1 00:00:04,200 --> 00:00:09,100 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:00:10,050 --> 00:00:14,250 Các sự kiện diễn ra tại Minnesota vào năm 1979. 3 00:00:15,000 --> 00:00:19,420 Theo yêu cầu của những người còn sống, các tên trong phim đã được thay đổi. 4 00:00:20,450 --> 00:00:24,550 Với lòng tôn trọng những người đã khuất, các sự kiện sẽ được kể lại một cách chân thực. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,640 ...Quân lực Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ 6 00:00:27,680 --> 00:00:29,780 sẽ thành công trong việc đẩy lùi quân Triều Tiên 7 00:00:30,080 --> 00:00:32,980 dọc theo phía nam vĩ tuyến 38. 8 00:00:33,850 --> 00:00:37,950 S02E04 - Fear and Trembling 9 00:00:38,100 --> 00:00:42,600 Tổng thống Truman quyết định viện trợ quân sự không giới hạn cho Hàn Quốc 10 00:00:42,620 --> 00:00:45,300 mà không cần tuyên bố chính thức tham chiến từ Quốc hội. 11 00:00:47,000 --> 00:00:49,650 FARGO, BẮC DAKOTA, NĂM 1951 12 00:00:50,100 --> 00:00:53,510 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 13 00:00:53,520 --> 00:00:55,700 Ngài Lawrence, thế giới hiện đang trải qua 14 00:00:55,750 --> 00:00:57,850 một hiện tượng thiên văn kỳ lạ. 15 00:00:58,200 --> 00:00:59,790 Báo cáo từ khắp nơi trên thế giới 16 00:00:59,800 --> 00:01:01,375 về các vật thể không xác định trên bầu trời... 17 00:01:01,400 --> 00:01:03,350 Ông cần phải được kiểm tra, ông Otto. 18 00:01:03,400 --> 00:01:05,700 Chắc hẳn ông sẽ không nói với tôi rằng một nhà khoa học như ông 19 00:01:05,720 --> 00:01:07,120 lại tin vào thứ vô nghĩa như vậy chứ? 20 00:01:07,160 --> 00:01:09,660 Không, tôi không có ý như vậy. 21 00:01:23,320 --> 00:01:24,720 Dodd. 22 00:01:25,200 --> 00:01:27,120 Hãy giả bộ như mấy cái đầu trên đảo Phục Sinh đi. (Những bức tượng hình đầu người trên đảo này) 23 00:01:27,160 --> 00:01:28,460 Sao chứ? 24 00:01:28,560 --> 00:01:30,260 Không được làm ồn. 25 00:01:42,400 --> 00:01:44,900 Cheech nói rằng chúng ta sẽ đi lên Mặt Trăng. 26 00:01:45,150 --> 00:01:46,650 Mày và Cheech à? 27 00:01:46,680 --> 00:01:48,380 Không, thằng ngu... là nước Mỹ. 28 00:01:48,400 --> 00:01:50,500 Tao nói với nó: "Đừng có ngu vậy chứ." 29 00:01:50,501 --> 00:01:52,756 Chúng ta có quá nhiều đám châu Á phải giết lắm. 30 00:01:54,240 --> 00:01:57,740 Như thằng Mao Trạch Đông nghĩ nó sẽ làm vua của thế giới đó. 31 00:01:58,320 --> 00:02:01,120 Có phải đó là những gì mày muốn không? 32 00:02:01,240 --> 00:02:04,840 Trở thành vua như ba tụi mày? Rồi ngồi trên ngai vàng của tao? 33 00:02:05,040 --> 00:02:07,890 Theo tao thấy thì mày mới đang ngồi trên ngai của ổng đó. 34 00:02:08,120 --> 00:02:12,090 Giết vua rồi cướp ngôi. Đời là vậy. 35 00:02:13,040 --> 00:02:16,240 Nếu mày thấy nó chua chát quá, thì đi viết thư cho Napoleon đi. 36 00:02:20,560 --> 00:02:23,160 Hoặc mày có thể tới đây để trả thù. 37 00:02:23,320 --> 00:02:24,975 Tao á? Không. 38 00:02:25,160 --> 00:02:27,240 Tao chỉ muốn được ngồi vào bàn thôi. (ý là: chia sẻ công bằng) 39 00:02:27,400 --> 00:02:29,150 Miễn bàn. 40 00:02:29,400 --> 00:02:31,150 Chỉ có mình tao ngồi vô bàn thôi. 41 00:02:31,880 --> 00:02:34,480 Còn tụi bây ngồi dưới đất hết. 42 00:02:35,150 --> 00:02:37,189 Vậy ra, giờ mày còn chờ gì nữa? 43 00:02:37,190 --> 00:02:39,590 Ngồi đó, ngoảnh mặt đi. 44 00:02:45,360 --> 00:02:46,960 Tao thích khúc này. 45 00:02:52,400 --> 00:02:54,450 Ngu lắm mới đem con mày theo đó. 46 00:02:54,640 --> 00:02:56,940 Mấy đứa nhỏ cần phải học cách trở thành đàn ông chứ. 47 00:02:57,200 --> 00:02:58,650 Ừ. 48 00:02:58,760 --> 00:03:01,260 Nhưng đó sẽ là bài học cuối cùng mà nó được... 49 00:03:24,080 --> 00:03:25,480 Dodd. 50 00:03:26,200 --> 00:03:27,550 Dodd. 51 00:03:27,720 --> 00:03:29,170 Dodd! 52 00:03:35,280 --> 00:03:37,248 Con tưởng Hanzee sẽ đi cùng với bác chứ? 53 00:03:37,680 --> 00:03:40,331 Thằng mọi đó đang ở Luverne, tìm chú của mày. 54 00:03:41,240 --> 00:03:42,810 Mày nhiêu tuổi rồi, 15 hả? 55 00:03:43,560 --> 00:03:45,165 17. 56 00:03:45,640 --> 00:03:47,380 Mày còn non nớt quá so với tuổi đó. 57 00:03:48,520 --> 00:03:52,620 Sao? Ba mày muốn mày trở thành một chuyên gia hả? 58 00:03:53,000 --> 00:03:55,450 Bác biết mà, có thể là một luật sư. 59 00:03:55,620 --> 00:03:56,920 Vậy hả? 60 00:03:56,960 --> 00:03:59,060 Tao nghĩ là chúng ta có thể dùng tới một luật sư. 61 00:03:59,160 --> 00:04:01,060 Mày có muốn như vậy không? 62 00:04:01,200 --> 00:04:02,550 Có việc làm mỗi ngày mà? 63 00:04:02,600 --> 00:04:04,850 Con luôn nghĩ là mình có thể làm được những gì mà bác đã làm. 64 00:04:05,160 --> 00:04:08,860 Giỏi lắm! Nhưng sao mày làm được chỉ với một tay? 65 00:04:09,080 --> 00:04:10,530 Con có thể bắn súng. 66 00:04:10,600 --> 00:04:14,100 Ừ, nhưng... chuyện gì sẽ xảy ra khi mày cần thay đạn đây? 67 00:04:14,320 --> 00:04:16,150 Con sẽ cho bác thấy. Tấp vô. 68 00:04:17,840 --> 00:04:19,290 Tấp vô đi. 69 00:04:19,960 --> 00:04:22,180 Được rồi đó "Wild Bill", giờ sao đây? 70 00:04:37,040 --> 00:04:38,890 Sẵn sàng chưa? 71 00:04:53,960 --> 00:04:55,560 Nhìn mày kìa. 72 00:04:56,760 --> 00:04:58,980 Sao, giờ bác cần con làm gì? 73 00:04:59,080 --> 00:05:01,680 Vô xe đi, anh chàng cứng rắn à. 74 00:05:19,440 --> 00:05:21,270 Chó đẻ. 75 00:05:33,320 --> 00:05:34,820 Đây rồi. 76 00:05:36,280 --> 00:05:38,580 Joe Bulo muốn gửi lời chào. 77 00:05:41,830 --> 00:05:43,380 Mày tính làm gì nào? 78 00:05:43,400 --> 00:05:44,820 Hôn tụi tao cái đi. 79 00:05:44,840 --> 00:05:46,830 Tụi bây muốn hôn à? Tao sẽ hôn tụi bây. 80 00:05:49,840 --> 00:05:51,640 A! Cổ tay tao! 81 00:05:53,160 --> 00:05:54,760 Hôn hắn một phát nào, con trai. 82 00:05:54,800 --> 00:05:56,740 Nhanh lên, trước khi hắn vớ được con dao kia. 83 00:05:58,760 --> 00:06:00,660 Hắn vẫn còn đứng được, thêm một cú nào. 84 00:06:00,720 --> 00:06:02,820 Thêm một cú nữa! 85 00:06:11,680 --> 00:06:14,280 Cho tao một bánh sô cô la và... 86 00:06:14,960 --> 00:06:16,460 Và... 87 00:06:17,040 --> 00:06:19,895 - Một cái ole fashion. - Một cái ole fa... Ole fashion. 