1
00:00:04,200 --> 00:00:09,100
Đây là câu chuyện có thật.
2
00:00:10,050 --> 00:00:14,250
Các sự kiện diễn ra
tại Minnesota vào năm 1979.
3
00:00:15,000 --> 00:00:19,420
Theo yêu cầu của những người còn sống,
các tên trong phim đã được thay đổi.
4
00:00:20,450 --> 00:00:24,550
Với lòng tôn trọng những người đã khuất,
các sự kiện sẽ được kể lại
một cách chân thực.
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,640
...Quân lực Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ
6
00:00:27,680 --> 00:00:29,780
sẽ thành công trong việc
đẩy lùi quân Triều Tiên
7
00:00:30,080 --> 00:00:32,980
dọc theo phía nam vĩ tuyến 38.
8
00:00:33,850 --> 00:00:37,950
S02E04 - Fear and Trembling
9
00:00:38,100 --> 00:00:42,600
Tổng thống Truman quyết định viện trợ
quân sự không giới hạn cho Hàn Quốc
10
00:00:42,620 --> 00:00:45,300
mà không cần tuyên bố
chính thức tham chiến từ Quốc hội.
11
00:00:47,000 --> 00:00:49,650
FARGO,
BẮC DAKOTA,
NĂM 1951
12
00:00:50,100 --> 00:00:53,510
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
13
00:00:53,520 --> 00:00:55,700
Ngài Lawrence, thế giới hiện đang trải qua
14
00:00:55,750 --> 00:00:57,850
một hiện tượng thiên văn kỳ lạ.
15
00:00:58,200 --> 00:00:59,790
Báo cáo từ khắp nơi trên thế giới
16
00:00:59,800 --> 00:01:01,375
về các vật thể không xác định
trên bầu trời...
17
00:01:01,400 --> 00:01:03,350
Ông cần phải được kiểm tra, ông Otto.
18
00:01:03,400 --> 00:01:05,700
Chắc hẳn ông sẽ không nói với tôi
rằng một nhà khoa học như ông
19
00:01:05,720 --> 00:01:07,120
lại tin vào thứ vô nghĩa như vậy chứ?
20
00:01:07,160 --> 00:01:09,660
Không, tôi không có ý như vậy.
21
00:01:23,320 --> 00:01:24,720
Dodd.
22
00:01:25,200 --> 00:01:27,120
Hãy giả bộ như mấy cái đầu
trên đảo Phục Sinh đi.
(Những bức tượng hình đầu người trên đảo này)
23
00:01:27,160 --> 00:01:28,460
Sao chứ?
24
00:01:28,560 --> 00:01:30,260
Không được làm ồn.
25
00:01:42,400 --> 00:01:44,900
Cheech nói rằng chúng ta
sẽ đi lên Mặt Trăng.
26
00:01:45,150 --> 00:01:46,650
Mày và Cheech à?
27
00:01:46,680 --> 00:01:48,380
Không, thằng ngu...
là nước Mỹ.
28
00:01:48,400 --> 00:01:50,500
Tao nói với nó:
"Đừng có ngu vậy chứ."
29
00:01:50,501 --> 00:01:52,756
Chúng ta có quá nhiều đám châu Á
phải giết lắm.
30
00:01:54,240 --> 00:01:57,740
Như thằng Mao Trạch Đông nghĩ nó
sẽ làm vua của thế giới đó.
31
00:01:58,320 --> 00:02:01,120
Có phải đó là những gì
mày muốn không?
32
00:02:01,240 --> 00:02:04,840
Trở thành vua như ba tụi mày?
Rồi ngồi trên ngai vàng của tao?
33
00:02:05,040 --> 00:02:07,890
Theo tao thấy thì mày mới đang
ngồi trên ngai của ổng đó.
34
00:02:08,120 --> 00:02:12,090
Giết vua rồi cướp ngôi.
Đời là vậy.
35
00:02:13,040 --> 00:02:16,240
Nếu mày thấy nó chua chát quá,
thì đi viết thư cho Napoleon đi.
36
00:02:20,560 --> 00:02:23,160
Hoặc mày có thể tới đây
để trả thù.
37
00:02:23,320 --> 00:02:24,975
Tao á? Không.
38
00:02:25,160 --> 00:02:27,240
Tao chỉ muốn được ngồi vào bàn thôi.
(ý là: chia sẻ công bằng)
39
00:02:27,400 --> 00:02:29,150
Miễn bàn.
40
00:02:29,400 --> 00:02:31,150
Chỉ có mình tao ngồi vô bàn thôi.
41
00:02:31,880 --> 00:02:34,480
Còn tụi bây ngồi dưới đất hết.
42
00:02:35,150 --> 00:02:37,189
Vậy ra, giờ mày còn chờ gì nữa?
43
00:02:37,190 --> 00:02:39,590
Ngồi đó, ngoảnh mặt đi.
44
00:02:45,360 --> 00:02:46,960
Tao thích khúc này.
45
00:02:52,400 --> 00:02:54,450
Ngu lắm mới đem con mày theo đó.
46
00:02:54,640 --> 00:02:56,940
Mấy đứa nhỏ cần phải học cách
trở thành đàn ông chứ.
47
00:02:57,200 --> 00:02:58,650
Ừ.
48
00:02:58,760 --> 00:03:01,260
Nhưng đó sẽ là bài học cuối cùng
mà nó được...
49
00:03:24,080 --> 00:03:25,480
Dodd.
50
00:03:26,200 --> 00:03:27,550
Dodd.
51
00:03:27,720 --> 00:03:29,170
Dodd!
52
00:03:35,280 --> 00:03:37,248
Con tưởng Hanzee
sẽ đi cùng với bác chứ?
53
00:03:37,680 --> 00:03:40,331
Thằng mọi đó đang ở Luverne,
tìm chú của mày.
54
00:03:41,240 --> 00:03:42,810
Mày nhiêu tuổi rồi, 15 hả?
55
00:03:43,560 --> 00:03:45,165
17.
56
00:03:45,640 --> 00:03:47,380
Mày còn non nớt quá so với tuổi đó.
57
00:03:48,520 --> 00:03:52,620
Sao? Ba mày muốn mày trở thành
một chuyên gia hả?
58
00:03:53,000 --> 00:03:55,450
Bác biết mà, có thể là một luật sư.
59
00:03:55,620 --> 00:03:56,920
Vậy hả?
60
00:03:56,960 --> 00:03:59,060
Tao nghĩ là chúng ta
có thể dùng tới một luật sư.
61
00:03:59,160 --> 00:04:01,060
Mày có muốn như vậy không?
62
00:04:01,200 --> 00:04:02,550
Có việc làm mỗi ngày mà?
63
00:04:02,600 --> 00:04:04,850
Con luôn nghĩ là mình có thể làm được
những gì mà bác đã làm.
64
00:04:05,160 --> 00:04:08,860
Giỏi lắm! Nhưng sao
mày làm được chỉ với một tay?
65
00:04:09,080 --> 00:04:10,530
Con có thể bắn súng.
66
00:04:10,600 --> 00:04:14,100
Ừ, nhưng... chuyện gì sẽ xảy ra
khi mày cần thay đạn đây?
67
00:04:14,320 --> 00:04:16,150
Con sẽ cho bác thấy.
Tấp vô.
68
00:04:17,840 --> 00:04:19,290
Tấp vô đi.
69
00:04:19,960 --> 00:04:22,180
Được rồi đó "Wild Bill",
giờ sao đây?
70
00:04:37,040 --> 00:04:38,890
Sẵn sàng chưa?
71
00:04:53,960 --> 00:04:55,560
Nhìn mày kìa.
72
00:04:56,760 --> 00:04:58,980
Sao, giờ bác cần con làm gì?
73
00:04:59,080 --> 00:05:01,680
Vô xe đi, anh chàng cứng rắn à.
74
00:05:19,440 --> 00:05:21,270
Chó đẻ.
75
00:05:33,320 --> 00:05:34,820
Đây rồi.
76
00:05:36,280 --> 00:05:38,580
Joe Bulo muốn gửi lời chào.
77
00:05:41,830 --> 00:05:43,380
Mày tính làm gì nào?
78
00:05:43,400 --> 00:05:44,820
Hôn tụi tao cái đi.
79
00:05:44,840 --> 00:05:46,830
Tụi bây muốn hôn à?
Tao sẽ hôn tụi bây.
80
00:05:49,840 --> 00:05:51,640
A! Cổ tay tao!
81
00:05:53,160 --> 00:05:54,760
Hôn hắn một phát nào, con trai.
82
00:05:54,800 --> 00:05:56,740
Nhanh lên, trước khi hắn
vớ được con dao kia.
83
00:05:58,760 --> 00:06:00,660
Hắn vẫn còn đứng được,
thêm một cú nào.
84
00:06:00,720 --> 00:06:02,820
Thêm một cú nữa!
85
00:06:11,680 --> 00:06:14,280
Cho tao một bánh sô cô la và...
86
00:06:14,960 --> 00:06:16,460
Và...
87
00:06:17,040 --> 00:06:19,895
- Một cái ole fashion.
- Một cái ole fa... Ole fashion.
88
00:06:20,560 --> 00:06:22,881
Nhanh lên. Bỏ vô bịch đi.
Mẹ bà mày!
89
00:06:32,040 --> 00:06:33,640
Tính tiền cho tụi nó.
90
00:07:01,640 --> 00:07:03,990
Đó là một cuộc chiến.
Nixon đã tuyên bố như vậy.
91
00:07:04,800 --> 00:07:06,500
Cuộc chiến chống ung thư.
92
00:07:06,880 --> 00:07:08,723
Miễn đó không phải là cuộc chiến
chống lại tôi là được.
93
00:07:09,160 --> 00:07:12,960
Không, nó không chống lại cô.
Nó là cuộc chiến chống lại cơ thể cô.
94
00:07:14,900 --> 00:07:16,650
Nghe không giống như...
95
00:07:16,670 --> 00:07:18,420
Bác sĩ của chúng tôi đã nói rằng...
96
00:07:18,440 --> 00:07:20,840
À, đó có phải là...
bác sĩ Gerber không?
97
00:07:21,800 --> 00:07:25,100
Đúng rồi, bác sĩ Gerber đã nói là
phải hóa trị trong vài tuần.
98
00:07:26,200 --> 00:07:27,900
Ông ta nói là họ đã phát hiện sớm.
99
00:07:27,920 --> 00:07:30,870
Ông ấy nghĩ là
chỉ cần vài tuần hóa trị và
100
00:07:31,000 --> 00:07:32,950
vợ tôi sẽ thoát khỏi
mớ bòng bong này.
101
00:07:33,200 --> 00:07:34,990
Kết quả xét nghiệm máu
và chụp X quang của cô,
102
00:07:35,000 --> 00:07:37,900
nó không như họ nói là tốt đâu.
103
00:07:40,000 --> 00:07:41,600
Em thấy tệ hơn rồi đó.
104
00:07:41,680 --> 00:07:43,699
À, nếu "tệ hơn"
theo ý cô nghĩa là
105
00:07:43,700 --> 00:07:45,985
khối u đang di căn, thì,
đúng như vậy.
106
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Nhưng có một thử nghiệm.
107
00:07:49,001 --> 00:07:51,851
Thử nghiệm lâm sàng thôi
và nó có hiệu quả tốt.
108
00:07:52,440 --> 00:07:53,840
Vâng.
109
00:07:54,280 --> 00:07:55,540
Vâng. Chắc chắn rồi.
110
00:07:55,560 --> 00:07:57,360
Chúng tôi sẽ thử mọi cách.
111
00:07:57,400 --> 00:07:58,950
Đó là một loại thuốc mới.
112
00:07:59,080 --> 00:08:00,780
Hãy gọi chúng là "Xanadu."
113
00:08:01,100 --> 00:08:02,600
Cái đó là tên thuốc hả?
114
00:08:02,680 --> 00:08:05,980
Không, đó... đó chỉ là tên mà
người ta gọi nó trong thử nghiệm thôi.
115
00:08:06,280 --> 00:08:09,250
Thứ thuốc đó, Xanadu, nó...
nó tỏ ra có công hiệu.
116
00:08:09,520 --> 00:08:11,720
Và tôi sẽ thử dùng nó?
117
00:08:11,960 --> 00:08:13,960
Như là một phần của thử nghiệm.
118
00:08:14,080 --> 00:08:16,580
Đúng, dùng nó hoặc là
dùng giả dược.
119
00:08:17,680 --> 00:08:20,980
- Giả dược hả?
- À,
120
00:08:21,250 --> 00:08:22,950
Vâng, tôi không hiểu lắm.
121
00:08:23,040 --> 00:08:26,240
Anh thấy đó, để xác định hiệu quả
của một loại thuốc,
122
00:08:26,400 --> 00:08:29,100
nó cần được đánh giá
trong điều kiện có kiểm soát
123
00:08:29,240 --> 00:08:32,840
dựa vào số lượng tương đương của các
bệnh nhân dùng thuốc hoặc giả dược.
124
00:08:33,760 --> 00:08:36,560
Và những bệnh nhân đó, người mà
không dùng thuốc thật, thì họ sẽ...
125
00:08:36,720 --> 00:08:39,420
À, nó giống như ăn kẹo sô-cô-la thôi.
Anh biết kẹo đó mà nhỉ?
126
00:08:40,280 --> 00:08:42,580
Nè, từ từ đã.
Tôi đang hoang mang. Ông nói
127
00:08:42,720 --> 00:08:44,990
là Betsy sẽ là một phần
trong thử nghiệm, vậy nên...
128
00:08:45,040 --> 00:08:48,990
Tôi sẽ được thử thuốc thiệt
hay thuốc giả vậy?
129
00:08:51,640 --> 00:08:53,380
Điều này tôi không thể nói được.
130
00:08:54,160 --> 00:08:56,160
Tôi sẽ đăng ký cho cô nhé?
131
00:09:39,520 --> 00:09:41,720
Chắc chắn hồi nãy
bị kẹt một lần nè.
132
00:09:42,000 --> 00:09:43,950
- Ed à?
- Sao?
133
00:09:44,200 --> 00:09:45,850
Em phải đi vệ sinh.
134
00:09:47,680 --> 00:09:49,580
Chắc rồi.
135
00:09:54,360 --> 00:09:57,260
Có lẽ chúng ta sẽ có một em bé
vào mùa thu này nếu chúng ta...
136
00:09:58,000 --> 00:10:01,300
Em có thể tưởng tượng được không?
Em, anh và một bé cưng?
137
00:10:03,880 --> 00:10:05,780
Và anh sẽ mua lại cửa hàng,
138
00:10:08,160 --> 00:10:10,660
và chúng ta sẽ y chang như
ba cái bánh xúc xích vậy.
139
00:10:21,200 --> 00:10:22,250
Mặc dù có lẽ sẽ cần
nhiều không gian hơn.
140
00:10:24,000 --> 00:10:25,800
Sao hả cưng?
141
00:10:26,400 --> 00:10:28,100
Một ngôi nhà to hơn.
142
00:10:28,360 --> 00:10:30,260
Không gấp rút gì lắm, dĩ nhiên rồi.
143
00:10:31,000 --> 00:10:37,450
Ý anh là, nếu chúng ta có hai đứa,
có nếp có tẻ,
144
00:10:38,950 --> 00:10:40,750
chúng sẽ cần có không gian riêng...
145
00:10:40,880 --> 00:10:44,985
Em biết đó, cần có sân vườn
nếu chúng ta nuôi thêm chó nữa.
146
00:10:49,120 --> 00:10:51,620
Dù sao thì, em có thể phải chờ
đến buổi hội thảo sau.
147
00:10:53,720 --> 00:10:55,220
Hả?
148
00:10:56,640 --> 00:10:58,940
Anh đã nghĩ về nó rồi,
149
00:10:59,920 --> 00:11:02,300
chúng ta không có đủ tiền
ngay lúc này.
150
00:11:02,360 --> 00:11:05,760
Không chỉ chuyện mua lại cửa hàng thịt.
Mất tới 500 đô...
151
00:11:07,400 --> 00:11:09,850
Ý anh là trừ phi chúng ta
tìm được chỗ rẻ hơn.
152
00:11:10,240 --> 00:11:12,140
Một khóa học rẻ hơn sao?
153
00:11:12,400 --> 00:11:13,500
Ừ.
154
00:11:13,520 --> 00:11:15,970
À, sao, em không đáng được hơn vậy à?
155
00:11:16,700 --> 00:11:18,400
Hả? Không, anh...
156
00:11:21,560 --> 00:11:23,160
Anh muốn nói là...
157
00:11:25,200 --> 00:11:27,900
theo danh sách những việc cần ưu tiên...
158
00:11:30,440 --> 00:11:32,740
em biết đó,
đây là tương lai của chúng ta.
159
00:11:33,600 --> 00:11:36,570
Cửa hàng và tất cả những chuyện khác...
160
00:11:36,600 --> 00:11:38,300
cái lớp đan lát đó...
161
00:11:38,320 --> 00:11:40,120
Đó không phải là lớp học đan...
162
00:11:40,240 --> 00:11:42,790
Nó sẽ giúp em phát triển
hết năng lực của mình.
163
00:11:43,680 --> 00:11:46,880
Dĩ nhiên rồi, và anh biết chứ.
Nhưng em à,
164
00:11:47,600 --> 00:11:49,200
giờ cũng đã rất tuyệt rồi.
165
00:11:49,240 --> 00:11:52,250
Anh không chắc liệu mình có
xử lý được gì nữa không
khi mà em giỏi giang hơn nữa.
166
00:12:01,280 --> 00:12:03,780
Anh nên mặc đồ vào.
167
00:12:04,800 --> 00:12:07,600
Giờ chúng ta có nhiều thứ rắc rối
cần phải dọn dẹp lắm,
168
00:12:07,920 --> 00:12:10,660
hôm nay là ngày đầu tiên của
cuộc đời chúng ta đó.
169
00:14:47,880 --> 00:14:49,480
Tôi giúp gì được nào?
170
00:14:50,720 --> 00:14:52,970
Có mấy chiếc đang bán ở đằng sau đó.
171
00:14:53,480 --> 00:14:55,180
Chiếc này người ta đang sửa.
172
00:14:55,520 --> 00:14:57,060
Corvair 1965
173
00:14:57,320 --> 00:14:59,720
"Khéo léo, Nhanh nhẹn, Vô tư lự".
174
00:15:00,320 --> 00:15:02,260
Tôi cũng không chắc
nó nghĩa là gì nữa.
175
00:15:02,600 --> 00:15:05,450
Ồ không được. Tôi không thể
cho anh xem bên trong được.
176
00:15:05,880 --> 00:15:08,980
Anh thấy đó, tôi được giao phó
bảo đảm an toàn với
phản ứng của khách hàng nên...
177
00:15:12,120 --> 00:15:15,681
Đó là một phần của luật vậy nên...
178
00:15:16,480 --> 00:15:19,280
Xin thứ lỗi. Được chứ? Đó là...
179
00:15:19,360 --> 00:15:22,360
Như tôi đã nói rồi, mấy chiếc
được bán để bên ngoài.
180
00:15:24,920 --> 00:15:26,270
Anh ta biết anh à?
181
00:15:26,360 --> 00:15:28,601
À, Ed hả?
Vâng, anh ta bán thịt.
182
00:15:28,920 --> 00:15:30,420
Ý tôi là...
183
00:15:30,840 --> 00:15:34,090
Không. À! Không, không.
Chưa từng nhìn thấy anh ta.
184
00:15:34,320 --> 00:15:35,920
Tiệm thịt nào?
185
00:15:36,280 --> 00:15:37,780
Được rồi, nghe này, chuyện này...
186
00:15:37,800 --> 00:15:40,500
Giờ anh đang khiến tôi nghĩ là anh
đang làm chuyện gì mờ ám đó anh bạn.
187
00:15:41,350 --> 00:15:42,850
Và, à, được rồi.
188
00:15:45,600 --> 00:15:48,100
Nghe nè, tôi đã ở Việt Nam đó.
189
00:15:49,040 --> 00:15:51,240
Ở bên đó người ta kêu tôi là
"Chó Điên" đó,
190
00:15:51,400 --> 00:15:52,940
vậy nên nếu anh muốn kiếm chuyện...
191
00:15:52,960 --> 00:15:54,960
Anh có nhớ nó không?
192
00:15:56,120 --> 00:15:57,520
Hả?
193
00:15:57,560 --> 00:15:59,360
À, đất nước đó..
194
00:15:59,440 --> 00:16:01,940
Anh biết chỗ ẩm ướt,
nóng nực đầy ruồi muỗi đó mà.
195
00:16:02,360 --> 00:16:03,660
Anh còn nhớ nơi đó không?
196
00:16:03,760 --> 00:16:05,260
Chúa ơi, không.
197
00:16:05,280 --> 00:16:07,780
Sự yên tĩnh này khiến tôi
không thể quen được...
198
00:16:08,360 --> 00:16:09,990
với mùa đông lạnh giá ở đây.
199
00:16:10,880 --> 00:16:12,180
Ừ, à...
200
00:16:12,350 --> 00:16:13,950
tôi không tranh cãi về chuyện này đâu.
201
00:16:14,040 --> 00:16:15,995
Anh đã xuống mấy cái địa đạo chưa?
202
00:16:16,680 --> 00:16:17,985
Mấy cái...
203
00:16:20,200 --> 00:16:22,250
"Cứ thả tụi da đỏ xuống."
người ta nói vậy.
204
00:16:23,120 --> 00:16:25,990
"Ai thèm quan tâm tới
mấy cái hầm chông chứ?"
205
00:16:26,560 --> 00:16:28,801
Cứ đưa cho thằng Hanzee
một cây đèn pin và một con dao,
206
00:16:28,880 --> 00:16:31,880
rồi thả hắn xuống chỗ tiếng vọng đen".
"Black echo: Là từ lính Mỹ
dùng để gọi địa đạo Củ Chi".
207
00:16:32,200 --> 00:16:34,750
Di chuyển trong lòng đất như lũ chuột,
208
00:16:35,040 --> 00:16:37,940
giết sạch mấy thằng đó,
rồi cắt tai của chúng.
209
00:16:38,200 --> 00:16:39,320
Lỗ tai sao?
210
00:16:39,360 --> 00:16:41,610
Anh có thể nhấn đầu chúng xuống bùn
211
00:16:41,640 --> 00:16:43,840
để chúng không thể la hét
và đánh thức những đứa khác.
212
00:16:47,240 --> 00:16:50,290
Cậu giấu cái pit-tông ở chỗ nào vậy?
213
00:16:52,760 --> 00:16:54,860
Có chuyện gì ở đây hả Sonny?
214
00:16:55,920 --> 00:16:58,420
- Tôi không biết.
- Dĩ nhiên là cậu không biết rồi.
215
00:16:59,840 --> 00:17:01,600
Nè anh bạn, có vấn đề gì à?
216
00:17:01,620 --> 00:17:02,970
Anh ta có dao đó Karl.
217
00:17:03,000 --> 00:17:04,900
Ừ, Sonny, tôi đâu có đui.
218
00:17:05,120 --> 00:17:07,190
Tôi nói lại,
chúng ta có vấn đề gì à?
219
00:17:21,360 --> 00:17:23,960
- Anh ta hình như rất tức giận.
- Ừ, tôi biết phần nào rồi.
220
00:17:24,600 --> 00:17:27,900
Còn có chuyện gì khác cậu
muốn kể cho tôi nghe không?
221
00:17:28,200 --> 00:17:30,700
Tôi nghĩ anh ta là người Anh-điêng.
222
00:17:31,960 --> 00:17:33,460
Lấy điện thoại đi nhóc.
223
00:17:34,000 --> 00:17:36,500
Chúng ta nên thông báo cho
cảnh sát địa phương.
224
00:17:37,350 --> 00:17:39,200
- Cho...?
- Cho cảnh sát trưởng, cậu ngu thiệt.
225
00:17:39,240 --> 00:17:40,740
Được rồi.
226
00:18:27,440 --> 00:18:29,740
Mấy ngón tay của em
làm anh bất ngờ
227
00:18:31,000 --> 00:18:32,200
- vào phút cuối đó.
- Anh thích chứ?
228
00:18:35,120 --> 00:18:37,670
Anh không nói là anh thích nó,
anh nói nó làm anh bất ngờ.
229
00:18:43,040 --> 00:18:44,850
Cho một hơi thuốc đi.
230
00:19:00,520 --> 00:19:02,980
Anh lo là gia đình em
sẽ sai lầm trong chuyện này.
231
00:19:03,240 --> 00:19:05,440
Floyd thông minh lắm.
Bà ấy sẽ đưa tiền thôi.
232
00:19:05,680 --> 00:19:04,380
Còn ba em thì sao?
233
00:19:08,440 --> 00:19:12,240
Ông ấy hả?
Anh có thể giết ông ta.
234
00:19:14,960 --> 00:19:16,860
Và em đồng ý với chuyện đó sao?
235
00:19:21,440 --> 00:19:23,390
Anh biết cái gì làm em bực bội không?
236
00:19:23,480 --> 00:19:25,580
Em đã bỏ lỡ mấy thứ tốt đẹp
những năm 60 rồi...
237
00:19:25,900 --> 00:19:27,300
yêu đương tự do,
238
00:19:27,400 --> 00:19:30,200
drop acid, đại nhạc hội Woodstock
(drop acid: Một thứ thuốc gây ảo giác)
239
00:19:30,320 --> 00:19:34,520
Một ngày thức dậy, muốn được gọi
là Flower Rainblossom,
240
00:19:34,760 --> 00:19:37,560
rồi tự gọi mình là
Flower Rainblossom luôn.
241
00:19:38,920 --> 00:19:41,980
Ừ, nhưng những năm 70 rồi cũng
tới thôi, mấy cái đó như kiểu...
242
00:19:41,920 --> 00:19:43,670
em có biết...
243
00:19:44,440 --> 00:19:46,140
Một cơn chuếnh choáng thôi.
244
00:19:51,840 --> 00:19:55,340
Và em biết chuyện gì xảy ra với
Flower Rainblossom không?
245
00:19:58,240 --> 00:20:00,640
Cổ đang dùng methadone ở Bismark
(methadone: giảm đau như morphine)
246
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
dùng đủ trò để có được bữa ăn sáng.
247
00:20:09,520 --> 00:20:12,990
Em biết chứ, nhưng ít nhất thì em
cũng được vui vẻ,
248
00:20:14,640 --> 00:20:15,940
được tự do.
249
00:20:17,480 --> 00:20:20,280
Như trong giấc mơ của mình
trước khi tỉnh dậy.
250
00:20:23,640 --> 00:20:25,740
Anh thấy thằng da đỏ
rời khỏi thị trấn hôm qua.
251
00:20:26,800 --> 00:20:28,250
Hanzee hả?
252
00:20:28,920 --> 00:20:30,990
Ông già kêu ổng đi tìm Rye.
253
00:20:32,160 --> 00:20:34,260
Anh nghe nói cậu ta
bắn một thẩm phán.
254
00:20:34,800 --> 00:20:38,350
Vậy nên cậu ta giờ đang lẩn trốn
hoặc là đã chết rồi.
255
00:20:38,880 --> 00:20:42,680
Dù cách nào thì
cậu ta cũng biến mất rồi.
256
00:20:44,320 --> 00:20:46,285
Anh làm em phát chán luôn.
257
00:20:47,160 --> 00:20:49,360
Em tưởng là tụi mình
sẽ vui vẻ hơn chứ?
258
00:20:49,680 --> 00:20:51,680
Chúng ta đã vui vẻ rồi mà cưng.
259
00:20:51,880 --> 00:20:54,880
Không thì làm sao tới giờ
anh vẫn cảm nhận được
ngón tay của em trong đít anh được.
260
00:20:56,720 --> 00:20:58,570
Đó là ngón cái đó.
261
00:21:00,760 --> 00:21:02,980
Vậy, trong buổi gặp hôm nay,
262
00:21:03,960 --> 00:21:05,960
em nghĩ bà Floyd sẽ đồng ý...
263
00:21:06,520 --> 00:21:07,970
với thỏa thuận chứ?
264
00:21:08,120 --> 00:21:09,920
Những gì em nghe được á?
265
00:21:10,200 --> 00:21:12,250
Là bả muốn thỏa hiệp.
266
00:21:12,880 --> 00:21:14,280
Cho nhiều thì
267
00:21:15,360 --> 00:21:16,860
được nhiều mà.
268
00:21:17,700 --> 00:21:19,250
Đó là ý của Otto à?
269
00:21:19,280 --> 00:21:21,980
Ông nội hả? Không.
270
00:21:22,520 --> 00:21:24,420
Ông ta giờ như cọng bún thiu rồi.
271
00:21:24,720 --> 00:21:26,720
Họ sẽ đưa ông ta tới bác sĩ,
272
00:21:26,800 --> 00:21:28,850
coi người ta có thể làm ông ta
ngừng chảy nước miếng hay không.
273
00:21:29,080 --> 00:21:30,680
Thật chứ?
274
00:21:32,720 --> 00:21:34,270
Bác sĩ nào vậy?
275
00:22:09,360 --> 00:22:12,360
Anh nghĩ là chúng ta nên đưa Molly
đi câu trên hồ băng cuối tuần này.
276
00:22:13,360 --> 00:22:16,310
Lần này không chỉ mang theo
thịt sấy thôi nhé.
277
00:22:16,960 --> 00:22:19,160
Ba anh đem đó chứ.
278
00:22:19,280 --> 00:22:22,450
Ừ, nhưng nó 6 tuổi rồi
và nó là con gái nữa.
279
00:22:23,320 --> 00:22:25,385
Phải học làm vài chuyện chứ.
280
00:22:28,720 --> 00:22:30,120
Vậy...
281
00:22:31,480 --> 00:22:33,280
Anh có nên, à,
282
00:22:34,280 --> 00:22:35,880
anh không biết sao nữa...
283
00:22:36,440 --> 00:22:38,740
- điều trị cho em bằng nhiều cách không?
- Thôi đừng.
284
00:22:40,880 --> 00:22:42,980
Ừ, nếu em nói vậy.
285
00:22:48,240 --> 00:22:51,990
Tốt hơn ta nên vào trong
và ăn kẹo thôi nào.
286
00:22:52,800 --> 00:22:55,050
Tổng đài gọi xe 18.
Hết.
287
00:22:55,280 --> 00:22:57,980
- À, họ gọi anh.
- Ừ, em biết rồi.
288
00:22:59,160 --> 00:23:01,401
Đi đi. Em sẽ ổn thôi.
289
00:23:08,880 --> 00:23:10,980
Tổng đài gọi xe 18. Hết.
290
00:23:12,320 --> 00:23:15,260
Thằng da đỏ đó...
cái mặt y chang mặt chuột vậy.
291
00:23:15,680 --> 00:23:17,580
Không như cái nhìn của hắn.
292
00:23:17,640 --> 00:23:19,740
Làm tôi hơi sợ, một chút thôi.
293
00:23:20,040 --> 00:23:21,545
Xin lỗi.
294
00:23:21,800 --> 00:23:23,850
Tôi đưa Betsy tới gặp chuyên gia.
295
00:23:24,160 --> 00:23:25,560
Rồi sao?
296
00:23:25,840 --> 00:23:28,990
À, đó là một thử nghiệm.
297
00:23:29,880 --> 00:23:32,980
À, lâm sàng. Thuốc mới, vậy nên...
298
00:23:33,800 --> 00:23:36,300
tụi con đăng ký luôn.
299
00:23:36,800 --> 00:23:38,450
- Ừ.
- Con lỡ mất chuyện gì rồi?
300
00:23:38,520 --> 00:23:40,220
À, ờ...
301
00:23:40,520 --> 00:23:44,290
Gã da đỏ nào đó
làm Sonny hoảng sợ.
302
00:23:44,360 --> 00:23:47,510
May thay, Karl ở gần đó,
đang tìm ống nước hay gì đó,
303
00:23:47,520 --> 00:23:48,970
đã dọa gã da đỏ đó.
304
00:23:49,040 --> 00:23:51,340
Vậy chính xác thì
tên da đỏ đó đã làm gì?
305
00:23:51,360 --> 00:23:52,950
À, tôi thấy hắn trong xưởng,
306
00:23:52,960 --> 00:23:55,260
đang săm soi xe của Ed,
coi bộ thú vị lắm.
307
00:23:55,550 --> 00:23:56,650
Ed Renner à?
308
00:23:56,680 --> 00:23:59,880
Không, là Ed Blumquist. Anh biết mà,
ảnh đang làm việc ở tiệm thịt của Bud.
309
00:24:00,200 --> 00:24:02,985
Thực ra là xe của vợ anh ta.
Có vài hư hỏng mà anh có thể thấy đấy.
310
00:24:07,520 --> 00:24:12,526
Cái thiệt hại đó giống như kiểu
anh cán trúng một tay súng
311
00:24:12,600 --> 00:24:14,700
kẻ vừa bắn chết ba người
ở quán Waffle Hut chứ?
312
00:24:14,840 --> 00:24:16,290
Sao chứ?
313
00:24:16,400 --> 00:24:20,160
Ồ không, không, cái này
là do tai nạn ngày hôm qua.
314
00:24:20,200 --> 00:24:21,700
Bluth đã báo cáo rồi.
315
00:24:21,720 --> 00:24:26,770
Nói là Blumquists tông phải
một cái cây do băng trơn,
316
00:24:26,840 --> 00:24:30,940
cành cây đã làm vỡ của kính,
may mà người vợ không chết.
317
00:24:33,240 --> 00:24:35,895
Trước và sau đều bị hư sao?
318
00:24:35,960 --> 00:24:37,960
Ừ, ba thấy rồi.
319
00:24:38,080 --> 00:24:40,580
Peggy nói là cô ta
đụng trúng cửa gara.
320
00:24:40,600 --> 00:24:43,950
Nhưng tôi tìm thấy
vài mảnh gỗ trong ống xả, nên...
321
00:24:44,160 --> 00:24:46,960
Tôi không có ý nói cô ta
đang nói dối, nhưng anh biết đó...
322
00:24:48,750 --> 00:24:52,550
- Nè, làm việc không nghỉ luôn hả?
- Vâng.
323
00:24:58,080 --> 00:24:59,980
Anh lấy được nó chứ?
324
00:25:01,440 --> 00:25:02,840
Vâng.
325
00:26:05,000 --> 00:26:07,500
Cảm ơn vì đã chịu
ngồi bàn bạc với tôi hôm nay,
326
00:26:07,520 --> 00:26:10,120
và cho chúng tôi thời gian
để xem xét về đề nghị của ông.
327
00:26:10,160 --> 00:26:13,260
Tôi đã yêu cầu các ngân hàng
phân xử như là bên trung lập.
328
00:26:14,480 --> 00:26:17,380
Miễn là bà thấy thoải mái là được.
Đây là địa bàn của bà.
329
00:26:18,840 --> 00:26:20,300
Cậu Milligan đâu rồi?
330
00:26:20,320 --> 00:26:23,220
Cậu ta lo chuyện khác,
đã về thành phố Kansas rồi.
331
00:26:24,150 --> 00:26:26,450
Chúng tôi đã cho bà 48 giờ
để suy nghĩ.
332
00:26:26,451 --> 00:26:28,456
Chúng ta sẽ thỏa thuận chứ?
333
00:26:29,560 --> 00:26:30,860
Không.
334
00:26:31,680 --> 00:26:34,990
Nhưng tôi có một đề nghị ngược,
để tôn trọng.
335
00:26:35,560 --> 00:26:38,180
Thay vì bán trọn chúng tôi cho ông,
336
00:26:38,760 --> 00:26:41,820
chúng tôi sẽ trả cho ông
1 triệu đô tiền mặt
337
00:26:41,880 --> 00:26:44,580
và thêm 20% địa bàn của chúng tôi
ở Minnesota.
338
00:26:46,170 --> 00:26:47,920
Chúng tôi cũng giảm giá cước vận tải
339
00:26:47,960 --> 00:26:51,860
cho tất cả hàng hóa từ thành phố Kansas,
25% trong 5 năm đầu.
340
00:26:52,950 --> 00:26:54,350
Đổi lại,
341
00:26:55,520 --> 00:26:58,525
chúng tôi được toàn quyền điều hành
các hoạt động
342
00:26:59,520 --> 00:27:02,420
của gia đình Gerhardt ở Bắc Dakota
343
00:27:03,880 --> 00:27:05,880
mà không cần thành phố Kansas.
344
00:27:07,720 --> 00:27:10,460
Chúng ta là đối tác, không mua bán...
345
00:27:11,850 --> 00:27:13,550
Đó là đề nghị
của chúng tôi dành cho ông.
346
00:27:13,600 --> 00:27:15,750
Và chúng tôi tin rằng
nó sẽ công bằng hơn.
347
00:27:18,050 --> 00:27:19,550
Hiểu rồi.
348
00:27:19,600 --> 00:27:20,990
Bây giờ...
349
00:27:23,800 --> 00:27:25,300
Tôi không biết nữa.
350
00:27:25,880 --> 00:27:28,980
Có lẽ khi ông nhìn tôi,
ông thấy một bà già,
351
00:27:29,240 --> 00:27:31,190
và tôi 61 tuổi rồi.
352
00:27:31,720 --> 00:27:35,720
Tôi đã sinh 6 đứa con,
3 lần bị hư thai.
353
00:27:36,650 --> 00:27:38,600
Hai trong số các con của
tôi có mặt hôm nay.
354
00:27:38,640 --> 00:27:40,540
Hai đứa bị chết non.
355
00:27:41,840 --> 00:27:45,940
Con đầu lòng của tôi, Elron,
bị giết ở Hàn Quốc...
356
00:27:47,000 --> 00:27:49,650
Gã bắn tỉa da vàng đã bắn nát
nửa đầu nó.
357
00:27:52,280 --> 00:27:53,780
Mấu chốt là...
358
00:27:55,520 --> 00:27:59,420
đừng cho rằng, chỉ vì
tôi là một bà già,
359
00:27:59,520 --> 00:28:03,220
mà lưng tôi yếu
và bụng tôi thì không khỏe nhé.
360
00:28:03,760 --> 00:28:06,660
Tôi đưa ra đề nghị đó là vì một thỏa thuận
thì luôn luôn tốt hơn chiến tranh.
361
00:28:07,600 --> 00:28:09,200
Nhưng đừng sai lầm...
362
00:28:09,920 --> 00:28:12,970
chúng tôi sẽ chiến đấu để giữ
những gì của mình cho tới người cuối cùng.
363
00:28:18,120 --> 00:28:20,140
Bà là một người tài giỏi.
364
00:28:20,680 --> 00:28:22,680
Tôi ước gì mình quen biết
với chồng bà.
365
00:28:22,840 --> 00:28:27,240
Không.
366
00:28:24,970 --> 00:28:26,220
Là chồng tôi thì đã giết ông
367
00:28:26,240 --> 00:28:28,380
ngay tại chỗ ông đứng
trong lần đầu gặp mặt rồi.
368
00:28:29,440 --> 00:28:31,840
Vì vậy, hãy vui mừng khi được
nói chuyện với vợ của ông ấy đi.
369
00:28:32,640 --> 00:28:34,490
Và tôi đang vui mừng vì điều đó đây.
370
00:28:37,880 --> 00:28:41,980
Và nếu nó là dành cho tôi,
thì tôi sẽ đồng ý với đề nghị của bà.
371
00:28:43,880 --> 00:28:45,480
Trở thành đối tác.
372
00:28:46,160 --> 00:28:47,660
Ngoại trừ việc...
373
00:28:47,920 --> 00:28:52,190
tôi phải thừa nhận, tôi chỉ tự hỏi thôi,
nếu chúng tôi chấp nhận thỏa thuận này,
374
00:28:52,560 --> 00:28:56,360
chia lãnh thổ, chúng tôi tiếp quản,
375
00:28:56,920 --> 00:28:59,740
bà có thể đảm bảo là
mấy đứa con của bà sẽ tuân thủ chứ?
376
00:29:00,040 --> 00:29:02,540
Các con tôi sẽ nghe lời mẹ của chúng.
377
00:29:04,160 --> 00:29:06,860
Tốt. Được rồi.
378
00:29:07,920 --> 00:29:11,670
Ngoại trừ đây là hai người của tôi,
379
00:29:11,800 --> 00:29:13,600
mới bị tấn công sáng nay
380
00:29:13,640 --> 00:29:16,940
chỉ để lấy đi vài cái bánh vòng
bởi con trai lớn của bà.
381
00:29:18,040 --> 00:29:20,640
Tấn công lúc hòa hoãn,
382
00:29:21,480 --> 00:29:23,980
trong thời gian cân nhắc thỏa thuận,
383
00:29:24,310 --> 00:29:26,310
dù không bị khiêu khích gì cả.
384
00:29:26,350 --> 00:29:27,820
Ồ, tôi đã bị kích động.
385
00:29:27,840 --> 00:29:28,970
Im đi.
386
00:29:29,000 --> 00:29:31,150
Các con tôi sẽ tuân thủ.
387
00:29:31,640 --> 00:29:36,990
À, tôi thấy, đó là vấn đề
trong làm ăn theo gia đình.
388
00:29:37,360 --> 00:29:39,860
Giờ nếu một trong
những người của tôi cãi lệnh,
389
00:29:40,280 --> 00:29:44,180
khiến thỏa thuận bị lung lay
tôi sẽ chặt tay hắn ngay.
390
00:29:44,520 --> 00:29:47,420
Nếu hắn nói gì đó ngu xuẩn,
tôi sẽ cắt lưỡi hắn.
391
00:29:47,880 --> 00:29:50,480
Nhưng bà, rồi mấy đứa con...
392
00:29:50,520 --> 00:29:53,870
mấy đứa cháu của bà,
bà có sẵn lòng làm điều đó
393
00:29:53,920 --> 00:29:56,290
để cho chúng tôi thấy là
mình giữ đúng cam kết không?
394
00:29:57,040 --> 00:30:00,640
Tôi sẽ giải quyết với tụi nó.
Sự hợp tác này vẫn sẽ được giữ vững.
395
00:30:00,680 --> 00:30:01,860
Ôi thôi nào,
mẹ để mấy thằng này
396
00:30:01,880 --> 00:30:04,360
tới đây để chúng xúc phạm chúng ta,
xúc phạm ba à?
397
00:30:04,440 --> 00:30:06,600
- Im lặng!
- Một bọn khốn ăn bận bảnh bao.
398
00:30:06,640 --> 00:30:08,840
Đưa nó ra ngoài ngay!
Để tao xỉa răng cho tụi bây nhé.
399
00:30:08,880 --> 00:30:10,990
- Đưa nó ra ngoài.
- Để tao xỉa hàm răng sún của tụi bây!
400
00:30:11,680 --> 00:30:13,580
Trời, bỏ tao ra!
401
00:30:18,240 --> 00:30:19,790
Tôi xin lỗi nhé.
402
00:30:20,240 --> 00:30:22,090
Cậu ta là người tự cao.
403
00:30:22,440 --> 00:30:25,990
Cha cậu ta gây dựng nên một đế chế,
và cậu ta chỉ muốn nó từ ông ta thôi.
404
00:30:26,880 --> 00:30:28,680
Nó muốn làm gì đó tương tự thôi.
405
00:30:28,880 --> 00:30:30,280
Không.
406
00:30:31,080 --> 00:30:32,980
Tôi không nghĩ cậu ta sẽ làm vậy.
407
00:30:44,440 --> 00:30:45,840
Đợi đã.
408
00:30:54,760 --> 00:30:56,650
Tên ngốc nào vậy?
409
00:31:00,120 --> 00:31:02,380
Đi vòng quanh chỗ ngồi coi.
410
00:31:03,440 --> 00:31:04,940
Chui vô.
411
00:31:09,920 --> 00:31:12,220
Nhanh lên. Nhanh lên!
412
00:31:55,470 --> 00:31:56,920
Bị kẹt cái gì vậy?
413
00:31:56,960 --> 00:31:58,990
Chắc cái gì bị vô nước.
414
00:32:13,320 --> 00:32:15,620
Đưa ông ấy vào trong! Đi đi!
415
00:32:42,760 --> 00:32:44,960
Joe Bulo gửi lời chào đó.
416
00:33:17,400 --> 00:33:19,500
Đề nghị của bà bị từ chối,
417
00:33:19,640 --> 00:33:22,340
và chúng tôi sẽ hạ giá của mình
xuống còn 2 triệu đô.
418
00:33:23,080 --> 00:33:25,320
Nhưng bởi vì tôi tôn trọng
bà và gia đình bà,
419
00:33:25,360 --> 00:33:27,960
Nên tôi sẽ cho bà một đêm để suy nghĩ.
420
00:33:28,440 --> 00:33:31,350
Đầu hàng vô điều kiện hoặc
421
00:33:31,480 --> 00:33:34,780
bọn tôi sẽ quét sạch đến người cuối cùng
của nhà Gerhardt trên Trái Đất này.
422
00:34:00,760 --> 00:34:02,280
Chào, Bud.
423
00:34:02,560 --> 00:34:04,830
Cậu ở chỗ quái nào
ngày hôm qua vậy?
424
00:34:04,880 --> 00:34:08,995
À, tôi thực sự xin lỗi về chuyện đó.
Peg gặp chuyện
425
00:34:10,040 --> 00:34:12,440
- khẩn cấp, ông biết chứ?
- À...
426
00:34:13,920 --> 00:34:16,651
cậu biết tấm séc cậu đưa cho tôi
để trả tiền cọc chứ?
427
00:34:16,720 --> 00:34:18,220
Thế sao?
428
00:34:18,360 --> 00:34:20,360
Ừ, nó bị trả về rồi.
429
00:34:20,840 --> 00:34:22,440
Không, nó không thể...
430
00:34:23,440 --> 00:34:25,840
Tôi đã kiểm tra tài khoản
của mình rồi mà.
431
00:34:26,130 --> 00:34:27,780
Nhưng dù sao, tôi có đủ tiền mà.
432
00:34:27,800 --> 00:34:29,750
Tôi không biết chuyện đó.
433
00:34:29,800 --> 00:34:33,250
Chỉ biết tờ séc cậu gửi cho tôi là
không rõ ràng, cho cậu biết
434
00:34:33,680 --> 00:34:35,285
có một người mua khác,
435
00:34:36,120 --> 00:34:39,970
ở Sleepy Eye, người ta muốn dọn về cho
gần với người mẹ bị bệnh của cậu ấy.
436
00:34:40,440 --> 00:34:42,740
Cậu ta ra giá cao hơn cậu và...
437
00:34:44,020 --> 00:34:45,300
tôi định chuyển tới Florida, vậy nên...
438
00:34:45,320 --> 00:34:46,920
Bud, không.
439
00:34:46,960 --> 00:34:48,960
Tôi có tiền mà.
440
00:34:49,360 --> 00:34:52,160
Hãy để tôi kiểm tra lại,
và làm rõ mọi chuyện.
441
00:34:52,200 --> 00:34:57,750
Ừ, vậy hôm nay là thứ Ba.
Giải quyết xong tới thứ Sáu nhé.
442
00:34:58,600 --> 00:35:01,400
Nếu cậu không có tiền,
tôi sẽ bán cho anh ta,
443
00:35:01,480 --> 00:35:03,180
cái người mua khác đó.
444
00:35:04,240 --> 00:35:06,740
Như tôi đã nói đó,
cậu ta tới từ Sleepy Eye.
445
00:35:08,200 --> 00:35:11,990
Cậu nghía qua chỗ máy xay được chứ?
Tự nhiên nay nó ồn quá.
446
00:35:23,120 --> 00:35:25,280
Trời ơi, anh à.
Áo khoác của anh đâu?
447
00:35:25,400 --> 00:35:27,650
Em à, em... em có...
448
00:35:28,720 --> 00:35:30,620
Chúng ta đã bàn về chuyện đó rồi mà.
449
00:35:30,800 --> 00:35:33,900
Ừ, chúng ta đã nói
về chuyện này chưa nhỉ?
450
00:35:40,220 --> 00:35:41,370
Chuyện gì vậy?
451
00:35:41,400 --> 00:35:43,180
Có gì với chiếc xe sao?
Người ta tìm thấy máu à?
452
00:35:43,200 --> 00:35:45,500
Không, không phải.
Đây là chuyện về cửa hàng.
453
00:35:46,280 --> 00:35:50,880
Được chứ? Và tụi anh,
tụi anh đã thỏa thuận, Bud và anh.
454
00:35:51,120 --> 00:35:53,875
Anh... anh đã viết một
tấm séc để đặt cọc.
455
00:35:53,920 --> 00:35:56,120
Và giờ... anh nghe tin...
456
00:35:56,160 --> 00:35:58,860
- Anh à.
- Ổng nói... tấm séc bị trả lại...
457
00:36:00,040 --> 00:36:03,350
vì không đủ tiền.
Vậy nên anh tìm tới đó, và...
458
00:36:03,960 --> 00:36:06,660
Chúng ta đã đồng ý rồi mà,
đúng không?
459
00:36:06,780 --> 00:36:08,130
- À, chúng ta không bao giờ...
- Anh tưởng là...
460
00:36:08,160 --> 00:36:11,360
Anh đã nói với em,
nhưng em chưa bao giờ...
461
00:36:12,120 --> 00:36:13,980
Bây giờ có một người
mua khác tới từ
462
00:36:14,040 --> 00:36:16,140
Sleepy Eye và anh ta sẽ
mua được cửa hàng.
463
00:36:16,160 --> 00:36:18,360
Ông ta không thể làm vậy được.
Anh đã thỏa thuận rồi mà.
464
00:36:18,400 --> 00:36:20,550
Ừ, nhưng tấm séc đã bị trả lại!
465
00:36:21,640 --> 00:36:23,390
Nó không đủ tiền.
466
00:36:23,880 --> 00:36:25,880
Chúng ta đã nói về chuyện này rồi.
467
00:36:27,320 --> 00:36:31,120
À, nếu ý anh là anh nói
và rồi em cũng nói,
468
00:36:31,160 --> 00:36:32,965
thì, ừ, em nghĩ là có,
469
00:36:34,150 --> 00:36:35,500
nhưng em không chắc anh có nghe
470
00:36:35,520 --> 00:36:37,485
- những gì em nói không...
- Có chứ, anh...
471
00:36:53,960 --> 00:36:55,600
Anh à...
472
00:36:55,640 --> 00:36:59,890
Em xin lỗi. Là em.
Nhưng, anh biết không, khóa học này,
473
00:36:59,920 --> 00:37:02,520
mà em đã nói với anh đó,
474
00:37:02,840 --> 00:37:05,990
Lifespring, nó thực sự rất quan trọng.
475
00:37:06,080 --> 00:37:08,780
Ừ. Quan trọng hơn cả cửa hàng sao?
476
00:37:09,760 --> 00:37:11,560
Có lẽ vậy.
477
00:37:12,280 --> 00:37:13,885
Ý em là, với em.
478
00:37:14,640 --> 00:37:19,290
Ý anh là, em phải
lấy tiền lại ngay bằng mọi cách.
479
00:37:19,320 --> 00:37:22,125
Ý anh là, gọi điện thoại cho họ
và nói là em xin lỗi,
480
00:37:22,160 --> 00:37:24,660
nhưng... nhưng em cần tiền để...
481
00:37:24,720 --> 00:37:26,630
- Ed à...
- Vì thứ Sáu
482
00:37:26,680 --> 00:37:30,480
Bud sẽ bán cửa hàng cho gã
tới từ Sleepy Eye, và rồi chúng ta
483
00:37:32,200 --> 00:37:33,550
xong phim luôn.
484
00:37:37,450 --> 00:37:38,700
Mọi chuyện ổn chứ?
485
00:37:38,720 --> 00:37:40,950
Tôi muốn lấy lại tiền học?
486
00:37:40,951 --> 00:37:43,551
- Tôi vừa mới gửi rồi.
- Tôi cần lấy lại nó!
487
00:37:43,780 --> 00:37:45,410
Ed nói là chúng tôi có thể
mất cửa hàng.
488
00:37:45,440 --> 00:37:48,320
Ồ, Ed nói vậy hả?
À, ngừng gây áp lực đi.
489
00:37:49,360 --> 00:37:51,960
Tới đây. Ngồi xuống nào.
490
00:37:52,040 --> 00:37:53,540
Tôi...
491
00:37:55,120 --> 00:37:58,520
Nhìn vào gương đi cưng.
Nói tôi nghe cô nhìn thấy gì.
492
00:38:00,760 --> 00:38:02,560
Tôi không biết nữa.
Một cô gái sao?
493
00:38:02,640 --> 00:38:04,440
Cô tới tháng hả?
494
00:38:04,840 --> 00:38:07,090
Rồi cô gái đó thế nào?
Đó là một phụ nữ.
495
00:38:07,240 --> 00:38:09,910
Mạnh mẽ, xinh đẹp, năng động.
496
00:38:09,960 --> 00:38:12,080
Và không người đàn ông nào
có thể bảo cô ấy phải làm gì.
497
00:38:12,120 --> 00:38:14,240
Không thể với cả cơ thể
cũng như với tiền của cô được.
498
00:38:14,560 --> 00:38:16,560
Tôi trả lương cho cô bao nhiêu một tháng?
499
00:38:16,640 --> 00:38:18,840
- 600$ một tháng.
- Và cô đang tiết kiệm?
500
00:38:19,000 --> 00:38:20,850
Ed và tôi để dành
một phần ba mỗi tuần
501
00:38:20,870 --> 00:38:22,140
trừ những dịp đặc biệt...
502
00:38:22,160 --> 00:38:25,030
Vậy là 200$? Và cô đưa tôi 500$
để đóng học phí.
503
00:38:25,080 --> 00:38:27,920
Vậy đó là 2 tháng rưỡi
tiền để dành của cô.
504
00:38:27,960 --> 00:38:30,460
Làm ơn dùng cho chính cô đi.
505
00:38:30,960 --> 00:38:34,180
Nhưng được rồi.
Đó là những gì chúng ta phải làm.
506
00:38:34,500 --> 00:38:37,000
Chúng ta từ bỏ nhu cầu của mình
để dành cho nhu cầu của những người
507
00:38:37,001 --> 00:38:39,201
sẽ làm tổn thương chúng ta.
508
00:38:39,240 --> 00:38:41,690
Nhưng sẽ không còn nữa.
Hãy nói cùng tôi.
509
00:38:41,720 --> 00:38:44,620
Không còn nữa.
Không còn nữa. Đúng vậy.
510
00:38:44,680 --> 00:38:47,880
Cô sẽ tới Sioux Falls,
và cô sẽ tham gia khóa học,
511
00:38:48,160 --> 00:38:52,370
và cô sẽ trở thành
Peggy Blumquist tuyệt nhất có thể,
512
00:38:52,440 --> 00:38:57,740
và không ai có thể chỉ dạy cô phải sống
cuộc sống của mình lần nào nữa.
513
00:42:54,000 --> 00:42:56,100
Cái quái gì vậy?
514
00:43:27,400 --> 00:43:29,350
Anh cần phải mời tôi vào nhà đó.
515
00:43:37,080 --> 00:43:38,430
Em sẽ pha một chút cà phê.
516
00:43:38,440 --> 00:43:40,540
À, khỏi pha cho tôi, cảm ơn.
517
00:43:48,560 --> 00:43:51,460
Tôi thấy xe của anh tại cửa hàng.
518
00:43:51,960 --> 00:43:55,160
Vâng, tôi bị trượt băng
trên đường đi làm.
519
00:43:55,200 --> 00:43:59,000
Thực ra là lỗi của tôi.
Tôi đang làm cái gì đó.
520
00:43:59,080 --> 00:44:02,980
Lao ra khỏi đường và tông vào gốc cây.
521
00:44:03,240 --> 00:44:05,295
May là Peggy không sao
anh biết đó.
522
00:44:14,280 --> 00:44:15,980
Có gì không ổn à?
523
00:44:17,720 --> 00:44:19,320
Không, chỉ là...
524
00:44:21,500 --> 00:44:22,900
Tôi xin lỗi.
525
00:44:22,960 --> 00:44:24,860
Tới đây, mời ngồi xuống.
526
00:44:27,400 --> 00:44:29,600
Tôi muốn làm rõ vài chuyện.
527
00:44:30,280 --> 00:44:34,180
Tôi có thể giúp, nhưng hai người
cần phải thành thật với tôi.
528
00:44:34,920 --> 00:44:36,620
Có chuyện gì...
529
00:44:39,920 --> 00:44:43,220
Nếu tôi kiểm tra chiếc xe,
đồ đạc ở trong đó,
530
00:44:44,280 --> 00:44:46,330
tôi sẽ không tìm thấy máu chứ?
531
00:44:46,560 --> 00:44:49,820
À, cổ Ed bị đau, nhưng...
532
00:44:49,880 --> 00:44:51,980
- Đó là lý do vì sao tôi lại đeo...
- Không có máu đâu.
533
00:44:53,750 --> 00:44:55,500
Anh không chiến đấu đúng không Ed?
534
00:44:55,520 --> 00:44:57,870
- Trong chiến tranh ấy?
- Không, sếp.
535
00:44:58,600 --> 00:45:02,100
Sức khỏe loại 4-F, tôi chỉ có
một quả thận thôi, bởi vậy...
536
00:45:04,200 --> 00:45:06,800
Có một cái nhìn
từ một thằng nhỏ lúc nó bị bắn
537
00:45:07,080 --> 00:45:10,680
hoặc là bẫy mìn
làm nó mất đôi chân,
538
00:45:11,160 --> 00:45:13,860
và cậu ta nằm trên đống bùn,
cố gượng dậy,
539
00:45:14,360 --> 00:45:16,460
vì cậu ta chưa cảm thấy
như vậy bao giờ.
540
00:45:17,280 --> 00:45:18,780
- Ừ, tôi không...
- Não của nó
541
00:45:18,800 --> 00:45:21,650
không bắt kịp với thực tại, đó là
542
00:45:22,520 --> 00:45:24,420
cậu ta sắp chết rồi.
543
00:45:25,400 --> 00:45:27,900
Ed. Anh ấy làm em sợ quá.
544
00:45:30,240 --> 00:45:31,990
Nhưng chúng tôi thấy được.
545
00:45:32,800 --> 00:45:34,350
Phần còn lại của chúng tôi.
546
00:45:35,720 --> 00:45:37,420
Và chúng tôi đã nói dối.
547
00:45:39,000 --> 00:45:43,500
Chúng tôi nói
"Cứ nằm đó đi. Cậu sẽ ổn thôi".
548
00:45:46,280 --> 00:45:48,980
Nếu anh tham chiến,
anh sẽ thấy cái nhìn đó.
549
00:45:51,080 --> 00:45:54,380
Thấy không, anh và Peggy,
có cái nhìn ấy.
550
00:45:56,050 --> 00:45:57,500
Anh vẫn nghĩ về ngày thứ Ba.
551
00:45:57,520 --> 00:46:00,220
Anh không biết chuyện gì đang xảy ra.
552
00:46:02,840 --> 00:46:07,390
Lou, tôi thực sự
muốn nói rõ với anh ở đây lắm.
553
00:46:07,400 --> 00:46:09,170
- Chúng tôi tông phải băng.
- Và...
554
00:46:09,200 --> 00:46:12,050
Hết rồi. Ý tôi là chuyện này có thể
xảy ra với bất kỳ ai mà.
555
00:46:12,120 --> 00:46:14,620
- Ed thậm chí còn không chạy nhanh nữa.
- Kẻ mà hai người đã đụng á?
556
00:46:14,680 --> 00:46:16,580
Hắn tên là Rye Gerhardt.
557
00:46:16,600 --> 00:46:18,850
Là tông vào gốc cây,
tôi nói với anh rồi.
558
00:46:21,680 --> 00:46:25,180
Chúng tôi đã cãi nhau,
rồi Ed quay đầu lại.
559
00:46:25,200 --> 00:46:26,340
Mọi chuyện xảy ra trong nháy mắt.
560
00:46:26,360 --> 00:46:28,160
Rye Gerhardt.
561
00:46:29,640 --> 00:46:32,190
Và gia đình hắn
làm hại người khác vì tiền.
562
00:46:33,480 --> 00:46:35,280
Và chúng đang tới.
563
00:46:36,040 --> 00:46:37,990
Có lẽ chúng đã tới đây rồi.
564
00:46:39,920 --> 00:46:43,420
Và quan điểm của tôi là...
vì tôi làm biếng nói chuyện rồi...
565
00:46:44,480 --> 00:46:47,500
nếu hai người làm gì đó sai lầm,
và hai người đang hoảng sợ,
566
00:46:47,560 --> 00:46:51,210
có thể đang che giấu nó, bây giờ
là lúc để nói ra. Ngay bây giờ.
567
00:46:51,280 --> 00:46:53,880
Vì chúng ta vẫn có thể sửa chữa nó.
568
00:46:54,560 --> 00:46:57,859
Nhưng nếu tôi đúng,
cơ hội đó sẽ hết
569
00:46:57,860 --> 00:46:59,990
và hai người có thể sẽ chết.
570
00:47:09,440 --> 00:47:11,840
- Nghe này...
- Chuyện này...
571
00:47:13,120 --> 00:47:16,520
Anh kỳ cục quá.
Ý tôi là, chúng tôi...
572
00:47:17,560 --> 00:47:19,759
Chúng tôi muốn anh về đi.
573
00:47:19,760 --> 00:47:23,124
Chúng tôi không phạm pháp,
nhưng chúng tôi muốn anh về đi.
574
00:47:25,720 --> 00:47:27,475
Có đúng không Ed?
575
00:47:27,520 --> 00:47:30,620
Ed? Có đúng không?
Anh muốn tôi về không?
576
00:47:33,840 --> 00:47:36,440
Anh biết không Lou,
có lẽ đó là điều tốt nhất đấy.
577
00:47:38,680 --> 00:47:42,580
Đó là một tai nạn, vậy thôi.
Tất cả là vậy.
578
00:47:45,360 --> 00:47:46,760
Được rồi.
579
00:47:54,960 --> 00:47:57,990
Hãy cho mình một ân huệ.
Khóa cửa lại nhé.
580
00:48:35,120 --> 00:48:36,620
Mẹ à?
581
00:48:39,800 --> 00:48:41,500
Mọi người đông đủ rồi.
582
00:48:42,280 --> 00:48:43,980
Tụi con cần biết...
583
00:48:44,840 --> 00:48:46,740
Mẹ muốn làm gì?
584
00:49:22,680 --> 00:49:24,180
Chiến tranh.
585
00:49:38,924 --> 00:49:43,391
THUỐC THỬ NGHIỆM
586
00:50:03,200 --> 00:50:05,250
- Anh à?
- Ừ, anh đây.
587
00:50:07,240 --> 00:50:09,340
Em nên vô ngủ đi chứ?
588
00:50:09,400 --> 00:50:11,250
Anh đang chờ ai sao?
589
00:50:11,560 --> 00:50:14,160
Không hẳn. Không ngủ được.
590
00:50:21,880 --> 00:50:23,990
Anh nghĩ em đang uống thuốc thật đó.
591
00:50:25,840 --> 00:50:27,340
Vậy sao?
592
00:50:28,960 --> 00:50:30,990
Anh hy vọng hay anh nghĩ vậy?
593
00:50:34,120 --> 00:50:36,165
Chúng ta chỉ đang mất cân bằng thôi.
594
00:50:37,760 --> 00:50:39,360
Anh và em à?
595
00:50:39,440 --> 00:50:40,990
Là cả thế giới này.
596
00:50:43,680 --> 00:50:45,880
Từng phân biệt được đúng hoặc sai.
597
00:50:47,480 --> 00:50:49,385
Một trung tâm đạo đức.
598
00:50:51,240 --> 00:50:52,740
Còn giờ...
599
00:50:54,920 --> 00:50:56,820
Em nên vào ngủ đi.
600
00:50:57,400 --> 00:50:59,750
Anh muốn ngồi ngoài này một chút.
601
00:51:01,160 --> 00:51:03,560
Để chắc là chúng ta,
anh không biết nữa, được an toàn.
602
00:51:35,600 --> 00:51:45,600
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam