1
00:00:02,528 --> 00:00:04,095
Anteriormente em Fargo...
2
00:00:04,096 --> 00:00:07,212
- Ache Rye e traga-o para casa.
- Sim, senhora.
3
00:00:07,213 --> 00:00:10,611
- Você o conhece?
- Ed? Conheço. É açougueiro.
4
00:00:10,921 --> 00:00:13,255
Passei por cima dele.
Atropelei e fugi.
5
00:00:13,256 --> 00:00:14,872
Ele se chamava
Rye Gerhardt.
6
00:00:14,873 --> 00:00:17,263
A família dele machuca pessoas
por dinheiro.
7
00:00:17,616 --> 00:00:20,620
Se fez algo, se errou,
entrou em pânico,
8
00:00:20,621 --> 00:00:23,221
talvez tenha encoberto algo,
agora é a hora de dizer.
9
00:00:24,064 --> 00:00:27,609
Mas essa alternativa vai sumindo
e vocês podem já estar mortos.
10
00:00:27,610 --> 00:00:29,636
Queremos que vá embora.
11
00:00:29,637 --> 00:00:33,618
Se a direção manda adquirirmos
território, nós adquirimos.
12
00:00:33,619 --> 00:00:36,476
Seja pagando ou mandando
corpos ao necrotério,
13
00:00:36,477 --> 00:00:38,476
vai depender
dos alemães de merda.
14
00:00:39,920 --> 00:00:41,520
Joe Bulo mandou um "oi".
15
00:00:41,521 --> 00:00:43,135
Sua contraproposta
foi rejeitada.
16
00:00:43,136 --> 00:00:45,337
E baixamos nossa proposta
para US$ 2 milhões.
17
00:00:45,338 --> 00:00:48,161
Qualquer decisão que não seja
uma rendição incondicional,
18
00:00:48,162 --> 00:00:51,641
varreremos até o último
Gerhardt da face da Terra.
19
00:00:53,885 --> 00:00:57,875
LEGENDA
alexmagno | AlbustigriS
20
00:00:58,076 --> 00:01:02,066
FARGO S02E05
"The Gift of the Magi"
21
00:01:13,236 --> 00:01:15,119
Meu pai era vendedor.
22
00:01:17,810 --> 00:01:19,417
Calçados femininos.
23
00:01:21,847 --> 00:01:24,475
É justo dizer que ele lutou
durante a Depressão,
24
00:01:25,767 --> 00:01:28,901
como muita gente ao longo
do Rio Rock em Dixon, Illinois.
25
00:01:30,336 --> 00:01:33,064
ESTA É UMA HISTÓRIA REAL.
26
00:01:33,065 --> 00:01:36,013
Mas nunca me fixei
nas dificuldades da vida.
27
00:01:38,045 --> 00:01:40,591
Eu era um salva-vidas
na escola, e onde viam
28
00:01:40,592 --> 00:01:42,792
alguém se afogando,
eu via uma vida a salvar.
29
00:01:42,793 --> 00:01:46,536
OS EVENTOS RETRATADOS OCORRERAM
EM MINNESOTA, EM 1979.
30
00:01:46,537 --> 00:01:50,155
O que fiz,
77 vezes em 5 anos.
31
00:01:55,018 --> 00:01:57,793
Colocaram uma placa depois
que me tornei governador...
32
00:01:58,194 --> 00:01:59,545
Devo admitir que
33
00:01:59,546 --> 00:02:03,350
tenho mais orgulhoso disso
do que qualquer outra coisa.
34
00:02:05,514 --> 00:02:07,156
POR RESPEITO AOS MORTOS,
35
00:02:07,157 --> 00:02:11,392
O RESTANTE FOI RETRATADO
EXATAMENTE COMO OCORREU.
36
00:02:14,236 --> 00:02:16,805
Vou te chamar de Chefe Wigwam
por trazer essa coisa.
37
00:02:16,806 --> 00:02:18,805
Qualquer um pode atirar.
38
00:02:19,675 --> 00:02:21,982
O arco é uma arte.
39
00:02:44,907 --> 00:02:47,098
Bom, está tudo pronto.
40
00:02:48,564 --> 00:02:51,404
- Está tudo bem?
- Estamos resolvendo algo.
41
00:02:52,101 --> 00:02:54,034
Vamos matar alguns veados.
42
00:02:54,035 --> 00:02:57,266
Meus amigos, lutamos duro
em nossas vidas,
43
00:02:57,267 --> 00:02:58,765
pagamos caro
pela liberdade
44
00:02:58,766 --> 00:03:01,365
e fizemos mais progressos
da dignidade humana
45
00:03:01,366 --> 00:03:03,971
do que quaisquer pessoas
que já viveram na Terra.
46
00:03:08,914 --> 00:03:10,903
Mas se olharem em volta,
47
00:03:10,904 --> 00:03:13,643
podem não enxergar
muitos sinais dessa dignidade.
48
00:03:14,693 --> 00:03:17,078
A criminalidade cresceu.
Faltam empregos.
49
00:03:17,079 --> 00:03:20,249
Precisa ficar na fila
para abastecer o carro.
50
00:03:41,896 --> 00:03:44,772
- Como?
- Foi atropelado na estrada
51
00:03:44,773 --> 00:03:47,449
e morto noutro local.
52
00:03:50,349 --> 00:03:51,750
Tem certeza?
53
00:03:56,598 --> 00:03:58,865
- Quem foi?
- O açougueiro.
54
00:03:59,736 --> 00:04:02,312
- Um açougueiro?
- De Luverne.
55
00:04:02,313 --> 00:04:03,739
Como a polícia disse,
56
00:04:03,740 --> 00:04:06,489
Rye seguiu a juíza
e atirou nas pessoas.
57
00:04:06,490 --> 00:04:09,372
- Foi morto depois.
- Por um açougueiro?
58
00:04:09,373 --> 00:04:10,936
É o nome dele.
59
00:04:11,610 --> 00:04:14,871
Açougueiro de Luverne.
É do que o chamam.
60
00:04:15,456 --> 00:04:17,609
Um assassino de aluguel...
61
00:04:18,345 --> 00:04:20,484
de Kansas City.
62
00:04:21,340 --> 00:04:23,115
Quero ouvir dele.
63
00:04:28,658 --> 00:04:31,949
O garoto devia estar na mira
no dia que saiu daqui.
64
00:04:31,950 --> 00:04:34,397
O açougueiro o surpreendeu
depois da juíza.
65
00:04:34,398 --> 00:04:36,335
Tentou agarrá-lo,
provavelmente.
66
00:04:36,336 --> 00:04:39,852
Ele levou alguns golpes.
As coisas pioraram.
67
00:04:39,853 --> 00:04:42,610
- Por quê?
- Mãe, é guerra. Você disse.