88 00:06:20,560 --> 00:06:22,881 Nhanh lên. Bỏ vô bịch đi. Mẹ bà mày! 89 00:06:32,040 --> 00:06:33,640 Tính tiền cho tụi nó. 90 00:07:01,640 --> 00:07:03,990 Đó là một cuộc chiến. Nixon đã tuyên bố như vậy. 91 00:07:04,800 --> 00:07:06,500 Cuộc chiến chống ung thư. 92 00:07:06,880 --> 00:07:08,723 Miễn đó không phải là cuộc chiến chống lại tôi là được. 93 00:07:09,160 --> 00:07:12,960 Không, nó không chống lại cô. Nó là cuộc chiến chống lại cơ thể cô. 94 00:07:14,900 --> 00:07:16,650 Nghe không giống như... 95 00:07:16,670 --> 00:07:18,420 Bác sĩ của chúng tôi đã nói rằng... 96 00:07:18,440 --> 00:07:20,840 À, đó có phải là... bác sĩ Gerber không? 97 00:07:21,800 --> 00:07:25,100 Đúng rồi, bác sĩ Gerber đã nói là phải hóa trị trong vài tuần. 98 00:07:26,200 --> 00:07:27,900 Ông ta nói là họ đã phát hiện sớm. 99 00:07:27,920 --> 00:07:30,870 Ông ấy nghĩ là chỉ cần vài tuần hóa trị và 100 00:07:31,000 --> 00:07:32,950 vợ tôi sẽ thoát khỏi mớ bòng bong này. 101 00:07:33,200 --> 00:07:34,990 Kết quả xét nghiệm máu và chụp X quang của cô, 102 00:07:35,000 --> 00:07:37,900 nó không như họ nói là tốt đâu. 103 00:07:40,000 --> 00:07:41,600 Em thấy tệ hơn rồi đó. 104 00:07:41,680 --> 00:07:43,699 À, nếu "tệ hơn" theo ý cô nghĩa là 105 00:07:43,700 --> 00:07:45,985 khối u đang di căn, thì, đúng như vậy. 106 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Nhưng có một thử nghiệm. 107 00:07:49,001 --> 00:07:51,851 Thử nghiệm lâm sàng thôi và nó có hiệu quả tốt. 108 00:07:52,440 --> 00:07:53,840 Vâng. 109 00:07:54,280 --> 00:07:55,540 Vâng. Chắc chắn rồi. 110 00:07:55,560 --> 00:07:57,360 Chúng tôi sẽ thử mọi cách. 111 00:07:57,400 --> 00:07:58,950 Đó là một loại thuốc mới. 112 00:07:59,080 --> 00:08:00,780 Hãy gọi chúng là "Xanadu." 113 00:08:01,100 --> 00:08:02,600 Cái đó là tên thuốc hả? 114 00:08:02,680 --> 00:08:05,980 Không, đó... đó chỉ là tên mà người ta gọi nó trong thử nghiệm thôi. 115 00:08:06,280 --> 00:08:09,250 Thứ thuốc đó, Xanadu, nó... nó tỏ ra có công hiệu. 116 00:08:09,520 --> 00:08:11,720 Và tôi sẽ thử dùng nó? 117 00:08:11,960 --> 00:08:13,960 Như là một phần của thử nghiệm. 118 00:08:14,080 --> 00:08:16,580 Đúng, dùng nó hoặc là dùng giả dược. 119 00:08:17,680 --> 00:08:20,980 - Giả dược hả? - À, 120 00:08:21,250 --> 00:08:22,950 Vâng, tôi không hiểu lắm. 121 00:08:23,040 --> 00:08:26,240 Anh thấy đó, để xác định hiệu quả của một loại thuốc, 122 00:08:26,400 --> 00:08:29,100 nó cần được đánh giá trong điều kiện có kiểm soát 123 00:08:29,240 --> 00:08:32,840 dựa vào số lượng tương đương của các bệnh nhân dùng thuốc hoặc giả dược. 124 00:08:33,760 --> 00:08:36,560 Và những bệnh nhân đó, người mà không dùng thuốc thật, thì họ sẽ... 125 00:08:36,720 --> 00:08:39,420 À, nó giống như ăn kẹo sô-cô-la thôi. Anh biết kẹo đó mà nhỉ? 126 00:08:40,280 --> 00:08:42,580 Nè, từ từ đã. Tôi đang hoang mang. Ông nói 127 00:08:42,720 --> 00:08:44,990 là Betsy sẽ là một phần trong thử nghiệm, vậy nên... 128 00:08:45,040 --> 00:08:48,990 Tôi sẽ được thử thuốc thiệt hay thuốc giả vậy? 129 00:08:51,640 --> 00:08:53,380 Điều này tôi không thể nói được. 130 00:08:54,160 --> 00:08:56,160 Tôi sẽ đăng ký cho cô nhé? 131 00:09:39,520 --> 00:09:41,720 Chắc chắn hồi nãy bị kẹt một lần nè. 132 00:09:42,000 --> 00:09:43,950 - Ed à? - Sao? 133 00:09:44,200 --> 00:09:45,850 Em phải đi vệ sinh. 134 00:09:47,680 --> 00:09:49,580 Chắc rồi. 135 00:09:54,360 --> 00:09:57,260 Có lẽ chúng ta sẽ có một em bé vào mùa thu này nếu chúng ta... 136 00:09:58,000 --> 00:10:01,300 Em có thể tưởng tượng được không? Em, anh và một bé cưng? 137 00:10:03,880 --> 00:10:05,780 Và anh sẽ mua lại cửa hàng, 138 00:10:08,160 --> 00:10:10,660 và chúng ta sẽ y chang như ba cái bánh xúc xích vậy. 139 00:10:21,200 --> 00:10:22,250 Mặc dù có lẽ sẽ cần nhiều không gian hơn. 140 00:10:24,000 --> 00:10:25,800 Sao hả cưng? 141 00:10:26,400 --> 00:10:28,100 Một ngôi nhà to hơn. 142 00:10:28,360 --> 00:10:30,260 Không gấp rút gì lắm, dĩ nhiên rồi. 143 00:10:31,000 --> 00:10:37,450 Ý anh là, nếu chúng ta có hai đứa, có nếp có tẻ, 144 00:10:38,950 --> 00:10:40,750 chúng sẽ cần có không gian riêng... 