1 00:00:03,850 --> 00:00:00,000 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:00:15,616 --> 00:00:19,273 Các sự kiện diễn ra tại Minnesota vào năm 1979. 3 00:00:22,476 --> 00:00:26,314 Theo yêu cầu của những người còn sống, các tên trong phim đã được thay đổi. 4 00:00:29,235 --> 00:00:33,334 Với lòng tôn trọng những người đã khuất, các sự kiện sẽ được kể lại một cách chân thực. 5 00:00:33,576 --> 00:00:34,996 - Ed, không! - Peggy, lại đây. 6 00:00:35,037 --> 00:00:37,182 - Việc này... ông quá đáng rồi đấy Sheriff! - Peggy. Peggy. 7 00:00:37,222 --> 00:00:38,592 Ông không thể phá hoại cuộc đời người khác như thế! 8 00:00:38,633 --> 00:00:40,274 Peggy, Peggy, đi vào nhà đi được không? 9 00:00:40,315 --> 00:00:42,087 Hả? Coi nào. Coi nào. Còng người ta rồi bắt đi diễu hành ngoài phố 10 00:00:42,128 --> 00:00:43,911 bắt người ta chịu tội oan ức. 11 00:00:43,941 --> 00:00:45,754 - Không. - Peggy. 12 00:00:45,784 --> 00:00:49,451 Không. Ông không chứng minh được Ed làm gì sai hết. 13 00:00:49,491 --> 00:00:50,861 Không có căn cứ! 14 00:01:28,241 --> 00:01:30,890 Em nghe về vụ hỏa hoạn rồi. Anh ổn không? 15 00:01:30,930 --> 00:01:33,509 Em đâu cần phải xuống đây. 16 00:01:33,549 --> 00:01:35,191 - Cô Solverson. - Ed. 17 00:01:35,231 --> 00:01:37,709 Em lo cho anh. 18 00:01:37,749 --> 00:01:39,329 Cảm giác như bầu trời... 19 00:01:39,331 --> 00:01:40,831 sắp quay vút ra khỏi trái đất này... 20 00:01:40,842 --> 00:01:42,542 và bắt cóc anh đi theo. 21 00:01:42,554 --> 00:01:44,538 Anh cười gì chứ? 22 00:01:44,569 --> 00:01:46,039 Chỉ là anh tưởng tượng em... 23 00:01:46,049 --> 00:01:47,862 Nhảy dù xuống đồng bằng Mekong 24 00:01:47,893 --> 00:01:51,086 rồi dõng dạc nói bọn Việt Cộng đừng có động tới chồng bà!! 25 00:01:51,126 --> 00:01:53,040 Đáng lẽ nên thế. Sẽ cứu được nhiều mạng người lắm. 26 00:01:53,070 --> 00:01:54,883 Nếu những người vợ và mẹ từ hai phía... 27 00:01:54,923 --> 00:01:58,650 đi tới và lôi chồng và con trai họ về nhà. 28 00:01:58,690 --> 00:02:00,665 Em làm gì để giúp anh với vụ lộn xộn này được không? 29 00:02:00,705 --> 00:02:04,203 À, ừ, em mang Noreen về nhà với em đi. 30 00:02:04,233 --> 00:02:06,202 Chỗ nó ở bị cháy rụi cùng với tiệm thịt rồi 31 00:02:06,242 --> 00:02:09,341 và nó cũng chỉ là 1 đứa nhỏ thôi. 32 00:02:09,371 --> 00:02:11,170 Noreen. 33 00:02:11,210 --> 00:02:13,169 Này, Ed. Em nói với họ những gì anh nói rồi! 34 00:02:13,209 --> 00:02:16,438 Hai người im lặng tí! 35 00:02:16,478 --> 00:02:17,877 Về nhà sớm nhé! 36 00:02:17,907 --> 00:02:20,716 Anh với em biết là sẽ không được đâu mà. 37 00:02:23,144 --> 00:02:26,443 Thôi đi về nào. Tắm rửa cho sạch sẽ. 38 00:02:26,483 --> 00:02:28,612 Chị làm cocoa cho uống nhé? 39 00:02:28,652 --> 00:02:30,581 - Vợ anh tốt tính nhỉ. - Im dùm đi. 40 00:02:32,950 --> 00:02:34,890 Tới giờ được gọi điện rồi này. 41 00:03:04,865 --> 00:03:06,734 5 phút! 42 00:03:15,756 --> 00:03:17,869 Hôm nọ tự nhiên con nghĩ về Elron. 43 00:03:17,909 --> 00:03:19,678 Trước đây. 44 00:03:19,708 --> 00:03:22,347 Mặt của anh ấy. 45 00:03:22,377 --> 00:03:25,715 Cố nhớ lại như thế nào. 46 00:03:25,745 --> 00:03:29,543 Con chỉ 10 tuổi khi họ đến. 47 00:03:31,582 --> 00:03:35,051 Những người lính trong quân phục với... 48 00:03:35,081 --> 00:03:38,849 lá cờ xếp lại ngay ngắn. 49 00:03:38,889 --> 00:03:42,087 Lúc đó cha ở Chicago thì phải. 50 00:03:43,387 --> 00:03:45,256 Mẹ kể là. 51 00:03:49,554 --> 00:03:53,392 Có một bức hình ở tường của cha với tất cả con cái. 52 00:03:53,422 --> 00:03:56,161 Mùa đông năm nào đấy ở Hồ Gấu 53 00:03:56,191 --> 00:04:01,828 mọi người đều mặc áo ấm, 54 00:04:01,868 --> 00:04:06,544 Chỉ có Elron là mặc áo phông và gồng tay lên cơ. 55 00:04:09,748 --> 00:04:12,952 Anh ta sẽ làm gì lúc này đây? 56 00:04:12,993 --> 00:04:15,626 Cha biết đấy? 57 00:04:15,666 --> 00:04:18,500 Trong hoàn cảnh như này. 58 00:04:22,074 --> 00:04:23,876 Ảnh là con trai lớn nhất. 59 00:04:25,849 --> 00:04:27,752 Không phải Dodd. 60 00:04:35,942 --> 00:04:37,444 Gì chứ? 61 00:04:37,474 --> 00:04:40,649 Chú! Charlie gọi kìa! 62 00:04:54,086 --> 00:04:55,959 Sao? 63 00:05:01,436 --> 00:05:03,769 Này. 64 00:05:03,809 --> 00:05:05,171 Bố hiểu rồi. 65 00:05:05,211 --> 00:05:07,444 Mày không trân trọng cái gì hết! 66 00:05:07,484 --> 00:05:09,516 Nhưng mà... 67 00:05:09,546 --> 00:05:12,120 mày có biết được cuộc đời 1 con điếm như thế nào không? 68 00:05:12,160 --> 00:05:14,192 Thôi đủ rồi. 69 00:05:14,232 --> 00:05:18,268 Bố nói thật đấy. Bố quan tâm mày thôi. 70 00:05:18,308 --> 00:05:21,041 Khuyên chuyện nghề nghiệp thôi. 71 00:05:21,081 --> 00:05:24,055 Cuộc đời 1 con điếm là 5 năm tươi đẹp, 72 00:05:24,085 --> 00:05:25,787 5 năm tệ hại 73 00:05:25,817 --> 00:05:27,890 rồi sau đó là 1 thằng ất ơ trym ngắn nào đấy 74 00:05:27,930 --> 00:05:31,064 phịch cho mày tàn lụi như là một điếu thuốc. 75 00:05:31,104 --> 00:05:34,969 Như là một điếu thuốc đã tàn. 76 00:05:35,009 --> 00:05:36,411 Con tôi? 77 00:05:36,441 --> 00:05:39,255 Anh dám kêu con tôi đi! 78 00:05:39,285 --> 00:05:40,975 Anh kêu con tôi... 79 00:05:46,304 --> 00:05:48,477 Ôi, Chúa ơi! Thôi dùm đi! 80 00:05:48,507 --> 00:05:50,109 Đủ rồi, Bear. 81 00:05:50,139 --> 00:05:51,996 Ai kéo nó ra dùm được không? 