68
00:04:42,611 --> 00:04:45,589
Eles são chacais,
vieram falando em negociar.
69
00:04:45,590 --> 00:04:49,690
- E o garoto já estava morto.
- Estou perguntando a ele.
70
00:04:54,256 --> 00:04:56,546
Rye era uma moeda de troca.
71
00:04:56,547 --> 00:04:58,362
Kansas City pensou
que se o pegassem,
72
00:04:58,363 --> 00:05:00,813
eles o usariam para garantir
que o negócio saísse.
73
00:05:00,814 --> 00:05:03,607
Mas o mataram, entraram
em pânico, encobriram,
74
00:05:03,608 --> 00:05:07,324
sabendo que se descobrissem,
o negócio nunca sairia.
75
00:05:17,824 --> 00:05:19,347
Viu?
76
00:05:19,348 --> 00:05:22,110
Os cidadãos desta grande nação
querem um líder, sim,
77
00:05:22,111 --> 00:05:26,515
mas não um num cavalo branco,
exigindo obediência à sua ordem.
78
00:05:26,726 --> 00:05:28,598
Querem alguém que acredite
79
00:05:28,599 --> 00:05:31,885
em sua capacidade de começar
o mundo de novo...
80
00:05:33,907 --> 00:05:37,009
Estou dizendo, a era
das empresas de família acabou,
81
00:05:37,010 --> 00:05:38,999
e o que vem a seguir,
comissário,
82
00:05:39,000 --> 00:05:43,304
a era das grandes empresas,
vai enriquecer muita gente.
83
00:05:43,305 --> 00:05:44,851
Gostei de ouvir isso.
84
00:05:44,852 --> 00:05:48,506
Garante o apoio de líderes
estaduais e municipais?
85
00:05:49,795 --> 00:05:51,736
Joe, não há um político
neste estado
86
00:05:51,737 --> 00:05:53,829
que não me atenderia
no meio do jantar.
87
00:05:53,830 --> 00:05:58,013
Bom, então seremos
grandes amigos.
88
00:06:01,608 --> 00:06:04,012
Um líder que libertará
sua grande força
89
00:06:04,013 --> 00:06:07,176
e removerá os obstáculos
que o governo pôs no caminho.
90
00:06:10,065 --> 00:06:12,366
Assista e aprenda, Joe.
91
00:06:12,367 --> 00:06:16,239
Acredito que esta nação anseia
uma renovação espiritual...
92
00:06:16,240 --> 00:06:18,847
Assista e aprenda.
93
00:06:24,139 --> 00:06:26,370
Mexam-se! Gerhardts!
94
00:06:38,267 --> 00:06:41,829
Nós, todos nós,
ansiamos, mais uma vez,
95
00:06:41,830 --> 00:06:45,643
que a honra esteja acima
do oportunismo político...
96
00:06:46,664 --> 00:06:50,019
para vermos o governo voltar
a ser o protetor das liberdades,
97
00:06:50,020 --> 00:06:53,439
não o distribuidor
de presentes e privilégios.
98
00:06:54,067 --> 00:06:57,674
O Governo deve apoiar e não
enfraquecer as instituições
99
00:06:58,410 --> 00:07:00,334
que detêm os mesmos valores
100
00:07:00,335 --> 00:07:02,983
sobre os quais
se baseia a civilização...
101
00:07:03,147 --> 00:07:05,900
Religião, educação,
102
00:07:05,901 --> 00:07:08,709
e, acima de tudo, a família.
103
00:07:37,747 --> 00:07:39,047
Espera.
104
00:07:47,736 --> 00:07:50,698
Nós, privilegiados
por sermos americanos,
105
00:07:51,251 --> 00:07:53,420
temos um encontro
com o destino
106
00:07:53,421 --> 00:07:56,602
desde 1630,
quando John Winthrop,
107
00:07:56,603 --> 00:07:58,353
de pé no convés
do pequeno Arbella,
108
00:07:58,354 --> 00:08:02,002
na costa de Massachusetts,
disse a um grupo de peregrinos:
109
00:08:02,003 --> 00:08:05,797
"Seremos uma cidade na colina."
110
00:08:07,091 --> 00:08:10,907
Uma humanidade preocupada
e aflita olha para nós,
111
00:08:11,741 --> 00:08:15,471
implorando para mantermos
nosso encontro com o destino,
112
00:08:15,934 --> 00:08:19,251
para defendermos os princípios
da autossuficiência,
113
00:08:19,686 --> 00:08:23,890
autodisciplina,
moralidade, e acima de tudo,
114
00:08:23,891 --> 00:08:27,152
liberdade responsável
para todos...
115
00:08:29,948 --> 00:08:34,519
Só assim nos tornaremos
uma brilhante cidade na colina.
116
00:08:36,091 --> 00:08:38,619
Meus amigos,
acredito que juntos,
117
00:08:39,338 --> 00:08:42,645
podemos manter
o encontro com o destino.
118
00:08:43,830 --> 00:08:45,201
Obrigado.
119
00:08:45,728 --> 00:08:48,503
Deus os abençoe.
Muito obrigado.
120
00:08:49,761 --> 00:08:53,114
Muito obrigado. Obrigado.
Deus os abençoe.
121
00:08:53,990 --> 00:08:56,995
Certo.
122
00:09:02,184 --> 00:09:05,255
O filho da puta é carismático,
devo admitir.
123
00:09:05,769 --> 00:09:08,724
- Mas não apertarei a mão dele.
- Por que não, Karl?
124
00:09:08,725 --> 00:09:11,640
Porque, Sonny, o homem fez
um filme com um macaco.
125
00:09:11,641 --> 00:09:13,570
Não seria digno.
126
00:09:13,571 --> 00:09:15,366
- Olá.
- Oi.
127
00:09:15,367 --> 00:09:17,544
Adorei você em
"Montana, Terra do Ódio".
128
00:09:17,545 --> 00:09:19,835
Bom, obrigado.
Poucos gostaram desse filme.
129
00:09:19,836 --> 00:09:21,839
- Oi, garotinha.
- Governador, escoltarei
130
00:09:21,840 --> 00:09:24,241
o ônibus à próxima parada,
quando estiver pronto.
131
00:09:24,242 --> 00:09:25,666
Bom, tudo bem.
132
00:09:25,667 --> 00:09:28,296
- Foi o escolhido?
- Sim, o capitão ligou.
133
00:09:28,297 --> 00:09:30,253
Falei que temos homicídios
a resolver...
134
00:09:30,254 --> 00:09:33,797
- Ele deve saber o que faz.
- Foi o que ele disse.
135
00:09:33,798 --> 00:09:35,855
Preciso levá-lo até
a fronteira do estado,
136
00:09:35,856 --> 00:09:38,452
- então voltarei à noite.
- Certo.
137
00:09:38,453 --> 00:09:40,954
- Tchau.
- Tchau.
138
00:09:40,955 --> 00:09:43,225
Se tiver a chance,
pergunte a ele se é verdade
139
00:09:43,226 --> 00:09:48,130
- que Joan Crawford teve chato.
- Certo, não vou perguntar.
140
00:10:12,852 --> 00:10:14,523
Nós os pegamos.
141
00:10:15,669 --> 00:10:18,220
- Bulo, também?
- Com certeza.
142
00:10:19,296 --> 00:10:22,270
- Milligan?
- Não, ele não estava lá.
143
00:10:23,520 --> 00:10:26,171
Pode apostar que irão
revidar com força.
144
00:10:27,751 --> 00:10:29,690
Pensei que iriam negociar.
145
00:10:33,475 --> 00:10:35,653
Esse é o lado feminino,
mamãe.
146
00:10:36,140 --> 00:10:40,123
Era para ser guerra,
sabiam que Rye estava morto.
147
00:10:40,544 --> 00:10:42,304
Mataram-no, quero dizer.
148
00:10:45,660 --> 00:10:49,601
Quero o açougueiro morto.
Em Luverne.
149
00:10:50,817 --> 00:10:52,600
Sem piedade.
150
00:10:59,709 --> 00:11:01,702
Vou mandar Virgil.
151
00:11:36,998 --> 00:11:40,510
Querida?
152
00:11:42,077 --> 00:11:44,250
Desculpe.
Estamos sem café?
153
00:11:45,906 --> 00:11:48,160
- O quê?
- O quê?
154
00:11:49,383 --> 00:11:50,783
Você...
155
00:11:52,627 --> 00:11:55,894
- Não estava na cama, então...
- Eu sei, estava pensando.
156
00:11:55,895 --> 00:11:59,580
- O quê?
- O que devemos levar.
157
00:11:59,581 --> 00:12:01,249
Para onde?
158
00:12:02,803 --> 00:12:04,609
Quando formos.
159
00:12:05,677 --> 00:12:07,181
Para onde vamos?
160
00:12:08,413 --> 00:12:10,402
Califórnia.
161
00:12:12,125 --> 00:12:14,173
Do que você...
Do que está falando?
162
00:12:14,174 --> 00:12:18,178
Digo, quando fugirmos.
Ouviu o que Lou disse.
163
00:12:19,107 --> 00:12:21,059
Digo, se tivermos
estragado as coisas...
164
00:12:21,060 --> 00:12:23,505
Se eu tiver estragado tudo
desde o início,
165
00:12:23,506 --> 00:12:26,266
se ainda não tiver acabado,
166
00:12:27,003 --> 00:12:29,161
se for só o início
da tempestade.
167
00:12:30,017 --> 00:12:32,034
O que...
o que está dizendo?
168
00:12:32,327 --> 00:12:34,999
Digo, o que ele fazia
na estrada, droga?
169
00:12:35,000 --> 00:12:39,455
Aquele cara.
Todas as pessoas mortas...
170
00:12:39,456 --> 00:12:42,655
Ele tinha carro, então
por que estava na estrada?
171
00:12:42,656 --> 00:12:44,190
Não sei.
172
00:12:47,498 --> 00:12:49,966
- Mas...
- Constance viu.
173
00:12:51,734 --> 00:12:53,173
Viu o quê?
174
00:12:54,260 --> 00:12:55,661
O carro,
175
00:12:56,814 --> 00:13:00,326
depois que o limpou
e antes de batermos de novo.
176
00:13:01,944 --> 00:13:04,066
Ela sabe sobre o acidente.
177
00:13:07,825 --> 00:13:11,703
Ela me trouxe para casa
na noite que...
178
00:13:12,960 --> 00:13:14,997
Na noite que se livrou do...
179
00:13:16,040 --> 00:13:18,802
E ela precisou
usar o banheiro.
180
00:13:19,505 --> 00:13:22,624
Eu ia levá-la para fora,
181
00:13:22,625 --> 00:13:25,376
mas ouvi música
vindo da garagem,
182
00:13:25,377 --> 00:13:28,769
e ela veio atrás de mim
e viu.
183
00:13:28,770 --> 00:13:31,333
Mas o que ela disse?
184
00:13:33,781 --> 00:13:36,843
Eu... não acho
que ela vai falar,
185
00:13:36,844 --> 00:13:39,844
mas como podemos
ter certeza, sabe?
186
00:13:39,845 --> 00:13:43,914
E agora com a polícia
perguntando, suspeitando.
187
00:13:43,915 --> 00:13:46,531
E... os criminosos a caminho,
como Lou disse.
188
00:13:46,994 --> 00:13:50,768
- Não podemos ficar aqui.
- Não.
189
00:13:51,349 --> 00:13:53,570
- Querido?
- Não.
190
00:13:53,972 --> 00:13:56,410
Você falou.
Nós concordamos.
191
00:13:56,411 --> 00:13:58,625
Seria resolver isso,
e tudo estaria...
192
00:13:58,626 --> 00:14:00,978
- Eu sei. Querido?
- Não.
193
00:14:00,979 --> 00:14:04,200
Nós... fizemos isso
por um motivo, Peg.
194
00:14:04,201 --> 00:14:05,644
Pelo açougue e as crianças.
195
00:14:05,645 --> 00:14:08,416
Por um motivo, nós ficamos.
Esse é o único...
196
00:14:08,417 --> 00:14:10,787
Querido, você...
precisa ser realista.
197
00:14:10,788 --> 00:14:13,708
Não, não.
Vamos ficar.
198
00:14:14,701 --> 00:14:16,327
Isso foi...
199
00:14:17,365 --> 00:14:19,055
Aconteça o que acontecer,
200
00:14:19,056 --> 00:14:22,455
acabamos com isso,
ou acabam com a gente.
201
00:14:22,456 --> 00:14:25,478
Mas vou comprar o açougue
e vamos começar uma família.
202
00:14:25,479 --> 00:14:27,604
Mas... como?
203
00:14:27,605 --> 00:14:30,306
É tarde demais para pegar
o dinheiro do curso de volta.
204
00:14:30,307 --> 00:14:32,470
E você disse que Bud
deu prazo até sexta.
205
00:14:32,471 --> 00:14:35,145
Vamos dar um jeito!
É o que as pessoas fazem.
206
00:14:35,608 --> 00:14:38,551
Elas dão um jeito,
ficam juntas, fazem dar certo.
207
00:14:59,156 --> 00:15:01,680
- Posso ajudar.
- Faça suas tarefas, garoto.
208
00:15:03,537 --> 00:15:07,429
- Sério, acabou a brincadeira.
- Eu consigo, você viu.
209
00:15:10,942 --> 00:15:14,587
Luverne, Minnesota,
Ed Blumquist.
210
00:15:14,588 --> 00:15:16,772
Está bancando
o açougueiro da cidade.
211
00:15:17,424 --> 00:15:20,207
É bobagem. Não sou um
aleijado incapaz de atirar.
212
00:15:20,208 --> 00:15:22,874
Peça ao seu pai.
Se ele autorizar, você vai.
213
00:15:23,411 --> 00:15:26,480
Deve ser um de nós.
Um Gerhardt.
214
00:15:26,481 --> 00:15:30,164
Ele matou um Gerhardt,
por isso deve ser um de nós.
215
00:15:31,517 --> 00:15:33,584
Um chefe de verdade
saberia disso.
216
00:15:40,494 --> 00:15:44,422
- Leve o garoto.
- Você é o chefe.
217
00:15:44,423 --> 00:15:47,176
Você o acompanha,
ele puxa o gatilho.
218
00:15:48,320 --> 00:15:50,089
Se algo der errado,
219
00:15:51,397 --> 00:15:53,367
você conserta, entendeu?
220
00:16:02,723 --> 00:16:05,032
- Aonde pensa que vai?
- Tenho algo a resolver.
221
00:16:05,033 --> 00:16:07,685
- Mande um dos rapazes.
- Eu cuido dos meus assuntos.
222
00:16:07,686 --> 00:16:09,570
Não é seguro.
223
00:16:14,089 --> 00:16:16,161
Droga!
224
00:17:19,243 --> 00:17:22,145
Sim? E aí?
225
00:17:37,003 --> 00:17:38,877
A coisa está ficando feia
lá fora.
226
00:17:40,195 --> 00:17:41,648
Você está bem?
227
00:17:48,802 --> 00:17:51,915
Minha mãe só via
o lado negativo das coisas.
228
00:17:52,868 --> 00:17:54,317
Que bonito.
229
00:17:55,644 --> 00:17:59,072
A minha sorri o tempo todo,
como uma idiota.
230
00:17:59,902 --> 00:18:02,912
Acho que é porque meu pai bate
nela quando ela parece triste.
231
00:18:10,293 --> 00:18:12,406
Vejo o número um.
Cadê o número dois?
232
00:18:16,032 --> 00:18:20,181
Está morto.
Seu índio matou.
233
00:18:21,438 --> 00:18:23,216
Matou um monte de gente.
234
00:18:23,775 --> 00:18:25,699
Eu não sabia que isso
iria acontecer.
235
00:18:27,190 --> 00:18:29,142
Ninguém me disse nada.
236
00:18:33,540 --> 00:18:35,365
Acredita em mim?
237
00:18:38,874 --> 00:18:40,326
Certo?
238
00:18:42,157 --> 00:18:44,354
O que pensa que somos?
239
00:18:46,338 --> 00:18:49,946
- Romeu e Julieta?
- Não.
240
00:18:52,127 --> 00:18:53,548
Não sei.
241
00:18:59,681 --> 00:19:01,828
Minha mãe era
o pessimismo em pessoa.
242
00:19:03,022 --> 00:19:04,993
Comíamos no escuro.
243
00:19:06,176 --> 00:19:08,240
Como piada,
escrevi na lápide dela:
244
00:19:08,241 --> 00:19:11,105
"Aqui jaz Barbara Milligan,
feliz até o fim."
245
00:19:14,357 --> 00:19:15,947
Eu, no entanto,
246
00:19:17,698 --> 00:19:19,507
sou um otimista.
247
00:19:22,640 --> 00:19:24,503
Então, quando vejo isto...
248
00:19:35,711 --> 00:19:37,791
Não penso que é
o fim do mundo.
249
00:19:41,867 --> 00:19:44,765
Acho que é uma oportunidade
batendo à porta.
250
00:19:47,115 --> 00:19:50,496
- Não tanto para meu amigo.
- A culpa não é minha.
251
00:19:51,508 --> 00:19:53,706
Fizeram uma reunião sem mim.
252
00:19:56,152 --> 00:19:58,048
Eu teria dito.
253
00:20:04,063 --> 00:20:06,420
Se quiser que eu
te leve a sério,
254
00:20:07,821 --> 00:20:10,018
você precisa ser
uma pessoa séria.
255
00:20:12,145 --> 00:20:15,508
Tome uma cerveja,
cheire uma carreira,
256
00:20:17,323 --> 00:20:18,981
perca a linha.
257
00:20:20,871 --> 00:20:22,644
Tudo bem com isso,
258
00:20:23,736 --> 00:20:25,377
mas essa não é a questão.
259
00:20:27,584 --> 00:20:29,440
Qual é?
260
00:20:32,591 --> 00:20:35,767
Quero saber o que eles vão fazer
com antecedência.
261
00:20:36,547 --> 00:20:38,247
Toda vez.
262
00:20:49,587 --> 00:20:51,960
Senão, você pode morrer
com o restante deles.
263
00:21:19,771 --> 00:21:22,105
Carro 18, responda.
Câmbio.
264
00:21:27,674 --> 00:21:29,012
É o carro 18. Prossiga.
265
00:21:29,013 --> 00:21:31,938
A polícia de Fargo está
na linha te procurando.
266
00:21:31,939 --> 00:21:34,019
Sim, tudo bem.
Pode passar.
267
00:21:35,455 --> 00:21:38,885
- Oi, como está o seu dia?
- Ótimo e o seu?
268
00:21:39,831 --> 00:21:43,410
Está terrível aqui.
269
00:21:43,411 --> 00:21:46,249
Tem 12 mortos no bosque.
50% Gerhardt, 50% Kansas City,
270
00:21:46,250 --> 00:21:49,200
mais o comissário de zoneamento
com meio rosto nos arbustos.
271
00:21:49,744 --> 00:21:51,639
Santo Deus.
272
00:21:51,640 --> 00:21:54,845
Sim, a coisa vai piorar
antes de melhorar.
273
00:21:55,870 --> 00:21:58,764
Aqui, achamos que sabemos
o que houve com Rye Gerhardt.
274
00:21:58,964 --> 00:22:03,209
Atropelado por uma esteticista.
Ficou preso no para-brisa.
275
00:22:04,194 --> 00:22:06,467
Achamos que ela e o marido
entraram em pânico
276
00:22:06,468 --> 00:22:08,465
e jogaram o corpo
em algum lugar.
277
00:22:08,466 --> 00:22:10,676
Enquanto isso, temos visitas
de duas facções,
278
00:22:10,677 --> 00:22:12,247
provavelmente
atrás de vingança,
279
00:22:12,248 --> 00:22:15,335
está lembrando um pouco
a crise dos mísseis de Cuba.
280
00:22:15,970 --> 00:22:18,854
O capitão acha
que eu deveria intervir,
281
00:22:18,855 --> 00:22:20,758
porque minha mãe
conhece Floyd,
282
00:22:20,759 --> 00:22:24,248
e talvez possam
manter a calma, etc.
283
00:22:24,249 --> 00:22:27,471
Mas você sabe bem
como foi da última vez.
284
00:22:28,205 --> 00:22:30,076
Talvez eu devesse ir aí.
285
00:22:30,077 --> 00:22:31,736
Não me importaria
com a companhia.
286
00:22:33,644 --> 00:22:35,635
Hoje estou ocupado
com o Reagan,
287
00:22:35,636 --> 00:22:39,014
então imaginando que passarei
a noite aqui, vou logo cedo.
288
00:22:39,015 --> 00:22:40,317
Obrigado.
289
00:22:40,693 --> 00:22:44,330
Tentarei manter o controle
da situação por enquanto.
290
00:22:44,331 --> 00:22:45,837
Certo. Câmbio.
291
00:22:47,787 --> 00:22:50,646
Não, eu...
Sim, eu compreendo.
292
00:22:50,647 --> 00:22:54,751
É uma... recessão.
293
00:22:57,831 --> 00:23:00,524
Não, eu agradeço e...
294
00:23:01,020 --> 00:23:05,182
Certo, mande um "oi"
para a tia Velma.
295
00:23:08,074 --> 00:23:09,399
Nada?
296
00:23:12,083 --> 00:23:14,954
Não sei porque está fazendo
todo esse esforço.
297
00:23:15,561 --> 00:23:19,256
Para comprar o açougue,
ser meu próprio patrão.
298
00:23:19,529 --> 00:23:20,830
- E?
- E o quê?
299
00:23:20,831 --> 00:23:23,347
É o sonho americano.
300
00:23:24,964 --> 00:23:28,788
Para quê?
Vai morrer mesmo.
301
00:23:30,413 --> 00:23:32,150
Como assim?
302
00:23:32,151 --> 00:23:36,159
Camus diz que saber que vamos
morrer torna a vida uma piada.
303
00:23:36,160 --> 00:23:38,766
Então vai
simplesmente desistir?
304
00:23:38,767 --> 00:23:42,167
Poderia se matar
e acabar com tudo.
305
00:23:45,113 --> 00:23:47,236
Certo, isso não é...
306
00:23:49,949 --> 00:23:52,215
Digo, qual é,
você tem que...
307
00:23:52,216 --> 00:23:53,696
- tem que tentar.
- Não.
308
00:23:53,697 --> 00:23:56,979
Ir à escola, arrumar trabalho,
começar uma família.
309
00:23:56,980 --> 00:23:58,289
- Morrer.
- Isso é...
310
00:23:58,290 --> 00:24:01,169
Poderia fazer o favor
de parar de dizer isso?
311
00:24:02,045 --> 00:24:05,772
Vou viver uma vida bem longa.
312
00:24:05,773 --> 00:24:10,109
- Meu avô tinha 96 anos.
- E o que houve com ele?
313
00:24:11,605 --> 00:24:13,685
- Morreu.
- Noreen.
314
00:24:15,667 --> 00:24:19,725
Bom, está certo.
Vou lá para os fundos,
315
00:24:20,702 --> 00:24:22,974
ficar longe dessas bobagens.
316
00:24:22,975 --> 00:24:25,118
Poderia me avisar
se Bud voltar, por favor?
317
00:24:25,119 --> 00:24:28,827
Aviso.
Exceto se eu morrer!
318
00:24:37,710 --> 00:24:39,421
O que está esperando?
319
00:24:40,148 --> 00:24:42,309
Quer que eu
te acompanhe até lá?
320
00:24:42,820 --> 00:24:45,330
Não, eu só...
321
00:24:46,120 --> 00:24:49,433
Bom, eu devo...
322
00:24:49,434 --> 00:24:53,649
atirar na cabeça dele
ou...
323
00:24:53,650 --> 00:24:55,338
Não pense demais.
324
00:24:56,471 --> 00:24:58,472
Mire e atire.
325
00:24:58,805 --> 00:25:02,309
Se ele continuar se mexendo,
atire de novo. É simples.
326
00:25:23,349 --> 00:25:26,566
Garoto?
Mais uma coisa.
327
00:25:28,170 --> 00:25:29,943
Sem testemunhas.
328
00:26:03,412 --> 00:26:07,161
Desculpe,
não ouvi você.
329
00:26:10,138 --> 00:26:12,666
Que tipo de carne quer?
330
00:26:12,667 --> 00:26:17,666
Temos carne de porco,
de vaca, de frango.
331
00:26:17,667 --> 00:26:20,162
Bud não nos deixa
vender peixe,
332
00:26:20,163 --> 00:26:23,353
mesmo que Jesus diga
para comer isso às sextas.
333
00:26:27,899 --> 00:26:29,865
O...
334
00:26:32,060 --> 00:26:35,121
Procuro o açougueiro.
Blumquist.
335
00:26:36,716 --> 00:26:39,669
Certo.
Ele não é o açougueiro.
336
00:26:39,670 --> 00:26:42,002
Está mais para
açougueiro-assistente,
337
00:26:42,442 --> 00:26:46,766
embora isso deva mudar
se ele comprar o açougue.
338
00:26:48,020 --> 00:26:50,327
Você quer...
339
00:26:51,388 --> 00:26:54,427
Ele está lá nos fundos.
Chamei ele para você.
340
00:27:33,588 --> 00:27:36,189
Eu li isso.
341
00:27:37,503 --> 00:27:40,399
- É mesmo?
- No ano passado.
342
00:27:40,400 --> 00:27:43,531
É... bem deprimente.
343
00:27:44,065 --> 00:27:47,944
Sério?
Sabe, eu acho lindo.
344
00:27:48,669 --> 00:27:53,554
Mas aí, todo mundo diz:
"Noreen, você é depressiva."
345
00:27:54,308 --> 00:27:56,988
Halloween é o meu feriado
favorito.
346
00:27:59,195 --> 00:28:03,539
- Gosto da Páscoa.
- Claro, a ressurreição.
347
00:28:03,985 --> 00:28:08,822
Por isso todos adoram "Rocky",
embora seja um filme de boxe.
348
00:28:08,823 --> 00:28:10,284
O retorno.
349
00:28:11,030 --> 00:28:13,872
Só que ele perde no final.
350
00:28:15,157 --> 00:28:17,555
Bom...
Agora você estragou tudo.
351
00:28:18,880 --> 00:28:20,230
Desculpe.
352
00:28:21,335 --> 00:28:22,664
Brincadeira.
353
00:28:27,508 --> 00:28:28,880
Aí está o Ed.
354
00:28:36,950 --> 00:28:39,858
Desculpe, estava ocupado
com um porco.
355
00:28:42,288 --> 00:28:43,893
Como posso ajudá-lo?
356
00:30:30,348 --> 00:30:31,882
Oi, Peggy.
357
00:30:31,883 --> 00:30:35,026
Eu só...
Vim pegar o carro.
358
00:30:35,027 --> 00:30:37,421
Certo, tudo arrumado,
na frente e atrás.
359
00:30:37,422 --> 00:30:40,286
Pus um novo para-brisa.
É um carro legal, mesmo.
360
00:30:40,287 --> 00:30:41,924
Certo.
361
00:30:41,925 --> 00:30:44,678
- Vai pagar em dinheiro ou...
- Em cheque.
362
00:30:45,496 --> 00:30:47,688
Talvez possa segurar
até o final da semana?
363
00:30:47,698 --> 00:30:50,052
- Sai meu pagamento.
- Certo, sem problema.
364
00:30:50,053 --> 00:30:52,797
Está indo para algum lugar?
365
00:30:54,305 --> 00:30:56,254
Bom, acho que sim.
366
00:30:58,576 --> 00:31:00,998
Sabe, é melhor assim.
367
00:31:02,245 --> 00:31:05,447
- Melhor por quê?
- Só...
368
00:31:09,419 --> 00:31:11,393
Segure o cheque
até o fim do mês, certo?
369
00:31:11,394 --> 00:31:13,673
Claro. Cuide-se.
370
00:31:55,497 --> 00:31:57,215
Quer comprar meu carro?
371
00:32:01,202 --> 00:32:05,571
- Como assim?
- Você disse que ele é legal,
372
00:32:05,867 --> 00:32:09,021
e sabe, temos que comprar
a loja, o açougue,
373
00:32:09,022 --> 00:32:11,552
e poderíamos usar esse dinheiro.
374
00:32:14,983 --> 00:32:18,584
- E a sua viagem?
- Decidi não ir.
375
00:32:19,154 --> 00:32:22,434
- Decidiu agora?
- Agora há pouco.
376
00:32:24,259 --> 00:32:25,659
Bom, eu...
377
00:32:25,660 --> 00:32:27,828
não posso dar mais
do que US$ 700.
378
00:32:27,829 --> 00:32:29,130
Certo.
379
00:32:31,333 --> 00:32:33,934
Tem certeza?
Vale pelo menos US$ 1.400.
380
00:32:33,935 --> 00:32:35,402
Bom...
381
00:32:35,403 --> 00:32:38,320
US$ 700 hoje é melhor
do que US$ 1.400 amanhã.
382
00:32:39,240 --> 00:32:42,876
Podemos acertar agora?
Tipo, já?
383
00:33:46,639 --> 00:33:48,456
Como foi esta manhã?
384
00:33:50,143 --> 00:33:52,037
Matei uns, perdi outros.
385
00:33:53,879 --> 00:33:55,849
Mas passou a mensagem?
386
00:34:02,154 --> 00:34:04,687
Quero agradecer
seus serviços para a família.
387
00:34:05,290 --> 00:34:06,909
Eu e minha mãe.
388
00:34:08,994 --> 00:34:12,425
Desde que meu pai te acolheu,
com 8, 9 anos de idade,
389
00:34:12,426 --> 00:34:14,867
você nunca reclamou
ou fez exigências.
390
00:34:16,454 --> 00:34:19,364
Pode não parecer sempre assim,
mas para mim...
391
00:34:20,453 --> 00:34:22,082
você faz parte da família.
392
00:34:22,975 --> 00:34:25,406
Sei que Dodd já deve
ter dito isso a você.
393
00:34:27,046 --> 00:34:30,554
Sei que é mais ligado a ele,
mas quero que saiba,
394
00:34:31,183 --> 00:34:33,917
há um lugar para você à mesa,
com ou sem ele.
395
00:34:33,918 --> 00:34:37,253
- Basta ser correto com a gente.
- Sou correto.
396
00:34:39,521 --> 00:34:41,430
Claro, só que...
397
00:34:41,894 --> 00:34:44,042
Intensificamos esta guerra...
398
00:34:44,896 --> 00:34:46,745
por causa do que você...
399
00:34:47,265 --> 00:34:49,835
Da informação que descobriu
sobre Rye.
400
00:34:50,858 --> 00:34:52,803
Mamãe está transtornada,
401
00:34:52,804 --> 00:34:56,441
mas preciso confirmar
a veracidade da...
402
00:34:57,508 --> 00:34:59,322
Antes de irmos longe demais.
403
00:35:01,278 --> 00:35:02,883
Minha filha voltou?
404
00:35:05,883 --> 00:35:09,551
Que diabos está fazendo?
Volte ao trabalho.
405
00:35:11,122 --> 00:35:12,650
Este é meu homem.
406
00:35:13,057 --> 00:35:15,334
Se precisa falar com ele,
fale comigo antes.
407
00:35:16,828 --> 00:35:18,128
Pelo que sei,
408
00:35:18,129 --> 00:35:20,905
todos aqui trabalham
para uma pessoa: a mamãe.
409
00:35:20,906 --> 00:35:24,885
Gosta mesmo disso, não?
Receber ordens de uma mulher.
410
00:35:26,137 --> 00:35:29,941
- Era assim no quarto com Kathy?
- Não fale dela.
411
00:35:29,942 --> 00:35:32,671
Pegava uma cinta,
dobrava você na cama
412
00:35:32,672 --> 00:35:34,626
e mostrava quem era a chefe.
413
00:35:38,249 --> 00:35:40,576
Um dia haverá
um acerto de contas, irmão.
414
00:35:41,693 --> 00:35:44,974
Todas as almas serão chamadas
a prestar contas de suas ações.
415
00:35:46,611 --> 00:35:48,011
No final,
416
00:35:48,992 --> 00:35:51,210
todos recebemos
o que merecemos.
417
00:35:52,827 --> 00:35:54,665
Tente se convencer disso.
418
00:35:59,302 --> 00:36:02,117
Os olhos de todos
estão sobre nós,
419
00:36:02,639 --> 00:36:05,090
então, se não formos leais
a Deus
420
00:36:05,091 --> 00:36:07,408
no trabalho
que temos que fazer,
421
00:36:07,543 --> 00:36:10,439
e assim levá-lo
a afastar-se de nós,
422
00:36:10,440 --> 00:36:13,260
seremos uma história
e motivo de escárnio
423
00:36:13,261 --> 00:36:14,990
por todo o mundo.
424
00:36:15,451 --> 00:36:19,005
Uma humanidade perturbada
e aflita olha para nós.
425
00:36:20,089 --> 00:36:22,072
Meus amigos,
acredito que juntos
426
00:36:22,073 --> 00:36:25,107
podemos manter
o encontro com o destino.
427
00:36:26,029 --> 00:36:27,331
Obrigado.
428
00:36:27,803 --> 00:36:30,912
Deus os abençoe,
e abençoe os EUA.
429
00:36:38,575 --> 00:36:40,032
Que alívio.
430
00:36:40,510 --> 00:36:42,515
Estava segurando
desde Ortonville.
431
00:36:42,912 --> 00:36:45,880
Minha mulher põe um pot-pourri
no banheiro do ônibus.
432
00:36:45,881 --> 00:36:47,682
Mal consigo respirar lá.
433
00:36:48,784 --> 00:36:50,778
Gostam dos seus perfumes.
434
00:36:52,221 --> 00:36:53,793
Onde serviu, filho?
435
00:36:55,814 --> 00:36:57,191
No Delta do Mekong.
436
00:36:57,192 --> 00:36:59,370
Barco de patrulha,
duas expedições.
437
00:36:59,371 --> 00:37:03,986
Sou muito grato pelo que fez.
Cada geração tem sua época.
438
00:37:04,870 --> 00:37:07,576
Lembro-me de 42, os EUA tinham
recém-entrado na guerra.
439
00:37:07,577 --> 00:37:09,220
Eu estava trabalhando em...
440
00:37:09,504 --> 00:37:11,793
"Operação: Ninho da Águia",
da Paramount.
441
00:37:12,884 --> 00:37:15,515
Entrei no campo inimigo
para resgatar Jimmy Whitmore
442
00:37:15,516 --> 00:37:18,702
e Laraine Day
de uma tropa da SS.
443
00:37:19,381 --> 00:37:21,995
Bob Stack foi emprestado
pelo produtor Selznick.
444
00:37:22,618 --> 00:37:25,140
Aquele maldito nazista
tinha nos encurralado.
445
00:37:25,687 --> 00:37:27,167
Parecia nosso fim, mas aí,
446
00:37:27,168 --> 00:37:30,048
com um pouco da engenhosidade
americana, fizemos...
447
00:37:31,293 --> 00:37:33,263
Não, não.
Espere um pouco...
448
00:37:34,263 --> 00:37:36,953
Lembrei agora, acho
que não conseguimos escapar.
449
00:37:38,267 --> 00:37:42,224
Ou conseguimos?
Merda, não consigo me lembrar.
450
00:37:42,225 --> 00:37:45,127
De todo modo,
foi um bom filme.
451
00:37:56,235 --> 00:37:57,796
Governador, não quero...
452
00:37:59,420 --> 00:38:02,112
O que fizemos lá,
a guerra...
453
00:38:03,753 --> 00:38:05,124
e agora...
454
00:38:05,794 --> 00:38:08,862
Minha esposa tem linfoma.
No estágio 3.
455
00:38:08,863 --> 00:38:12,127
Ultimamente,
as coisas como estão...
456
00:38:14,235 --> 00:38:17,353
Às vezes eu...
tarde da noite...
457
00:38:19,507 --> 00:38:22,184
fico imaginando se a doença
deste mundo...
458
00:38:23,043 --> 00:38:26,320
não atingiu minha mulher,
de algum modo.
459
00:38:27,080 --> 00:38:28,555
O câncer.
460
00:38:29,983 --> 00:38:34,175
Eu não sei...
o que estou dizendo, só que...
461
00:38:35,456 --> 00:38:38,486
Acha que ainda sairemos
desta bagunça em que estamos?
462
00:38:40,961 --> 00:38:43,008
Filho, não há desafio
na Terra de Deus
463
00:38:43,009 --> 00:38:45,264
que um americano
não possa superar.
464
00:38:45,265 --> 00:38:47,297
Realmente acredito nisso.
465
00:38:48,418 --> 00:38:49,766
Certo.
466
00:38:51,304 --> 00:38:52,651
Mas como?
467
00:39:29,010 --> 00:39:32,128
MEDICAMENTO EM TESTE
468
00:40:15,703 --> 00:40:17,571
- Mamãe.
- Desculpe.
469
00:40:17,572 --> 00:40:19,172
"Papa" está aqui.
470
00:40:19,173 --> 00:40:21,508
- Seu pai está...
- Não.
471
00:40:21,509 --> 00:40:25,712
Não, sou eu.
Vi a Molly na janela.
472
00:40:25,713 --> 00:40:28,681
Bati. Não ouviu?
473
00:40:28,682 --> 00:40:33,455
- Não.
- Fiquei preocupado e entrei.
474
00:40:35,318 --> 00:40:37,883
- Está se sentindo bem?
- Com certeza.
475
00:40:41,420 --> 00:40:43,589
- Um pouco cansada.
- Falei com Lou.
476
00:40:43,590 --> 00:40:45,968
Deve levar mais duas horas
ocupado com Reagan.
477
00:40:45,969 --> 00:40:50,285
Então pensei em passar
e incomodar um pouco.
478
00:40:52,338 --> 00:40:55,173
Está com fome?
Posso preparar algo.
479
00:40:55,174 --> 00:40:56,842
Você é um amor.
480
00:40:56,843 --> 00:40:59,911
Estou tentando decidir
se estou com fome
481
00:40:59,912 --> 00:41:01,824
ou se quero vomitar.
482
00:41:02,849 --> 00:41:05,082
Normalmente
não se confunde os dois.
483
00:41:05,083 --> 00:41:07,858
Náusea é um efeito colateral
do remédio que me deram.
484
00:41:07,859 --> 00:41:11,040
Quer dizer que recebi o remédio
verdadeiro, e não doces.
485
00:41:11,041 --> 00:41:14,158
- Tem doce?
- Coma verduras e aí veremos.
486
00:41:14,159 --> 00:41:17,477
Então, estamos torcendo
pelas náuseas?
487
00:41:18,029 --> 00:41:19,761
Tudo bem.
488
00:41:25,003 --> 00:41:27,126
Não sei o que falar
sobre essa coisa.
489
00:41:27,127 --> 00:41:29,816
- Está indo bem, pai.
- Não sei como agir.
490
00:41:31,008 --> 00:41:33,777
Se sua mãe estivesse aqui,
saberia o que dizer.
491
00:41:33,778 --> 00:41:37,558
Eu?
Posso arrumar a torradeira.
492
00:41:39,050 --> 00:41:40,888
Quem sabe se...
493
00:41:41,852 --> 00:41:45,617
Acha que pode ficar um pouco
com a Molly?
494
00:41:47,124 --> 00:41:50,454
Não sei se consigo
manter os olhos abertos.
495
00:41:50,455 --> 00:41:52,301
- Certo.
- Por algum motivo.
496
00:41:53,306 --> 00:41:55,799
- Ficar com quem?
- Comigo!
497
00:41:55,800 --> 00:41:57,967
- Quem?
- Eu!
498
00:41:57,968 --> 00:41:59,720
Bem, por que não?
499
00:41:59,721 --> 00:42:02,739
- Obrigada, pai.
- Claro, descanse um pouco.
500
00:42:02,740 --> 00:42:05,628
Estaremos aqui,
comendo cereal açucarado
501
00:42:05,629 --> 00:42:07,789
e brincando com minha arma.
502
00:42:08,512 --> 00:42:11,756
O que é isso?
Um rinoceronte?
503
00:42:12,917 --> 00:42:16,340
É o Charlie.
Estou procurando o papai.
504
00:42:17,454 --> 00:42:20,254
Ele está...
Quando ele volta?
505
00:42:23,693 --> 00:42:25,387
Não, isso...
506
00:42:28,231 --> 00:42:32,885
Diga só que estou pronto...
para a escola, para voltar.
507
00:42:33,369 --> 00:42:36,487
Quero ir, como ele disse.
508
00:42:41,343 --> 00:42:42,889
Certo, então.
509
00:43:39,295 --> 00:43:41,895
FECHADO
510
00:43:43,188 --> 00:43:45,496
ABERTO
511
00:44:20,395 --> 00:44:21,695
Ed!
512
00:44:28,559 --> 00:44:29,880
Ed!
513
00:44:33,885 --> 00:44:35,218
Não!
514
00:46:09,444 --> 00:46:12,379
Noreen, você está bem?
515
00:46:12,380 --> 00:46:15,252
Você está bem?
Vamos.
516
00:46:17,360 --> 00:46:18,718
Ed!
517
00:46:22,089 --> 00:46:23,389
Ed!
518
00:46:26,600 --> 00:46:27,900
Ed!
519
00:46:30,998 --> 00:46:34,614
- Ed! Vamos!
- Deixe-o.
520
00:46:34,615 --> 00:46:37,873
Não! Ele está vivo.
Temos que levá-lo.
521
00:46:37,874 --> 00:46:40,283
- Ed, por favor.
- Certo.
522
00:46:53,054 --> 00:46:54,763
Chame os bombeiros.
523
00:47:07,501 --> 00:47:09,111
Ed, o que houve?
524
00:47:12,294 --> 00:47:15,054
Salvei o garoto, não foi?
525
00:47:16,152 --> 00:47:17,872
- Não foi?
- Sim.
526
00:47:17,873 --> 00:47:21,113
E ele atirou primeiro.
Pode dizer isso aos policiais?
527
00:47:21,114 --> 00:47:24,483
E o grandão, veio até mim,
e foi legítima defesa?
528
00:47:24,484 --> 00:47:26,484
- Certo?
- Certo.
529
00:47:26,485 --> 00:47:28,987
Claro! Mas...
530
00:47:30,189 --> 00:47:32,973
Mas... Ed!
531
00:47:33,893 --> 00:47:35,194
Ed!
532
00:47:57,592 --> 00:47:59,035
Onde você estava?
533
00:48:01,808 --> 00:48:03,881
Encontrei um amigo.
534
00:48:26,901 --> 00:48:28,803
Acha que é adulta,
é isso?
535
00:48:30,755 --> 00:48:32,071
O quê?
536
00:48:33,907 --> 00:48:37,147
Com essas roupas,
esse cabelo e sem sutiã?
537
00:48:40,947 --> 00:48:43,087
Como se soubesse algo
sobre o mundo?
538
00:48:44,683 --> 00:48:46,754
Tornar-se adulto
tem um preço.
539
00:48:47,954 --> 00:48:50,074
Crianças levam tapas
quando são más.
540
00:48:52,482 --> 00:48:54,010
Quando se é adulto,
541
00:48:54,670 --> 00:48:56,603
você leva soco.
542
00:48:58,432 --> 00:48:59,967
Ou facada.
543
00:49:03,502 --> 00:49:04,802
Filho!
544
00:49:08,841 --> 00:49:10,577
Deixe essa garota em paz.
545
00:49:13,173 --> 00:49:15,086
Vá para cima, querida.
546
00:50:30,554 --> 00:50:32,446
- Querida?
- Querido?
547
00:50:32,447 --> 00:50:34,621
Cadê a bagagem?
Temos de fazer as malas.
548
00:50:34,791 --> 00:50:36,107
Querido?
549
00:50:36,156 --> 00:50:38,795
- Querida, nós...
- Querido?
550
00:50:38,796 --> 00:50:40,423
Nós temos...
551
00:50:41,032 --> 00:50:44,015
- Tenho uma surpresa.
- Certo, mas temos de ir.
552
00:50:44,016 --> 00:50:46,426
Não temos, não.
Quero falar com você.
553
00:50:46,427 --> 00:50:49,446
Pensei muito sobre o que disse
e como tenho sido,
554
00:50:49,447 --> 00:50:53,061
e... sente-se.
Não, isto é importante.
555
00:50:53,283 --> 00:50:56,061
Estou tentando dizer
que você tinha razão.
556
00:50:56,713 --> 00:51:00,659
Quer dizer, ambos tínhamos,
você também, não só eu.
557
00:51:00,660 --> 00:51:03,653
E o que disse sobre o açougue
e o dinheiro,
558
00:51:03,654 --> 00:51:07,343
foi egoísmo meu,
sem ao menos perguntar.
559
00:51:07,344 --> 00:51:11,505
E também temos que lutar.
Lutar pelo que queremos.
560
00:51:11,506 --> 00:51:15,013
- Certo, mas...
- Sabe, agora entendo, então...
561
00:51:15,241 --> 00:51:17,286
Querida, querida.
562
00:51:17,502 --> 00:51:19,400
- Eu...
- Vendi o carro.
563
00:51:19,401 --> 00:51:21,436
- Que carro?
- Meu carro.
564
00:51:21,437 --> 00:51:22,911
Fui à oficina...
565
00:51:22,912 --> 00:51:26,641
e Sonny disse o quanto
adorava o carro, e aí...
566
00:51:26,642 --> 00:51:30,211
Sei que poderia
ter conseguido mais,
567
00:51:30,212 --> 00:51:32,162
mas o que importa
é ser o suficiente.
568
00:51:32,163 --> 00:51:36,586
Para comprar o açougue.
Porque você tinha razão.
569
00:51:36,587 --> 00:51:40,257
Era nosso sonho,
e então agora...
570
00:51:40,258 --> 00:51:44,613
- podemos realizá-lo.
- O açougue pegou fogo.
571
00:51:45,794 --> 00:51:49,463
- O quê?
- Matei outro cara, talvez dois.
572
00:51:49,464 --> 00:51:53,395
E Lou... tinha razão.
Eles vieram. Vieram.
573
00:51:53,396 --> 00:51:56,569
O cara que você atropelou,
a família dele? Eles vieram.
574
00:51:56,571 --> 00:51:58,544
Então isto é...
575
00:51:58,545 --> 00:52:02,476
É ótimo. Obrigado.
Mas temos que ir.
576
00:52:02,477 --> 00:52:05,683
Precisa fazer as malas.
Certo?
577
00:52:05,684 --> 00:52:07,013
Certo.
578
00:52:39,055 --> 00:52:43,045
TWITTER
_AlbustigriS_