145 00:10:40,880 --> 00:10:44,985 Em biết đó, cần có sân vườn nếu chúng ta nuôi thêm chó nữa. 146 00:10:49,120 --> 00:10:51,620 Dù sao thì, em có thể phải chờ đến buổi hội thảo sau. 147 00:10:53,720 --> 00:10:55,220 Hả? 148 00:10:56,640 --> 00:10:58,940 Anh đã nghĩ về nó rồi, 149 00:10:59,920 --> 00:11:02,300 chúng ta không có đủ tiền ngay lúc này. 150 00:11:02,360 --> 00:11:05,760 Không chỉ chuyện mua lại cửa hàng thịt. Mất tới 500 đô... 151 00:11:07,400 --> 00:11:09,850 Ý anh là trừ phi chúng ta tìm được chỗ rẻ hơn. 152 00:11:10,240 --> 00:11:12,140 Một khóa học rẻ hơn sao? 153 00:11:12,400 --> 00:11:13,500 Ừ. 154 00:11:13,520 --> 00:11:15,970 À, sao, em không đáng được hơn vậy à? 155 00:11:16,700 --> 00:11:18,400 Hả? Không, anh... 156 00:11:21,560 --> 00:11:23,160 Anh muốn nói là... 157 00:11:25,200 --> 00:11:27,900 theo danh sách những việc cần ưu tiên... 158 00:11:30,440 --> 00:11:32,740 em biết đó, đây là tương lai của chúng ta. 159 00:11:33,600 --> 00:11:36,570 Cửa hàng và tất cả những chuyện khác... 160 00:11:36,600 --> 00:11:38,300 cái lớp đan lát đó... 161 00:11:38,320 --> 00:11:40,120 Đó không phải là lớp học đan... 162 00:11:40,240 --> 00:11:42,790 Nó sẽ giúp em phát triển hết năng lực của mình. 163 00:11:43,680 --> 00:11:46,880 Dĩ nhiên rồi, và anh biết chứ. Nhưng em à, 164 00:11:47,600 --> 00:11:49,200 giờ cũng đã rất tuyệt rồi. 165 00:11:49,240 --> 00:11:52,250 Anh không chắc liệu mình có xử lý được gì nữa không khi mà em giỏi giang hơn nữa. 166 00:12:01,280 --> 00:12:03,780 Anh nên mặc đồ vào. 167 00:12:04,800 --> 00:12:07,600 Giờ chúng ta có nhiều thứ rắc rối cần phải dọn dẹp lắm, 168 00:12:07,920 --> 00:12:10,660 hôm nay là ngày đầu tiên của cuộc đời chúng ta đó. 169 00:14:47,880 --> 00:14:49,480 Tôi giúp gì được nào? 170 00:14:50,720 --> 00:14:52,970 Có mấy chiếc đang bán ở đằng sau đó. 171 00:14:53,480 --> 00:14:55,180 Chiếc này người ta đang sửa. 172 00:14:55,520 --> 00:14:57,060 Corvair 1965 173 00:14:57,320 --> 00:14:59,720 "Khéo léo, Nhanh nhẹn, Vô tư lự". 174 00:15:00,320 --> 00:15:02,260 Tôi cũng không chắc nó nghĩa là gì nữa. 175 00:15:02,600 --> 00:15:05,450 Ồ không được. Tôi không thể cho anh xem bên trong được. 176 00:15:05,880 --> 00:15:08,980 Anh thấy đó, tôi được giao phó bảo đảm an toàn với phản ứng của khách hàng nên... 177 00:15:12,120 --> 00:15:15,681 Đó là một phần của luật vậy nên... 178 00:15:16,480 --> 00:15:19,280 Xin thứ lỗi. Được chứ? Đó là... 179 00:15:19,360 --> 00:15:22,360 Như tôi đã nói rồi, mấy chiếc được bán để bên ngoài. 180 00:15:24,920 --> 00:15:26,270 Anh ta biết anh à? 181 00:15:26,360 --> 00:15:28,601 À, Ed hả? Vâng, anh ta bán thịt. 182 00:15:28,920 --> 00:15:30,420 Ý tôi là... 183 00:15:30,840 --> 00:15:34,090 Không. À! Không, không. Chưa từng nhìn thấy anh ta. 184 00:15:34,320 --> 00:15:35,920 Tiệm thịt nào? 185 00:15:36,280 --> 00:15:37,780 Được rồi, nghe này, chuyện này... 186 00:15:37,800 --> 00:15:40,500 Giờ anh đang khiến tôi nghĩ là anh đang làm chuyện gì mờ ám đó anh bạn. 187 00:15:41,350 --> 00:15:42,850 Và, à, được rồi. 188 00:15:45,600 --> 00:15:48,100 Nghe nè, tôi đã ở Việt Nam đó. 189 00:15:49,040 --> 00:15:51,240 Ở bên đó người ta kêu tôi là "Chó Điên" đó, 190 00:15:51,400 --> 00:15:52,940 vậy nên nếu anh muốn kiếm chuyện... 191 00:15:52,960 --> 00:15:54,960 Anh có nhớ nó không? 192 00:15:56,120 --> 00:15:57,520 Hả? 193 00:15:57,560 --> 00:15:59,360 À, đất nước đó.. 194 00:15:59,440 --> 00:16:01,940 Anh biết chỗ ẩm ướt, nóng nực đầy ruồi muỗi đó mà. 195 00:16:02,360 --> 00:16:03,660 Anh còn nhớ nơi đó không? 196 00:16:03,760 --> 00:16:05,260 Chúa ơi, không. 197 00:16:05,280 --> 00:16:07,780 Sự yên tĩnh này khiến tôi không thể quen được... 198 00:16:08,360 --> 00:16:09,990 với mùa đông lạnh giá ở đây. 199 00:16:10,880 --> 00:16:12,180 Ừ, à... 200 00:16:12,350 --> 00:16:13,950 tôi không tranh cãi về chuyện này đâu. 201 00:16:14,040 --> 00:16:15,995 Anh đã xuống mấy cái địa đạo chưa? 202 00:16:16,680 --> 00:16:17,985 Mấy cái... 203 00:16:20,200 --> 00:16:22,250 "Cứ thả tụi da đỏ xuống." người ta nói vậy. 204 00:16:23,120 --> 00:16:25,990 "Ai thèm quan tâm tới mấy cái hầm chông chứ?" 205 00:16:26,560 --> 00:16:28,801 Cứ đưa cho thằng Hanzee một cây đèn pin và một con dao, 206 00:16:28,880 --> 00:16:31,880 rồi thả hắn xuống chỗ tiếng vọng đen". "Black echo: Là từ lính Mỹ dùng để gọi địa đạo Củ Chi". 207 00:16:32,200 --> 00:16:34,750 Di chuyển trong lòng đất như lũ chuột, 208 00:16:35,040 --> 00:16:37,940 giết sạch mấy thằng đó, rồi cắt tai của chúng. 209 00:16:38,200 --> 00:16:39,320 Lỗ tai sao? 210 00:16:39,360 --> 00:16:41,610 Anh có thể nhấn đầu chúng xuống bùn 211 00:16:41,640 --> 00:16:43,840 để chúng không thể la hét và đánh thức những đứa khác. 212 00:16:47,240 --> 00:16:50,290 Cậu giấu cái pit-tông ở chỗ nào vậy? 213 00:16:52,760 --> 00:16:54,860 Có chuyện gì ở đây hả Sonny? 214 00:16:55,920 --> 00:16:58,420 - Tôi không biết. - Dĩ nhiên là cậu không biết rồi. 215 00:16:59,840 --> 00:17:01,600 Nè anh bạn, có vấn đề gì à? 216 00:17:01,620 --> 00:17:02,970 Anh ta có dao đó Karl. 217 00:17:03,000 --> 00:17:04,900 Ừ, Sonny, tôi đâu có đui. 218 00:17:05,120 --> 00:17:07,190 Tôi nói lại, chúng ta có vấn đề gì à? 219 00:17:21,360 --> 00:17:23,960 - Anh ta hình như rất tức giận. - Ừ, tôi biết phần nào rồi. 220 00:17:24,600 --> 00:17:27,900 Còn có chuyện gì khác cậu muốn kể cho tôi nghe không? 221 00:17:28,200 --> 00:17:30,700 Tôi nghĩ anh ta là người Anh-điêng. 222 00:17:31,960 --> 00:17:33,460 Lấy điện thoại đi nhóc. 223 00:17:34,000 --> 00:17:36,500 Chúng ta nên thông báo cho cảnh sát địa phương. 224 00:17:37,350 --> 00:17:39,200 - Cho...? - Cho cảnh sát trưởng, cậu ngu thiệt. 225 00:17:39,240 --> 00:17:40,740 Được rồi. 226 00:18:27,440 --> 00:18:29,740 Mấy ngón tay của em làm anh bất ngờ 227 00:18:31,000 --> 00:18:32,200 - vào phút cuối đó. - Anh thích chứ? 228 00:18:35,120 --> 00:18:37,670 Anh không nói là anh thích nó, anh nói nó làm anh bất ngờ. 229 00:18:43,040 --> 00:18:44,850 Cho một hơi thuốc đi. 230 00:19:00,520 --> 00:19:02,980 Anh lo là gia đình em sẽ sai lầm trong chuyện này. 231 00:19:03,240 --> 00:19:05,440 Floyd thông minh lắm. Bà ấy sẽ đưa tiền thôi. 232 00:19:05,680 --> 00:19:04,380 Còn ba em thì sao? 233 00:19:08,440 --> 00:19:12,240 Ông ấy hả? Anh có thể giết ông ta. 234 00:19:14,960 --> 00:19:16,860 Và em đồng ý với chuyện đó sao? 235 00:19:21,440 --> 00:19:23,390 Anh biết cái gì làm em bực bội không? 236 00:19:23,480 --> 00:19:25,580 Em đã bỏ lỡ mấy thứ tốt đẹp những năm 60 rồi... 237 00:19:25,900 --> 00:19:27,300 yêu đương tự do, 238 00:19:27,400 --> 00:19:30,200 drop acid, đại nhạc hội Woodstock (drop acid: Một thứ thuốc gây ảo giác) 239 00:19:30,320 --> 00:19:34,520 Một ngày thức dậy, muốn được gọi là Flower Rainblossom, 240 00:19:34,760 --> 00:19:37,560 rồi tự gọi mình là Flower Rainblossom luôn. 241 00:19:38,920 --> 00:19:41,980 Ừ, nhưng những năm 70 rồi cũng tới thôi, mấy cái đó như kiểu... 242 00:19:41,920 --> 00:19:43,670 em có biết... 243 00:19:44,440 --> 00:19:46,140 Một cơn chuếnh choáng thôi. 244 00:19:51,840 --> 00:19:55,340 Và em biết chuyện gì xảy ra với Flower Rainblossom không? 245 00:19:58,240 --> 00:20:00,640 Cổ đang dùng methadone ở Bismark (methadone: giảm đau như morphine) 246 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 dùng đủ trò để có được bữa ăn sáng. 247 00:20:09,520 --> 00:20:12,990 Em biết chứ, nhưng ít nhất thì em cũng được vui vẻ, 248 00:20:14,640 --> 00:20:15,940 được tự do. 249 00:20:17,480 --> 00:20:20,280 Như trong giấc mơ của mình trước khi tỉnh dậy. 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,740 Anh thấy thằng da đỏ rời khỏi thị trấn hôm qua. 251 00:20:26,800 --> 00:20:28,250 Hanzee hả? 252 00:20:28,920 --> 00:20:30,990 Ông già kêu ổng đi tìm Rye. 253 00:20:32,160 --> 00:20:34,260 Anh nghe nói cậu ta bắn một thẩm phán. 254 00:20:34,800 --> 00:20:38,350 Vậy nên cậu ta giờ đang lẩn trốn hoặc là đã chết rồi. 255 00:20:38,880 --> 00:20:42,680 Dù cách nào thì cậu ta cũng biến mất rồi. 256 00:20:44,320 --> 00:20:46,285 Anh làm em phát chán luôn. 257 00:20:47,160 --> 00:20:49,360 Em tưởng là tụi mình sẽ vui vẻ hơn chứ? 258 00:20:49,680 --> 00:20:51,680 Chúng ta đã vui vẻ rồi mà cưng. 259 00:20:51,880 --> 00:20:54,880 Không thì làm sao tới giờ anh vẫn cảm nhận được ngón tay của em trong đít anh được. 260 00:20:56,720 --> 00:20:58,570 Đó là ngón cái đó. 261 00:21:00,760 --> 00:21:02,980 Vậy, trong buổi gặp hôm nay, 262 00:21:03,960 --> 00:21:05,960 em nghĩ bà Floyd sẽ đồng ý... 263 00:21:06,520 --> 00:21:07,970 với thỏa thuận chứ? 264 00:21:08,120 --> 00:21:09,920 Những gì em nghe được á? 265 00:21:10,200 --> 00:21:12,250 Là bả muốn thỏa hiệp. 266 00:21:12,880 --> 00:21:14,280 Cho nhiều thì 267 00:21:15,360 --> 00:21:16,860 được nhiều mà. 268 00:21:17,700 --> 00:21:19,250 Đó là ý của Otto à? 269 00:21:19,280 --> 00:21:21,980 Ông nội hả? Không. 270 00:21:22,520 --> 00:21:24,420 Ông ta giờ như cọng bún thiu rồi. 271 00:21:24,720 --> 00:21:26,720 Họ sẽ đưa ông ta tới bác sĩ, 272 00:21:26,800 --> 00:21:28,850 coi người ta có thể làm ông ta ngừng chảy nước miếng hay không. 273 00:21:29,080 --> 00:21:30,680 Thật chứ? 274 00:21:32,720 --> 00:21:34,270 Bác sĩ nào vậy? 275 00:22:09,360 --> 00:22:12,360 Anh nghĩ là chúng ta nên đưa Molly đi câu trên hồ băng cuối tuần này. 276 00:22:13,360 --> 00:22:16,310 Lần này không chỉ mang theo thịt sấy thôi nhé. 277 00:22:16,960 --> 00:22:19,160 Ba anh đem đó chứ. 278 00:22:19,280 --> 00:22:22,450 Ừ, nhưng nó 6 tuổi rồi và nó là con gái nữa. 279 00:22:23,320 --> 00:22:25,385 Phải học làm vài chuyện chứ. 280 00:22:28,720 --> 00:22:30,120 Vậy... 281 00:22:31,480 --> 00:22:33,280 Anh có nên, à, 282 00:22:34,280 --> 00:22:35,880 anh không biết sao nữa... 283 00:22:36,440 --> 00:22:38,740 - điều trị cho em bằng nhiều cách không? - Thôi đừng. 284 00:22:40,880 --> 00:22:42,980 Ừ, nếu em nói vậy. 285 00:22:48,240 --> 00:22:51,990 Tốt hơn ta nên vào trong và ăn kẹo thôi nào. 286 00:22:52,800 --> 00:22:55,050 Tổng đài gọi xe 18. Hết. 287 00:22:55,280 --> 00:22:57,980 - À, họ gọi anh. - Ừ, em biết rồi. 288 00:22:59,160 --> 00:23:01,401 Đi đi. Em sẽ ổn thôi. 289 00:23:08,880 --> 00:23:10,980 Tổng đài gọi xe 18. Hết. 290 00:23:12,320 --> 00:23:15,260 Thằng da đỏ đó... cái mặt y chang mặt chuột vậy. 291 00:23:15,680 --> 00:23:17,580 Không như cái nhìn của hắn. 292 00:23:17,640 --> 00:23:19,740 Làm tôi hơi sợ, một chút thôi. 293 00:23:20,040 --> 00:23:21,545 Xin lỗi. 294 00:23:21,800 --> 00:23:23,850 Tôi đưa Betsy tới gặp chuyên gia. 295 00:23:24,160 --> 00:23:25,560 Rồi sao? 296 00:23:25,840 --> 00:23:28,990 À, đó là một thử nghiệm. 297 00:23:29,880 --> 00:23:32,980 À, lâm sàng. Thuốc mới, vậy nên... 298 00:23:33,800 --> 00:23:36,300 tụi con đăng ký luôn. 299 00:23:36,800 --> 00:23:38,450 - Ừ. - Con lỡ mất chuyện gì rồi? 300 00:23:38,520 --> 00:23:40,220 À, ờ... 301 00:23:40,520 --> 00:23:44,290 Gã da đỏ nào đó làm Sonny hoảng sợ. 302 00:23:44,360 --> 00:23:47,510 May thay, Karl ở gần đó, đang tìm ống nước hay gì đó, 303 00:23:47,520 --> 00:23:48,970 đã dọa gã da đỏ đó. 304 00:23:49,040 --> 00:23:51,340 Vậy chính xác thì tên da đỏ đó đã làm gì? 305 00:23:51,360 --> 00:23:52,950 À, tôi thấy hắn trong xưởng, 306 00:23:52,960 --> 00:23:55,260 đang săm soi xe của Ed, coi bộ thú vị lắm. 307 00:23:55,550 --> 00:23:56,650 Ed Renner à? 308 00:23:56,680 --> 00:23:59,880 Không, là Ed Blumquist. Anh biết mà, ảnh đang làm việc ở tiệm thịt của Bud. 309 00:24:00,200 --> 00:24:02,985 Thực ra là xe của vợ anh ta. Có vài hư hỏng mà anh có thể thấy đấy. 310 00:24:07,520 --> 00:24:12,526 Cái thiệt hại đó giống như kiểu anh cán trúng một tay súng 311 00:24:12,600 --> 00:24:14,700 kẻ vừa bắn chết ba người ở quán Waffle Hut chứ? 312 00:24:14,840 --> 00:24:16,290 Sao chứ? 313 00:24:16,400 --> 00:24:20,160 Ồ không, không, cái này là do tai nạn ngày hôm qua. 314 00:24:20,200 --> 00:24:21,700 Bluth đã báo cáo rồi. 315 00:24:21,720 --> 00:24:26,770 Nói là Blumquists tông phải một cái cây do băng trơn, 316 00:24:26,840 --> 00:24:30,940 cành cây đã làm vỡ của kính, may mà người vợ không chết. 317 00:24:33,240 --> 00:24:35,895 Trước và sau đều bị hư sao? 318 00:24:35,960 --> 00:24:37,960 Ừ, ba thấy rồi. 319 00:24:38,080 --> 00:24:40,580 Peggy nói là cô ta đụng trúng cửa gara. 320 00:24:40,600 --> 00:24:43,950 Nhưng tôi tìm thấy vài mảnh gỗ trong ống xả, nên... 321 00:24:44,160 --> 00:24:46,960 Tôi không có ý nói cô ta đang nói dối, nhưng anh biết đó... 322 00:24:48,750 --> 00:24:52,550 - Nè, làm việc không nghỉ luôn hả? - Vâng. 323 00:24:58,080 --> 00:24:59,980 Anh lấy được nó chứ? 324 00:25:01,440 --> 00:25:02,840 Vâng. 325 00:26:05,000 --> 00:26:07,500 Cảm ơn vì đã chịu ngồi bàn bạc với tôi hôm nay, 326 00:26:07,520 --> 00:26:10,120 và cho chúng tôi thời gian để xem xét về đề nghị của ông. 327 00:26:10,160 --> 00:26:13,260 Tôi đã yêu cầu các ngân hàng phân xử như là bên trung lập. 328 00:26:14,480 --> 00:26:17,380 Miễn là bà thấy thoải mái là được. Đây là địa bàn của bà. 329 00:26:18,840 --> 00:26:20,300 Cậu Milligan đâu rồi? 330 00:26:20,320 --> 00:26:23,220 Cậu ta lo chuyện khác, đã về thành phố Kansas rồi. 331 00:26:24,150 --> 00:26:26,450 Chúng tôi đã cho bà 48 giờ để suy nghĩ. 332 00:26:26,451 --> 00:26:28,456 Chúng ta sẽ thỏa thuận chứ? 333 00:26:29,560 --> 00:26:30,860 Không. 334 00:26:31,680 --> 00:26:34,990 Nhưng tôi có một đề nghị ngược, để tôn trọng. 335 00:26:35,560 --> 00:26:38,180 Thay vì bán trọn chúng tôi cho ông, 336 00:26:38,760 --> 00:26:41,820 chúng tôi sẽ trả cho ông 1 triệu đô tiền mặt 337 00:26:41,880 --> 00:26:44,580 và thêm 20% địa bàn của chúng tôi ở Minnesota. 338 00:26:46,170 --> 00:26:47,920 Chúng tôi cũng giảm giá cước vận tải 339 00:26:47,960 --> 00:26:51,860 cho tất cả hàng hóa từ thành phố Kansas, 25% trong 5 năm đầu. 340 00:26:52,950 --> 00:26:54,350 Đổi lại, 341 00:26:55,520 --> 00:26:58,525 chúng tôi được toàn quyền điều hành các hoạt động 342 00:26:59,520 --> 00:27:02,420 của gia đình Gerhardt ở Bắc Dakota 343 00:27:03,880 --> 00:27:05,880 mà không cần thành phố Kansas. 344 00:27:07,720 --> 00:27:10,460 Chúng ta là đối tác, không mua bán... 345 00:27:11,850 --> 00:27:13,550 Đó là đề nghị của chúng tôi dành cho ông. 346 00:27:13,600 --> 00:27:15,750 Và chúng tôi tin rằng nó sẽ công bằng hơn. 347 00:27:18,050 --> 00:27:19,550 Hiểu rồi. 348 00:27:19,600 --> 00:27:20,990 Bây giờ... 349 00:27:23,800 --> 00:27:25,300 Tôi không biết nữa. 350 00:27:25,880 --> 00:27:28,980 Có lẽ khi ông nhìn tôi, ông thấy một bà già, 351 00:27:29,240 --> 00:27:31,190 và tôi 61 tuổi rồi. 352 00:27:31,720 --> 00:27:35,720 Tôi đã sinh 6 đứa con, 3 lần bị hư thai. 353 00:27:36,650 --> 00:27:38,600 Hai trong số các con của tôi có mặt hôm nay. 354 00:27:38,640 --> 00:27:40,540 Hai đứa bị chết non. 355 00:27:41,840 --> 00:27:45,940 Con đầu lòng của tôi, Elron, bị giết ở Hàn Quốc... 356 00:27:47,000 --> 00:27:49,650 Gã bắn tỉa da vàng đã bắn nát nửa đầu nó. 357 00:27:52,280 --> 00:27:53,780 Mấu chốt là... 358 00:27:55,520 --> 00:27:59,420 đừng cho rằng, chỉ vì tôi là một bà già, 359 00:27:59,520 --> 00:28:03,220 mà lưng tôi yếu và bụng tôi thì không khỏe nhé. 360 00:28:03,760 --> 00:28:06,660 Tôi đưa ra đề nghị đó là vì một thỏa thuận thì luôn luôn tốt hơn chiến tranh. 361 00:28:07,600 --> 00:28:09,200 Nhưng đừng sai lầm... 362 00:28:09,920 --> 00:28:12,970 chúng tôi sẽ chiến đấu để giữ những gì của mình cho tới người cuối cùng. 363 00:28:18,120 --> 00:28:20,140 Bà là một người tài giỏi. 364 00:28:20,680 --> 00:28:22,680 Tôi ước gì mình quen biết với chồng bà. 365 00:28:22,840 --> 00:28:27,240 Không. 366 00:28:24,970 --> 00:28:26,220 Là chồng tôi thì đã giết ông 367 00:28:26,240 --> 00:28:28,380 ngay tại chỗ ông đứng trong lần đầu gặp mặt rồi. 368 00:28:29,440 --> 00:28:31,840 Vì vậy, hãy vui mừng khi được nói chuyện với vợ của ông ấy đi. 369 00:28:32,640 --> 00:28:34,490 Và tôi đang vui mừng vì điều đó đây. 370 00:28:37,880 --> 00:28:41,980 Và nếu nó là dành cho tôi, thì tôi sẽ đồng ý với đề nghị của bà. 371 00:28:43,880 --> 00:28:45,480 Trở thành đối tác. 372 00:28:46,160 --> 00:28:47,660 Ngoại trừ việc... 373 00:28:47,920 --> 00:28:52,190 tôi phải thừa nhận, tôi chỉ tự hỏi thôi, nếu chúng tôi chấp nhận thỏa thuận này, 374 00:28:52,560 --> 00:28:56,360 chia lãnh thổ, chúng tôi tiếp quản, 375 00:28:56,920 --> 00:28:59,740 bà có thể đảm bảo là mấy đứa con của bà sẽ tuân thủ chứ? 376 00:29:00,040 --> 00:29:02,540 Các con tôi sẽ nghe lời mẹ của chúng. 377 00:29:04,160 --> 00:29:06,860 Tốt. Được rồi. 378 00:29:07,920 --> 00:29:11,670 Ngoại trừ đây là hai người của tôi, 379 00:29:11,800 --> 00:29:13,600 mới bị tấn công sáng nay 380 00:29:13,640 --> 00:29:16,940 chỉ để lấy đi vài cái bánh vòng bởi con trai lớn của bà. 381 00:29:18,040 --> 00:29:20,640 Tấn công lúc hòa hoãn, 382 00:29:21,480 --> 00:29:23,980 trong thời gian cân nhắc thỏa thuận, 383 00:29:24,310 --> 00:29:26,310 dù không bị khiêu khích gì cả. 384 00:29:26,350 --> 00:29:27,820 Ồ, tôi đã bị kích động. 385 00:29:27,840 --> 00:29:28,970 Im đi. 386 00:29:29,000 --> 00:29:31,150 Các con tôi sẽ tuân thủ. 387 00:29:31,640 --> 00:29:36,990 À, tôi thấy, đó là vấn đề trong làm ăn theo gia đình. 388 00:29:37,360 --> 00:29:39,860 Giờ nếu một trong những người của tôi cãi lệnh, 389 00:29:40,280 --> 00:29:44,180 khiến thỏa thuận bị lung lay tôi sẽ chặt tay hắn ngay. 390 00:29:44,520 --> 00:29:47,420 Nếu hắn nói gì đó ngu xuẩn, tôi sẽ cắt lưỡi hắn. 391 00:29:47,880 --> 00:29:50,480 Nhưng bà, rồi mấy đứa con... 392 00:29:50,520 --> 00:29:53,870 mấy đứa cháu của bà, bà có sẵn lòng làm điều đó 393 00:29:53,920 --> 00:29:56,290 để cho chúng tôi thấy là mình giữ đúng cam kết không? 394 00:29:57,040 --> 00:30:00,640 Tôi sẽ giải quyết với tụi nó. Sự hợp tác này vẫn sẽ được giữ vững. 395 00:30:00,680 --> 00:30:01,860 Ôi thôi nào, mẹ để mấy thằng này 396 00:30:01,880 --> 00:30:04,360 tới đây để chúng xúc phạm chúng ta, xúc phạm ba à? 397 00:30:04,440 --> 00:30:06,600 - Im lặng! - Một bọn khốn ăn bận bảnh bao. 398 00:30:06,640 --> 00:30:08,840 Đưa nó ra ngoài ngay! Để tao xỉa răng cho tụi bây nhé. 399 00:30:08,880 --> 00:30:10,990 - Đưa nó ra ngoài. - Để tao xỉa hàm răng sún của tụi bây! 400 00:30:11,680 --> 00:30:13,580 Trời, bỏ tao ra! 401 00:30:18,240 --> 00:30:19,790 Tôi xin lỗi nhé. 402 00:30:20,240 --> 00:30:22,090 Cậu ta là người tự cao. 403 00:30:22,440 --> 00:30:25,990 Cha cậu ta gây dựng nên một đế chế, và cậu ta chỉ muốn nó từ ông ta thôi. 404 00:30:26,880 --> 00:30:28,680 Nó muốn làm gì đó tương tự thôi. 405 00:30:28,880 --> 00:30:30,280 Không. 406 00:30:31,080 --> 00:30:32,980 Tôi không nghĩ cậu ta sẽ làm vậy. 407 00:30:44,440 --> 00:30:45,840 Đợi đã. 408 00:30:54,760 --> 00:30:56,650 Tên ngốc nào vậy? 409 00:31:00,120 --> 00:31:02,380 Đi vòng quanh chỗ ngồi coi. 410 00:31:03,440 --> 00:31:04,940 Chui vô. 411 00:31:09,920 --> 00:31:12,220 Nhanh lên. Nhanh lên! 412 00:31:55,470 --> 00:31:56,920 Bị kẹt cái gì vậy? 413 00:31:56,960 --> 00:31:58,990 Chắc cái gì bị vô nước. 414 00:32:13,320 --> 00:32:15,620 Đưa ông ấy vào trong! Đi đi! 415 00:32:42,760 --> 00:32:44,960 Joe Bulo gửi lời chào đó. 416 00:33:17,400 --> 00:33:19,500 Đề nghị của bà bị từ chối, 417 00:33:19,640 --> 00:33:22,340 và chúng tôi sẽ hạ giá của mình xuống còn 2 triệu đô. 418 00:33:23,080 --> 00:33:25,320 Nhưng bởi vì tôi tôn trọng bà và gia đình bà, 419 00:33:25,360 --> 00:33:27,960 Nên tôi sẽ cho bà một đêm để suy nghĩ. 420 00:33:28,440 --> 00:33:31,350 Đầu hàng vô điều kiện hoặc 421 00:33:31,480 --> 00:33:34,780 bọn tôi sẽ quét sạch đến người cuối cùng của nhà Gerhardt trên Trái Đất này. 422 00:34:00,760 --> 00:34:02,280 Chào, Bud. 423 00:34:02,560 --> 00:34:04,830 Cậu ở chỗ quái nào ngày hôm qua vậy? 424 00:34:04,880 --> 00:34:08,995 À, tôi thực sự xin lỗi về chuyện đó. Peg gặp chuyện 425 00:34:10,040 --> 00:34:12,440 - khẩn cấp, ông biết chứ? - À... 426 00:34:13,920 --> 00:34:16,651 cậu biết tấm séc cậu đưa cho tôi để trả tiền cọc chứ? 427 00:34:16,720 --> 00:34:18,220 Thế sao? 428 00:34:18,360 --> 00:34:20,360 Ừ, nó bị trả về rồi. 429 00:34:20,840 --> 00:34:22,440 Không, nó không thể... 430 00:34:23,440 --> 00:34:25,840 Tôi đã kiểm tra tài khoản của mình rồi mà. 431 00:34:26,130 --> 00:34:27,780 Nhưng dù sao, tôi có đủ tiền mà. 432 00:34:27,800 --> 00:34:29,750 Tôi không biết chuyện đó. 433 00:34:29,800 --> 00:34:33,250 Chỉ biết tờ séc cậu gửi cho tôi là không rõ ràng, cho cậu biết 434 00:34:33,680 --> 00:34:35,285 có một người mua khác, 435 00:34:36,120 --> 00:34:39,970 ở Sleepy Eye, người ta muốn dọn về cho gần với người mẹ bị bệnh của cậu ấy. 436 00:34:40,440 --> 00:34:42,740 Cậu ta ra giá cao hơn cậu và... 437 00:34:44,020 --> 00:34:45,300 tôi định chuyển tới Florida, vậy nên... 438 00:34:45,320 --> 00:34:46,920 Bud, không. 439 00:34:46,960 --> 00:34:48,960 Tôi có tiền mà. 440 00:34:49,360 --> 00:34:52,160 Hãy để tôi kiểm tra lại, và làm rõ mọi chuyện. 441 00:34:52,200 --> 00:34:57,750 Ừ, vậy hôm nay là thứ Ba. Giải quyết xong tới thứ Sáu nhé. 442 00:34:58,600 --> 00:35:01,400 Nếu cậu không có tiền, tôi sẽ bán cho anh ta, 443 00:35:01,480 --> 00:35:03,180 cái người mua khác đó. 444 00:35:04,240 --> 00:35:06,740 Như tôi đã nói đó, cậu ta tới từ Sleepy Eye. 445 00:35:08,200 --> 00:35:11,990 Cậu nghía qua chỗ máy xay được chứ? Tự nhiên nay nó ồn quá. 446 00:35:23,120 --> 00:35:25,280 Trời ơi, anh à. Áo khoác của anh đâu? 447 00:35:25,400 --> 00:35:27,650 Em à, em... em có... 448 00:35:28,720 --> 00:35:30,620 Chúng ta đã bàn về chuyện đó rồi mà. 449 00:35:30,800 --> 00:35:33,900 Ừ, chúng ta đã nói về chuyện này chưa nhỉ? 450 00:35:40,220 --> 00:35:41,370 Chuyện gì vậy? 451 00:35:41,400 --> 00:35:43,180 Có gì với chiếc xe sao? Người ta tìm thấy máu à? 452 00:35:43,200 --> 00:35:45,500 Không, không phải. Đây là chuyện về cửa hàng. 453 00:35:46,280 --> 00:35:50,880 Được chứ? Và tụi anh, tụi anh đã thỏa thuận, Bud và anh. 454 00:35:51,120 --> 00:35:53,875 Anh... anh đã viết một tấm séc để đặt cọc. 455 00:35:53,920 --> 00:35:56,120 Và giờ... anh nghe tin... 456 00:35:56,160 --> 00:35:58,860 - Anh à. - Ổng nói... tấm séc bị trả lại... 457 00:36:00,040 --> 00:36:03,350 vì không đủ tiền. Vậy nên anh tìm tới đó, và... 458 00:36:03,960 --> 00:36:06,660 Chúng ta đã đồng ý rồi mà, đúng không? 459 00:36:06,780 --> 00:36:08,130 - À, chúng ta không bao giờ... - Anh tưởng là... 460 00:36:08,160 --> 00:36:11,360 Anh đã nói với em, nhưng em chưa bao giờ... 461 00:36:12,120 --> 00:36:13,980 Bây giờ có một người mua khác tới từ 462 00:36:14,040 --> 00:36:16,140 Sleepy Eye và anh ta sẽ mua được cửa hàng. 463 00:36:16,160 --> 00:36:18,360 Ông ta không thể làm vậy được. Anh đã thỏa thuận rồi mà. 464 00:36:18,400 --> 00:36:20,550 Ừ, nhưng tấm séc đã bị trả lại! 465 00:36:21,640 --> 00:36:23,390 Nó không đủ tiền. 466 00:36:23,880 --> 00:36:25,880 Chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 467 00:36:27,320 --> 00:36:31,120 À, nếu ý anh là anh nói và rồi em cũng nói, 468 00:36:31,160 --> 00:36:32,965 thì, ừ, em nghĩ là có, 469 00:36:34,150 --> 00:36:35,500 nhưng em không chắc anh có nghe 470 00:36:35,520 --> 00:36:37,485 - những gì em nói không... - Có chứ, anh... 471 00:36:53,960 --> 00:36:55,600 Anh à... 472 00:36:55,640 --> 00:36:59,890 Em xin lỗi. Là em. Nhưng, anh biết không, khóa học này, 473 00:36:59,920 --> 00:37:02,520 mà em đã nói với anh đó, 474 00:37:02,840 --> 00:37:05,990 Lifespring, nó thực sự rất quan trọng. 475 00:37:06,080 --> 00:37:08,780 Ừ. Quan trọng hơn cả cửa hàng sao? 476 00:37:09,760 --> 00:37:11,560 Có lẽ vậy. 477 00:37:12,280 --> 00:37:13,885 Ý em là, với em. 478 00:37:14,640 --> 00:37:19,290 Ý anh là, em phải lấy tiền lại ngay bằng mọi cách. 479 00:37:19,320 --> 00:37:22,125 Ý anh là, gọi điện thoại cho họ và nói là em xin lỗi, 480 00:37:22,160 --> 00:37:24,660 nhưng... nhưng em cần tiền để... 481 00:37:24,720 --> 00:37:26,630 - Ed à... - Vì thứ Sáu 482 00:37:26,680 --> 00:37:30,480 Bud sẽ bán cửa hàng cho gã tới từ Sleepy Eye, và rồi chúng ta 483 00:37:32,200 --> 00:37:33,550 xong phim luôn. 484 00:37:37,450 --> 00:37:38,700 Mọi chuyện ổn chứ? 485 00:37:38,720 --> 00:37:40,950 Tôi muốn lấy lại tiền học? 486 00:37:40,951 --> 00:37:43,551 - Tôi vừa mới gửi rồi. - Tôi cần lấy lại nó! 487 00:37:43,780 --> 00:37:45,410 Ed nói là chúng tôi có thể mất cửa hàng. 488 00:37:45,440 --> 00:37:48,320 Ồ, Ed nói vậy hả? À, ngừng gây áp lực đi. 489 00:37:49,360 --> 00:37:51,960 Tới đây. Ngồi xuống nào. 490 00:37:52,040 --> 00:37:53,540 Tôi... 491 00:37:55,120 --> 00:37:58,520 Nhìn vào gương đi cưng. Nói tôi nghe cô nhìn thấy gì. 492 00:38:00,760 --> 00:38:02,560 Tôi không biết nữa. Một cô gái sao? 493 00:38:02,640 --> 00:38:04,440 Cô tới tháng hả? 494 00:38:04,840 --> 00:38:07,090 Rồi cô gái đó thế nào? Đó là một phụ nữ. 495 00:38:07,240 --> 00:38:09,910 Mạnh mẽ, xinh đẹp, năng động. 496 00:38:09,960 --> 00:38:12,080 Và không người đàn ông nào có thể bảo cô ấy phải làm gì. 497 00:38:12,120 --> 00:38:14,240 Không thể với cả cơ thể cũng như với tiền của cô được. 498 00:38:14,560 --> 00:38:16,560 Tôi trả lương cho cô bao nhiêu một tháng? 499 00:38:16,640 --> 00:38:18,840 - 600$ một tháng. - Và cô đang tiết kiệm? 500 00:38:19,000 --> 00:38:20,850 Ed và tôi để dành một phần ba mỗi tuần 501 00:38:20,870 --> 00:38:22,140 trừ những dịp đặc biệt... 502 00:38:22,160 --> 00:38:25,030 Vậy là 200$? Và cô đưa tôi 500$ để đóng học phí. 503 00:38:25,080 --> 00:38:27,920 Vậy đó là 2 tháng rưỡi tiền để dành của cô. 504 00:38:27,960 --> 00:38:30,460 Làm ơn dùng cho chính cô đi. 505 00:38:30,960 --> 00:38:34,180 Nhưng được rồi. Đó là những gì chúng ta phải làm. 506 00:38:34,500 --> 00:38:37,000 Chúng ta từ bỏ nhu cầu của mình để dành cho nhu cầu của những người 507 00:38:37,001 --> 00:38:39,201 sẽ làm tổn thương chúng ta. 508 00:38:39,240 --> 00:38:41,690 Nhưng sẽ không còn nữa. Hãy nói cùng tôi. 509 00:38:41,720 --> 00:38:44,620 Không còn nữa. Không còn nữa. Đúng vậy. 510 00:38:44,680 --> 00:38:47,880 Cô sẽ tới Sioux Falls, và cô sẽ tham gia khóa học, 511 00:38:48,160 --> 00:38:52,370 và cô sẽ trở thành Peggy Blumquist tuyệt nhất có thể, 512 00:38:52,440 --> 00:38:57,740 và không ai có thể chỉ dạy cô phải sống cuộc sống của mình lần nào nữa. 513 00:42:54,000 --> 00:42:56,100 Cái quái gì vậy? 514 00:43:27,400 --> 00:43:29,350 Anh cần phải mời tôi vào nhà đó. 515 00:43:37,080 --> 00:43:38,430 Em sẽ pha một chút cà phê. 516 00:43:38,440 --> 00:43:40,540 À, khỏi pha cho tôi, cảm ơn. 517 00:43:48,560 --> 00:43:51,460 Tôi thấy xe của anh tại cửa hàng. 518 00:43:51,960 --> 00:43:55,160 Vâng, tôi bị trượt băng trên đường đi làm. 519 00:43:55,200 --> 00:43:59,000 Thực ra là lỗi của tôi. Tôi đang làm cái gì đó. 520 00:43:59,080 --> 00:44:02,980 Lao ra khỏi đường và tông vào gốc cây. 521 00:44:03,240 --> 00:44:05,295 May là Peggy không sao anh biết đó. 522 00:44:14,280 --> 00:44:15,980 Có gì không ổn à? 523 00:44:17,720 --> 00:44:19,320 Không, chỉ là... 524 00:44:21,500 --> 00:44:22,900 Tôi xin lỗi. 525 00:44:22,960 --> 00:44:24,860 Tới đây, mời ngồi xuống. 526 00:44:27,400 --> 00:44:29,600 Tôi muốn làm rõ vài chuyện. 527 00:44:30,280 --> 00:44:34,180 Tôi có thể giúp, nhưng hai người cần phải thành thật với tôi. 528 00:44:34,920 --> 00:44:36,620 Có chuyện gì... 529 00:44:39,920 --> 00:44:43,220 Nếu tôi kiểm tra chiếc xe, đồ đạc ở trong đó, 530 00:44:44,280 --> 00:44:46,330 tôi sẽ không tìm thấy máu chứ? 531 00:44:46,560 --> 00:44:49,820 À, cổ Ed bị đau, nhưng... 532 00:44:49,880 --> 00:44:51,980 - Đó là lý do vì sao tôi lại đeo... - Không có máu đâu. 533 00:44:53,750 --> 00:44:55,500 Anh không chiến đấu đúng không Ed? 534 00:44:55,520 --> 00:44:57,870 - Trong chiến tranh ấy? - Không, sếp. 535 00:44:58,600 --> 00:45:02,100 Sức khỏe loại 4-F, tôi chỉ có một quả thận thôi, bởi vậy... 536 00:45:04,200 --> 00:45:06,800 Có một cái nhìn từ một thằng nhỏ lúc nó bị bắn 537 00:45:07,080 --> 00:45:10,680 hoặc là bẫy mìn làm nó mất đôi chân, 538 00:45:11,160 --> 00:45:13,860 và cậu ta nằm trên đống bùn, cố gượng dậy, 539 00:45:14,360 --> 00:45:16,460 vì cậu ta chưa cảm thấy như vậy bao giờ. 540 00:45:17,280 --> 00:45:18,780 - Ừ, tôi không... - Não của nó 541 00:45:18,800 --> 00:45:21,650 không bắt kịp với thực tại, đó là 542 00:45:22,520 --> 00:45:24,420 cậu ta sắp chết rồi. 543 00:45:25,400 --> 00:45:27,900 Ed. Anh ấy làm em sợ quá. 544 00:45:30,240 --> 00:45:31,990 Nhưng chúng tôi thấy được. 545 00:45:32,800 --> 00:45:34,350 Phần còn lại của chúng tôi. 546 00:45:35,720 --> 00:45:37,420 Và chúng tôi đã nói dối. 547 00:45:39,000 --> 00:45:43,500 Chúng tôi nói "Cứ nằm đó đi. Cậu sẽ ổn thôi". 548 00:45:46,280 --> 00:45:48,980 Nếu anh tham chiến, anh sẽ thấy cái nhìn đó. 549 00:45:51,080 --> 00:45:54,380 Thấy không, anh và Peggy, có cái nhìn ấy. 550 00:45:56,050 --> 00:45:57,500 Anh vẫn nghĩ về ngày thứ Ba. 551 00:45:57,520 --> 00:46:00,220 Anh không biết chuyện gì đang xảy ra. 552 00:46:02,840 --> 00:46:07,390 Lou, tôi thực sự muốn nói rõ với anh ở đây lắm. 553 00:46:07,400 --> 00:46:09,170 - Chúng tôi tông phải băng. - Và... 554 00:46:09,200 --> 00:46:12,050 Hết rồi. Ý tôi là chuyện này có thể xảy ra với bất kỳ ai mà. 555 00:46:12,120 --> 00:46:14,620 - Ed thậm chí còn không chạy nhanh nữa. - Kẻ mà hai người đã đụng á? 556 00:46:14,680 --> 00:46:16,580 Hắn tên là Rye Gerhardt. 557 00:46:16,600 --> 00:46:18,850 Là tông vào gốc cây, tôi nói với anh rồi. 558 00:46:21,680 --> 00:46:25,180 Chúng tôi đã cãi nhau, rồi Ed quay đầu lại. 559 00:46:25,200 --> 00:46:26,340 Mọi chuyện xảy ra trong nháy mắt. 560 00:46:26,360 --> 00:46:28,160 Rye Gerhardt. 561 00:46:29,640 --> 00:46:32,190 Và gia đình hắn làm hại người khác vì tiền. 562 00:46:33,480 --> 00:46:35,280 Và chúng đang tới. 563 00:46:36,040 --> 00:46:37,990 Có lẽ chúng đã tới đây rồi. 564 00:46:39,920 --> 00:46:43,420 Và quan điểm của tôi là... vì tôi làm biếng nói chuyện rồi... 565 00:46:44,480 --> 00:46:47,500 nếu hai người làm gì đó sai lầm, và hai người đang hoảng sợ, 566 00:46:47,560 --> 00:46:51,210 có thể đang che giấu nó, bây giờ là lúc để nói ra. Ngay bây giờ. 567 00:46:51,280 --> 00:46:53,880 Vì chúng ta vẫn có thể sửa chữa nó. 568 00:46:54,560 --> 00:46:57,859 Nhưng nếu tôi đúng, cơ hội đó sẽ hết 569 00:46:57,860 --> 00:46:59,990 và hai người có thể sẽ chết. 570 00:47:09,440 --> 00:47:11,840 - Nghe này... - Chuyện này... 571 00:47:13,120 --> 00:47:16,520 Anh kỳ cục quá. Ý tôi là, chúng tôi... 572 00:47:17,560 --> 00:47:19,759 Chúng tôi muốn anh về đi. 573 00:47:19,760 --> 00:47:23,124 Chúng tôi không phạm pháp, nhưng chúng tôi muốn anh về đi. 574 00:47:25,720 --> 00:47:27,475 Có đúng không Ed? 575 00:47:27,520 --> 00:47:30,620 Ed? Có đúng không? Anh muốn tôi về không? 576 00:47:33,840 --> 00:47:36,440 Anh biết không Lou, có lẽ đó là điều tốt nhất đấy. 577 00:47:38,680 --> 00:47:42,580 Đó là một tai nạn, vậy thôi. Tất cả là vậy. 578 00:47:45,360 --> 00:47:46,760 Được rồi. 579 00:47:54,960 --> 00:47:57,990 Hãy cho mình một ân huệ. Khóa cửa lại nhé. 580 00:48:35,120 --> 00:48:36,620 Mẹ à? 581 00:48:39,800 --> 00:48:41,500 Mọi người đông đủ rồi. 582 00:48:42,280 --> 00:48:43,980 Tụi con cần biết... 583 00:48:44,840 --> 00:48:46,740 Mẹ muốn làm gì? 584 00:49:22,680 --> 00:49:24,180 Chiến tranh. 585 00:49:38,924 --> 00:49:43,391 THUỐC THỬ NGHIỆM 586 00:50:03,200 --> 00:50:05,250 - Anh à? - Ừ, anh đây. 587 00:50:07,240 --> 00:50:09,340 Em nên vô ngủ đi chứ? 588 00:50:09,400 --> 00:50:11,250 Anh đang chờ ai sao? 589 00:50:11,560 --> 00:50:14,160 Không hẳn. Không ngủ được. 590 00:50:21,880 --> 00:50:23,990 Anh nghĩ em đang uống thuốc thật đó. 591 00:50:25,840 --> 00:50:27,340 Vậy sao? 592 00:50:28,960 --> 00:50:30,990 Anh hy vọng hay anh nghĩ vậy? 593 00:50:34,120 --> 00:50:36,165 Chúng ta chỉ đang mất cân bằng thôi. 594 00:50:37,760 --> 00:50:39,360 Anh và em à? 595 00:50:39,440 --> 00:50:40,990 Là cả thế giới này. 596 00:50:43,680 --> 00:50:45,880 Từng phân biệt được đúng hoặc sai. 597 00:50:47,480 --> 00:50:49,385 Một trung tâm đạo đức. 598 00:50:51,240 --> 00:50:52,740 Còn giờ... 599 00:50:54,920 --> 00:50:56,820 Em nên vào ngủ đi. 600 00:50:57,400 --> 00:50:59,750 Anh muốn ngồi ngoài này một chút. 601 00:51:01,160 --> 00:51:03,560 Để chắc là chúng ta, anh không biết nữa, được an toàn. 602 00:51:35,600 --> 00:51:45,600 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam