1
00:00:00,012 --> 00:00:01,579
前回までのファーゴ…
2
00:00:01,580 --> 00:00:04,516
- ライを探し出して 連れ戻してちょうだい
- 承知しました
3
00:00:04,550 --> 00:00:05,883
こいつを知っているか?
4
00:00:05,918 --> 00:00:08,052
エド?ああ 肉屋だよ
5
00:00:08,086 --> 00:00:10,154
彼を轢いたの 撥ねて逃げたの
6
00:00:10,189 --> 00:00:12,223
男の名前はライ・ギルハート
7
00:00:12,257 --> 00:00:14,158
彼の家族は金のために人を傷つける
8
00:00:14,193 --> 00:00:17,361
もし君達が何かをして 間違いを犯し
パニックになったとして
9
00:00:17,395 --> 00:00:21,264
それを隠そうとしたのなら
今こそ―それを言うときだ
10
00:00:21,299 --> 00:00:25,101
その期間が過ぎてしまっているのなら
君達はもう死んだも同然だ
11
00:00:25,136 --> 00:00:26,870
帰ってくれる様に言ってるの
12
00:00:26,904 --> 00:00:30,407
経営陣は 縄張りが欲しければ
その縄張りについて学べと言っている
13
00:00:30,442 --> 00:00:33,544
金ですぐにカタがつくか
死体安置所にいくつも死体を送るかは
14
00:00:33,578 --> 00:00:35,579
ドイツ野郎たち次第だ
15
00:00:36,914 --> 00:00:38,614
ジョー・ブーロが宜しく言ってるぜ
16
00:00:38,649 --> 00:00:40,383
あなたの対案は拒否された
17
00:00:40,417 --> 00:00:42,385
それに我々の買値を
200万ドル下げさせて貰う
18
00:00:42,419 --> 00:00:45,255
無条件降伏しかないんだ
19
00:00:45,289 --> 00:00:47,390
さもなければ
ギルハートの人間を一人残らず
20
00:00:47,424 --> 00:00:48,925
地上から消し去る
21
00:01:10,081 --> 00:01:12,582
父はセールスマンでした―
22
00:01:14,852 --> 00:01:16,753
―婦人靴の
23
00:01:18,756 --> 00:01:20,256
彼は大恐慌の間
24
00:01:20,290 --> 00:01:22,825
もがいていた そう言っていいと思う
25
00:01:22,860 --> 00:01:24,427
イリノイ州ディクソンのロック川沿いに住む
26
00:01:24,461 --> 00:01:26,262
多くの人々と同じように
27
00:01:27,531 --> 00:01:30,132
これは実話である
28
00:01:30,166 --> 00:01:33,536
しかし私は人生の下り坂ばかりを
見つめる人間ではなかったのです
29
00:01:34,938 --> 00:01:36,672
私は高校生のとき救護員になりました
30
00:01:36,707 --> 00:01:38,507
そして溺れている人間を見つければ
31
00:01:38,541 --> 00:01:40,675
その命を助けた…
32
00:01:40,710 --> 00:01:43,478
ここに描かれた出来事は
1979年 ミネソタで起きた
33
00:01:43,513 --> 00:01:46,916
…5年の間に77人を溺死から救いました
34
00:01:51,988 --> 00:01:55,055
後になってその人達は
私が知事になると記念碑を作ってくれました
00:01:55,065 --> 00:02:01,100
生存者たちの要望により
名前は全て変えられている
35
00:01:55,090 --> 00:01:56,292
それは私にとって
36
00:01:56,326 --> 00:01:59,728
他の何よりも誇らしいことです
37
00:02:03,098 --> 00:02:08,336
死者に対する敬意を払う意味で
名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている
38
00:02:11,340 --> 00:02:13,975
まるでウィグワムに住む酋長ですな
あなたの持ってきたものは
39
00:02:14,009 --> 00:02:16,477
銃は誰にでも撃てる
40
00:02:16,511 --> 00:02:20,081
だが長弓は芸術だ
41
00:02:41,937 --> 00:02:43,737
全部そろった様だな
42
00:02:45,507 --> 00:02:46,941
用意はいいか?
43
00:02:46,975 --> 00:02:49,076
ちょっとした食費の足しに
44
00:02:49,110 --> 00:02:50,911
鹿を殺しに行こうじゃありませんか
45
00:02:50,946 --> 00:02:54,414
みさなん 私達はそれぞれの人生で
より厳しい戦いを経験し
46
00:02:54,449 --> 00:02:55,949
自由に対してより高い代償を払い
47
00:02:55,983 --> 00:02:58,250
人間の尊厳をより高めるために
様々な努力を重ねてきた―
48
00:02:58,285 --> 00:03:01,387
―この世界に生きる他のどの人々よりもです
49
00:03:05,392 --> 00:03:07,760
しかし周りを見てください
50
00:03:07,795 --> 00:03:11,097
そういった尊厳のしるしを見る事は
ほとんど無いでしょう
51
00:03:11,131 --> 00:03:14,433
犯罪率は上がり 仕事は不足している
52
00:03:14,468 --> 00:03:18,437
車を満タンにするために
長い列に並ばなくてはならない
53
00:03:38,625 --> 00:03:40,091
どうやって?
54
00:03:40,126 --> 00:03:41,760
通りで轢かれた
55
00:03:41,794 --> 00:03:44,295
そして第二の現場で止めを刺された
56
00:03:46,499 --> 00:03:49,034
確かなの?
57
00:03:53,506 --> 00:03:54,973
誰に?
58
00:03:55,008 --> 00:03:56,808
肉屋です
59
00:03:56,843 --> 00:03:59,011
- 肉屋ですって?
- ルヴァーンの
60
00:03:59,045 --> 00:04:03,615
サツが言っていた通り
ライが判事を追って何発も撃った
61
00:04:03,650 --> 00:04:05,350
そしてその後殺されたんです
62
00:04:05,384 --> 00:04:06,785
肉屋に?
63
00:04:06,819 --> 00:04:08,420
それがやつの名だ
64
00:04:08,454 --> 00:04:12,357
ルヴァーンの肉屋
そう呼ばれているんだ
65
00:04:12,391 --> 00:04:15,093
奴は殺し屋だ…
66
00:04:15,127 --> 00:04:18,296
…カンザス・シティから来た
67
00:04:18,330 --> 00:04:20,298
彼から聞きたいの
68
00:04:24,470 --> 00:04:26,938
ライはつけられていた―
69
00:04:26,972 --> 00:04:28,773
―おそらく街に向かった日から
70
00:04:28,807 --> 00:04:30,275
肉屋は待ち伏せしていた
71
00:04:30,309 --> 00:04:33,578
判事がライと話した後を狙って たぶん
72
00:04:33,612 --> 00:04:35,146
ライが判事を殴った
73
00:04:35,181 --> 00:04:36,981
それで事態が色々悪化した
74
00:04:37,015 --> 00:04:38,383
- なぜ?
- お袋 これは戦争だ
75
00:04:38,417 --> 00:04:40,085
自分でそう言っただろ
76
00:04:40,119 --> 00:04:42,986
奴らはジャッカルだ
ここに侵略のための話し合いに来た
77
00:04:43,020 --> 00:04:45,389
そして同時に あのガキが殺された
78
00:04:45,423 --> 00:04:47,691
私は彼に訊いているの
79
00:04:49,360 --> 00:04:53,663
彼は取引材料になっていたかも
80
00:04:53,698 --> 00:04:55,332
カンザス・シティの奴らは
彼を捕まえたら
81
00:04:55,366 --> 00:04:57,734
その事であなたを言いなりにして
事業を売らせていたでしょう
82
00:04:57,768 --> 00:05:00,504
だが殺してしまって
動揺して隠そうとした
83
00:05:00,538 --> 00:05:04,808
もしあなたに知られたら
その時点で取引は無くなるからだ 間違いなく
84
00:05:14,551 --> 00:05:16,219
そういうことだ
85
00:05:16,253 --> 00:05:18,354
この偉大なる国の市民は
86
00:05:18,388 --> 00:05:21,257
確かに リーダーシップを求めている
だがそれは白馬に乗った人間―
87
00:05:21,291 --> 00:05:23,526
―市民が命令に忠実であることを求める人間ではない
88
00:05:23,560 --> 00:05:26,029
求められているのは
89
00:05:26,063 --> 00:05:29,065
もう一度 私達の手で
世界をやり直せると信じる人間なのです…
90
00:05:30,768 --> 00:05:33,970
私に言わせれば
地元密着の小さな家族経営の時代は終わりだ
91
00:05:34,005 --> 00:05:36,405
次に来るのは コミッショナー
92
00:05:36,440 --> 00:05:37,974
ビッグ・ビジネスの時代だ
93
00:05:38,009 --> 00:05:40,409
それが多くの人間をより豊かにするのです
94
00:05:40,444 --> 00:05:41,910
そいつはいい言葉だ
95
00:05:41,945 --> 00:05:43,579
あなたは
国にも地方にも
96
00:05:43,614 --> 00:05:45,248
リーダーを送りだせると言っていますね?
97
00:05:45,282 --> 00:05:48,251
ジョー ディナーの途中で
私からの電話に出ない政治家など
98
00:05:48,285 --> 00:05:50,753
この国にはいないんだよ
99
00:05:50,787 --> 00:05:55,491
あなたと私は良い友達になれそうだ
100
00:05:59,061 --> 00:06:01,563
…リーダーというものは
与えられた大きな力を行使し
101
00:06:01,597 --> 00:06:04,466
政府が作ってきた障害を取り除くものなのです
102
00:06:06,769 --> 00:06:09,304
良く見て学べよ ジョー
103
00:06:09,338 --> 00:06:12,407
私はこの国が
精神の復活を渇望していると信じています…
104
00:06:12,441 --> 00:06:16,344
見て学ぶんだ
105
00:06:19,982 --> 00:06:21,282
106
00:06:21,316 --> 00:06:22,917
散れ!ギルハートの奴らだ!
107
00:06:34,997 --> 00:06:37,799
…私達すべてが
108
00:06:37,833 --> 00:06:39,333
熱望しているのです
109
00:06:39,367 --> 00:06:42,236
もう一度
政治的打算を超えた栄誉ある地位を見る事を…
110
00:06:43,672 --> 00:06:45,072
もう一度 政府が
111
00:06:45,106 --> 00:06:46,973
贈り物と権利をただ供給する存在ではなく
112
00:06:47,008 --> 00:06:51,011
自由を守る存在となる事を…
113
00:06:51,045 --> 00:06:52,979
政府は
114
00:06:53,014 --> 00:06:55,649
文明社会が築き上げてきた
115
00:06:55,684 --> 00:06:57,418
様々な価値観を監視し管理する
116
00:06:57,452 --> 00:07:00,919
法律や制度を
維持すべきで 弱らせるべきではありません…
117
00:07:00,953 --> 00:07:02,755
宗教 教育
118
00:07:02,789 --> 00:07:05,425
そしてそれらより大事なもの―家族です
119
00:07:31,851 --> 00:07:34,486
120
00:07:34,520 --> 00:07:35,920
待て
121
00:07:35,955 --> 00:07:37,255
122
00:07:37,289 --> 00:07:38,589
123
00:07:44,529 --> 00:07:48,499
私達はアメリカ人であるという
幸運に浴し
124
00:07:48,533 --> 00:07:50,334
運命に導かれて出会いました
125
00:07:50,369 --> 00:07:53,437
1630年にジョン・ウィンスロップが
126
00:07:53,472 --> 00:07:55,339
マサチューセッツ沖で
127
00:07:55,374 --> 00:07:56,507
ちっぽけなアルベーラ号の甲板に立ち
128
00:07:56,541 --> 00:07:59,042
小さな入植者の集団にこう語った瞬間からです
129
00:07:59,077 --> 00:08:03,179
"全ての人々が仰ぎ見る
丘の上の街を築こうではないか"
130
00:08:03,213 --> 00:08:08,551
困難の中にあり苦しんでいる人々は
私達を頼りにし
131
00:08:08,586 --> 00:08:12,855
この運命に導かれた集いが
続くことを願うでしょう
132
00:08:12,890 --> 00:08:16,526
それは私達が 自助の原則
133
00:08:16,560 --> 00:08:18,928
自己修養
134
00:08:18,962 --> 00:08:20,730
道徳心 そして何よりも
135
00:08:20,765 --> 00:08:24,400
全ての人間が持つべき 責任ある自由
これらを持ち続けることなのです
136
00:08:26,904 --> 00:08:33,042
そしてそうする事によって
私達の"光り輝く丘の上の街"が実現するのです
137
00:08:33,076 --> 00:08:36,245
みさなん 私は
運命に導かれたあなた達とのこの出会いが
138
00:08:36,280 --> 00:08:40,549
良きものであり続けると信じています
139
00:08:40,583 --> 00:08:42,785
ありがとう
140
00:08:42,820 --> 00:08:45,987
神の御加護を
どうもありがとう
141
00:08:46,022 --> 00:08:49,958
どうもありがとう
ありがとう 神の祝福があらんことを
142
00:08:49,992 --> 00:08:53,829
143
00:08:59,568 --> 00:09:02,537
あのインチキ野郎にはカリスマ性がある
それは認めるぜ
144
00:09:02,571 --> 00:09:04,539
だが俺は握手はしない
145
00:09:04,573 --> 00:09:06,107
なんでだ カール?
146
00:09:06,142 --> 00:09:08,542
なぜならな ソニー
あいつは猿と一緒に映画に出る男だからだ
147
00:09:08,576 --> 00:09:10,577
尊厳があるとは言えんだろう
148
00:09:10,611 --> 00:09:12,412
- やあ どうも
- ハイ
149
00:09:12,447 --> 00:09:15,216
- あなたの"モンタナの牛の女王"が大好きでしたよ
- そうか ありがとう
150
00:09:15,250 --> 00:09:16,583
あの映画を好きな人は少ないがね
151
00:09:16,617 --> 00:09:18,285
こんにちは お嬢ちゃん
152
00:09:18,320 --> 00:09:20,287
知事 私が次の場所まで
バスの護衛を致します
153
00:09:20,322 --> 00:09:22,422
- 何時でも出発してください
- ああ わかったよ
154
00:09:22,457 --> 00:09:25,425
- あなたが押し付けられたの?
- 警部の御指名でね
155
00:09:25,460 --> 00:09:27,193
解決してない殺人事件を抱えてるんだって
言ったんだけど…
156
00:09:27,228 --> 00:09:29,262
一番優秀な人を選んだんのよ たぶん
157
00:09:29,296 --> 00:09:30,930
何を言っても こうなってたんだろう
158
00:09:30,965 --> 00:09:32,631
とにかく 知事を州境まで
連れて行かなくちゃならない
159
00:09:32,666 --> 00:09:35,434
- 暗くなるまでには帰る
- わかったわ
160
00:09:35,469 --> 00:09:36,936
バイ モリー!
161
00:09:36,971 --> 00:09:38,304
162
00:09:38,339 --> 00:09:39,805
もしチャンスがあったら
163
00:09:39,840 --> 00:09:43,276
彼にジョン・クロフォードは
毛ジラミで悩んでいたか 聞いてくれよ
164
00:09:43,310 --> 00:09:45,477
そんな事ごめんだね
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
165
00:10:08,789 --> 00:10:10,757
やってやったぜ
166
00:10:10,791 --> 00:10:12,925
ブーロも?
167
00:10:12,960 --> 00:10:15,094
もちろん
168
00:10:15,128 --> 00:10:16,528
ミリガンは?
169
00:10:16,563 --> 00:10:19,665
いや あそこにはいなかった
170
00:10:19,699 --> 00:10:22,734
奴らは間違いなく 凄い仕返しをしてくるぜ
171
00:10:23,971 --> 00:10:26,072
交渉したがるはずよ
172
00:10:29,809 --> 00:10:32,178
それは女性的な見方ってやつだ お袋
173
00:10:32,212 --> 00:10:36,615
戦争は始まってたんだ
奴らがライが死んだと知った時から
174
00:10:36,649 --> 00:10:40,453
いや ライを殺した時からな
175
00:10:40,487 --> 00:10:44,356
例の肉屋を殺してちょうだい
176
00:10:44,390 --> 00:10:46,925
ルヴァーンの肉屋よ
177
00:10:46,960 --> 00:10:49,194
情けはかけないで
178
00:10:55,368 --> 00:10:57,836
ヴァーグルにやらせる
179
00:11:33,138 --> 00:11:35,372
ハニー?
180
00:11:35,407 --> 00:11:36,774
ハニー?
181
00:11:38,076 --> 00:11:40,578
ごめんなさい
コーヒーを切らしてたかしら?
182
00:11:42,080 --> 00:11:44,114
- なんだって?
- なに?
183
00:11:44,149 --> 00:11:45,583
184
00:11:45,617 --> 00:11:47,117
君はどこに…
185
00:11:48,619 --> 00:11:50,054
君がベッドにいなかったから…
186
00:11:50,088 --> 00:11:51,888
わかってる ちょっと考えてたのよ
187
00:11:51,923 --> 00:11:53,223
何をだい?
188
00:11:53,258 --> 00:11:55,559
何を持っていくべきか
189
00:11:55,593 --> 00:11:57,361
どこにさ?
190
00:11:58,863 --> 00:12:01,698
私達が行くときに
191
00:12:01,732 --> 00:12:04,501
僕たちがどこに行くって?
192
00:12:04,536 --> 00:12:06,736
カリフォルニアによ
193
00:12:08,239 --> 00:12:10,574
何を…
いったい何を言ってるんだ?
194
00:12:10,608 --> 00:12:12,309
逃げる時のことよ
195
00:12:12,343 --> 00:12:15,079
ルーが言う事を聞いていたでしょう
196
00:12:15,113 --> 00:12:16,980
こんな風に目茶苦茶になってしまったら…
197
00:12:17,014 --> 00:12:19,649
最初から間違ったことをしてたのなら…
198
00:12:19,684 --> 00:12:23,053
もし…何もかも終わりじゃなければ
199
00:12:23,087 --> 00:12:26,056
ただの蛇の尻尾だったら…
200
00:12:26,090 --> 00:12:28,424
何を言っているんだ?
201
00:12:28,459 --> 00:12:31,061
一体全体 あの道路で何をしていたの?
202
00:12:31,095 --> 00:12:32,562
あの男は?
203
00:12:32,597 --> 00:12:35,599
あそこで殺された人達 それに…
204
00:12:35,633 --> 00:12:38,735
あの男は車で来ていた
それなのに なんで道路に立っていたの?
205
00:12:38,769 --> 00:12:40,704
わからないよ
206
00:12:43,608 --> 00:12:46,275
- でも…
- コンスタンスが見たの
207
00:12:47,878 --> 00:12:50,346
見たって何を?
208
00:12:50,380 --> 00:12:53,048
あの車よ
209
00:12:53,083 --> 00:12:57,953
あなたが綺麗にした後だった
でももう一度ぶつける前
210
00:12:57,988 --> 00:12:59,888
彼女に事故のことを知られた
211
00:13:03,827 --> 00:13:08,397
あの夜 彼女が私を車で家まで送った…
212
00:13:08,432 --> 00:13:12,067
あなたがあの男を処分した夜よ…
213
00:13:12,102 --> 00:13:15,571
彼女にお手洗いを貸さなきゃならなかった
214
00:13:15,606 --> 00:13:18,641
すぐに帰すつもりだったのよ
215
00:13:18,675 --> 00:13:21,576
でもガレージから音楽が流れてくるのが聞こえて
216
00:13:21,611 --> 00:13:24,980
それで彼女が私の側に来て 見てしまったの
217
00:13:25,015 --> 00:13:28,183
それで 彼女は何て言ってたんだ?
218
00:13:29,886 --> 00:13:33,022
彼女が誰かに話すとは思えない
219
00:13:33,056 --> 00:13:35,991
でもそんなの確かかわからない
そうでしょ?
220
00:13:36,026 --> 00:13:37,392
それにもう警察が
221
00:13:37,426 --> 00:13:40,162
私達に質問してきた
疑い始めた
222
00:13:40,196 --> 00:13:42,865
それに…それに残忍な人達が来る
ルーがそう言ってたわ
223
00:13:42,899 --> 00:13:45,567
あなた ここには居られないわ
224
00:13:45,601 --> 00:13:47,002
駄目だ
225
00:13:47,037 --> 00:13:48,671
あなた?
226
00:13:48,705 --> 00:13:50,172
駄目だよ
227
00:13:50,206 --> 00:13:52,374
君が言ったことだ それに僕も納得した
228
00:13:52,408 --> 00:13:54,676
綺麗に片づける それで何もかもうまく…
229
00:13:54,710 --> 00:13:57,179
- わかってる でも
- 駄目だ
230
00:13:57,213 --> 00:13:59,847
僕たちがあんな事をしたのには
理由があるんだ
231
00:13:59,882 --> 00:14:01,650
店を買う為 子供達の為だ
232
00:14:01,684 --> 00:14:04,118
そのために 僕たちはここに残って生きるんだ
それが唯一の…
233
00:14:04,153 --> 00:14:06,821
あなた 現実的に考えてちょうだい
234
00:14:06,855 --> 00:14:09,791
嫌だ 嫌だ
僕は…僕たちはここに残るんだ
235
00:14:09,825 --> 00:14:12,661
そうする事が…
236
00:14:12,695 --> 00:14:15,363
何が起きても
237
00:14:15,398 --> 00:14:18,500
僕たちでどうにかする
僕たちの問題なんだよ
238
00:14:18,534 --> 00:14:21,336
僕はあの店を買うんだ
それで家族を作るんだ
239
00:14:21,370 --> 00:14:23,705
でも…どうやって?
240
00:14:23,739 --> 00:14:26,507
あのコースに払ったお金を
返してもらうには遅すぎる
241
00:14:26,541 --> 00:14:28,542
それに…金曜日までに
バドにお金を払わなきゃならない
242
00:14:28,577 --> 00:14:31,679
どうにかするんだ
みんなそうしてるんだ
243
00:14:31,714 --> 00:14:35,116
みんなどうにかしてるんだ
僕たちはここに残って 上手くやっていくんだ
244
00:14:54,090 --> 00:14:58,059
- 僕だって手伝える
- 言いつけられた仕事をしてろ 小僧
245
00:14:58,093 --> 00:15:00,227
俺は真剣だ
お遊びの時間は終わりだ
246
00:15:00,261 --> 00:15:02,463
僕にもできる 見たでしょう?
247
00:15:05,366 --> 00:15:09,169
ルヴァーン ミネソタ
エド・ブロムクイスト
248
00:15:09,204 --> 00:15:11,906
奴は街の肉屋のふりをしてる
249
00:15:11,940 --> 00:15:13,440
こんなの馬鹿げてる
250
00:15:13,475 --> 00:15:15,442
僕は銃をまともに撃てない様な
ただの身障者じゃない
251
00:15:15,477 --> 00:15:17,510
自分の親父に訊いてみろ
奴が行っていいと言うなら 行かせてやる
252
00:15:17,544 --> 00:15:19,779
僕たちがやるべきなんだ
253
00:15:19,814 --> 00:15:21,280
ギルハートの一族が
254
00:15:21,315 --> 00:15:25,919
奴はギルハートの一族を殺した
だから一族の人間がやるべきなんだ
255
00:15:25,953 --> 00:15:28,787
本当のボスならそう思うはずだ
256
00:15:34,662 --> 00:15:37,196
このガキを連れて行け
257
00:15:37,231 --> 00:15:38,964
お前が指導役だ
258
00:15:38,999 --> 00:15:41,566
こいつを連れて店へ入れ
撃つのはこいつだ
259
00:15:41,601 --> 00:15:43,902
何か問題が起きたら…
260
00:15:45,939 --> 00:15:48,606
お前が始末をつけろ いいな?
261
00:15:57,216 --> 00:15:59,652
- どこに行くつもりだ?
- ちょっとした用よ
262
00:15:59,686 --> 00:16:02,020
- 若い奴を一人 護衛につけろ
- 自分の用事くらい一人で行くわ
263
00:16:02,054 --> 00:16:04,156
もう外は危険なんだ
264
00:16:08,361 --> 00:16:11,095
こん…ちくしょう!
265
00:16:18,037 --> 00:16:22,373
♪ some people
are made of plastic ♪
266
00:16:22,407 --> 00:16:25,710
♪ you know some people ♪
267
00:16:25,744 --> 00:16:29,547
♪ are made of wood ♪
268
00:16:29,581 --> 00:16:31,849
- ♪ some people ♪
269
00:16:31,884 --> 00:16:36,688
♪ have hearts of stone ♪
270
00:16:36,722 --> 00:16:38,355
- ♪ some people ♪
- ♪ some people ♪
271
00:16:38,390 --> 00:16:40,892
♪ are up to no good ♪
272
00:16:40,926 --> 00:16:44,861
♪ oh, but, baby ♪
273
00:16:44,896 --> 00:16:48,799
♪ I'm for real ♪
274
00:16:48,833 --> 00:16:53,370
♪ I'm as real as real can get ♪
275
00:16:54,772 --> 00:16:57,675
♪ if what you're looking for ♪
276
00:16:57,709 --> 00:17:01,011
♪ is real loving ♪
277
00:17:01,045 --> 00:17:03,514
♪ then whatcha see ♪
278
00:17:03,548 --> 00:17:06,550
♪ is whatcha get ♪
279
00:17:06,585 --> 00:17:10,087
- ♪ ha! whatcha see ♪
- ♪ whatcha see ♪
280
00:17:10,121 --> 00:17:13,690
♪ is whatcha get ♪
♪ is whatcha get ♪
281
00:17:13,725 --> 00:17:15,558
ヤー?
282
00:17:15,593 --> 00:17:18,028
- で?
- ♪ is what you get ♪
283
00:17:18,062 --> 00:17:19,562
♪ is what you get ♪
284
00:17:19,597 --> 00:17:22,265
- ♪ I said, whatcha see ♪
- ♪ whatcha see ♪
285
00:17:22,299 --> 00:17:23,633
♪ is whatcha get ♪
286
00:17:31,242 --> 00:17:34,710
外は物騒なことになってるみたい
287
00:17:34,745 --> 00:17:38,147
あなたは大丈夫?
288
00:17:43,386 --> 00:17:47,422
《どの雲にも銀の裏地がついている》
俺の母親はそう考えていた
289
00:17:47,457 --> 00:17:50,025
カワイイわね
290
00:17:50,060 --> 00:17:54,196
私の母親はいつでも笑ってた
グールみたいに
291
00:17:54,231 --> 00:17:57,566
悲しそうな顔をすると父さんが
殴ったからだと思ってる
292
00:18:04,741 --> 00:18:06,908
一号は見えるけど二号はどこ?
293
00:18:10,413 --> 00:18:12,414
死んだ
294
00:18:12,448 --> 00:18:15,216
おまえのところのインディアンが殺した
295
00:18:15,251 --> 00:18:18,086
たくさんの人間を殺した
296
00:18:18,120 --> 00:18:21,757
そんな事があったなんて知らなかったわ
297
00:18:21,791 --> 00:18:23,858
誰も教えてくれなかった
298
00:18:27,963 --> 00:18:29,898
私の言う事を信じる?
299
00:18:33,468 --> 00:18:34,968
どう?
300
00:18:36,738 --> 00:18:39,039
俺たちはどういう関係なんだ?
おまえの中では?
301
00:18:40,909 --> 00:18:43,277
ロミオとジュリエットか?
302
00:18:43,312 --> 00:18:44,978
いいえ
303
00:18:46,648 --> 00:18:48,482
わからない
304
00:18:54,088 --> 00:18:57,458
俺の母親 彼女は本当に陰気だった
305
00:18:57,492 --> 00:19:00,627
俺たちはよく暗がりで飯を食った
306
00:19:00,661 --> 00:19:02,629
彼女を笑わせる為に
俺は墓碑銘にこう刻んだ
307
00:19:02,663 --> 00:19:05,866
"死ぬまで幸せだったバーバラ・ミリガン
ここに眠る"
308
00:19:08,870 --> 00:19:12,206
ところが
309
00:19:12,240 --> 00:19:14,341
俺は楽観主義者なんだ
310
00:19:17,045 --> 00:19:18,879
だからこいつを見たとき…
311
00:19:23,684 --> 00:19:27,053
312
00:19:27,087 --> 00:19:28,387
313
00:19:30,190 --> 00:19:32,725
別に 希望が無くなったとは思わなかった
314
00:19:36,396 --> 00:19:39,565
こう思ったんだ
こいつはチャンスが近づいてくる足音だとな
315
00:19:41,735 --> 00:19:43,202
この若い友人にとっては
そうでもない様だが
316
00:19:43,237 --> 00:19:45,938
私のせいじゃない
317
00:19:45,973 --> 00:19:48,440
打ち合わせは私抜きでやったんだわ
318
00:19:50,744 --> 00:19:52,745
わかってたら教えてた
319
00:19:58,484 --> 00:20:02,220
俺に真面目に受け取って欲しいんだったら
320
00:20:02,255 --> 00:20:04,923
真面目な人間にならなきゃな
321
00:20:06,759 --> 00:20:08,593
ビールを飲む
322
00:20:08,627 --> 00:20:10,728
ヤクをやる
323
00:20:10,763 --> 00:20:13,265
溜まったものを思いっきり出す
324
00:20:14,934 --> 00:20:18,270
みんな素敵なことだ
325
00:20:18,304 --> 00:20:22,240
だが大事なことじゃない
326
00:20:22,275 --> 00:20:24,174
何が大事なことなの?
327
00:20:27,012 --> 00:20:31,048
奴らが何かをするとき
何をするつもりなのか 前もって知りたいんだ
328
00:20:31,082 --> 00:20:34,151
いつでもな
329
00:20:44,029 --> 00:20:47,331
できなきゃ おまえも
残りの奴らと一緒に死ぬかもな
330
00:21:11,845 --> 00:21:14,880
州警察車両番号1-8 応答してください どうぞ
331
00:21:20,119 --> 00:21:21,586
こちら 1-8 続けてくれ
332
00:21:21,621 --> 00:21:24,489
ファーゴ警察からあなた宛ての通信が
入っています
333
00:21:24,524 --> 00:21:26,625
オーケイ つなげてくれ
334
00:21:27,894 --> 00:21:29,828
よお 今日はどんな調子だい?
335
00:21:29,862 --> 00:21:32,263
素敵な日ですよ そちらは?
336
00:21:32,297 --> 00:21:35,833
クソのサンドイッチが出来上がってるよ
337
00:21:35,867 --> 00:21:37,267
森の中で12体の死体が見つかった…
338
00:21:37,301 --> 00:21:38,769
半分はギルハートの連中
半分はカンザス・シティ
339
00:21:38,803 --> 00:21:40,437
加えて地元地区のコミッショナー
340
00:21:40,471 --> 00:21:42,072
藪の中で顔の半分が見つかった
341
00:21:42,106 --> 00:21:44,107
それは酷い
342
00:21:44,142 --> 00:21:48,278
このゴタゴタは
とんでもない所までいきそうだ
343
00:21:48,312 --> 00:21:49,679
こちらの方は
344
00:21:49,713 --> 00:21:51,448
何がライ・ギルハートの身に起きたのか
大体わかりました
345
00:21:51,482 --> 00:21:53,683
轢かれたんです 地元の美容師に
346
00:21:53,717 --> 00:21:56,686
フロントガラスに突っ込んで
そのまま運ばれた
347
00:21:56,720 --> 00:21:58,821
彼女と夫がパニックになって
348
00:21:58,856 --> 00:22:01,158
どこかに奴の死体を捨てたんだと思います
349
00:22:01,192 --> 00:22:03,160
ところで
私はどちらのグループの人間とも会いましたが
350
00:22:03,194 --> 00:22:04,661
十中八九 どちらも復讐を考えるでしょう
351
00:22:04,695 --> 00:22:08,197
だからちょっとした
キューバのミサイル危機になりますよ
352
00:22:08,231 --> 00:22:11,133
警部は俺が割って入るべきだと言ってる
353
00:22:11,168 --> 00:22:13,169
俺の母親がフロイドと知り合いだって
事を考えてね
354
00:22:13,203 --> 00:22:16,705
もしかしたら両方の頭を冷やせるかもしれない
とか何とか…
355
00:22:16,739 --> 00:22:20,376
すぐに頭に血が上る連中だってことは
この前 君もわかっただろ?
356
00:22:20,410 --> 00:22:22,311
私もそちらに行った方がいい様ですね
357
00:22:22,345 --> 00:22:24,180
一緒にやってくれると有難い
358
00:22:26,383 --> 00:22:28,050
今日は例のレーガンの用事で
身動きがとれないんです
359
00:22:28,085 --> 00:22:29,885
だから 今夜のここでの仕事が終わったら
360
00:22:29,919 --> 00:22:31,352
最優先でそちらに向かいます
361
00:22:31,387 --> 00:22:33,088
すまないな
362
00:22:33,122 --> 00:22:35,356
どうにかして 爆発が起きない様に抑えてみるよ
363
00:22:35,391 --> 00:22:36,858
君が来るまでの間
364
00:22:36,893 --> 00:22:38,594
お願いします どうぞ
365
00:22:40,396 --> 00:22:43,131
ちがいます…それは…
わかってます
366
00:22:43,165 --> 00:22:47,535
これは…これは不景気のせいなんです
367
00:22:50,172 --> 00:22:53,308
いや それは認めます…
368
00:22:53,342 --> 00:22:58,179
わかった わかりました
ヴェルマ伯母さんに宜しく伝えてください
369
00:23:00,516 --> 00:23:02,183
駄目だったの?
370
00:23:04,019 --> 00:23:07,455
個人的には あなたがどうして
そんなに必死になるのかよく分からないの
371
00:23:07,490 --> 00:23:10,291
この店を買う為だ
372
00:23:10,326 --> 00:23:11,692
自分の店を持つんだよ
373
00:23:11,727 --> 00:23:13,394
- それで?
- それでって?…
374
00:23:13,429 --> 00:23:16,231
アメリカン・ドリームの実現だよ
375
00:23:17,565 --> 00:23:19,466
そんなことしてどうするの?
376
00:23:19,501 --> 00:23:21,969
どうせ 死ぬだけなのに
377
00:23:22,004 --> 00:23:24,471
どういう意味だい?
378
00:23:24,506 --> 00:23:29,209
カミュは言ってる 我々がみな死ぬことを考えれば
人生は冗談と同じだって
379
00:23:29,244 --> 00:23:31,211
だったら 君はただ…
ただ諦めてしまうのかい?
380
00:23:31,246 --> 00:23:35,582
誰でも自殺できる
何もかも終わりに出来る
381
00:23:37,352 --> 00:23:40,720
いや そいつは…そいつは違うよ
382
00:23:43,358 --> 00:23:45,659
いいかい まずは…やってみるんだ
383
00:23:45,693 --> 00:23:47,027
いや
384
00:23:47,061 --> 00:23:48,262
学校に通う
仕事をする
385
00:23:48,296 --> 00:23:49,530
家族をつくる
386
00:23:49,564 --> 00:23:50,864
- どうせ死ぬ
- だから…
387
00:23:50,898 --> 00:23:54,434
悪いけど
そういうこと言うの止めてくれるかな?
388
00:23:54,469 --> 00:23:58,205
僕は長い長い人生を生きていくつもなんだ
389
00:23:58,239 --> 00:24:00,040
僕の爺さんは96まで生きた
390
00:24:00,074 --> 00:24:03,877
その後彼は何をしたの?
391
00:24:03,911 --> 00:24:06,345
- 死んだだけ
- ノリーン
392
00:24:08,082 --> 00:24:10,216
わかったよ…
393
00:24:10,250 --> 00:24:13,153
僕はもう仕事場に戻るよ
394
00:24:13,187 --> 00:24:15,288
こんな馬鹿げた話につきあってられない
395
00:24:15,322 --> 00:24:17,557
バドが戻ってきたら教えてくれるかな?
396
00:24:17,591 --> 00:24:19,726
そうするわ
397
00:24:19,760 --> 00:24:21,661
私が死ななければね!
398
00:24:30,171 --> 00:24:32,505
何をためらっている?
399
00:24:32,539 --> 00:24:35,340
店の中まで連れて行って欲しいのか?
400
00:24:35,374 --> 00:24:38,643
ちがうよ ただ…
401
00:24:38,678 --> 00:24:41,880
僕は その…
402
00:24:41,915 --> 00:24:45,951
奴の頭を撃つのか それとも…
403
00:24:45,985 --> 00:24:48,754
考え過ぎるな
404
00:24:48,788 --> 00:24:51,256
ただ狙いをつけて撃てばいい
405
00:24:51,290 --> 00:24:53,425
まだ奴が動いていたら
また撃てばいい
406
00:24:53,459 --> 00:24:54,993
シンプルだ
407
00:25:14,679 --> 00:25:17,381
小僧?
408
00:25:17,415 --> 00:25:19,250
もう一つ
409
00:25:20,585 --> 00:25:23,320
目撃者は作るな
410
00:25:55,786 --> 00:25:57,987
あら ごめんなさい
411
00:25:58,021 --> 00:25:59,522
気がつかなくて
412
00:26:02,225 --> 00:26:04,694
どんなお肉をお求めですか?
413
00:26:04,728 --> 00:26:07,263
うちには豚肉
414
00:26:07,298 --> 00:26:10,266
牛肉 鶏肉があります
415
00:26:10,301 --> 00:26:12,934
バドは絶対に魚を売らしてくれないのよ
416
00:26:12,968 --> 00:26:16,237
神様は金曜日には
魚を食べろって言ってるのにね
417
00:26:20,242 --> 00:26:24,379
あの…
418
00:26:24,414 --> 00:26:28,283
肉屋を探してるんだ
ブロムクイスト
419
00:26:28,318 --> 00:26:32,053
ヤー
彼は肉屋じゃないわ
420
00:26:32,087 --> 00:26:34,823
どっちかっていうと
肉屋の助手
421
00:26:34,857 --> 00:26:37,558
でももうすぐ変わると思う
422
00:26:37,592 --> 00:26:40,661
お店を買うからね
423
00:26:40,696 --> 00:26:43,664
彼に会うには…
424
00:26:43,699 --> 00:26:45,265
彼はお店の奥に居るわ
425
00:26:45,300 --> 00:26:47,535
ブザーで彼を呼んであげる
426
00:27:25,972 --> 00:27:28,474
ああ それ読んだよ
427
00:27:28,508 --> 00:27:31,009
そうなの?
428
00:27:31,043 --> 00:27:32,778
去年
429
00:27:32,812 --> 00:27:36,515
それ…すごく憂うつな話だろ
430
00:27:36,549 --> 00:27:37,949
そう?
431
00:27:37,984 --> 00:27:41,119
私は美しいと思うわ
432
00:27:41,153 --> 00:27:46,557
でもみんな いっつも言うのよ
"ノリーン あなた不機嫌そうね"
433
00:27:46,592 --> 00:27:49,060
私はハロウィンが好きな祭日なの
434
00:27:51,430 --> 00:27:53,431
僕はイースターだ
435
00:27:53,465 --> 00:27:56,234
もちろん 復活のお祭りだからよ
436
00:27:56,269 --> 00:27:59,104
誰もがロッキーを好きなのと同じ理由
437
00:27:59,138 --> 00:28:01,172
ただのボクシング映画なのに
438
00:28:01,207 --> 00:28:02,941
再起の物語
439
00:28:02,975 --> 00:28:06,811
でも結局ロッキーは試合で負けた
440
00:28:06,845 --> 00:28:10,281
そうね…
あなた いい話にケチをつけたわね…
441
00:28:10,315 --> 00:28:12,149
ごめん
442
00:28:13,819 --> 00:28:15,453
冗談よ
443
00:28:17,656 --> 00:28:19,323
444
00:28:19,357 --> 00:28:20,792
エドが来たみたい
445
00:28:29,334 --> 00:28:32,836
すみません
豚を捌いてる途中だったもんで
446
00:28:34,572 --> 00:28:36,840
それで 何の御用ですか?
447
00:29:16,553 --> 00:29:20,590
♪ let's find each other
tonight ♪
448
00:29:20,624 --> 00:29:23,292
♪ everything will be all right ♪
449
00:29:23,327 --> 00:29:25,193
♪ don't hesitate now ♪
450
00:29:25,228 --> 00:29:28,230
♪ let's find each other
tonight ♪
451
00:29:30,666 --> 00:29:33,801
♪ if you need some company ♪
452
00:29:33,836 --> 00:29:37,139
♪ mama, take a chance on me ♪
453
00:29:37,173 --> 00:29:38,940
♪ don't hesitate now ♪
454
00:29:38,974 --> 00:29:40,975
♪ let's find each other
tonight ♪
455
00:29:43,078 --> 00:29:47,548
♪ you don't wanna be
those other dreamers ♪
456
00:29:47,582 --> 00:29:51,218
♪ that dream about love
and ever love ♪
457
00:29:51,253 --> 00:29:54,388
♪ if you wanna be a screamer ♪
458
00:29:54,422 --> 00:29:57,991
♪ so, honey, I'm hopin',
honey, I'm hopin' ♪
459
00:29:58,026 --> 00:30:01,828
♪ if you need some company ♪
460
00:30:01,863 --> 00:30:04,965
♪ mama, take a chance on me ♪
461
00:30:04,999 --> 00:30:06,667
♪ don't hesitate now ♪
462
00:30:06,701 --> 00:30:10,003
♪ let's find each other
tonight ♪
463
00:30:21,248 --> 00:30:22,683
やあ ペギー
464
00:30:22,717 --> 00:30:25,719
ちょっと…
車を取りに来たの
465
00:30:25,753 --> 00:30:28,021
そうかい?
全部直したよ 後ろも前も
466
00:30:28,056 --> 00:30:31,224
新しいフロントガラスもつけた
こいつは素敵な車だよ ホントに
467
00:30:31,258 --> 00:30:32,825
オーケー
468
00:30:32,859 --> 00:30:36,496
- 支払いは現金にするか…
- 小切手にするわ
469
00:30:36,530 --> 00:30:38,598
週末までは現金化しない方がいいかも?
470
00:30:38,632 --> 00:30:40,300
- 給料日前だから
- ああ なるほど 問題ないよ
471
00:30:40,334 --> 00:30:45,205
どっかに行くのかい?
472
00:30:45,239 --> 00:30:47,574
そのつもりよ
473
00:30:49,410 --> 00:30:53,144
それが一番いいのよ
474
00:30:53,179 --> 00:30:55,146
何にとってさ?
475
00:30:55,181 --> 00:30:56,881
そうね…
476
00:31:00,253 --> 00:31:02,187
小切手を現金に換えるのは
月末まで待ってくれる?
477
00:31:02,222 --> 00:31:04,856
うん いいよもちろん
じゃ 気をつけて
478
00:31:46,131 --> 00:31:48,466
私の車を買わない?
479
00:31:52,036 --> 00:31:53,504
どういうことだい?
480
00:31:53,538 --> 00:31:55,506
この車が素敵だって言ったでしょ
481
00:31:55,540 --> 00:31:59,877
私達お店を買うつもりなのよ
あの肉屋を
482
00:31:59,911 --> 00:32:02,179
だからお金が必要なの
483
00:32:05,917 --> 00:32:07,785
旅行はどうするんだい?
484
00:32:07,819 --> 00:32:10,053
行かない事に決めた
485
00:32:10,088 --> 00:32:11,889
たった今?
486
00:32:11,923 --> 00:32:13,490
ついさっき
487
00:32:15,093 --> 00:32:16,559
でも 僕は…
488
00:32:16,594 --> 00:32:18,628
700ドルより多くはこの車には出せないよ
489
00:32:18,663 --> 00:32:20,264
いいわ
490
00:32:22,167 --> 00:32:24,734
本当にいいの?
その車は少なくとも1400ドルの価値はあるよ
491
00:32:24,769 --> 00:32:26,403
ええ でも
492
00:32:26,437 --> 00:32:30,139
明日の1400ドルより今日の700ドルってことよ
493
00:32:30,174 --> 00:32:32,008
だから 今お金を出してくれない?
494
00:32:32,042 --> 00:32:34,344
いますぐに?
495
00:32:40,050 --> 00:32:43,420
♪ wash away my troubles,
wash away my pain ♪
496
00:32:43,454 --> 00:32:47,256
♪ with the rain in Shambala ♪
497
00:32:47,291 --> 00:32:51,093
♪ wash away my sorrow,
wash away my shame ♪
498
00:32:51,128 --> 00:32:54,964
♪ with the rain in Shambala ♪
499
00:32:54,998 --> 00:32:59,268
♪ ahh, ooh, yeah ♪
500
00:32:59,303 --> 00:33:02,504
♪ yeah, yeah, yeah,
yeah, yeah ♪
501
00:33:02,539 --> 00:33:08,444
♪ ahh, ooh, yeah ♪
502
00:33:37,573 --> 00:33:39,174
今朝はうまくいったのか?
503
00:33:40,977 --> 00:33:43,478
何人か殺して 何人か殺された
504
00:33:44,713 --> 00:33:47,983
だがおまえはメッセージを届けたんだな?
505
00:33:52,988 --> 00:33:56,190
このファミリーへのお前の献身に
礼が言いたい
506
00:33:56,224 --> 00:33:58,158
俺とお袋への献身にも
507
00:33:59,728 --> 00:34:02,864
親父がお前を8歳か9歳のときに
連れてきたときから
508
00:34:02,898 --> 00:34:05,566
お前は決して不平を言わず
何の要求もしなかった
509
00:34:07,168 --> 00:34:09,836
今までこんな風に感じることは無かった…
510
00:34:09,871 --> 00:34:11,672
俺にはな…
511
00:34:11,707 --> 00:34:13,775
おまえはこの家族の一員だ
512
00:34:13,809 --> 00:34:16,243
ドッドがこういう事を言った事はないだろう
513
00:34:17,380 --> 00:34:19,780
おまえが兄貴一人の部下だってことは知ってる
514
00:34:19,814 --> 00:34:21,882
だがこれだけは知っておいて欲しい
515
00:34:21,917 --> 00:34:24,618
兄貴がいようといまいと
俺たちの食卓にはお前の席がある
516
00:34:24,652 --> 00:34:26,553
だから俺たちには正直に話してくれ
517
00:34:26,587 --> 00:34:29,723
正直に話してる
518
00:34:29,757 --> 00:34:32,893
もちろん そうだろう
ただな…
519
00:34:32,928 --> 00:34:35,695
俺たちは戦争を大きくした…
520
00:34:35,730 --> 00:34:38,065
お前がもたらした情報…
521
00:34:38,099 --> 00:34:40,467
おまえがライについて
集めてきた情報を根拠にしてな
522
00:34:40,501 --> 00:34:43,503
お袋は本当に動揺してる
523
00:34:43,538 --> 00:34:48,308
だが俺はおまえの情報が本当かどうか
裏を取らなきゃならん…
524
00:34:48,342 --> 00:34:50,809
対立が修復不能になる前にだ
525
00:34:52,212 --> 00:34:53,880
俺の娘は戻って来たか?
526
00:34:56,717 --> 00:34:59,185
おまえら一体何をしてる?
527
00:34:59,219 --> 00:35:01,922
仕事に戻れ
528
00:35:01,956 --> 00:35:03,857
そいつは俺の部下だ
529
00:35:03,891 --> 00:35:07,627
こいつと話したきゃ
まず俺と話せ
530
00:35:07,662 --> 00:35:09,095
最後に調べたとき
531
00:35:09,129 --> 00:35:12,098
ここにいる誰もが一人の為に働いていた―
―お袋だ
532
00:35:12,132 --> 00:35:16,936
おまえは好きだからな
女に命令されることが
533
00:35:16,971 --> 00:35:19,305
ベッドルームでキャシーに
そうされてたのか?
534
00:35:19,340 --> 00:35:20,773
彼女のことを言うな
535
00:35:20,807 --> 00:35:22,976
あの女はペニスバンドを着けて
お前をよつんばいにさせて
536
00:35:23,010 --> 00:35:26,112
どっちがボスか教えたんだよな?
537
00:35:29,083 --> 00:35:31,884
いつか清算する日が来るんだよ 兄貴
538
00:35:31,918 --> 00:35:36,956
全ての魂がその行いによって
神に召されるか決まるんだ
539
00:35:36,991 --> 00:35:39,792
結局のところ
540
00:35:39,826 --> 00:35:42,728
誰でも自分の行いが自分に返ってくるんだ
541
00:35:42,762 --> 00:35:45,831
独り言をほざいてろ
542
00:35:50,136 --> 00:35:53,438
全ての人々の目が私達に注がれています
543
00:35:53,473 --> 00:35:56,475
ですから私達に課せられた仕事の中で
544
00:35:56,510 --> 00:35:58,777
神に対して不誠実な行いをすれば
545
00:35:58,812 --> 00:36:01,246
神は私達の前から消えてしまうでしょう
546
00:36:01,280 --> 00:36:04,416
私達の手で物語を作り
世界中の手本と
547
00:36:04,450 --> 00:36:06,151
なろうではありませんか
548
00:36:06,185 --> 00:36:10,788
困難の中にあり苦しんでいる人々は
私達を頼りにしています
549
00:36:10,823 --> 00:36:14,159
みさなん 私は
あなた達とのこの出会いが
550
00:36:14,193 --> 00:36:17,129
運命に導かれたもので
あり続けると信じています
551
00:36:17,163 --> 00:36:19,164
ありがとう
552
00:36:19,198 --> 00:36:22,167
神の祝福を
アメリカに神の御加護を
553
00:36:27,507 --> 00:36:29,474
554
00:36:29,509 --> 00:36:31,309
こいつはいい
555
00:36:31,344 --> 00:36:33,811
オートンビルから我慢してたんだ
556
00:36:33,846 --> 00:36:36,681
妻がバスのトイレに
山ほどポプリを置いたんだ
557
00:36:36,715 --> 00:36:39,584
息をするのも苦しい程な
558
00:36:39,618 --> 00:36:42,921
女性は自分の好みの匂いの中で
したがりますからね
559
00:36:42,955 --> 00:36:44,288
君はどこで兵役に就いていんだ?
560
00:36:45,958 --> 00:36:48,092
メコンデルタです
561
00:36:48,126 --> 00:36:49,994
高速艇でのパトロールです
二期務めました
562
00:36:50,029 --> 00:36:53,097
君達の奉仕には本当に感謝している
563
00:36:53,131 --> 00:36:55,800
どの世代にも国に奉仕すべき時期があるものだ
564
00:36:55,834 --> 00:36:58,670
42年のことを思い出すよ
アメリカが参戦した年だ
565
00:36:58,704 --> 00:37:00,304
私も国に奉仕していたんだ…
566
00:37:00,338 --> 00:37:03,174
パラマウント映画の"鷲の巣作戦"の撮影でね
567
00:37:03,208 --> 00:37:04,976
敵陣の後方に落下傘降下して
568
00:37:05,010 --> 00:37:06,811
ジミー・ホイットモアと
ロリーン・デイを救出しようとしていた
569
00:37:06,845 --> 00:37:10,181
あのSSの部隊から
570
00:37:10,215 --> 00:37:13,417
ボブ・スタックはセルズニックに借り出されてた
571
00:37:13,452 --> 00:37:16,587
私達はナチの連中に追い詰められていた
572
00:37:16,621 --> 00:37:17,988
ほとんど全滅寸前だった
だが最後には
573
00:37:18,022 --> 00:37:19,423
ちょっとしたアメリカ的なひらめきで
574
00:37:19,458 --> 00:37:20,757
作戦をやり遂げたんだ…
575
00:37:22,227 --> 00:37:25,162
いや 違うな
ちょっと待てよ…
576
00:37:25,197 --> 00:37:26,597
よく考えてみると
577
00:37:26,631 --> 00:37:29,166
うまく脱出できなかった様な気がする
578
00:37:29,201 --> 00:37:31,168
いやできたか?
579
00:37:31,203 --> 00:37:32,836
クソ 思い出せん
580
00:37:32,870 --> 00:37:35,339
まあ いずれにしてもだ
あれはいい映画だったよ
581
00:37:37,675 --> 00:37:38,976
582
00:37:41,012 --> 00:37:43,313
583
00:37:46,851 --> 00:37:50,220
知事 こんなことを言っていいのか…
584
00:37:50,254 --> 00:37:53,323
私達は何をやり直したんでしょう?
あの戦争で?
585
00:37:53,357 --> 00:37:56,593
…それに今は?
586
00:37:56,628 --> 00:37:59,663
私の妻にはリンパ腫があります
ステージⅢです
587
00:37:59,697 --> 00:38:04,835
それに 最近は物事の有様が…
588
00:38:04,869 --> 00:38:08,904
…ときどき夜遅くに…考えるんです…
589
00:38:10,441 --> 00:38:13,843
この世界の病気なのかもしれない…
590
00:38:13,877 --> 00:38:17,780
どうにかしてそれを
妻の体から取り除けないものか
591
00:38:17,814 --> 00:38:20,783
その…癌をです
592
00:38:20,817 --> 00:38:23,153
いや すみません
593
00:38:23,187 --> 00:38:26,256
自分でも何を言っているのか…
594
00:38:26,290 --> 00:38:30,525
私達は今のこの酷い混乱状態から
抜け出せると 本当にお考えですか?
595
00:38:31,795 --> 00:38:34,096
若者よ
この世界には我々アメリカ人が
596
00:38:34,131 --> 00:38:36,165
克服できない困難など 存在しないんだ
597
00:38:36,199 --> 00:38:38,768
私は心の底からそう信じている
598
00:38:38,802 --> 00:38:41,904
そうですね
599
00:38:41,938 --> 00:38:43,372
でも どうやって?
600
00:39:17,794 --> 00:39:20,912
_
601
00:40:04,187 --> 00:40:06,422
- お母さん
- ごめんなさい
602
00:40:06,456 --> 00:40:07,923
パパが来たわ
603
00:40:07,957 --> 00:40:10,358
- あなたのお父さんは…
- 違う
604
00:40:10,393 --> 00:40:12,326
違うよ 儂だ
605
00:40:12,361 --> 00:40:14,362
モリーが窓のところに見えた
606
00:40:14,397 --> 00:40:15,830
だからノックしたんだ
607
00:40:15,865 --> 00:40:17,432
聞こえなかったのか?
608
00:40:17,466 --> 00:40:19,100
ええ
609
00:40:19,134 --> 00:40:21,870
心配になってな 自分で入ってきたんだ
610
00:40:21,904 --> 00:40:23,872
611
00:40:23,906 --> 00:40:25,206
大丈夫か?
612
00:40:25,240 --> 00:40:26,908
もちろんよ
613
00:40:29,478 --> 00:40:31,379
ちょっと疲れただけ
614
00:40:31,413 --> 00:40:33,414
さっきルーと話してな
まだ二時間くらいかかるらしい
615
00:40:33,448 --> 00:40:35,248
- 例のレーガンの護衛で…
616
00:40:35,283 --> 00:40:38,485
だからちょっと立ち寄って
お節介をして行こうと思ったのさ
617
00:40:41,122 --> 00:40:43,924
腹は減ってないか?
何か作ってやるぞ
618
00:40:43,958 --> 00:40:45,592
あら 優しいのね
619
00:40:45,627 --> 00:40:48,662
お腹が空いてるのか 吐いてしまいたいのか
620
00:40:48,696 --> 00:40:51,498
たった今 決めようとしていた所よ
621
00:40:51,533 --> 00:40:53,833
その二つを混同する様になっては駄目だ
622
00:40:53,867 --> 00:40:56,502
まあ 吐き気は
お医者さんに貰った薬の副作用ね
623
00:40:56,537 --> 00:40:59,505
だから貰ったのは本物の薬で
キャンディーじゃないってことよ
624
00:40:59,540 --> 00:41:01,307
キャンディーがあるの?
625
00:41:01,341 --> 00:41:02,809
野菜を食べなさい
それとお母さんたちはお話してるの
626
00:41:02,843 --> 00:41:06,579
すると 儂たちは
その吐き気を応援すべきなんだな?
627
00:41:06,613 --> 00:41:09,949
よし わかった…
628
00:41:13,787 --> 00:41:16,288
だが儂はその薬が効いて来ても
指をくわえて見てるしかない
629
00:41:16,323 --> 00:41:19,758
- 色々やって貰って有難いわ 父さん
- いや そんな事ないんだ
630
00:41:19,792 --> 00:41:22,428
お前の母さんがここにいたら
何を言うべきか分かっていただろう
631
00:41:22,462 --> 00:41:24,163
儂は?
632
00:41:24,197 --> 00:41:27,799
儂はトースターを直せるだけだ
633
00:41:27,834 --> 00:41:30,602
そうね じゃあ…
634
00:41:30,636 --> 00:41:34,639
できれば…
少しの間 モリーの面倒を見て貰えるかしら?
635
00:41:35,908 --> 00:41:37,709
ちょっと…わからないのよ
636
00:41:37,743 --> 00:41:39,611
- たった今も 起きていられるかどうか….
- わかったよ
637
00:41:39,645 --> 00:41:41,746
どういうわけかね
638
00:41:41,781 --> 00:41:43,282
誰の面倒を見るのかな?
639
00:41:43,316 --> 00:41:44,749
わたし!
640
00:41:44,784 --> 00:41:46,618
- 誰かな?
- わたし!
641
00:41:46,652 --> 00:41:47,986
本当に大丈夫なのか?
642
00:41:48,020 --> 00:41:49,287
ありがとう 父さん
643
00:41:49,321 --> 00:41:51,590
構わんよ ちょっと休めばいい
644
00:41:51,624 --> 00:41:53,992
よし ここで砂糖入りのシリアルを食べて
645
00:41:54,026 --> 00:41:57,161
支給品の武器で遊ぶとするか
646
00:41:57,196 --> 00:42:01,666
一体こりゃなんだ?
サイかな?
647
00:42:01,701 --> 00:42:03,502
ヤー チャーリーだよ
648
00:42:03,536 --> 00:42:06,104
父さんを探してるんだ
649
00:42:06,138 --> 00:42:09,139
父さんは…父さんはいつ帰るってくるの?
650
00:42:12,377 --> 00:42:14,177
ちがうよ…
651
00:42:16,815 --> 00:42:20,283
父さんに伝えておいて
もう準備をしてる…
652
00:42:20,318 --> 00:42:22,119
学校に戻るつもりだって
653
00:42:22,153 --> 00:42:24,522
学校に行きたいんだ 父さんの言いつけどおり
654
00:42:30,127 --> 00:42:31,694
オーケイ じゃあ
655
00:43:31,972 --> 00:43:36,148
_
656
00:44:09,490 --> 00:44:11,224
エド!
657
00:44:16,963 --> 00:44:18,964
エド!
658
00:44:22,769 --> 00:44:24,302
659
00:44:37,283 --> 00:44:39,417
660
00:45:58,228 --> 00:46:01,030
ノリーン ノリーン 大丈夫か?
661
00:46:01,064 --> 00:46:04,165
大丈夫か?起きて 起きて
662
00:46:06,001 --> 00:46:07,402
エド!
663
00:46:10,773 --> 00:46:12,173
エド!
664
00:46:13,843 --> 00:46:16,578
エド!
665
00:46:19,682 --> 00:46:22,384
エド!来て!
666
00:46:22,418 --> 00:46:23,719
- 放っておけ
- いや!
667
00:46:23,753 --> 00:46:26,421
いやよ 彼はまだ生きてるのよ
連れて行くのよ
668
00:46:26,456 --> 00:46:28,790
- エド お願い
- わかったよ
669
00:46:41,603 --> 00:46:43,037
消防車を呼んで!
670
00:46:56,385 --> 00:46:57,851
エド 何が起きたんだ?
671
00:47:00,622 --> 00:47:03,557
僕はあの子供を助けた そうだよな?
672
00:47:03,592 --> 00:47:05,526
そうだよな?
673
00:47:05,560 --> 00:47:06,860
ええ
674
00:47:06,895 --> 00:47:09,863
それに彼が最初に撃った
そう警官に話してくれるかい?
675
00:47:09,898 --> 00:47:13,233
大きい奴 そいつが僕に向かってきた
だからあれは自分の身を守るためだよな?
676
00:47:13,268 --> 00:47:15,035
- ええ
- いいね?
677
00:47:15,069 --> 00:47:16,436
もちろんよ!
678
00:47:16,470 --> 00:47:18,939
でも…
679
00:47:18,973 --> 00:47:22,742
でも…エド!
680
00:47:22,777 --> 00:47:26,313
エド!
681
00:47:44,623 --> 00:47:46,023
どこに行っていた?
682
00:47:48,292 --> 00:47:50,761
友達に会っていたのよ
683
00:47:58,202 --> 00:48:01,137
684
00:48:13,385 --> 00:48:15,819
大人になったと思っている
そうだな?
685
00:48:15,854 --> 00:48:19,055
なに?
686
00:48:20,391 --> 00:48:24,060
だからそういう服を着てそういう髪をして
ノーブラなんだよな?
687
00:48:27,531 --> 00:48:30,133
世界を知った気になったか?
688
00:48:30,167 --> 00:48:34,204
子供を育てるのは大変なことだ
689
00:48:34,238 --> 00:48:36,639
子供は悪いことをしたら 叩かれる
690
00:48:36,673 --> 00:48:41,644
お前が大人だとしたら
くらうのは
691
00:48:41,678 --> 00:48:44,881
拳か
692
00:48:44,916 --> 00:48:46,782
ナイフだ
693
00:48:50,086 --> 00:48:52,854
ドッド
694
00:48:55,425 --> 00:48:57,526
その娘を一人にさせてやりなさい
695
00:48:59,362 --> 00:49:01,630
二階に行きなさい
696
00:50:17,038 --> 00:50:18,506
- ハニー?
- あなた?
697
00:50:18,540 --> 00:50:21,241
荷物はどこだい?
荷物をまとめなきゃ
698
00:50:21,275 --> 00:50:23,076
あなたぁ?
699
00:50:23,111 --> 00:50:25,345
- 僕たち…
- あなた?
700
00:50:25,380 --> 00:50:27,681
僕たちはすぐに…
701
00:50:27,716 --> 00:50:28,949
驚かせてあげるわ
702
00:50:28,984 --> 00:50:30,618
それは…いいんだ
でも僕たちここを出なきゃ
703
00:50:30,652 --> 00:50:32,786
いいえ 行かなくていいのよ
聞いて あなたに話したいの
704
00:50:32,821 --> 00:50:35,789
あなたが言ったことと 私がどうしてきたか
何回も考えたのよ
705
00:50:35,824 --> 00:50:37,491
それで…座って 座って
706
00:50:37,525 --> 00:50:39,792
だめよ 大事なことなの
707
00:50:39,827 --> 00:50:43,163
私が言いたいのは
あなたが正しかったってこと
708
00:50:43,197 --> 00:50:45,165
私達はどちらも正しかった
…でもあなたも悪い所があった
709
00:50:45,199 --> 00:50:47,000
私だけでなく…言い換えればね
710
00:50:47,035 --> 00:50:50,203
あなたがあのお店と
お金について言ったこと
711
00:50:50,238 --> 00:50:52,506
あれは…私には自分勝手に聞こえたの
712
00:50:52,540 --> 00:50:54,207
ちゃんとあなたに訊かなかったのにね
713
00:50:54,242 --> 00:50:58,045
私達は戦うの
欲しいものの為に戦うべきなのよ
714
00:50:58,079 --> 00:51:00,879
- わかったよ でも…
- 私 やっとわかったのよ それで…
715
00:51:00,914 --> 00:51:02,681
716
00:51:02,715 --> 00:51:04,350
717
00:51:04,384 --> 00:51:05,951
車を売ったの
718
00:51:05,985 --> 00:51:07,886
- どの車を?
- 私の車
719
00:51:07,921 --> 00:51:10,556
自動車販売店に行って
それで…ソニーに
720
00:51:10,590 --> 00:51:12,724
彼はあの車がすごく素敵だって言うから
それで私…
721
00:51:12,759 --> 00:51:16,795
わかってるの
あの車はもっと高く売れたかもしれないって
722
00:51:16,829 --> 00:51:18,730
でも今必要な額には十分足りるわ
723
00:51:18,765 --> 00:51:20,199
お店を買うには十分足りる…
724
00:51:20,233 --> 00:51:23,536
あなたが正しかったからよ
725
00:51:23,570 --> 00:51:26,805
これは私達の夢なのよ
今こそやっと…
726
00:51:26,839 --> 00:51:29,174
やっと夢が実現するんだわ
727
00:51:29,208 --> 00:51:32,243
店は焼け落ちたよ
728
00:51:32,278 --> 00:51:33,511
え?
729
00:51:33,546 --> 00:51:36,013
僕はもう一人殺した もしかしたら二人かも
730
00:51:36,048 --> 00:51:38,083
ルーは…ルーは正しかった
731
00:51:38,117 --> 00:51:39,917
奴らが来た 奴らが来たんだ
732
00:51:39,952 --> 00:51:43,020
君が撥ねた男の仲間
彼の家族?そいつらが…来たんだ
733
00:51:43,055 --> 00:51:45,022
だからこいつは…
734
00:51:45,057 --> 00:51:47,192
これはすごいことだよ
ありがとう
735
00:51:47,226 --> 00:51:49,127
でも…行かなくちゃ
736
00:51:49,161 --> 00:51:51,929
荷造りしなきゃならない
いいね?いいね?
737
00:51:51,964 --> 00:51:53,397
738
00:52:25,997 --> 00:52:31,096
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
739
00:52:33,437 --> 00:52:37,273
♪ Children of the Sun ♪
740
00:52:39,343 --> 00:52:41,978
♪ Children of the Sun ♪
741
00:52:42,013 --> 00:52:44,648
♪ Children of the Sun ♪
742
00:52:44,682 --> 00:52:49,619
♪ ahh, ahh, ahh ♪