 00:39:00,600
Mấy hình tròn khác thường đó...
535
00:39:00,640 --> 00:39:03,890
Chiếu sáng, lơ lửng trên trời.
536
00:39:04,960 --> 00:39:08,710
Anh biết không, chúng chỉ xuất hiện
vào những tháng lẻ. Những vị khách.
537
00:39:08,760 --> 00:39:11,360
Luôn có ba cái.
538
00:39:11,400 --> 00:39:13,700
Như cái đêm cách đây 2 ngày.
539
00:39:13,760 --> 00:39:16,860
Có các báo cáo
từ Mankato đến Vermillion.
540
00:39:18,720 --> 00:39:20,980
- Những vị khách à?
- Từ trên trời.
541
00:39:21,880 --> 00:39:23,980
Một số người nói họ sẽ bắt anh
lên phi thuyền của họ
542
00:39:24,000 --> 00:39:26,300
và kiểm tra anh ở những chỗ
mà anh không muốn nhắc tới đâu.
543
00:39:26,360 --> 00:39:30,485
Tôi tin rằng mục đích của họ
thì nhân từ hơn.
544
00:39:30,520 --> 00:39:33,350
Y như bác sĩ thú y vậy.
545
00:39:33,400 --> 00:39:36,350
Khi có chuyện kì lạ xảy ra,
mà họ đang ở gần đó.
546
00:39:40,160 --> 00:39:42,165
Những sự việc kì lạ hả?
547
00:39:43,040 --> 00:39:45,340
Tôi tự hỏi cái gì đã làm chuyện đó.
548
00:40:03,520 --> 00:40:05,620
Em nghĩ nó thành công không?
549
00:40:08,000 --> 00:40:09,850
Chuyện gì hả cưng?
550
00:40:09,880 --> 00:40:12,485
Anh nói là em có nghĩ
nó thành công không?
551
00:40:12,520 --> 00:40:14,720
Chuyện hôm nay, với chiếc xe hả?
552
00:40:16,880 --> 00:40:18,580
Nó sẽ thành công.
553
00:40:20,880 --> 00:40:23,880
Anh không hiểu sao em
lại chắc chắn như vậy.
554
00:40:26,880 --> 00:40:28,580
Nó sẽ thành công.
555
00:40:45,760 --> 00:40:47,260
Chào cưng.
556
00:40:47,920 --> 00:40:50,440
- Ba cũng ở đây.
- Ồ.
557
00:40:50,640 --> 00:40:51,940
Hank.
558
00:40:54,160 --> 00:40:55,860
Uh, tới ba đi..
559
00:41:01,360 --> 00:41:02,860
Ngồi đi.
560
00:41:03,480 --> 00:41:05,480
Để em lấy cho anh một ít
bánh hạnh nhân.
561
00:41:05,520 --> 00:41:07,325
Ồ, anh không thể từ chối được.
562
00:41:13,160 --> 00:41:15,310
Rồi con có đi gặp nhà Gerhardt không?
563
00:41:15,360 --> 00:41:18,610
Ngày hôm nay thực sự căng thẳng.
564
00:41:18,640 --> 00:41:20,799
Tới nhà Gerhardt,
và con vô tình gặp
565
00:41:20,800 --> 00:41:22,950
mấy gã từ thành phố Kansas
mà ba đã chặn lại.
566
00:41:23,680 --> 00:41:25,180
Milligan?
567
00:41:27,240 --> 00:41:29,640
- Và anh em nhà Tắm gì đó...
- Đúng rồi.
568
00:41:29,680 --> 00:41:32,180
- Vâng. Chúng không nói chuyện.
- Ừ.
569
00:41:32,850 --> 00:41:34,550
Tụi này chĩa súng vào mặt nhau
570
00:41:34,560 --> 00:41:37,260
một chút trước khi xong việc.
571
00:41:38,850 --> 00:41:40,620
Có lẽ con cần hai miếng bánh đó.
572
00:41:40,640 --> 00:41:42,540
Nghe được đó.
573
00:41:45,000 --> 00:41:46,850
- Chào em.
- Chào.
574
00:41:48,240 --> 00:41:49,590
Em ổn chứ?
575
00:41:49,600 --> 00:41:51,650
Vâng.
Không có gì phàn nàn.
576
00:41:59,200 --> 00:42:00,850
Đang chơi bài kipbi,
con giữ lũ ngựa ở đây.
577
00:42:00,920 --> 00:42:04,370
Ừ. Con biết ai ăn gian mà.
578
00:42:04,400 --> 00:42:06,250
Ai ăn gian vậy ba? Hả?
579
00:42:07,150 --> 00:42:08,260
Thôi, tiếp nào.
580
00:42:08,280 --> 00:42:10,180
Nhân tiện, ba nhìn thấy tay con rồi...
581
00:42:29,160 --> 00:42:31,560
Quay lại cái xe chết tiệt đi.
582
00:42:31,600 --> 00:42:34,600
Ba đang nói gì vậy?
Con đã tóm anh ta.
583
00:42:36,640 --> 00:42:40,240
Và mày không chịu gài nút áo khoác nữa.
Mày làm xấu mặt tao.
584
00:42:51,680 --> 00:42:52,980
Sao hả?
585
00:42:54,480 --> 00:42:57,350
Ông muốn đánh tôi cái nữa sao?
586
00:42:57,400 --> 00:42:59,100
Vậy ông mới hứng lên sao?
587
00:43:11,480 --> 00:43:14,630
Tao muốn có con trai.
Coi Chúa cho tao cái gì nè?
588
00:43:14,680 --> 00:43:16,330
Bốn đứa con gái mắc toi.
589
00:43:16,360 --> 00:43:18,310
Xin anh làm ơn,
đây là một hiểu lầm lớn...
590
00:43:18,360 --> 00:43:19,810
Im đi.
591
00:43:19,840 --> 00:43:21,960
Tụi tao biết về bà thẩm phán,
tên bán máy đánh chữ và tiền thuế rồi,
592
00:43:22,000 --> 00:43:24,320
và tụi tao biết mày là người
nhồi cái ý tưởng đó vô đầu nó.
593
00:43:24,360 --> 00:43:26,599
Và tất cả những gì tao muốn nghe
từ miệng mày ngay bây giờ
594
00:43:26,600 --> 00:43:28,650
- là chỗ của nó.
- Ai chứ?
595
00:43:38,200 --> 00:43:40,900
Nếu mày biết ngày hôm nay
tao đã gặp những gì...
596
00:43:47,040 --> 00:43:48,540
Nói với anh ta đi.
597
00:43:48,680 --> 00:43:50,999
Tại sao tôi phải tới chỗ của Rye
598
00:43:51,000 --> 00:43:53,500
gọi tên anh ta nếu như
tôi biết chỗ anh ta chứ?
599
00:43:53,560 --> 00:43:55,260
Mày đã nói chuyện
với bọn cảnh sát rồi à?
600
00:44:01,520 --> 00:44:02,970
Xuống hố đi.
601
00:44:07,040 --> 00:44:08,440
Hả?
602
00:44:21,920 --> 00:44:24,980
Nghe này, tôi có thể tìm anh ta.
Tôi có thể...
603
00:44:25,040 --> 00:44:27,940
Nếu như anh
cho tôi một ngày... hai ngày...
604
00:44:31,400 --> 00:44:32,900
Nằm xuống.
605
00:44:34,720 --> 00:44:36,320
Nằm trên đất hả?
606
00:44:53,640 --> 00:44:55,190
Làm ơn đi!
607
00:44:55,040 --> 00:44:58,740
Tôi...
tôi không phải người mà anh muốn...
608
00:44:58,800 --> 00:45:01,350
Hãy tìm Milligan.
Chúng giữ anh ta.
609
00:45:04,720 --> 00:45:06,320
Mày nói gì?
610
00:45:06,800 --> 00:45:11,550
Hôm qua chúng tới tìm Rye.
Chắc chắn... chúng đã tìm thấy anh ta.
611
00:45:11,600 --> 00:45:13,150
Tôi chỉ...
612
00:45:15,560 --> 00:45:19,485
Tôi có thể gọi điện.
Để thỏa thuận. Tôi đã có vốn rồi.
613
00:45:19,560 --> 00:45:21,760
Mày không hiểu gì cả.
614
00:45:23,840 --> 00:45:26,990
Không, không, không!
615
00:45:37,880 --> 00:45:40,730
Mày sẽ tới thị trấn
ở Minnesota chết bầm đó
616
00:45:40,800 --> 00:45:43,100
và mày sẽ phải đem em tao
về đây tối nay.
617
00:45:43,150 --> 00:45:44,380
Có hoặc không có thẩm phán.
618
00:45:44,400 --> 00:45:47,570
Nếu thành phố Kansas cản đường mày,
nếu bọn cớm cản đường mày,
619
00:45:47,640 --> 00:45:50,640
hay nếu bất cứ ai cản đường mày,
cứ xử hết tụi nó.
620
00:46:05,500 --> 00:46:15,500
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam