0 00:00:54,370 --> 00:00:56,612 [ Yamasuki's "Yama Yama" plays ] 1 00:01:01,370 --> 00:01:05,612 これは実話である 2 00:01:13,037 --> 00:01:17,092 ここに描かれた出来事は 1979年 ミネソタで起きた 3 00:01:23,548 --> 00:01:27,782 生存者たちの要望により 名前は全て変えられている 4 00:01:32,429 --> 00:01:37,536 死者に対して敬意を払う意味で 名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている 5 00:01:51,476 --> 00:01:55,417 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 6 00:02:00,313 --> 00:02:02,982 夫はあなたたちが来てくれたことに お礼を言いたがってるわ 7 00:02:03,016 --> 00:02:07,552 当然のことをしているだけです 俺たちはボスから受けた恩を忘れない 8 00:02:07,586 --> 00:02:09,353 俺たちはボスについていきます! 9 00:02:09,388 --> 00:02:11,623 大声をあげなくていい 耳がきこえないわけじゃない 10 00:02:11,657 --> 00:02:14,025 いや 俺は…そういうつもりじゃ… 11 00:02:16,194 --> 00:02:18,062 どこが悪いんだ? 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,931 - 脳卒中を起こした - 軽い脳卒中 13 00:02:19,965 --> 00:02:21,432 歩くことも話すこともできない 14 00:02:21,466 --> 00:02:23,300 今のところはね 15 00:02:23,335 --> 00:02:25,003 きっといつかは… 16 00:02:25,037 --> 00:02:30,107 今も…彼の中にはライオンがいる 今までと変わらずに 17 00:02:30,142 --> 00:02:32,376 でも彼が良くなるまでは 何でも私に相談しなさい 18 00:02:32,411 --> 00:02:33,945 その通り 19 00:02:33,979 --> 00:02:35,880 お袋に話せ 20 00:02:35,915 --> 00:02:38,315 お袋がボスの代わりをする 21 00:02:38,350 --> 00:02:43,154 それと あんたたちの送ってくれた カードや手紙にお礼を言う 22 00:02:43,188 --> 00:02:45,056 ふざけてんのか? カードに手紙だと? 23 00:02:45,090 --> 00:02:47,624 - この非常事態におまえは… - 止めなさい 24 00:02:47,659 --> 00:02:50,327 今問題になってる提案のことを 知っているかしら? 25 00:02:50,362 --> 00:02:52,063 カンザス・シティからの? 26 00:02:52,097 --> 00:02:54,398 金額は悪くないね 27 00:02:54,433 --> 00:02:56,133 公正な額より高い 28 00:02:56,168 --> 00:02:58,469 確かにな だが奴らは お前達がサインした後に何をするか話してねえ 29 00:02:58,503 --> 00:03:00,371 奴らはお前達のキンタマを 剃刀で切り取って 30 00:03:00,405 --> 00:03:02,005 家猫みたいに骨抜きするぞ 31 00:03:02,040 --> 00:03:03,941 - 下品よ! - 悪いね 32 00:03:03,975 --> 00:03:06,210 俺が言いたいのは… このビジネスは俺たちのものだってことだ 33 00:03:06,244 --> 00:03:09,713 俺たちが汗を流し 血を流して 築き上げたものだ 34 00:03:09,747 --> 00:03:11,082 これで生きてきたんだ 35 00:03:11,116 --> 00:03:12,849 だから簡単に金に換えることはできねえ 36 00:03:12,884 --> 00:03:15,218 - 私達のファミリーは… - 簡単に金に換えることなんてできねえんだ 37 00:03:15,252 --> 00:03:17,920 私達のファミリーはケネディーの時代から 平和のなかで生きてきた 38 00:03:17,955 --> 00:03:19,556 それなのに 突然銃を持ち出して 39 00:03:19,590 --> 00:03:21,157 「真昼の決闘」ができる? 40 00:03:23,026 --> 00:03:27,997 相手はカンザス・シティのマフィアよ 41 00:03:28,031 --> 00:03:30,900 海の中の鮫のような奴らよ 42 00:03:30,934 --> 00:03:32,868 そして私達は… 43 00:03:32,903 --> 00:03:36,239 正直に言いましょう 彼らにとって 私達は取るに足らない存在なのよ 44 00:03:36,273 --> 00:03:39,175 《汝自身を知れ》 45 00:03:39,210 --> 00:03:42,912 何を言ってるんだ? 46 00:03:42,946 --> 00:03:46,682 聖書の言葉だ 47 00:03:46,717 --> 00:03:50,719 とにかくだ! 奴らを叩いて叩きまくるぞ! 48 00:03:50,753 --> 00:03:53,489 そうでなければ衰え果てて死ぬだけだ そうだろ 親父? 49 00:03:56,326 --> 00:03:58,393 これはビジネスの問題じゃねえんです 50 00:03:58,428 --> 00:04:00,895 国の問題なんです 51 00:04:00,930 --> 00:04:03,898 馬鹿笑いのピーナッツ野郎 能無しジミー・カーターのせいです 52 00:04:03,933 --> 00:04:06,435 あの野郎のせいで長い行列に並んで 満タンにしなきゃならねえんですよ? 53 00:04:06,469 --> 00:04:08,303 その通りだ いつまで続くんだ? 54 00:04:08,338 --> 00:04:10,439 そこまでよ……あなた達 55 00:04:14,177 --> 00:04:19,348 戦わなくてはならないかもしれない 私は戦争を恐れていない 56 00:04:19,382 --> 00:04:21,783 恐れないわ 57 00:04:21,817 --> 00:04:26,788 でも私としては…それは最後の手段にしたい 58 00:04:26,822 --> 00:04:29,690 だから知りたい… 59 00:04:29,724 --> 00:04:32,393 あなた達は私に従う? 60 00:04:36,331 --> 00:04:38,799 では言いましょう 61 00:04:38,833 --> 00:04:40,401 私達は話しあった 62 00:04:40,435 --> 00:04:43,070 そして「はい 戦争をします」 とは言ってない 63 00:04:43,104 --> 00:04:46,274 しかしながら私達は 約束は血を流すことによって 64 00:04:46,308 --> 00:04:51,279 作るものだと考えている 何世代も前からね 65 00:04:51,313 --> 00:04:54,482 こいつが言いたいのはこういう事だ 66 00:04:54,516 --> 00:04:58,419 俺たちは先には手を出さない 67 00:04:58,453 --> 00:05:03,357 だがもしカンザス・シティの下らん連中が あんたを撃ちに来たら 68 00:05:03,392 --> 00:05:07,127 クソッタレの奴らの顔から 鼻を削ぎ落してやる 69 00:05:07,162 --> 00:05:09,229 そういうことだ 70 00:05:24,345 --> 00:05:25,579 遅いぞ 71 00:05:25,613 --> 00:05:28,148 すみません 72 00:05:30,685 --> 00:05:32,786 髪からなかなかシャンプーを落とせなくて 73 00:05:32,821 --> 00:05:35,288 軟水だ 74 00:05:35,323 --> 00:05:36,690 なんですって? 75 00:05:36,724 --> 00:05:38,425 北部の忌々しい水のせいだ 76 00:05:38,459 --> 00:05:39,792 つるつる滑りやすいんだ 77 00:05:39,827 --> 00:05:41,027 なるほど 78 00:05:41,061 --> 00:05:42,495 シャンプーのせいだと思ってました 79 00:05:42,530 --> 00:05:43,796 それもあるかも知れんな 80 00:05:43,831 --> 00:05:45,432 俺はいつも自分のを持ち歩いている 81 00:05:45,466 --> 00:05:47,934 アグリー(Agree)だ 82 00:05:47,968 --> 00:05:51,504 何に同意するんで?(Agree to what?) 83 00:05:51,539 --> 00:05:54,173 ブランドの名前だ―アグリー 84 00:05:54,208 --> 00:05:57,510 添加物なし 硬水でも軟水でも使える 85 00:05:57,545 --> 00:05:59,846 俺の髪の毛を触ってみろ 86 00:06:01,181 --> 00:06:04,251 ええ、いい感じです 87 00:06:04,285 --> 00:06:06,552 最新の情報はこうだ… 88 00:06:06,586 --> 00:06:09,388 ギルハート夫人は「イエス」とも「ノー」とも 言わんので しっぽが掴めん 89 00:06:09,422 --> 00:06:11,323 予想してなかったことだ 90 00:06:11,358 --> 00:06:15,895 調査研究部門は 奴らは引き延ばして うやむやにするつもりだと考えている 91 00:06:15,929 --> 00:06:17,596 そうなったら殺すんですね 92 00:06:17,631 --> 00:06:19,832 あるいはな 93 00:06:19,867 --> 00:06:21,868 もしマーケットが奴らを殺せと言ってきたら殺す 94 00:06:21,902 --> 00:06:23,369 マーケットがもっと金を積めと言ってきたら 95 00:06:23,403 --> 00:06:24,703 金を積む 96 00:06:24,738 --> 00:06:27,240 プラスもマイナスも命令次第だ 97 00:06:29,442 --> 00:06:34,013 それでギルハートのガキはどうした? 例のライは? 98 00:06:35,082 --> 00:06:36,515 よく聞いて下さい 99 00:06:36,549 --> 00:06:39,652 奴は判事を撃ち殺した― ここから南へ2 3時間のところにある 100 00:06:39,686 --> 00:06:42,588 小さな田舎町で―それから消え失せた 101 00:06:42,622 --> 00:06:46,358 今も逃走中 俺はそう思ってます 102 00:06:46,393 --> 00:06:48,427 逃走中なら好都合だ 103 00:06:48,461 --> 00:06:50,329 逃走中ならそれは使える 104 00:06:50,363 --> 00:06:52,665 奴を探し出せ おまえがだ 奴らより先にな 105 00:06:52,699 --> 00:06:54,566 奴の存在はギルハート夫人に 影響を与える 106 00:06:54,601 --> 00:06:56,368 交渉を俺たちの有利に 変えられるかも知れん 107 00:06:56,403 --> 00:06:59,471 追加の弾を買うことなくだ 108 00:07:13,508 --> 00:07:15,253 ルヴァーン ミネソタ州 109 00:07:15,254 --> 00:07:18,290 自動車番号18番 どうそ 110 00:07:18,324 --> 00:07:20,658 こちら18番 どうぞ 111 00:07:20,693 --> 00:07:22,861 ロック郡の保安官から通信が入っています 112 00:07:22,895 --> 00:07:25,496 そのままお待ちください どうぞ 113 00:07:25,531 --> 00:07:27,098 家に行ってきたぞ 114 00:07:27,133 --> 00:07:29,534 ベッツィーがおまえはファーゴに出かけた と言っとった 115 00:07:29,568 --> 00:07:32,137 ええ 判事が取り扱っていた事件を 調べようと思いましてね 116 00:07:32,171 --> 00:07:34,806 もしかしたら犯人につながる事が 出てくるかもしれません どうぞ 117 00:07:34,840 --> 00:07:37,742 通信を入れたのは おまえが見つけた例の銃についとった 118 00:07:37,776 --> 00:07:39,410 指紋の主が判明したからだ 119 00:07:39,445 --> 00:07:44,048 右手の人差し指が ライ・ギルハートのものと一致した 120 00:07:44,082 --> 00:07:46,451 調べてみたら そいつは 121 00:07:46,485 --> 00:07:47,952 ファーゴのシンジケートの 122 00:07:47,986 --> 00:07:50,455 ギルハート一家の一番下の息子だった 123 00:07:50,489 --> 00:07:52,757 驚きましたね 124 00:07:52,791 --> 00:07:54,392 どうぞ 125 00:07:54,426 --> 00:07:57,127 まあ そういうことだ 126 00:07:59,864 --> 00:08:02,666 わかりました そのことをファーゴ警察 に伝えておきます 127 00:08:02,700 --> 00:08:05,335 家に帰るのは遅くなると思います 128 00:08:05,370 --> 00:08:08,204 ベッツィーに私を待たないで寝ていてくれ と言って貰えますか? どうぞ 129 00:08:08,239 --> 00:08:10,139 わかったよ じゃあな 130 00:08:10,174 --> 00:08:13,643 良かった どうぞ 131 00:08:13,678 --> 00:08:17,080 どうぞ 通信終わり だと思うぞ 132 00:08:31,361 --> 00:08:33,662 こんにちは 133 00:08:33,697 --> 00:08:35,731 見ての通り 待たされてるよ 134 00:08:35,766 --> 00:08:38,434 ルー・ソルヴァーソン ミネソタ州警察です 135 00:08:38,468 --> 00:08:40,436 ルヴァーンから来ました 136 00:08:40,470 --> 00:08:42,271 ベン・シュミットだ 137 00:08:42,305 --> 00:08:43,906 フランシスは中だ 138 00:08:43,940 --> 00:08:45,908 なるほど 139 00:08:45,942 --> 00:08:49,444 ゆっくりやってるのさ 140 00:08:49,478 --> 00:08:51,880 ええ 141 00:08:57,153 --> 00:08:59,321 犯罪現場がすごいことになっていた と聞いたよ 143 00:09:00,556 --> 00:09:03,191 今ここで仕事をまとめてるんだ 144 00:09:03,226 --> 00:09:08,964 だからたぶん明日だな…そこに行って 犯罪現場をちょっと見ることになる 145 00:09:08,998 --> 00:09:11,566 歓迎しますよ 146 00:09:11,600 --> 00:09:13,936 でなければ写真を送りますよ 全てそろったやつです 147 00:09:13,970 --> 00:09:16,438 三人の遺体の写真です 判事のもあります 148 00:09:16,472 --> 00:09:18,840 フライ料理のコックにウェイトレスの写真も 149 00:09:18,874 --> 00:09:21,509 複数回撃たれたんです 150 00:09:21,524 --> 00:09:24,612 銃についていてた指紋の写真も… さっき誰のものか判りましたけどね 151 00:09:24,647 --> 00:09:26,113 ライ・ギルハートとか 152 00:09:28,751 --> 00:09:31,885 そんなに不味いことなんですか? 153 00:09:33,823 --> 00:09:35,356 君の指紋がその銃についていた方が 154 00:09:35,390 --> 00:09:37,091 残りの人生を楽に過ごせると 言うわけじゃない 155 00:09:37,125 --> 00:09:39,893 だがそれぐらいの事だと 覚悟したほうがいいぞ 156 00:09:42,097 --> 00:09:44,666 流通業者でしたよね? ギルハート・ファミリーは? 157 00:09:44,700 --> 00:09:46,568 そうだ 158 00:09:46,602 --> 00:09:48,336 ディーター ―オットーの父親だが… 159 00:09:48,370 --> 00:09:50,671 彼は禁酒時代の酒の密売から始めて 160 00:09:50,705 --> 00:09:52,840 ついにはトラック運送業で帝国を築き上げた 161 00:09:52,874 --> 00:09:55,609 1951年 彼は頭に19発の弾丸を撃ち込まれた 162 00:09:57,446 --> 00:10:00,614 それで彼の息子のオットーが引き継いだんが それはこういうことだったんだ… 163 00:10:00,648 --> 00:10:03,617 良いニュースがある "第一次大戦が終わった" 164 00:10:03,651 --> 00:10:07,254 悪いニュースもある "アドルフ・ヒトラーが現れた" 165 00:10:07,289 --> 00:10:09,623 すると犯人はオットーの一番下の息子だと? 166 00:10:09,657 --> 00:10:10,958 そうだ 167 00:10:10,993 --> 00:10:12,460 そうだ チビで… 168 00:10:12,494 --> 00:10:14,328 自惚れ屋でいつも威張り散らしていた 169 00:10:14,363 --> 00:10:16,663 もっとも 今はそれだけじゃ無いわけだが… 170 00:10:16,698 --> 00:10:19,666 ところで… 171 00:10:19,701 --> 00:10:22,503 聞いたことありますか ええと 172 00:10:22,537 --> 00:10:25,806 マイク・ミリガン あるいはキッチン兄弟? 173 00:10:25,840 --> 00:10:28,008 カンザス・シティから来たそうです 174 00:10:30,712 --> 00:10:33,113 犯罪現場を嗅ぎまわっていたから 捕まえてみたんです 175 00:10:33,147 --> 00:10:36,715 もっとも拘留する様なことは 何も出てこなかったんですが… 176 00:10:38,820 --> 00:10:41,855 君は…兵役には就いていたのかい? 177 00:10:41,890 --> 00:10:44,157 海軍に―二期 178 00:10:44,191 --> 00:10:47,093 高速艇に乗っていました 大尉でした 179 00:10:47,128 --> 00:10:51,197 俺はダナンで歩兵をやってた 180 00:10:51,232 --> 00:10:54,634 俺たちはこう言ってた―こいつはfubarだって 181 00:10:54,668 --> 00:10:56,936 ええ 俺たちもです 182 00:10:59,840 --> 00:11:03,543 君が死んだ判事や ギルハート・ファミリーのこと 183 00:11:03,577 --> 00:11:08,181 それにデカいバッグを持った カンザスからの殺し屋のことを言いだしたときに 184 00:11:08,215 --> 00:11:10,350 思ったんだよ― この事件の犯人は 185 00:11:10,384 --> 00:11:12,519 すぐに犯行を自白しちまったほうがいい― 186 00:11:12,553 --> 00:11:14,354 そうすれば少なくとも残りの長い人生を 187 00:11:14,388 --> 00:11:17,955 暖かい水も冷たい水も使える どこかの牢屋で生きられる 188 00:11:30,965 --> 00:11:33,932 君の叔父さんには 街のどこかに寝泊まりする場所があるな? 189 00:11:33,967 --> 00:11:35,200 ライね 190 00:11:35,234 --> 00:11:36,735 何か 隠している事がある 191 00:11:36,770 --> 00:11:38,103 どこで自分の商売をやっていたんだ? 192 00:11:38,138 --> 00:11:41,272 - つけ爪してる女たちのこと? - 女 クスリ 193 00:11:41,306 --> 00:11:44,909 知らないわ 194 00:11:47,479 --> 00:11:51,248 知らないわよ 195 00:11:51,283 --> 00:11:54,786 その…たぶんね 196 00:11:54,820 --> 00:11:57,088 わかったわ 197 00:11:57,122 --> 00:12:00,091 たぶんそこに 男の子と一緒に 198 00:12:00,125 --> 00:12:01,325 葉っぱを買いに行ったことがある 199 00:12:01,359 --> 00:12:03,194 クスリは駄目だ そう父親が言ってるはずだ 200 00:12:03,228 --> 00:12:05,329 それに君に売る奴には斧をブチ込むとも 201 00:12:05,363 --> 00:12:09,266 ああもう! あんたたちは本当に野暮ったいのね 202 00:12:09,301 --> 00:12:14,037 女の子は時々 ただヤリたくなることがあるのよ 203 00:12:19,611 --> 00:12:23,314 どこかの13号室 204 00:12:23,348 --> 00:12:26,517 駅の近くだったと思う 205 00:12:26,551 --> 00:12:29,986 住所みたいなものは憶えてない 206 00:12:30,021 --> 00:12:32,089 そこに俺を連れていけ 207 00:12:45,969 --> 00:12:49,138 ♪ if you know ♪ 208 00:12:49,172 --> 00:12:53,109 ♪ if you know someone ♪ 209 00:12:53,143 --> 00:12:56,546 ♪ who's been looking ♪ 210 00:12:56,580 --> 00:12:59,848 ♪ for true love ♪ 211 00:12:59,882 --> 00:13:02,150 ♪ send her to me ♪ 212 00:13:02,184 --> 00:13:03,352 ♪ oh, yeah ♪ 213 00:13:03,386 --> 00:13:06,321 ♪ send her to me ♪ 214 00:13:06,356 --> 00:13:09,358 ♪ I'm looking, too ♪ 215 00:13:09,392 --> 00:13:12,527 抜け落ちるはずだって言われたわ 216 00:13:12,562 --> 00:13:14,730 化学療法ではね 217 00:13:14,764 --> 00:13:17,999 ドナ・パーマンは一晩で失くしたのよ 218 00:13:18,033 --> 00:13:21,702 目が覚めたときに思ったそうよ 自分の枕に犬が寝ていたんだって 219 00:13:21,737 --> 00:13:24,772 誰もが抜け落ちるわけじゃないわ 220 00:13:24,806 --> 00:13:26,974 どうなるかは待つしかないけど 221 00:13:27,008 --> 00:13:30,344 きれいに剃り落しちゃうべきかと 考えてもいるのよ 222 00:13:30,379 --> 00:13:32,079 はげ頭にするの 223 00:13:32,113 --> 00:13:36,350 いとこがメラノーマ(悪性黒色腫)になったけど 髪の毛は全然抜けなかったわ 224 00:13:36,385 --> 00:13:37,918 でも彼女は眉毛が抜けちゃった 225 00:13:37,952 --> 00:13:41,255 それはゾッとするわね 226 00:13:41,289 --> 00:13:44,056 私決めたわ 227 00:13:44,091 --> 00:13:45,425 やっぱりやりたいの 228 00:13:45,459 --> 00:13:47,327 何のこと? 229 00:13:47,361 --> 00:13:48,762 セミナーよ 230 00:13:48,796 --> 00:13:51,498 考えてみて受けるべきだと思ったのよ 231 00:13:51,532 --> 00:13:54,200 嬉しいわ 232 00:13:54,234 --> 00:13:55,902 - 本当に嬉しい - 何のセミナー? 233 00:13:55,936 --> 00:13:57,771 ライフスプリングってセミナー 234 00:13:57,805 --> 00:13:59,939 私は去年マンケートーで受けたわ 235 00:13:59,973 --> 00:14:03,176 - すばらしかった 236 00:14:03,210 --> 00:14:04,811 私はただ… 237 00:14:04,845 --> 00:14:07,146 私がなれる最高の自分になりたいの 238 00:14:07,181 --> 00:14:09,081 絶対ためになるわ 239 00:14:09,116 --> 00:14:11,017 エドはあなたに相談されて 何て言ったの? 240 00:14:13,420 --> 00:14:15,654 何も言ってないのね? 241 00:14:15,689 --> 00:14:18,925 悪い子ね あなた 242 00:14:18,959 --> 00:14:20,326 私達忙しいのよ 243 00:14:22,862 --> 00:14:24,196 やあ お嬢さんたち 244 00:14:24,230 --> 00:14:25,497 ハイ 父さん 245 00:14:25,532 --> 00:14:27,265 おまえのいい男と無線で話したぞ 246 00:14:27,300 --> 00:14:29,335 今夜は遅くなると言うように頼まれた 247 00:14:29,369 --> 00:14:31,002 ああやっぱり そうだと思ったわ 248 00:14:31,037 --> 00:14:32,871 何を持ってるの? 249 00:14:32,905 --> 00:14:35,607 コニー これを一枚 店のウィンドウに貼ってもいいかな? 250 00:14:35,642 --> 00:14:37,209 いいわよ 251 00:14:37,243 --> 00:14:39,311 オーケイ ブレイコック夫人 252 00:14:39,346 --> 00:14:41,447 もうドライヤーの方に行きましょう 253 00:14:41,481 --> 00:14:44,582 この人なの? ―あの可哀想な人達を殺したのは? 254 00:14:44,616 --> 00:14:46,885 そう考えとる 255 00:14:46,919 --> 00:14:49,120 都会の男だとわかった 256 00:14:49,155 --> 00:14:50,621 ライ・ギルハート― 257 00:14:50,656 --> 00:14:53,892 きちんとした道徳心をしつけられずに 育てられたんだろう 258 00:14:54,226 --> 00:14:57,629 あの人達を皆殺しにしたんだからな しかし一体なんの為だ? 259 00:14:57,663 --> 00:14:59,597 あんなはした金の為か? 260 00:14:59,632 --> 00:15:02,467 昨日の夜考えたのよ― 261 00:15:02,501 --> 00:15:05,969 父さんが見つけた 木に引っ掛かっていた靴 262 00:15:06,003 --> 00:15:09,739 あれがこの殺人事件に 何か関係しているとしたら? 263 00:15:10,174 --> 00:15:11,641 どういうことだ? 264 00:15:11,676 --> 00:15:12,976 父さん自分で言ってたでしょう 265 00:15:13,010 --> 00:15:14,878 犯人は自分の自動車を置いていったって 266 00:15:14,912 --> 00:15:18,347 それで考えたのよ… 267 00:15:18,382 --> 00:15:20,283 もしかしたら 彼は歩いて道路に出て行って 268 00:15:20,317 --> 00:15:21,918 車に撥ねられたんじゃないかって 269 00:15:21,953 --> 00:15:24,087 - ひき逃げされたってことか? - そうね 270 00:15:24,121 --> 00:15:26,922 道路の上にガラスの破片を見つけたって 言ってたわよね? 271 00:15:26,957 --> 00:15:29,292 - そうだ そうだ - それに ブレーキ痕? 272 00:15:29,326 --> 00:15:31,360 それで思ったの 273 00:15:31,395 --> 00:15:35,664 犯人はかわいそうなデニースを追いかけて 274 00:15:35,699 --> 00:15:38,201 駐車場で彼女を撃った 275 00:15:38,235 --> 00:15:40,869 それから何かに気を取られたせいで 276 00:15:40,904 --> 00:15:42,305 通りがかった車に 撥ねられたんじゃないかって? 277 00:15:42,339 --> 00:15:44,974 ねえ ペギー あなた言ってなかった?確か… 278 00:15:45,008 --> 00:15:47,210 ごめんなさい でもそれだとおかしいと思うのよ 279 00:15:47,244 --> 00:15:49,377 なぜ運転してた人は 止まらなかったのかしら? 280 00:15:49,412 --> 00:15:52,947 人を撥ねて… 轢いてしまったかもしれないのに? 281 00:15:55,551 --> 00:15:58,052 儂もどちらかというと ペギーに賛成だ 282 00:15:58,087 --> 00:16:01,389 まさかフロントガラスにギルハートの奴を 乗せたまま 283 00:16:01,424 --> 00:16:04,993 車を運転して家に帰って 晩飯を食べたわけじゃないだろう? 285 00:16:05,327 --> 00:16:08,396 私が言いたいのは― 286 00:16:08,431 --> 00:16:10,498 たぶん 人を探すより 287 00:16:10,533 --> 00:16:13,233 車を探すべきだってことよ 288 00:16:20,374 --> 00:16:22,676 - 私達今から… - ハイ ペギー 289 00:16:22,710 --> 00:16:23,877 ハイ ノリーン 290 00:16:23,912 --> 00:16:25,979 エド 私達今から… 上着を着て 291 00:16:26,013 --> 00:16:27,481 やあ 292 00:16:27,515 --> 00:16:28,816 - ハイ - 一体… 293 00:16:28,850 --> 00:16:31,351 ノリーン 私達今から…まあ 294 00:16:31,385 --> 00:16:33,619 これは家庭の危機って奴なのよ 295 00:16:33,654 --> 00:16:35,721 だからどうしても… バドに伝えておいて 296 00:16:35,756 --> 00:16:37,457 ランチが終わったら彼を帰すって いい? 297 00:16:37,491 --> 00:16:38,691 お好きな様に 298 00:16:38,725 --> 00:16:40,392 - 落ち着けよ - 知られてる 299 00:16:40,427 --> 00:16:42,361 - 何をだい? - 事故の事よ 300 00:16:42,395 --> 00:16:44,530 仮説を立てられてるのよ ―ベッツィー・ソルヴァーソンに 301 00:16:44,565 --> 00:16:47,633 彼女は引き逃げだって言い当てたわ 車をどうにかするのよ 302 00:16:47,668 --> 00:16:49,502 わかったよ でもまず落ち着けよ 303 00:16:49,536 --> 00:16:51,604 君が何を言ってるのか僕には… 304 00:16:51,638 --> 00:16:53,872 落ち着けないわよ 時間は止まらないのよ 305 00:16:53,906 --> 00:16:55,374 今言ったけど 仮説を立てられてしまったのよ 306 00:16:55,408 --> 00:16:56,875 だから車を処分しないといけないの 307 00:16:56,909 --> 00:16:58,110 今すぐ 今日中に 308 00:16:58,144 --> 00:17:01,447 どうやって? 真昼間なのに 309 00:17:02,059 --> 00:17:05,250 指名手配 ライ・ギルハート この男を見ませんでしたか? 310 00:17:21,089 --> 00:17:25,470 _ 311 00:18:26,603 --> 00:18:28,905 すみません おまわりさん 312 00:18:28,939 --> 00:18:31,241 僕は…僕は駐車禁止区域にいるんですか? 313 00:18:31,275 --> 00:18:33,743 何か身分証明書を見せてください 314 00:18:33,777 --> 00:18:36,245 ヤー 315 00:18:36,279 --> 00:18:38,613 何か… 316 00:18:38,648 --> 00:18:41,516 何か厄介なことに 僕は巻き込まれているんですか? 317 00:18:41,550 --> 00:18:45,154 スキップ… これが君の洗礼名なのか? 318 00:18:45,188 --> 00:18:48,090 ええ そうです スキップ・スプラング ―キャリアッジ・タイプライター社です 319 00:18:48,124 --> 00:18:49,858 全面新装開店 もうすぐです 320 00:18:49,893 --> 00:18:51,293 新装開店? 321 00:18:51,327 --> 00:18:54,696 まあ 厳密にはもう開店してるんですけどね 322 00:18:54,730 --> 00:18:58,833 とにかくです もしクラシカルなものを お探しでしたら もっといい物があります 323 00:18:58,867 --> 00:19:02,637 ニュー・モデル―こいつがいつでも最高です 324 00:19:02,672 --> 00:19:05,039 すごい美人で…全電動 325 00:19:05,073 --> 00:19:06,508 芸術品の域に達してます 326 00:19:06,542 --> 00:19:08,476 もはやタイプライターは 女だけのものじゃない ですよね? 327 00:19:08,511 --> 00:19:09,844 328 00:19:09,878 --> 00:19:11,979 それで今日は何の用で裁判所に? 329 00:19:12,014 --> 00:19:16,851 その…聴取があったんですが… 延期されたんです 330 00:19:16,885 --> 00:19:18,920 何の聴取だ? 331 00:19:18,954 --> 00:19:22,756 小さな問題…税金の滞納です 332 00:19:22,791 --> 00:19:25,793 恥ずかしいことは何もないんです 333 00:19:25,828 --> 00:19:30,998 ただ一刻を争うことなんで 僕には…ある理由で… 334 00:19:31,033 --> 00:19:36,237 その…現金が必要なんですよ ニュー・モデルを仕入れるためにね 335 00:19:36,271 --> 00:19:39,506 それがマント判事のオフィスに来た理由か? 336 00:19:39,541 --> 00:19:41,876 なんだって? 337 00:19:43,678 --> 00:19:46,379 338 00:19:46,413 --> 00:19:50,317 何があったか ええ 聞きましたよ 339 00:19:50,351 --> 00:19:54,187 ご家族にはお悔やみ申し上げますよ 340 00:19:54,222 --> 00:19:58,091 でも…今言ったけど… 僕も結構キツい状況で 341 00:19:58,125 --> 00:20:00,827 時間がどんどんなくなってるんですよ― 342 00:20:00,862 --> 00:20:04,664 ―タイプライターにしろ宇宙船にしろ 僕が手に入れるにはね 343 00:20:04,698 --> 00:20:08,701 なにしろそれを売って 返さなきゃいけないんで… 00:20:08,736 --> 00:20:10,003 …借金を 345 00:20:14,775 --> 00:20:16,876 どう思う? 346 00:20:16,910 --> 00:20:20,212 彼はリスの様に臆病な男ですよ 347 00:20:20,247 --> 00:20:25,017 署に引っ張って行って 調べるあげる価値があるかも 348 00:20:25,051 --> 00:20:28,755 俺はそうは思わないな 349 00:20:28,789 --> 00:20:31,824 あの判事はどれだけの事件をかかえていた? 350 00:20:31,859 --> 00:20:34,058 間抜けな奴を全員しょっ引く訳には… 351 00:20:34,093 --> 00:20:35,994 その通り 全くおっしゃる通りです 352 00:20:36,028 --> 00:20:38,497 ほんのちょっとの税金滞納ですよ こんなのは全然… 353 00:20:38,531 --> 00:20:40,799 - あんたね! - すみません 354 00:20:49,442 --> 00:20:51,910 いいだろう スプラングさん 355 00:20:54,346 --> 00:20:56,614 よい一日を 356 00:20:56,648 --> 00:20:57,882 それじゃあ 357 00:20:57,917 --> 00:21:00,818 ありがとうございます 358 00:21:14,300 --> 00:21:16,266 宇宙船って本当か? 359 00:21:16,301 --> 00:21:18,368 もう女だけのものじゃない? 360 00:21:19,905 --> 00:21:22,940 ギルハート・ファミリーの件は? 361 00:21:22,974 --> 00:21:25,910 どうしても避けられない だろうな 362 00:21:36,321 --> 00:21:38,788 ライ! 363 00:21:38,823 --> 00:21:40,223 頼むよ! 364 00:21:40,258 --> 00:21:43,126 開けてくれ これは… 365 00:21:43,161 --> 00:21:45,429 入れてくれ! 366 00:21:48,399 --> 00:21:51,935 ずっとここで退屈してたのよ 367 00:21:51,970 --> 00:21:54,671 サンタさんが プレゼントをくれたようだけど… 368 00:21:54,705 --> 00:21:58,008 つまらない男みたいね 369 00:21:58,042 --> 00:22:00,209 ここで何がしたいの リトルマン? 370 00:22:00,243 --> 00:22:04,380 いや 僕は… 僕はライを探してるんだ 371 00:22:04,414 --> 00:22:07,216 あなた 一杯飲みたいみたいね 372 00:22:07,250 --> 00:22:11,120 - ええと - あるいは私が飲むのを見ていたいか 373 00:22:11,154 --> 00:22:14,123 一人ですごく寂しかったのよ 374 00:22:14,157 --> 00:22:20,997 あなたの為に踊ってもいいわ 375 00:22:21,031 --> 00:22:23,932 ♪ Joe Henry had his say ♪ 376 00:22:23,967 --> 00:22:25,634 ♪ he wouldn't set me free ♪ 377 00:22:25,668 --> 00:22:27,869 Oh, geez. 378 00:22:27,903 --> 00:22:30,671 - 誰なんだ? - 彼のことは気にしないで 379 00:22:30,706 --> 00:22:33,375 うんざりする奴よ 380 00:22:33,409 --> 00:22:36,111 当ててあげるわ 381 00:22:36,145 --> 00:22:38,380 あなたがパートナーでしょ 382 00:22:38,414 --> 00:22:40,115 383 00:22:40,149 --> 00:22:42,550 ライが言ってた「新しい商売を始めるんだ 384 00:22:42,584 --> 00:22:45,020 ダウンタウンの奴と一緒に」ってね 385 00:22:45,054 --> 00:22:48,189 それで思ったのよ あなたがそのダウンタウンの奴だって 386 00:22:48,224 --> 00:22:49,491 いや 387 00:22:49,525 --> 00:22:53,327 違う…僕の名前はスキップ 388 00:22:53,361 --> 00:22:56,063 ここに来たのは… 389 00:22:56,097 --> 00:22:57,764 借金を払うためなんだ 390 00:22:57,798 --> 00:23:01,235 ギャンブル―競馬のね 391 00:23:01,269 --> 00:23:04,271 そう わかったわ じゃあ私に払って 392 00:23:04,305 --> 00:23:07,207 でも まあ 393 00:23:07,242 --> 00:23:09,576 実の所 その金がないんだ 394 00:23:09,610 --> 00:23:14,748 ここに来たのはただ… もうすぐその金が入ると言う為だけなんだ 395 00:23:14,782 --> 00:23:20,520 すると あなたは 叔父さんにお金を払わないと言いに来たわけね 396 00:23:24,191 --> 00:23:27,193 その上あなたは愛国者 397 00:23:27,227 --> 00:23:29,028 これは その… 398 00:23:29,063 --> 00:23:30,896 世界で一番偉大な国だろ? 399 00:23:34,468 --> 00:23:36,069 僕のネクタイ… 400 00:23:36,103 --> 00:23:38,737 あなたと私でドライブをするべきだと思うの 401 00:23:38,772 --> 00:23:42,007 さっき言ったけど… ちょっと約束があるんだ 402 00:23:42,042 --> 00:23:44,243 あんたの約束なんかクソくらえよ 403 00:23:44,278 --> 00:23:47,179 ちょっと楽しもうって言ってるのよ 404 00:23:47,213 --> 00:23:49,214 あなたはどう思う インディアン? 405 00:23:49,248 --> 00:23:50,916 私達楽しむべきかしら? 406 00:23:50,951 --> 00:23:53,452 もちろんだ 407 00:24:12,638 --> 00:24:16,373 あれが僕が考えていた木だ 408 00:24:19,111 --> 00:24:20,612 私にやって欲しい? 409 00:24:20,646 --> 00:24:23,581 いや 僕の方がいいだろう 410 00:24:28,754 --> 00:24:31,255 この計画で大丈夫なのかい? 411 00:24:31,289 --> 00:24:34,225 上手くいくわ 412 00:24:34,259 --> 00:24:36,494 前に言ったことあるでしょ 413 00:24:36,528 --> 00:24:39,230 叔父さんはよくトラックを乗り回していて よくビールを飲んでいた 414 00:24:39,264 --> 00:24:41,332 お酒を飲んでいたときの事故には 415 00:24:41,366 --> 00:24:45,236 保険金は支払われないでしょ? だから彼はこの計画を思いついたのよ 416 00:24:45,270 --> 00:24:46,737 車をどこかにぶつける度に 417 00:24:46,771 --> 00:24:48,572 酔いが醒めるまで人けの無い場所に 運転して行って 418 00:24:48,607 --> 00:24:51,108 そこで新たに事故を起こしたように 装ったのよ 419 00:24:51,143 --> 00:24:53,511 飲酒していた時の事故の修理費を 補償してもらうためにね 420 00:24:53,545 --> 00:24:57,515 確かに独創的だね 421 00:24:57,549 --> 00:24:59,517 だからこそ それを私達がやるの 422 00:24:59,551 --> 00:25:02,285 修理費を補償してもらう 報告書を提出する 423 00:25:02,319 --> 00:25:05,087 そうすべきなのよ 424 00:25:05,122 --> 00:25:08,324 私達はあの男を処分した… 完全にすり潰してね 425 00:25:08,359 --> 00:25:10,693 それにあなたは彼の服を燃やしたし 426 00:25:10,727 --> 00:25:15,231 だから車を直してしまえば… 427 00:25:15,266 --> 00:25:17,333 私達は自由よ 428 00:25:24,642 --> 00:25:27,008 あなたは本当の聖戦士ね 429 00:25:27,043 --> 00:25:29,944 なんだい それは? 430 00:25:29,979 --> 00:25:32,614 騎士みたいなものよ 431 00:25:32,649 --> 00:25:33,982 私の騎士 432 00:25:36,519 --> 00:25:40,822 いや まあ… 君は僕の妻だしね 433 00:25:47,197 --> 00:25:49,998 よし 君は外に出た方がいい 434 00:25:50,032 --> 00:25:53,068 もう目の周りが黒くなってるしね 435 00:25:53,102 --> 00:25:54,502 オーケイ 436 00:25:54,536 --> 00:25:56,004 437 00:26:04,213 --> 00:26:06,380 足元に気をつけて 438 00:26:28,270 --> 00:26:31,672 こんなことって有るの? 439 00:26:31,707 --> 00:26:36,310 薄氷で滑って180度回転して 車の後ろを木にぶつけるって? 440 00:26:36,345 --> 00:26:38,378 あのシナリオ通りに1000回やっても 441 00:26:38,412 --> 00:26:40,647 絶対にこんな事にはならないわ 442 00:26:40,681 --> 00:26:43,183 次やる時はちゃんとできるさ 443 00:26:43,218 --> 00:26:45,585 ええ そうね 444 00:26:47,756 --> 00:26:50,891 むち打ちになったみたいだ 445 00:26:50,925 --> 00:26:54,027 来て あなた 446 00:26:54,062 --> 00:26:57,597 もし訊かれたら 私が車をバックさせて ガレージの扉にぶつけたことにするのよ いい? 447 00:27:14,107 --> 00:27:16,675 まだ揉めてるの? 448 00:27:16,709 --> 00:27:18,677 おまえのお婆ちゃんが上手くやってくれる 449 00:27:18,711 --> 00:27:21,513 カンザス・シティに ビジネスの一つくらいは売る事になるかもしれん 450 00:27:21,547 --> 00:27:24,483 全部じゃなくな ―彼女はそう考えている 451 00:27:27,019 --> 00:27:30,856 あいつらは車の半分を買うことで 満足する連中には見えなかったよ 452 00:27:33,325 --> 00:27:36,327 おまえは明日学校に戻れ 453 00:27:36,362 --> 00:27:37,863 ダンロップが送っていく 454 00:27:37,897 --> 00:27:39,831 いやだよ 455 00:27:39,866 --> 00:27:43,968 この辺りはしばらくの間 殺気立って物騒なことになる 456 00:27:44,002 --> 00:27:45,504 間違いなくな 457 00:27:45,538 --> 00:27:48,139 野良犬を捕まえる心配は無くなる 458 00:27:48,173 --> 00:27:50,674 僕も手伝える 459 00:27:50,709 --> 00:27:52,377 駄目だ 460 00:27:52,411 --> 00:27:55,380 お前の母親に お前は巻き込まないと約束した 461 00:27:55,414 --> 00:27:56,280 正しい行いをして勉強しろ 462 00:27:56,315 --> 00:27:58,249 そうすれば一人前の立派な人間になれる 463 00:27:58,283 --> 00:28:00,851 僕はもう一人前でしょ? 464 00:28:00,886 --> 00:28:02,220 ギルハートの一員だ 465 00:28:04,756 --> 00:28:07,625 俺たちは交渉してるんじゃない 466 00:28:07,659 --> 00:28:10,961 これは上から下への命令だ 467 00:28:10,996 --> 00:28:12,897 お袋も同意してる 468 00:28:12,931 --> 00:28:14,131 ドッド伯父さんは… 469 00:28:14,165 --> 00:28:16,033 ドッドは関係ねえ 470 00:28:16,067 --> 00:28:17,701 おまえは俺の息子だ 471 00:28:17,736 --> 00:28:19,803 あいつにはあいつの娘がいる 娘に何が起きようと 472 00:28:19,838 --> 00:28:22,239 あいつの責任だ だがおまえは俺の息子だ 473 00:28:22,273 --> 00:28:25,175 今も言ったが 474 00:28:25,209 --> 00:28:28,145 お袋も同意してるんだ 475 00:28:31,382 --> 00:28:34,351 報告してください 22番 どうぞ 476 00:28:34,385 --> 00:28:37,354 こちら22番 了解 477 00:28:37,388 --> 00:28:39,256 22番へ 問題が発生しました… 478 00:28:39,290 --> 00:28:41,491 映画に行くならまだ間に合うぞ 479 00:28:41,526 --> 00:28:44,627 我々は…許可があれば そこに向かう どうぞ 480 00:28:44,662 --> 00:28:46,629 了解しました 481 00:29:30,106 --> 00:29:34,542 銃を預からせて貰う 482 00:29:34,577 --> 00:29:37,079 自分の銃は手放したくないんだ 483 00:29:37,113 --> 00:29:40,248 感傷的な価値ってやつがあるんでね 484 00:29:40,282 --> 00:29:44,786 尻にそいつをつけたままじゃ 中には入れないぜ 485 00:29:47,055 --> 00:29:48,523 俺一人だけなのか? 486 00:29:48,557 --> 00:29:51,091 ここで法執行の概念を理解している人間は? 487 00:29:53,962 --> 00:29:56,264 ベン・シュミットなの? 488 00:29:56,298 --> 00:30:01,169 ギルハート夫人 489 00:30:01,203 --> 00:30:04,539 オットーのことを聞きましたよ 490 00:30:04,573 --> 00:30:06,707 皆落ち込んでるわ 491 00:30:06,742 --> 00:30:08,743 あなたのお母様はお元気? 492 00:30:08,777 --> 00:30:11,977 松葉杖が要らなくなりました ありがとうございます 493 00:30:13,715 --> 00:30:16,216 あれは誰? 494 00:30:16,251 --> 00:30:19,553 ルー・ソルヴァーソン ミネソタ州警察です 495 00:30:19,587 --> 00:30:21,488 ルヴァーンから来ました 496 00:30:21,523 --> 00:30:23,490 ニ三日前にそこで愚かしい事が起きまして 497 00:30:23,525 --> 00:30:26,326 その事について話し合う必要が あるんじゃないかと心配しているんです 498 00:30:26,361 --> 00:30:28,262 どんな愚かしいこと? 499 00:30:28,296 --> 00:30:31,265 三人が殺されました 中には判事もいる 500 00:30:31,299 --> 00:30:33,467 マント判事です 501 00:30:41,276 --> 00:30:43,943 何かあったのか お袋? 502 00:30:43,978 --> 00:30:48,549 まだ何も… 死んだ判事の事らしいけど 503 00:30:48,583 --> 00:30:50,917 私たちにどう関係があるのか 良くわからないわ 504 00:30:50,951 --> 00:30:54,421 奥さん 我々は犯罪現場で 殺人に使われた銃を発見しました 505 00:30:54,455 --> 00:30:55,955 今朝 指紋照合の結果が出ました 506 00:30:55,990 --> 00:30:58,558 それで? 507 00:30:58,592 --> 00:31:02,228 私達はライと話さなくてはならないんです 508 00:31:02,262 --> 00:31:05,130 それはできないわね 509 00:31:05,165 --> 00:31:08,467 帰りなさい 510 00:31:08,502 --> 00:31:12,371 ギルハート夫人 もし誰かが私達を 無理に引っ張れば 511 00:31:12,406 --> 00:31:14,207 私は何人か撃たなければならない 512 00:31:14,241 --> 00:31:16,375 だが私はそんな事はしたくない 513 00:31:16,410 --> 00:31:19,312 今 あなたの息子は三件の殺人容疑で 指名手配されています 514 00:31:19,346 --> 00:31:22,380 こういった事を言われるのは 初めてでは無いでしょう 515 00:31:22,415 --> 00:31:24,148 だからこの事態を 大事にしたくなければ 516 00:31:24,183 --> 00:31:27,884 あなたが今この場を治める必要がある さもなければ あなたの為に私が治めることになる 517 00:31:27,919 --> 00:31:29,486 皆穏やかにやれるはずだ 518 00:31:33,326 --> 00:31:34,892 大丈夫か お袋? 519 00:31:34,927 --> 00:31:37,061 ここにいるマッジ・シュミットの息子が 私に話そうとしているのよ 520 00:31:37,096 --> 00:31:38,496 あなたの弟が判事を殺したとね 521 00:31:38,531 --> 00:31:40,131 誰も判事なんか殺してねえ 522 00:31:40,165 --> 00:31:41,466 判事は全部俺たちが囲っている 553 00:31:41,500 --> 00:31:42,800 その一人を殺して何の意味があるんだ? 524 00:31:42,835 --> 00:31:44,369 - 待ってくれ ドッド - 「ドッド」と呼ぶな 525 00:31:44,403 --> 00:31:45,870 俺たちはお友達じゃねえ 526 00:31:45,904 --> 00:31:49,473 私達は銃にライの指紋がついているのを 見つけたんだ 527 00:31:49,507 --> 00:31:51,008 おまえは俺のブーツが 首の上にあるのを見ることになる 528 00:31:51,043 --> 00:31:52,543 その調子で話し続ければな 529 00:31:52,577 --> 00:31:55,012 公平を期すために言うとだ 俺が銃を見つけたんだ 530 00:31:55,047 --> 00:31:57,148 だからお前は間違った女の子と ダンスをしていることになる 531 00:32:01,854 --> 00:32:03,721 何て言った? 532 00:32:03,756 --> 00:32:06,657 こう言った 俺が銃を見つけた 533 00:32:06,691 --> 00:32:08,359 だからお前は俺と話すべきだ 534 00:32:08,393 --> 00:32:11,062 それに俺はよその街から来たから 535 00:32:11,096 --> 00:32:13,997 許して欲しいんだ お前を怖がってないことを 536 00:32:14,031 --> 00:32:17,000 だがミネソタではな 警官が話せと言ったら 537 00:32:17,034 --> 00:32:19,370 お前は話すんだ 538 00:32:19,404 --> 00:32:22,205 俺とダンスしたいか? 539 00:32:22,240 --> 00:32:23,974 ダンスしようぜ 540 00:32:24,008 --> 00:32:28,145 ベン あなたの友人に 礼儀作法を教える必要があるわ 541 00:32:28,179 --> 00:32:32,283 カンザス・シティから来た マイク・ミリガンについてどう思う? 542 00:32:32,317 --> 00:32:34,517 俺たちがどこで 奴を見つけたか知ってるか? 543 00:32:34,551 --> 00:32:37,086 まず間違いなく あいつも お前の弟を探しているぞ 544 00:32:39,256 --> 00:32:42,191 ドッド伯父さん? 545 00:32:44,161 --> 00:32:45,995 ドッド伯父さん ハンジーから電話がありました 546 00:32:46,029 --> 00:32:48,765 - 後だ - すごく大事なことだって言ってました 547 00:32:48,799 --> 00:32:51,967 採掘場で会いたいそうです 548 00:32:56,640 --> 00:33:01,510 この話は終わりだ 549 00:33:01,544 --> 00:33:03,279 息子の言ったことを聞いたわね 550 00:33:03,313 --> 00:33:05,380 私達が言いたいことは全部言ったわ 551 00:33:05,415 --> 00:33:08,117 銃を返してやって 彼らを外まで送りなさい 552 00:33:08,151 --> 00:33:10,419 553 00:33:10,453 --> 00:33:12,955 もう帰るぞ 554 00:33:29,396 --> 00:33:32,898 令状を取れますね 555 00:33:32,933 --> 00:33:35,735 どの判事からだ? 556 00:33:35,769 --> 00:33:39,038 ドッドのいう事を聞いただろ 街の大半は奴らのものだ 557 00:33:45,812 --> 00:33:49,348 そこに寄せて貰えますか? 558 00:33:49,382 --> 00:33:54,219 _ 559 00:33:54,253 --> 00:33:56,921 - あのタイプライターの奴か? - ええ 言ったでしょう 560 00:33:56,956 --> 00:33:59,423 彼はリスの様に臆病だって 561 00:33:59,458 --> 00:34:04,229 俺は帰って 上司に話さなきゃならない 562 00:34:04,263 --> 00:34:07,098 - だが…ニ三ブロック先に警察署があるから もし困ったことがあれば… - ええ 大丈夫です 563 00:34:07,133 --> 00:34:08,633 わかってます 大丈夫です 564 00:34:08,667 --> 00:34:10,701 今日は色々案内していただいて ありがとうございます 565 00:34:10,736 --> 00:34:11,970 ああ 566 00:35:15,165 --> 00:35:17,533 567 00:35:20,804 --> 00:35:24,940 おまえは一体… そこに赤ん坊でも置いているのか? 568 00:35:24,974 --> 00:35:27,242 ハロー 569 00:35:27,276 --> 00:35:30,145 おまえの家族がよその街から 来たって言ってなかっただろ 570 00:35:30,179 --> 00:35:32,147 571 00:35:32,181 --> 00:35:34,550 おおっと 572 00:35:37,420 --> 00:35:39,321 何の用でここにいるのか訊くぞ 573 00:35:39,356 --> 00:35:41,690 - 俺がオーナーだからだろう? - 違うな 574 00:35:41,725 --> 00:35:45,126 オーナーには今朝会った 575 00:35:45,161 --> 00:35:47,062 そりゃ本当か? 576 00:35:47,096 --> 00:35:49,164 彼がどこに居るか教えてくれるかな? 577 00:35:49,198 --> 00:35:50,666 ちょっとした儲け話をしに来たんでね 578 00:35:50,700 --> 00:35:53,969 同じことを訊くぞ 579 00:35:54,003 --> 00:35:58,139 それに お前達はマイク・ミリガンと 580 00:35:58,174 --> 00:36:01,042 キッチン兄弟で間違いないな? 581 00:36:01,077 --> 00:36:05,680 まるで俺たちがプログレ・ロックのバンド みたいに聞こえるぜ 582 00:36:05,714 --> 00:36:08,183 「お待たせしました皆さん 583 00:36:08,217 --> 00:36:11,219 ご紹介しましょう マイク・ミリガンとキッチン兄弟です!」 584 00:36:14,823 --> 00:36:16,858 ダブルでおおっと 585 00:36:16,893 --> 00:36:18,626 落ち着け 586 00:36:18,660 --> 00:36:22,163 ミネソタのおまわり 587 00:36:22,198 --> 00:36:25,900 あんた自分がノース・ダコタにいることは わかってるよな? 588 00:36:25,934 --> 00:36:28,235 湖に行こうとして道に迷ったんだよ 589 00:36:28,270 --> 00:36:31,506 それで どこで例のスキップに 会ったと言うつもりなんだ? 590 00:36:31,540 --> 00:36:33,007 おまえの母親の家だ 591 00:36:33,041 --> 00:36:36,010 裏口から入ったんだな 592 00:36:36,044 --> 00:36:39,179 気に入った 593 00:36:39,214 --> 00:36:42,116 あんたが気に入ったよ 594 00:36:42,150 --> 00:36:45,052 昨日 別のミネソタのおまわりに会ったよ 595 00:36:45,086 --> 00:36:47,354 デカい奴だ 保安官だろう 596 00:36:47,389 --> 00:36:50,458 あいつも気に入ったよ 597 00:36:50,492 --> 00:36:52,460 俺たちミネソタの人間は とても友好的なんだ 598 00:36:52,494 --> 00:36:55,596 いや それは違う 599 00:36:55,631 --> 00:36:59,032 すごく非友好的だ 実際は 600 00:36:59,066 --> 00:37:02,201 だが非友好的なのが いつものあんたのやり方なら… 601 00:37:02,236 --> 00:37:05,271 もっと礼儀正しくもできるんだろう 602 00:37:05,306 --> 00:37:08,007 俺がお願いすればな 603 00:37:11,479 --> 00:37:18,518 楽しく話させてもらったが 俺はもう行かなくちゃならん 604 00:37:18,553 --> 00:37:20,353 こういうのをニクソンは 何て言ったっけ? 605 00:37:20,387 --> 00:37:23,089 「名誉ある撤退」 606 00:37:23,123 --> 00:37:25,859 そんな言葉だったな 607 00:37:25,893 --> 00:37:28,361 よし 608 00:37:28,395 --> 00:37:31,797 あんたが残れ 609 00:37:31,832 --> 00:37:35,301 ここで見るべきものは全部見た 610 00:37:52,953 --> 00:37:56,954 「私はペテン師ではない」 I am not a crook.(ニクソンの記者会見より) 611 00:38:43,868 --> 00:38:46,069 高速で瞬く 612 00:38:46,103 --> 00:38:49,205 あるものは円く あるものは楕円形 613 00:38:49,240 --> 00:38:51,307 何のことだい? 614 00:38:51,342 --> 00:38:53,043 円形パターン― 615 00:38:53,077 --> 00:38:58,381 超自然的に輝いて 空中で停まる 616 00:38:58,416 --> 00:39:01,050 奇数月にしかやってこない 617 00:39:01,084 --> 00:39:02,785 来訪者だよ 618 00:39:02,819 --> 00:39:05,320 いつも三組でセットだ 619 00:39:05,355 --> 00:39:07,924 二晩前がそういう夜だった 620 00:39:07,958 --> 00:39:10,560 マンケートーからヴァーミリオンにかけて 目撃情報があったんだ 621 00:39:10,594 --> 00:39:13,495 来訪者の? 622 00:39:13,530 --> 00:39:15,197 宇宙から来る 623 00:39:15,231 --> 00:39:17,332 人間を船に連れ去って 624 00:39:17,367 --> 00:39:20,169 言いたくない様な場所で 精密に調べるんだと言う奴もいる 625 00:39:20,203 --> 00:39:24,072 彼らの目的はもっと慈悲深いものだと 俺は信じてるよ 626 00:39:24,106 --> 00:39:27,375 動物園の管理人みたいに 627 00:39:27,409 --> 00:39:30,078 不思議なことが起きるとき 彼らは近くに来てる 628 00:39:32,615 --> 00:39:36,117 不思議なことだって? 629 00:39:36,151 --> 00:39:39,654 俺はどうして そういう事が起きるのか知りたいね 630 00:39:54,195 --> 00:39:58,265 上手くいったと思うかい? 631 00:39:58,299 --> 00:40:00,433 何て言ったの? 632 00:40:00,467 --> 00:40:03,269 上手くいったと思うのかって言ったんだ 633 00:40:03,303 --> 00:40:07,040 今日のあの車のことだよ 634 00:40:07,074 --> 00:40:10,476 上手くいったわ 635 00:40:10,510 --> 00:40:14,681 なんでそう言えるのか 僕には分からない 636 00:40:17,685 --> 00:40:19,752 上手くいったわ 637 00:40:36,603 --> 00:40:38,504 ハイ あなた 638 00:40:38,538 --> 00:40:39,905 父さんはここよ 639 00:40:39,939 --> 00:40:41,440 640 00:40:41,475 --> 00:40:43,375 ハンク 641 00:40:44,744 --> 00:40:47,580 これは「ゴー」だ 642 00:40:51,317 --> 00:40:54,119 座って 643 00:40:54,153 --> 00:40:55,887 あなたの霊感を引き出してあげるわ 644 00:40:55,922 --> 00:40:57,723 もちろんやるさ 645 00:41:04,130 --> 00:41:05,931 ギルハートの奴らに会いに行ったのか? 646 00:41:05,965 --> 00:41:09,001 今日は私にとって 本当の「真昼の決闘」でしたよ 647 00:41:09,035 --> 00:41:11,069 ギルハートの奴らに会って それから 648 00:41:11,104 --> 00:41:14,272 あなたが車を停めさせた 例のカンザス・シティの連中とばったり出会いました 649 00:41:14,306 --> 00:41:18,176 ミリガン それと… 650 00:41:18,210 --> 00:41:19,877 何と言ったか…バスルーム兄弟 651 00:41:19,911 --> 00:41:21,746 ええ 喋らない男たちです 652 00:41:21,780 --> 00:41:23,414 ヤー 653 00:41:23,449 --> 00:41:25,716 お互いに銃口を向けあったんです 654 00:41:25,751 --> 00:41:27,885 私が切り上げると言うまでの 少しの間でしたが 655 00:41:27,919 --> 00:41:31,589 だったらケーキは二切れ食べるんだな 656 00:41:31,624 --> 00:41:34,659 そうですね 657 00:41:34,693 --> 00:41:36,227 658 00:41:36,262 --> 00:41:38,295 659 00:41:38,329 --> 00:41:40,064 大丈夫かい? 660 00:41:40,098 --> 00:41:42,933 ええ 問題ないわ 661 00:41:47,839 --> 00:41:49,940 662 00:41:49,975 --> 00:41:52,009 クリベッジをするなら 心を落ち着けないと 663 00:41:52,044 --> 00:41:54,745 まったくだ 誰かさんがイカサマしてるが 664 00:41:54,780 --> 00:41:56,413 誰がイカサマしたって 父さん? 665 00:41:56,447 --> 00:41:57,815 ねえ? 666 00:41:57,849 --> 00:41:59,116 言いなさいよ 667 00:41:59,151 --> 00:42:02,019 ところで お前のカードの手を見たぞ 668 00:42:19,670 --> 00:42:22,338 トラックに戻れ 669 00:42:22,372 --> 00:42:24,407 何言ってるの? 670 00:42:24,441 --> 00:42:26,943 私が捕まえたのよ 671 00:42:26,977 --> 00:42:29,145 それとそのコートのボタンを留めろ 672 00:42:29,180 --> 00:42:31,480 お前は俺をイラつかせるんだ 673 00:42:42,326 --> 00:42:45,394 へー? 674 00:42:45,429 --> 00:42:48,231 また叩きたいの? 675 00:42:48,265 --> 00:42:50,366 叩いて興奮した? 676 00:43:02,011 --> 00:43:03,679 俺は息子が欲しかった 677 00:43:03,714 --> 00:43:05,313 それなのに 神が俺にくれたものは何だ? 678 00:43:05,348 --> 00:43:07,116 四人の忌々しい娘どもだ! 679 00:43:07,150 --> 00:43:08,917 お願いだ これはとんでもない誤解なんだ… 680 00:43:08,952 --> 00:43:10,786 黙れ 681 00:43:10,820 --> 00:43:13,021 俺たちは判事のことも タイプライターのことも税金のことも知っている 682 00:43:13,056 --> 00:43:14,890 それにお前があいつに下らねえ考えを 吹きこんだこともな 683 00:43:14,924 --> 00:43:17,292 今俺がお前の口から 聞きたいことはただ一つ 684 00:43:17,326 --> 00:43:19,061 - あいつがどこに居るかだ - あいつって? 685 00:43:28,772 --> 00:43:31,839 俺の一日がどういうものだったか お前に分かればな 686 00:43:37,680 --> 00:43:39,547 彼に言ってくれ 687 00:43:39,582 --> 00:43:41,750 ライがどこに居るか知っていたら 688 00:43:41,784 --> 00:43:44,185 なんで僕は彼の部屋の前で 大声を上げていたんだ? 689 00:43:44,219 --> 00:43:45,620 サツどもに話したか? 690 00:43:52,261 --> 00:43:53,995 穴に入れ 691 00:43:57,632 --> 00:43:58,900 なんだって? 692 00:44:12,347 --> 00:44:15,349 いいかい 僕なら探せるんだ 693 00:44:15,383 --> 00:44:18,519 僕なら…一日…いや二日くれたら… 694 00:44:20,988 --> 00:44:24,925 横になれ 695 00:44:24,959 --> 00:44:26,626 地面に? 696 00:44:43,644 --> 00:44:45,878 お願いだ! 697 00:44:45,912 --> 00:44:49,381 僕は君達が思っているような… 698 00:44:49,415 --> 00:44:51,851 ミリガンと話せ! やつらが捕まえたんだ! 699 00:44:55,188 --> 00:44:56,822 何て言った? 700 00:44:56,857 --> 00:45:00,159 ライを探しに昨日店に来たんだ 701 00:45:00,193 --> 00:45:02,427 多分…やつらがライを見つけた 702 00:45:02,462 --> 00:45:05,965 僕だったら… 703 00:45:05,999 --> 00:45:07,566 奴と連絡を取れる 704 00:45:07,600 --> 00:45:10,134 取り引き出来る 僕を使えるんだ 705 00:45:10,169 --> 00:45:13,137 お前は何も知らねえ 706 00:45:14,674 --> 00:45:17,242 707 00:45:17,276 --> 00:45:21,112 708 00:45:28,521 --> 00:45:31,456 肥溜めのミネソタの街に行け 709 00:45:31,491 --> 00:45:33,492 そして今日中におれの弟を連れ戻してこい 710 00:45:33,526 --> 00:45:35,159 判事がいようといまいとだ 711 00:45:35,194 --> 00:45:38,529 もしカンザス・シティの連中が邪魔をしたら もしサツどもが邪魔をしたら 712 00:45:38,563 --> 00:45:41,966 もし誰かが邪魔をしたら そいつらを全員殺せ 713 00:46:10,747 --> 00:46:18,110 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one