82 00:05:55,356 --> 00:05:58,438 Tốt nhất là dừng lại nhé? 83 00:05:58,477 --> 00:06:01,360 Được. Mày muốn bị ăn đòn mấy ngày nay rồi nhỉ? 84 00:06:01,390 --> 00:06:03,080 Bảo người của anh đi đi rồi chúng ta sẽ biết ai ăn đòn 85 00:06:03,120 --> 00:06:05,605 - và rồi bây giờ mày... - Chuẩn bị ăn dây nịt nhé cu. 86 00:06:05,635 --> 00:06:07,265 Dây hay khóa? 87 00:06:07,295 --> 00:06:10,019 Anh nghĩ anh làm... 88 00:06:10,049 --> 00:06:13,071 - Đánh bằng dây nịt là nghề của cha. - Thằng nhóc nói nó sẵn sàng rồi. 89 00:06:13,101 --> 00:06:15,318 Nó nói tốt nhất nên để người trong nhà xử thằng kia. 90 00:06:15,350 --> 00:06:16,740 Nó nói hơi bị đúng. 91 00:06:16,749 --> 00:06:19,970 Nó 17 tuổi. 92 00:06:20,000 --> 00:06:21,480 Tay nó thì bị tật 1 bên. 93 00:06:21,491 --> 00:06:23,618 Tao thì không thấy vậy. 94 00:06:23,648 --> 00:06:26,601 Tao thấy 1 trái tim nhiệt huyết và 1 ý chí mãnh liệt. 95 00:06:26,631 --> 00:06:29,951 Tao thấy nó giống như ông nội sau thế chiến vậy. Phải không cha? 96 00:06:29,981 --> 00:06:32,436 Ông nội lẻn vào 1 tàu hàng 97 00:06:32,476 --> 00:06:35,220 đến Mỹ rồi xây dựng nên một đế chế. 98 00:06:35,259 --> 00:06:37,874 So sánh ra thì mày làm được gì? 99 00:06:37,914 --> 00:06:40,866 Hoặc là tao? Có tay hoặc không tay? 100 00:06:40,896 --> 00:06:46,386 Bây giờ mày có thể lựa chọn bị đánh bằng dây hay bằng khóa 101 00:06:46,400 --> 00:06:48,150 vì tao không thể để mày cho tao đo ván 102 00:06:48,163 --> 00:06:50,173 trước mặt những người khác được. 103 00:06:52,368 --> 00:06:54,992 Cái khóa, đồ cứt lợn. 104 00:06:55,022 --> 00:06:56,953 Vậy mới giỏi chứ! 105 00:06:58,611 --> 00:07:00,569 Không được! 106 00:07:00,599 --> 00:07:02,060 Không được! 107 00:07:02,090 --> 00:07:03,820 Dẹp mấy cái trò của mày đi! 108 00:07:03,850 --> 00:07:05,470 Không phải hôm nay. 109 00:07:05,510 --> 00:07:08,446 Mày sẽ giết hết chúng ta, làm tan đàn xẻ nghé gia đình này hết! 110 00:07:10,521 --> 00:07:12,734 Giờ nói cho mẹ nghe chuyện gì xảy ra. 111 00:07:23,999 --> 00:07:26,374 Đem cháu nó về nhé! 112 00:07:26,404 --> 00:07:27,978 Không có lý do gì nữa! 113 00:07:28,008 --> 00:07:30,423 Mẹ sẽ gọi lên người quen trên Winnipeg và nói nó sẽ đến đó 114 00:07:30,453 --> 00:07:33,730 cho tới khi mọi việc lắng xuống. 115 00:07:33,760 --> 00:07:35,504 Còn mày... 116 00:07:35,534 --> 00:07:38,941 Khi nó đi rước cháu tao thì mày đi xử thằng bán thịt đi. 117 00:07:38,981 --> 00:07:40,584 Hắn sống không qua đêm nay đâu. 118 00:07:40,614 --> 00:07:43,520 Chết chắc rồi, tin con đi. Chỉ là hắn chưa biết thôi. 119 00:08:21,381 --> 00:08:23,645 Đây hẳn là thông tin cực kỳ bảo mật. 120 00:08:23,686 --> 00:08:26,391 - Họ đi hết rồi. - Ai? 121 00:08:26,421 --> 00:08:30,340 - Dodd với Bear với chục người nữa. - Đi đâu? 122 00:08:30,370 --> 00:08:31,913 Hắn gọi tôi là con điếm 123 00:08:31,943 --> 00:08:35,020 Ừ thì em yêu ơi... thật ra... 124 00:08:35,050 --> 00:08:37,555 Cơ thể của tôi. Tôi làm gì là quyền của tôi. 125 00:08:37,595 --> 00:08:38,928 Tất nhiên rồi. 126 00:08:38,968 --> 00:08:40,732 Chúng ta có thỏa thuận rồi, anh với em. 127 00:08:43,147 --> 00:08:47,326 Một cơ thể đẹp đẽ và em có thể làm gì cũng được. 128 00:08:47,356 --> 00:08:50,763 Nhưng mà bây giờ thì em phải nói cho anh biết. 129 00:08:50,803 --> 00:08:53,439 Thằng cha em với mấy thằng khác đi đâu? 130 00:08:53,479 --> 00:08:57,317 Họ đi tới thành phố ở Minnesota nơi mà bà thẩm phán... 131 00:08:57,357 --> 00:08:59,361 - Luverne. - Phải. 132 00:08:59,391 --> 00:09:01,566 Luverne. 133 00:09:01,606 --> 00:09:03,440 Và tôi muốn... 134 00:09:03,470 --> 00:09:05,113 Anh sẽ... 135 00:09:06,787 --> 00:09:09,593 Bà biến đi chỗ khác đi! 136 00:09:13,471 --> 00:09:16,766 Em còn đó không cưng? 137 00:09:16,806 --> 00:09:18,763 Anh phải giết ổng cho tôi! 138 00:09:18,803 --> 00:09:21,469 - Cha em? - Ổng không phải cha tôi... 139 00:09:21,499 --> 00:09:23,995 Cha là phải như Ozzie trên TV ấy. 140 00:09:24,035 --> 00:09:26,132 Ổng giống như Mr. French hơn. 141 00:09:26,162 --> 00:09:27,630 Họ đi lâu chưa? 142 00:09:27,660 --> 00:09:29,667 Vừa đi thôi. 143 00:09:29,697 --> 00:09:31,963 Khoảng nửa tiếng trước! 144 00:09:31,993 --> 00:09:34,290 Đem theo nguyên cả đội binh lính luôn. 145 00:09:34,330 --> 00:09:37,155 Được rồi, cưng à. 146 00:09:37,195 --> 00:09:41,519 Còn nhắn gì với cha em trước khi anh gặp ổng không? 147 00:09:45,992 --> 00:09:48,049 Có. 148 00:09:48,089 --> 00:09:50,126 Nói với ổng là... 149 00:09:50,166 --> 00:09:52,334 mày chỉ đáng hôn đít tao. 150 00:09:59,000 --> 00:10:06,232 ĐÂY LÀ BÀI THƠ NHẢM NHÍ TÊN LÀ Jabberwocky VIẾT BỞI Lewis Carroll. Ông sáng tác bài thơ này dùng những từ ngữ bình thường được gộp lại để tạo thành những từ ngữ không có ý nghĩa gì. 151 00:09:59,000 --> 00:10:01,640 *Khoảng 4 giờ chiều* 152 00:10:01,646 --> 00:10:06,232 *Và cái sinh vật lươn lẹo ướt át đi vòng vòng và đào lỗ trên cỏ xung quanh đồng hồ mặt trời* 153 00:10:06,262 --> 00:10:08,410 *con chim ốm yếu nhìn vô cùng mỏng manh và đau khổ* 154 00:10:08,440 --> 00:10:13,096 *và những con heo xanh lá xa nhà kêu lên những tiếng rống hét kinh khủng như hắt xì* 155 00:10:14,642 --> 00:10:18,385 *coi chừng những con Jabberwock (giống như rồng), con trai*" 156 00:10:18,425 --> 00:10:20,030 *Hàm của chúng nó biết cắn đấy* 157 00:10:20,060 --> 00:10:23,412 *Móng vuốt của chúng biết săn mồi đấy*" 158 00:10:23,442 --> 00:10:25,720 *coi chừng những con chim tuyệt vọng nữa* 159 00:10:25,750 --> 00:10:29,574 *và tránh con gấu to đang giận dữ kia* 160 00:10:29,604 --> 00:10:31,912 *và anh ta đứng đó giọng nói cọc cằn, thái độ cứng rắn, cơn giận trỗi dậy* 161 00:10:31,952 --> 00:10:35,293 *con jabberwock với đôi mắt rực lửa* 162 00:10:35,334 --> 00:10:37,040 *đến phun vào khu rừng đen dày đặc* 163 00:10:37,070 --> 00:10:39,047 *tạo ra những tiếng kêu khủng khiếp* 164 00:10:39,077 --> 00:10:42,057 *một, hai, một, hai! đâm và đâm* 165 00:10:42,097 --> 00:10:44,807 *lưỡi gươm xuyên qua vù vù* 166 00:10:44,837 --> 00:10:47,486 *Anh ta bỏ nó chết* 167 00:10:47,516 --> 00:10:51,570 *và với đầu của nó, anh ta thong thả phi ngựa về* 168 00:11:00,411 --> 00:11:02,962 Tôi còn cafe hồi sáng, để tôi đun lên. 169 00:11:03,572 --> 00:11:06,142 Làm ơn. 170 00:11:08,743 --> 00:11:11,284 À... 171 00:11:11,300 --> 00:11:12,770 Tôi dọn cái chỗ này được chứ? 172 00:11:12,784 --> 00:11:15,415 Không, đừng đừng! 173 00:11:15,455 --> 00:11:17,055 Không, để xuống đi! 174 00:11:17,085 --> 00:11:18,886 Ồ. Được rồi. 175 00:11:18,926 --> 00:11:20,956 Tôi vừa sắp xếp chỗ đó đấy! 176 00:11:23,597 --> 00:11:25,897 Thế cô sưu tập mấy cái này ah? 177 00:11:25,927 --> 00:11:28,068 Tạp chí làm đẹp và du lịch. 178 00:11:28,098 --> 00:11:30,569 Không phải, tôi không sưu tập chúng. 179 00:11:30,609 --> 00:11:32,939 Tôi phải biết về những mốt thời trang mới nhất. 180 00:11:32,969 --> 00:11:34,640 Vì nghề nghiệp mà. 181 00:11:36,180 --> 00:11:38,651 Vậy là đó là công dụng của tạp chí làm đẹp. 182 00:11:38,681 --> 00:11:42,952 Đời còn nhiều việc hứng thú hơn là Minnesota mà. 183 00:11:42,982 --> 00:11:44,452 Bác có nghĩ là... 184 00:11:44,492 --> 00:11:46,453 Tôi biết là tôi hỏi nhiều nhưng mà... 185 00:11:46,493 --> 00:11:49,193 tôi có một hội thảo vào ngày mai 186 00:11:49,223 --> 00:11:50,794 suối nguồn tươi trẻ và uh... 187 00:11:50,834 --> 00:11:53,865 Tôi phải đi lên Sioux Falls đầu tiên nên... 188 00:11:55,665 --> 00:12:00,136 Cô biết đấy, đã có 5 người chết từ hồi thứ bảy rồi. 189 00:12:00,176 --> 00:12:03,277 Bao gồm một người hôm nay đã chết cháy ở tiệm thịt. 190 00:12:03,307 --> 00:12:06,225 Và chồng của cô đang bị giam 191 00:12:06,255 --> 00:12:09,699 vậy nên tôi không nghĩ cô lên đó sớm được đâu. 192 00:12:09,739 --> 00:12:12,081 Tôi biết là mọi việc tệ lắm. 193 00:12:12,121 --> 00:12:14,800 Nhưng mà Ed có thể... ý tôi là... 194 00:12:14,840 --> 00:12:17,778 Mưu ý cướp đoạn tài sản và hai người đàn ông kia... 195 00:12:17,818 --> 00:12:20,497 không phải là cướp tài sản đâu Peggy. 196 00:12:20,527 --> 00:12:23,812 Họ tới tìm chồng cô đấy. Để giết chồng cô đấy. 197 00:12:23,842 --> 00:12:26,066 Ông đâu có chắc được chuyện đó, cảnh sát trưởng. 198 00:12:26,095 --> 00:12:28,477 Ông chỉ muốn dọa tôi thôi. 199 00:12:28,517 --> 00:12:30,859 Tôi chắc chắn với cô là tôi không dọa đâu khi tôi nói là 5 người chết, 200 00:12:30,899 --> 00:12:34,244 chỉ là trong vòng phạm vi thành phố thôi. 201 00:12:34,274 --> 00:12:38,879 Báo cáo cho thấy là có 15 người nữa ở trên Fargo. 202 00:12:38,909 --> 00:12:42,184 Đây là một cuộc chiến dành địa bàn giữa băng thành phố Kansas, 203 00:12:42,224 --> 00:12:45,499 và nhà Gerhardt mà cô ghẹo gan tới. 204 00:12:45,539 --> 00:12:46,859 Đừng nói như thế nữa. 205 00:12:46,889 --> 00:12:49,479 Tôi và Ed... chúng tôi chỉ là người bên lề thôi. 206 00:12:49,509 --> 00:12:52,288 Thậm chí còn không. À, không kết nối nữa. 207 00:12:52,328 --> 00:12:53,945 Anh ta với tiệm thịt. 208 00:12:53,975 --> 00:12:57,459 Và tôi chỉ muốn sống hiện thực một cách hoàn thiện nhất. 209 00:12:57,489 --> 00:13:00,307 Tôi muốn hoàn thiện bản thân, vì đây là thời đại mới rồi. 210 00:13:00,317 --> 00:13:02,047 Ông biết đấy, một người phụ nữ 211 00:13:02,054 --> 00:13:04,744 không cần phải làm vợ và làm mẹ nữa rồi. 212 00:13:04,774 --> 00:13:08,545 Cô ấy có thể... chẳng có gì mà cô ấy không thể làm cả. 213 00:13:08,585 --> 00:13:11,295 Hơi xúc động quá rồi nhỉ. 214 00:13:13,389 --> 00:13:15,036 Gì chứ? 215 00:13:15,076 --> 00:13:16,267 Những gì cô nói đều đúng hết. 216 00:13:16,297 --> 00:13:18,053 Tôi không có ý đó. 217 00:13:18,083 --> 00:13:20,303 Những mà với tình hình hiện tại bây giờ... 218 00:13:20,344 --> 00:13:23,331 Ừ đấy, tôi có những mơ mộng của tôi. 219 00:13:23,371 --> 00:13:26,096 Và có lẽ tôi nhìn đời không như người ta 220 00:13:26,126 --> 00:13:27,882 nhưng tôi có kế hoạch riêng... 221 00:13:27,912 --> 00:13:29,396 Chúng tôi có kế hoạch riêng 222 00:13:29,426 --> 00:13:31,858 - và ông không thể nào cứ... - Ừ, Peggy? 223 00:13:31,888 --> 00:13:35,289 - Làm lệch hướng đi... - Họ muốn giết chồng cô đấy. 224 00:13:35,319 --> 00:13:37,378 Chúng đốt cả cái tiệm thịt mà. 225 00:13:37,408 --> 00:13:39,628 Cô nghĩ thế là hết ư? 226 00:13:41,858 --> 00:13:45,118 Ý tôi là... ông biết đấy? 227 00:13:45,158 --> 00:13:49,699 Ed thật sự rất thích cái tiệm đó. 228 00:13:49,730 --> 00:13:53,534 Nhưng mà cuộc đời là một hành trình mà. 229 00:13:53,574 --> 00:13:55,562 John Hanley Sr. Nói thế đấy 230 00:13:55,593 --> 00:13:57,409 ông ta là người lập ra Mùa Xuân Cuộc Đời". 231 00:13:57,449 --> 00:13:58,761 Cuộc đời là một hành trình. 232 00:13:58,792 --> 00:14:00,578 Và khi trên một hành trình thì... 233 00:14:00,608 --> 00:14:02,798 phải tiếp tục bước đi chứ? 234 00:14:02,828 --> 00:14:05,290 Có lẽ chúng tôi sẽ... 235 00:14:05,321 --> 00:14:07,944 Chả biết nữa, đi tới California chẳng hạn... 236 00:14:07,985 --> 00:14:09,468 - California? - Nơi nào cũng được. 237 00:14:09,498 --> 00:14:10,982 Bây giờ thì cái tiệm thịt không còn nữa. 238 00:14:11,012 --> 00:14:13,172 Peggy... 239 00:14:13,202 --> 00:14:15,523 trước khi cô... 240 00:14:15,563 --> 00:14:17,037 Trước khi cô bắt đầu lập kế hoạch, 241 00:14:17,077 --> 00:14:19,630 cô nên biết là sẽ có 1 đội pháp y xuống đây 242 00:14:19,671 --> 00:14:21,790 từ Twin Cities vào buổi sáng. 243 00:14:21,820 --> 00:14:24,509 Và tôi biết là xe cô được sửa rồi, 244 00:14:24,549 --> 00:14:27,308 nhưng chúng tôi sẽ kiếm tra vết máu. 245 00:14:27,338 --> 00:14:29,599 Qua kính hiển vi ấy 246 00:14:29,629 --> 00:14:31,920 cô sẽ rất bất ngờ 247 00:14:31,960 --> 00:14:34,450 vì những gì chúng ta có thể tìm được qua cấp độ nguyên tử. 248 00:14:34,480 --> 00:14:37,139 Không, ý tôi là... 249 00:14:37,179 --> 00:14:38,733 Tất nhiên là ông không thể làm thế. 250 00:14:38,773 --> 00:14:41,393 Nếu không có sự cho phép của chủ sở hữu. 251 00:14:41,432 --> 00:14:44,421 Chúng tôi có giấy phép 1 giờ trước rồi. 252 00:14:44,450 --> 00:14:47,110 Cô bán xe cho Sonny Greer rồi phải không? 253 00:14:47,150 --> 00:14:49,102 Ở tiệm sửa xe ấy. 254 00:14:49,142 --> 00:14:52,200 Và bây giờ Sonny là chủ sở hữu trên mặt giấy tờ. 255 00:14:52,230 --> 00:14:55,387 - Và cậu ấy sẽ rất vui vẻ... - Không ông không thể làm như thế. 256 00:14:55,417 --> 00:14:56,851 Như thế... Đợi... đợi đã 257 00:14:56,881 --> 00:15:01,632 Peggy. Peggy. Tôi nghiêm túc đấy. 258 00:15:01,672 --> 00:15:05,955 Cô nên nói sự thật ra trước khi tôi lôi ra một đống bằng chứng. 259 00:15:05,985 --> 00:15:07,987 Chuyện gì đã xảy ra vào đêm hôm đó? 260 00:15:08,017 --> 00:15:10,647 Cô đâm Rye Gerhardt vào lúc nào? 261 00:15:13,635 --> 00:15:15,956 Tôi là nạn nhân trong vụ này mà Lou. 262 00:15:15,996 --> 00:15:18,854 Ed. 263 00:15:18,884 --> 00:15:20,448 Ý tôi là vì... 264 00:15:20,478 --> 00:15:22,570 Tôi ngồi ở phòng khách nhà cậu tối hôm qua 265 00:15:22,609 --> 00:15:24,104 và cho cậu một cơ hội, 266 00:15:24,133 --> 00:15:26,424 cậu và Pegg, tôi cho hai người cơ hội... 267 00:15:26,464 --> 00:15:30,050 Tôi biết, nhưng mà anh phải hiểu là... 268 00:15:30,090 --> 00:15:31,544 Chúng tôi chỉ cố... 269 00:15:31,584 --> 00:15:34,572 Anh biết tôi mà, tôi chỉ cố bảo vệ tổ ấm của mình thôi. 270 00:15:34,602 --> 00:15:37,241 Anh cắm dao vào đầu thằng kia đấy anh giai. 271 00:15:37,271 --> 00:15:38,770 Noreen bảo là anh làm. 272 00:15:41,609 --> 00:15:43,738 Chưa kể đến đang có 1 cuộc chiến ở trên Fargo nữa. 273 00:15:43,778 --> 00:15:45,308 Có lẽ là vì cậu mà xảy ra. 274 00:15:45,348 --> 00:15:47,077 Khi mà cậu đâm chết thằng Rye Gerhardt bằng xe của Peggy. 275 00:15:47,117 --> 00:15:50,416 Cậu hoặc... hoặc... hoặc... Hoặc Peggy hoặc cả hai... 276 00:15:50,446 --> 00:15:53,614 Tất cả chuyện này sao mà khó tin quá. 277 00:15:55,783 --> 00:15:59,182 Và tôi thì cứ nghĩ mãi về cuốn sách đó. 278 00:15:59,222 --> 00:16:01,021 Cuốn sách của Noreen ấy. Nó cứ lẩn quẩn mãi trong đầu tôi. 279 00:16:01,051 --> 00:16:03,420 Cái gì? Sách nào? 280 00:16:03,450 --> 00:16:07,019 Nói về 1 anh kia, hằng ngày 281 00:16:07,059 --> 00:16:09,958 đẩy hòn đá lên ngọn đồi 282 00:16:09,988 --> 00:16:12,197 tảng đá to ấy 283 00:16:12,227 --> 00:16:16,925 và mỗi đêm nó cứ lại lăn xuống 284 00:16:16,965 --> 00:16:19,264 nhưng mà anh ta không dừng lại. 285 00:16:19,294 --> 00:16:22,462 Anh vẫn cứ tiếp tục 286 00:16:22,502 --> 00:16:28,300 anh ta dậy mỗi ngày và cứ tiếp tục đẩy. 287 00:16:28,340 --> 00:16:31,339 Ý tôi là, 288 00:16:31,369 --> 00:16:33,138 dù là họ định giết tôi bằng cách nào đi nữa, 289 00:16:33,168 --> 00:16:34,767 tôi vẫn sẽ sắp xếp mọi thứ ổn thỏa. 290 00:16:34,807 --> 00:16:36,807 Và... 291 00:16:39,645 --> 00:16:43,674 Họ sẽ không ngừng truy đuổi cậu cho tới khi cậu chết. 292 00:16:43,714 --> 00:16:45,643 Có lẽ là cả Peggy nữa. 293 00:16:47,542 --> 00:16:49,781 Tôi muốn luật sư. 294 00:16:51,151 --> 00:16:52,780 Lou, tôi... 295 00:16:52,820 --> 00:16:55,319 tôi cần luật sư, tôi muốn luật sư. 296 00:16:55,330 --> 00:16:56,680 - Ed, không cần... - Không tôi thấy như trên 297 00:16:56,690 --> 00:16:58,160 - cậu không cần.... - như trên TV. 298 00:16:58,167 --> 00:17:00,137 - Cậu không cần... - Tôi cũng xem TV đấy. 299 00:17:00,149 --> 00:17:02,662 Phim "Ironside" và... 300 00:17:04,316 --> 00:17:07,174 Chuyện này là chuyện hệ trọng nên tôi không thể phạm sai lầm được. 301 00:17:07,204 --> 00:17:10,424 Vậy nên tìm cho tôi một luật sư đi! 302 00:17:10,464 --> 00:17:11,904 Một luật sư giỏi 303 00:17:11,934 --> 00:17:14,762 và nếu ông ta bảo tôi nên khai... 304 00:17:14,792 --> 00:17:16,971 thì... tôi sẽ khai. 305 00:17:18,958 --> 00:17:22,148 Không phải đâu, Sonny, tụi nó chỉ tự gọi là thợ sửa ống nước thôi 306 00:17:22,178 --> 00:17:23,848 nhưng thật ra là... 307 00:17:23,859 --> 00:17:27,552 một đội điều tra đặc biệt bên trong Nhà Trắng. 308 00:17:27,583 --> 00:17:29,263 Này, Karl. 309 00:17:30,773 --> 00:17:33,359 - Percy. - Ông có khách hàng rồi này. 310 00:17:33,399 --> 00:17:35,211 Một thân chủ, chắc thế... 311 00:17:35,241 --> 00:17:36,811 Ở đồn cảnh sát. 312 00:17:36,821 --> 00:17:39,105 Ed Blumquist? Phụ tá của ông chủ bán thịt? 313 00:17:39,136 --> 00:17:42,326 Tôi đoán là cậu ấy dính vào những vụ lộn xộn này. 314 00:17:42,356 --> 00:17:44,479 Nghe chưa, Sonny? 315 00:17:44,509 --> 00:17:48,434 Mọi thứ đã khủng hoảng lắm rồi. Thế là họ gọi tên ai? 316 00:17:48,475 --> 00:17:50,890 Luật sư giỏi nhất ở thị trấn này. 317 00:17:50,920 --> 00:17:53,033 Chả phải ông là luật sư duy nhất à, Karl? 318 00:17:53,050 --> 00:17:55,761 Đúng nhưng mà là tại vì tao dọa mấy thằng khác chạy hết rồi... 319 00:17:55,750 --> 00:17:58,930 Ôi. Mẹ cha ơi. 320 00:17:58,951 --> 00:18:01,799 - Có vẻ như là tôi hơi không được tỉnh táo lắm. Ừm... - Ổn không, Karl? 321 00:18:01,839 --> 00:18:03,711 Có cần tôi nói với Lou là ông cần nghỉ ngơi vài tiếng không? 322 00:18:03,751 --> 00:18:06,465 Không cần đâu con giai. 323 00:18:06,505 --> 00:18:08,554 Bố còn tỉnh táo lắm. 324 00:18:08,593 --> 00:18:12,044 Sẵn sàng để chạy vòng quanh những thằng kém thông minh. 325 00:18:12,073 --> 00:18:14,499 Của sở cảnh sát trưởng quận Rock. 326 00:18:14,529 --> 00:18:15,991 Lou là cảnh sát bang, Karl. 327 00:18:16,021 --> 00:18:18,109 Im đi, Sonny. 328 00:18:20,704 --> 00:18:23,518 Nhưng mà cậu chở tôi đi được không? 329 00:18:48,912 --> 00:18:51,766 Câu hỏi của tôi là... 330 00:18:51,806 --> 00:18:53,596 tại sao sau khi cô đâm thằng đó, 331 00:18:53,625 --> 00:18:57,006 cô không đi tới bệnh viện 332 00:18:57,046 --> 00:19:00,655 hoặc là vẫy tay gọi một người nào đó đi ngang qua... 333 00:19:00,695 --> 00:19:02,684 và nhờ họ gọi gọi cảnh sát? 334 00:19:12,368 --> 00:19:16,178 Ông nói như thể là những chuyện như thế này nó xảy ra không lý do ấy 335 00:19:16,186 --> 00:19:18,366 giống như là một bài kiểm tra 336 00:19:18,374 --> 00:19:21,327 chọn A hoặc B. 337 00:19:21,367 --> 00:19:23,286 Nhưng mà nó như là 338 00:19:23,300 --> 00:19:27,650 những lựa chọn chỉ có trong mơ ấy, ông biết đấy? 339 00:19:30,783 --> 00:19:32,603 Để tôi nói ông nghe 340 00:19:32,606 --> 00:19:35,903 nếu thật sự là tôi làm, và chúng tôi bỏ chạy... 341 00:19:35,923 --> 00:19:38,379 tôi sẽ không quay đầu lại để tiếc nuối. 342 00:19:38,409 --> 00:19:41,034 Vì cái gì chứ? Vì ánh hào quang? 343 00:19:41,064 --> 00:19:42,764 Vì ngôi nhà này? 344 00:19:42,794 --> 00:19:46,413 Đây là ngôi nhà mà Ed lớn lên. 345 00:19:46,443 --> 00:19:50,361 Mẹ anh ấy giặt quần lót anh ấy ở trong nhà này, 346 00:19:50,390 --> 00:19:54,209 cha anh ấy chùi mông cho anh ấy sau khi đi bô trong nhà này. 347 00:19:57,261 --> 00:20:02,799 Ông hỏi lý do tại sao tôi mua những tạp chí này? 348 00:20:02,829 --> 00:20:06,617 Tôi đang sống trong một bảo tàng của quá khứ. 349 00:20:16,133 --> 00:20:18,575 Được rồi. 350 00:20:18,605 --> 00:20:20,277 Cô ngồi đây. 351 00:20:51,037 --> 00:20:54,210 - Cảnh sát trưởng? - Quay vào trong đi Peggy. 352 00:20:54,240 --> 00:20:56,942 Cô có chỗ nấp trong tầng hầm hay gác xếp gì đó mà 353 00:20:56,982 --> 00:20:58,742 - đi trốn đi. - Còn ông thì sao? 354 00:20:58,754 --> 00:21:00,634 Trốn ngay đi. 355 00:21:00,656 --> 00:21:04,229 Không được ra ngoài bất kể cô nghe thấy cái gì. 356 00:21:06,772 --> 00:21:08,073 Chào ông. 357 00:21:08,103 --> 00:21:09,674 Chào. 358 00:21:11,176 --> 00:21:12,978 Mấy anh cần giúp gì không? 359 00:21:13,008 --> 00:21:15,020 Hy vọng thế. 360 00:21:19,894 --> 00:21:21,596 Ed có nhà không? 361 00:21:21,626 --> 00:21:23,698 Ed nào? 362 00:21:25,169 --> 00:21:27,141 Ồ. Ed. 363 00:21:27,171 --> 00:21:29,043 Ừ. 364 00:21:29,073 --> 00:21:32,817 Phải. Phải, anh ấy vừa đi mất rồi. 365 00:21:32,847 --> 00:21:37,121 Nguyên đội cảnh sát tới bắt anh ấy về đồn 366 00:21:37,161 --> 00:21:38,632 và cái đồn cảnh sát thì... 367 00:21:38,662 --> 00:21:41,665 được bảo vệ rất tốt và không thể xông vào được đâu. 368 00:21:41,705 --> 00:21:44,238 Pháo đài ấy nằm trên đường Hazel ấy 369 00:21:44,278 --> 00:21:46,580 mà đừng để tên đường đánh lừa anh. 370 00:21:46,610 --> 00:21:50,614 Hoặc là có thể hắn ở trong nhà và ông nghĩ là tôi bị ngu. 371 00:21:52,456 --> 00:21:54,588 Con giai... 372 00:21:54,628 --> 00:21:56,459 bố có thể làm đầy cái rương to 373 00:21:56,500 --> 00:21:58,461 với sự ngu ngốc của con. 374 00:21:58,501 --> 00:22:00,603 Nhưng mà thật là Ed đã bị bắt về đồn rồi. 375 00:22:23,185 --> 00:22:27,049 Ừ, bố cũng biết sẽ ra thế này rồi. 376 00:22:39,651 --> 00:22:42,210 Tới đi. 377 00:22:42,250 --> 00:22:45,220 Không, Peggy, này, này. 378 00:22:49,758 --> 00:22:52,058 Ổng nói thằng bán thịt ở đồn cảnh sát. 379 00:22:52,088 --> 00:22:55,257 Cũng có thể là xạo, mày dẫn theo Polk với Carter đi xuống đó. 380 00:22:55,287 --> 00:22:57,486 Tao sẽ dọn dẹp ở đây. 381 00:23:15,242 --> 00:23:17,542 Trên lầu không có ai. 382 00:24:23,924 --> 00:24:26,083 Đây mà, mèo con. 383 00:24:27,423 --> 00:24:29,692 Lại đây, mèo con. 384 00:24:32,092 --> 00:24:35,291 Mèo ơi! 385 00:24:35,331 --> 00:24:36,993 Lại đây nào, mèo con. 386 00:24:40,999 --> 00:24:43,799 Im coi nào. 387 00:24:43,839 --> 00:24:47,468 Im đi thằng ngu. 388 00:24:53,506 --> 00:24:55,346 Khỉ thật. 389 00:25:21,799 --> 00:25:25,798 Anh mà tìm được em thì em phải đổ máu đấy! 390 00:26:02,118 --> 00:26:03,788 Con đĩ! 391 00:26:17,664 --> 00:26:19,404 Cháu yêu! 392 00:26:19,434 --> 00:26:21,403 - Sao ạ? - Ở đây đi! 393 00:26:21,433 --> 00:26:23,673 Bà muốn nói chuyện tí! 394 00:26:28,211 --> 00:26:30,011 Cháu có trung thành với chúng ta không? 395 00:26:31,541 --> 00:26:32,980 Khi bà nói "chúng ta"... 396 00:26:33,010 --> 00:26:35,610 Ý bà là gia đình này, tất cả mọi thành viên. 397 00:26:37,519 --> 00:26:40,148 Cháu không chọn được gia đình của mình đâu... 398 00:26:41,888 --> 00:26:44,047 Hẳn rồi, bà nội. 399 00:27:06,572 --> 00:27:09,901 Tất cả chúng ta đều có một nhiệm vụ để hoàn thành. 400 00:27:09,941 --> 00:27:12,300 Cháu bắt chước như bà này. 401 00:27:12,340 --> 00:27:14,280 Hãy làm một thủ lĩnh. 402 00:27:16,767 --> 00:27:19,423 Đây là thời điểm của chúng ta. 403 00:27:19,453 --> 00:27:23,387 Không có chuyện đàn ông đi làm đàn bà nội trợ nữa. 404 00:27:23,417 --> 00:27:26,063 Chúng ta hoàn toàn có quyền... 405 00:27:57,080 --> 00:27:58,820 Đừng tắt máy xe, Sonny. 406 00:27:58,861 --> 00:28:01,175 Tao sẽ quay lại trước khi lon bia nóng lên. 407 00:28:07,110 --> 00:28:09,766 Chào thân ái và quyết thắng: V. 408 00:28:09,797 --> 00:28:12,956 Tôi đã du lịch đến đây từ "Hội trường cựu chiến binh" 409 00:28:12,986 --> 00:28:16,215 như là George Washing vượt sông Delaware. 410 00:28:16,246 --> 00:28:18,187 Làm quyết tâm của tôi sắt thép hơn. 411 00:28:18,227 --> 00:28:20,537 Chuẩn bị chiến đấu tới hơi thở cuối cùng 412 00:28:20,541 --> 00:28:22,181 - cho quyền lợi... - Luật sư tới rồi. 413 00:28:22,222 --> 00:28:24,767 Chào, Denise. Cho quyền lợi của công dân. 414 00:28:24,807 --> 00:28:26,588 Này, Karl, Ed ở dãy phòng phía sau ấy. 415 00:28:26,618 --> 00:28:28,902 Quyền lợi đã bị tước đoạt bởi bọn Anh quốc. 416 00:28:28,932 --> 00:28:31,085 Giống như vắt nước từ trong đá. (ý nói rất khó để giành quyền lợi) 417 00:28:31,115 --> 00:28:32,956 Mỗi người đều bình đẳng với nhau 418 00:28:32,997 --> 00:28:36,286 tự do khỏi những thằng hôn quân và những ma thuật 419 00:28:36,317 --> 00:28:37,967 của những hội đồng không tên, không hình hài. 420 00:28:37,997 --> 00:28:39,305 Này. Hy vọng họ không đánh thức ông khi đang ngủ. 421 00:28:39,345 --> 00:28:40,985 Tránh đường ra, tên tay sai của chính quyền kia. 422 00:28:41,015 --> 00:28:44,174 Để tôi đi an ủi và tham vấn cho thân chủ tôi 423 00:28:44,204 --> 00:28:45,854 thậm khí là anh đang định bỏ tù anh ta! 424 00:28:45,884 --> 00:28:47,735 Ừ, làm gì cũng được, chỉ có 30 phút thôi đấy. 425 00:28:47,766 --> 00:28:49,949 Đừng có ra điều kiện với tôi, anh kia. 426 00:28:49,979 --> 00:28:52,625 Luật pháp là ánh sáng lung linh trên ngọn đồi 427 00:28:52,655 --> 00:28:57,035 kêu gọi những ai đi tìm lẽ phải đến bầu ngực công lý của nó. 428 00:28:57,075 --> 00:28:59,911 Trong trường hợp này là anh giai tội nghiệp trước mặt tôi đây. 429 00:28:59,951 --> 00:29:02,056 Chào, Karl. 430 00:29:02,086 --> 00:29:04,992 Edward. 431 00:29:05,032 --> 00:29:07,498 Quả là một ngày buồn và tình cờ làm sao. 432 00:29:07,538 --> 00:29:09,613 Anh bị kìm hãm bởi gông cùm kia 433 00:29:09,643 --> 00:29:11,447 - và tôi... - Ồ không, tôi có bị còng đâu. 434 00:29:11,487 --> 00:29:14,363 Bị giam hãm trong ý thức nếu không phải thực tế. 435 00:29:14,393 --> 00:29:16,969 Nhờ ơn từ cái lạnh và... 436 00:29:16,999 --> 00:29:19,104 - tôi không có làm những gì họ gán... - Không. KHÔNG! 437 00:29:19,144 --> 00:29:20,964 Đừng nói gì hết. 438 00:29:20,978 --> 00:29:23,553 Chỗ này có gián điệp khắp mọi nơi. 439 00:29:23,583 --> 00:29:25,127 - Thậm chí ngay tại đây. - Gián điệp? 440 00:29:25,157 --> 00:29:28,657 Vì vậy nên tôi sẽ chỉ hỏi "G" hoặc "NG" (chắc là Good/tốt hoặc No Good/không tốt) 441 00:29:28,675 --> 00:29:31,641 và anh, anh thân chủ, 442 00:29:31,681 --> 00:29:34,788 sẽ gật đầu để để đồng ý 443 00:29:34,828 --> 00:29:39,469 để ra hiệu về tình trạng của anh. 444 00:29:39,509 --> 00:29:42,786 Vậy là tôi gật đầu để nói "có". 445 00:29:42,816 --> 00:29:44,891 Vì hiện giờ đang có camera 446 00:29:44,921 --> 00:29:48,228 theo dõi chúng ta lúc này, 447 00:29:48,268 --> 00:29:51,245 nên anh vừa lắc đầu chứ không phải gật đầu 448 00:29:51,275 --> 00:29:55,254 lần này thì là quả quyết tốt. 449 00:29:55,284 --> 00:30:00,676 Nên nhớ, chỉ gật một lần thôi. 450 00:30:00,706 --> 00:30:02,039 "G". 451 00:30:04,654 --> 00:30:06,889 hoặc là 452 00:30:06,929 --> 00:30:08,663 "NG". 453 00:30:10,768 --> 00:30:14,385 Con giai, đừng lo lắng, 454 00:30:14,415 --> 00:30:16,174 tình trạng của anh thế nào đi nữa 455 00:30:16,204 --> 00:30:19,692 thì tôi cũng sẽ chiến đấu tới hơi thở cuối cùng. 456 00:30:19,722 --> 00:30:22,375 Ý yooi là, hơi thở cuối cùng luôn. 457 00:30:22,405 --> 00:30:26,087 Đừng để tâm tới cái mớ lộn xộn về tử hình nhé. 458 00:30:26,117 --> 00:30:29,669 Tôi hơi bị say rượu. 459 00:30:31,215 --> 00:30:32,981 Còn 26 phút nữa mà. 460 00:30:33,021 --> 00:30:34,858 Và đó, không phải là một sự trùng hợp, 461 00:30:34,898 --> 00:30:36,704 cũng là thời gian mà tôi cần 462 00:30:36,734 --> 00:30:38,681 để đánh thức thẩm phán Peabody 463 00:30:38,711 --> 00:30:40,989 và bắt ông ta phải hủy bỏ những tội danh này. 464 00:30:41,019 --> 00:30:42,364 Chưa có tội danh gì hết. 465 00:30:42,394 --> 00:30:44,672 Bị bắt mà không có tội danh. Tốt quá luôn. 466 00:30:44,702 --> 00:30:47,352 Vậy nên tôi sẽ phải nói cho thẩm phán nghe để hỗ trợ thân chủ tôi 467 00:30:47,382 --> 00:30:49,027 từ sự giam cầm... 468 00:30:49,058 --> 00:30:50,864 Giam cầm vô đáy mà anh đã dìm anh ta xuống. 469 00:30:50,904 --> 00:30:52,439 Này, anh đâu có lái xe, phải không? 470 00:30:52,470 --> 00:30:54,517 Quyết định của tôi bên ngoài tòa nhà này không phải là... 471 00:30:54,547 --> 00:30:56,022 Mà không, 472 00:30:56,052 --> 00:30:57,929 Sonny chở tôi đến đây. 473 00:30:57,969 --> 00:31:01,712 Nhưng bây giờ, tôi phải từ biệt các bạn. 474 00:31:01,752 --> 00:31:04,391 Và tôi nhắc các bạn nhớ là phải coi chừng cái mông của mình 475 00:31:04,432 --> 00:31:07,071 vì tôi sẽ quay lại với cái búa công lý 476 00:31:07,101 --> 00:31:10,784 để phá vỡ hết bốn bức tường này, 477 00:31:10,824 --> 00:31:13,303 nếu các người dám đụng tới một cọng tóc của thân chủ tôi. 478 00:31:37,438 --> 00:31:39,113 Karl? 479 00:31:39,154 --> 00:31:41,422 Nguyên một đám du côn ngoài kia kìa. 480 00:31:49,901 --> 00:31:52,340 Phó cảnh sát trưởng Bluth, anh đi ra phía sau khóa chặt cửa lại. 481 00:31:52,370 --> 00:31:53,695 Làm ngay đi. 482 00:31:53,713 --> 00:31:55,947 Garfield, tắt đèn hết ở dãy phòng phía sau. 483 00:31:55,987 --> 00:31:57,791 Denise, gọi Tổng cục cảnh sát. 484 00:31:57,821 --> 00:32:00,396 Nói bọn họ chúng ta cần mọi cảnh sát chi viện đến đây. 485 00:32:00,436 --> 00:32:03,572 Nói họ đang có một băng đảng giết người bên ngoài. 486 00:32:03,612 --> 00:32:05,316 Tôi có nên gọi Cảnh sát trưởng không? 487 00:32:05,346 --> 00:32:07,991 Ồ, cô thử cũng được, nhưng mà tôi không nghĩ ông ấy trả lời đâu. 488 00:32:08,021 --> 00:32:09,695 Nếu ổng trả lời, nói ổng đừng có cố làm anh hùng 489 00:32:09,725 --> 00:32:12,169 cho tới khi viện binh tới đây. 490 00:32:12,200 --> 00:32:14,033 Ổn không, anh trạng sư? 491 00:32:14,073 --> 00:32:18,081 Có lẽ danh tiếng của tôi đã bị nhơ bẩn rồi. 492 00:32:24,203 --> 00:32:26,137 Tao đến đón con trai tao về. 493 00:32:26,177 --> 00:32:28,853 Mọi chuyện không cần phải phức tạp hơn đâu. 494 00:32:28,883 --> 00:32:32,089 Tôi đã gặp anh ở nhà anh rồi. 495 00:32:32,129 --> 00:32:33,592 Vậy là mày biết! 496 00:32:33,632 --> 00:32:36,538 Tôi đã gọi chi viện qua radio rồi. 497 00:32:39,143 --> 00:32:41,798 - Chả ai đến đâu. - Ồ, họ sẽ đến. 498 00:32:41,819 --> 00:32:44,489 Cảnh sát bang ở Marshall hoặc Cảnh sát trưởng của Nobles 499 00:32:44,494 --> 00:32:46,468 30, 40 phút nữa thôi. 500 00:32:46,498 --> 00:32:48,572 Hoặc là tụi bây giăng bẫy tao. 501 00:32:48,612 --> 00:32:50,646 Đó là có thể. 502 00:32:50,676 --> 00:32:52,380 Chắc chắn còn nhiều viện binh nữa sẽ tới. 503 00:32:52,420 --> 00:32:54,053 Sau khi bắt đầu bắn giết nhau. 504 00:32:54,093 --> 00:32:57,470 Nhiều khi thống đốc bang sẽ cho Vệ binh Quốc gia tới nữa. 505 00:32:59,905 --> 00:33:02,881 Chúng tôi bắt con anh vì tội cố ý giết người. 506 00:33:02,921 --> 00:33:05,025 Nó bắn ông bán thịt. 507 00:33:05,055 --> 00:33:06,628 Cái tiệm bị đốt cháy. 508 00:33:08,071 --> 00:33:10,300 Thằng bán thịt đang ở đâu? 509 00:33:12,140 --> 00:33:13,569 Không. 510 00:33:13,599 --> 00:33:15,769 Tôi biết mấy anh định làm gì với anh bán thịt. 511 00:33:15,809 --> 00:33:17,708 Nó ở trong đồn à? 512 00:33:17,738 --> 00:33:20,707 Anh ta an toàn, được nhiều cảnh sát bảo vệ. 513 00:33:20,737 --> 00:33:22,437 Không. 514 00:33:22,477 --> 00:33:24,276 Không hề có cảnh sát nào cả. 515 00:33:24,306 --> 00:33:26,776 Giải quyết nhau như vầy ở miền viễn tây còn không được 516 00:33:26,815 --> 00:33:28,615 thì làm sao mà thời nay làm được? 517 00:33:28,645 --> 00:33:31,744 Chúng tôi có đủ người để giữ các anh ở đây tới sáng. 518 00:33:31,784 --> 00:33:35,213 Nhưng có thể tôi có một xe đầy ắp thuốc nổ. 519 00:33:35,253 --> 00:33:38,052 Cho nổ hết mọi thứ để đi vào. 520 00:33:38,082 --> 00:33:40,222 Dù sao đi nữa 521 00:33:40,252 --> 00:33:43,920 cho mày 5 phút để đem thằng Charlie ra đây. 522 00:34:02,135 --> 00:34:04,205 - Charlie là thằng nào thế? - Karl, tôi nghiêm túc đấy, 523 00:34:04,234 --> 00:34:06,874 anh làm ơn ngồi qua bên kia và tránh đường đi. 524 00:34:06,904 --> 00:34:09,043 Phó cảnh sát trưởng, củng cố an toàn phía sau tòa nhà thế nào rồi? 525 00:34:09,073 --> 00:34:11,412 À, thì tôi khóa cửa rồi. 526 00:34:11,442 --> 00:34:13,372 Tốt, lấy nhiều vật chặn cửa lại, được chứ? 527 00:34:13,412 --> 00:34:15,411 Khép hết màn cửa sổ lại. 528 00:34:15,441 --> 00:34:16,941 Anh có bóng đèn không? 529 00:34:16,981 --> 00:34:18,550 Bóng đèn á? 530 00:34:18,580 --> 00:34:19,950 Lấy hết những bóng đèn mà anh có 531 00:34:19,980 --> 00:34:22,249 đập ra rồi rải ở cửa sau và cửa sổ 532 00:34:22,279 --> 00:34:24,079 bằng cách đó chúng ta có thể nghe được khi chúng lẻn vào. 533 00:34:24,119 --> 00:34:27,248 Ồ. Cách đó hay đấy. 534 00:34:33,156 --> 00:34:35,096 Tôi cần anh giúp tí. 535 00:34:35,120 --> 00:34:37,120 Tôi tưởng anh sắp có chi viện tới nơi. 536 00:34:37,125 --> 00:34:41,034 Chi viện gần nhất là ở Nobles, cách tận 1 giờ. 537 00:34:41,064 --> 00:34:43,763 Hơn nữa, mấy tay đó toàn cảnh sát vườn 538 00:34:43,803 --> 00:34:47,632 chả bao giờ đối mặt với một tay súng thực thụ. 539 00:34:47,672 --> 00:34:50,772 Khác với tôi là tôi đối mặt với Tưởng Giới Thạch rồi. 540 00:34:50,802 --> 00:34:52,701 Đúng rồi. 541 00:34:52,741 --> 00:34:56,110 Và tôi cần người để nói lẽ phải với người cha kia. 542 00:34:58,180 --> 00:35:01,549 Còn ai tốt hơn là luật sư của con ông ấy chứ? 543 00:35:01,579 --> 00:35:03,208 Tôi đâu có đại diện thằng con ổng. 544 00:35:03,248 --> 00:35:05,078 Bây giờ thì có Karl. 545 00:35:13,116 --> 00:35:14,755 Lou? 546 00:35:19,624 --> 00:35:22,264 Tôi sẽ dẫn cậu đi bộ ra khỏi đây. 547 00:35:22,294 --> 00:35:23,763 Tôi được thả à? 548 00:35:23,793 --> 00:35:26,033 Nói thế cho đơn giản cũng được. 549 00:35:26,063 --> 00:35:28,192 Sự thật là đang có một đám giang hồ ngoài kia 550 00:35:28,202 --> 00:35:29,852 muốn đòi mạng cậu. 551 00:35:29,862 --> 00:35:32,101 - Anh nói gì...? - Coi nào. 552 00:35:32,131 --> 00:35:34,714 Bám theo tôi, sẵn sàng chạy trốn. 553 00:35:50,316 --> 00:35:51,917 Cảnh sát trưởng. 554 00:35:51,957 --> 00:35:55,029 Cảnh sát trưởng? 555 00:35:55,059 --> 00:35:57,101 Nói đi Cảnh sát trưởng. 556 00:35:57,131 --> 00:35:59,072 Cảnh sát trưởng. 557 00:36:01,104 --> 00:36:03,275 Cảnh sát trưởng ơi? 558 00:36:03,305 --> 00:36:05,747 Đang có bão tố dữ dội ở trụ sở. Ông có đó thì trả lời đi. 559 00:36:09,250 --> 00:36:11,391 Ừ, Denise, tôi đây. 560 00:36:11,421 --> 00:36:12,892 Ôi Cảnh sát trưởng, cám ơn trời đất. 561 00:36:12,922 --> 00:36:14,463 Có nhiều người được vũ trang bên ngoài trụ sở lắm. 562 00:36:14,493 --> 00:36:16,395 Họ muốn bắt Ed Blumquist với thằng nhóc từ vụ hỏa hoạn. 563 00:36:16,435 --> 00:36:19,097 Lou lên kế hoạch... 564 00:36:19,137 --> 00:36:21,769 Anh ấy nói là ông đừng về cho tới khi chi viện tới, 565 00:36:21,809 --> 00:36:24,410 và chi viện từ Sở cảnh sát Nobles thì đang tới 566 00:36:24,440 --> 00:36:26,652 chắc có lẽ là 45 phút nữa. 567 00:36:26,682 --> 00:36:30,455 Ừ, được rồi. À... 568 00:36:30,485 --> 00:36:32,786 Nói Lou cố gắng chờ đợi. 569 00:36:32,827 --> 00:36:35,358 Tôi không để cậu ta chết mà thiếu tôi đâu. 570 00:36:35,398 --> 00:36:38,030 Nếu thế thật chắc sẽ bị phàn nàn khi ăn tối dữ lắm. 571 00:36:45,516 --> 00:36:48,188 Tụi nó quên là mình đang đợi ngoài đây rồi chắc. 572 00:36:48,218 --> 00:36:50,349 Rồi. 573 00:36:55,193 --> 00:36:57,804 Nạp đạn đi, chúng ta xông vào. 574 00:37:07,321 --> 00:37:08,622 Từ từ, đợi đã. 575 00:37:08,652 --> 00:37:10,023 Chúng ta là đồng minh. 576 00:37:10,053 --> 00:37:12,773 Giống như Hồ Chí Minh với tụi cộng sản Tàu. 577 00:37:12,795 --> 00:37:14,526 Giơ tay lên. 578 00:37:47,350 --> 00:37:49,554 Karl Weathers. 579 00:37:49,594 --> 00:37:52,600 Tên tôi đấy. 580 00:37:52,630 --> 00:37:54,374 Tôi là luật sư của con anh. 581 00:37:54,404 --> 00:37:57,049 Không cần luật sư. 582 00:37:57,079 --> 00:37:58,922 Tối nay nó về nhà với tao. 583 00:38:01,357 --> 00:38:03,501 Đem nó ra, tụi tao hết kiên nhẫn rồi. 584 00:38:03,531 --> 00:38:05,064 Vâng, thưa anh. 585 00:38:05,104 --> 00:38:07,509 Đang chuẩn bị để thả người... 586 00:38:11,186 --> 00:38:12,989 Anh phiền không nếu tôi... 587 00:38:20,644 --> 00:38:23,620 Đại diện cho con trai của anh... 588 00:38:23,660 --> 00:38:27,067 tôi đã dàn xếp với lực lượng cảnh sát, 589 00:38:31,445 --> 00:38:35,453 và họ sẵn sàng đáp ứng yêu cầu của anh. 590 00:38:35,493 --> 00:38:38,128 Đem thằng nhóc giao ra. 591 00:38:38,168 --> 00:38:41,475 Đang làm giấy tờ này nọ. 592 00:38:41,505 --> 00:38:45,082 - Nhưng mà tôi là luật sư của nó... - Tao không cần luật sư. 593 00:38:45,122 --> 00:38:46,925 - Tao bảo rồi. - Vì tôi là luật sư... 594 00:38:46,955 --> 00:38:49,971 nên tôi phải khuyên anh rằng 595 00:38:50,001 --> 00:38:52,135 anh đang làm mọi thứ tệ hơn thôi. 596 00:38:53,748 --> 00:38:56,454 Nó là 1 thằng nhóc vị thành niên, mới 17 tuổi. 597 00:38:56,484 --> 00:39:01,063 Cho nên án sẽ được giảm. 598 00:39:03,277 --> 00:39:04,740 Đúng là... 599 00:39:04,780 --> 00:39:07,084 nhân chứng nói là anh ta cầm súng bắn người 600 00:39:07,114 --> 00:39:09,489 nhưng mà hụt. 601 00:39:09,529 --> 00:39:11,994 Anh hiểu không? 602 00:39:12,034 --> 00:39:14,138 Nếu người ta buộc tội nó. 603 00:39:14,168 --> 00:39:15,841 Chỉ bị tội "cố giết người" là cùng. 604 00:39:15,871 --> 00:39:19,819 Nhiều nhất là 10 năm. Cải tạo tốt thì 5 năm. 605 00:39:19,859 --> 00:39:21,560 Xong. 606 00:39:21,590 --> 00:39:24,991 Còn như vầy, 607 00:39:25,031 --> 00:39:27,062 anh dẫn nó đi bây giờ 608 00:39:27,102 --> 00:39:29,333 nhưng mà anh sẽ phá hoại đời nó. 609 00:39:29,363 --> 00:39:32,034 Một kẻ đào tẩu, gặp là bị bắn. 610 00:39:37,116 --> 00:39:39,117 Nhưng mà có cách giải quyết... 611 00:39:43,059 --> 00:39:45,890 Giờ dẫn người của anh về, 612 00:39:45,920 --> 00:39:47,360 thằng nhóc sẽ không bị tội gì thêm nữa. 613 00:39:47,390 --> 00:39:49,691 Đây là thỏa thuận của tôi. 614 00:39:49,731 --> 00:39:52,562 Thằng nhóc sẽ không bị tội. 615 00:39:52,602 --> 00:39:55,974 Nhưng mà anh phải đi... ngay bây giờ. 616 00:40:05,148 --> 00:40:07,288 Tụi tao sẽ để thằng Charlie nhưng mà còn thằng bán thịt thì... 617 00:40:07,318 --> 00:40:10,020 Đem thằng bán thịt đi à? 618 00:40:10,060 --> 00:40:12,431 Như thế là có vấn đề đấy. 619 00:40:12,461 --> 00:40:14,031 Nghe này nếu anh làm gì ngoài đây 620 00:40:14,061 --> 00:40:17,263 thì họ sẽ gán tội cho thằng bé là đồng bọn 621 00:40:17,303 --> 00:40:20,104 bắt cóc, âm mưu giết người. 622 00:40:20,134 --> 00:40:22,745 Tấn công cảnh sát, hoặc tệ hơn nữa. 623 00:40:24,516 --> 00:40:27,447 Vậy nên anh đi về là tốt cho thằng bé nhất. 624 00:40:27,477 --> 00:40:31,518 Lui quân về gấp là 625 00:40:33,319 --> 00:40:36,430 con đường chiến thắng nhanh nhất cho anh. 626 00:40:40,532 --> 00:40:43,503 Nghĩ kỹ đi. 627 00:40:43,533 --> 00:40:45,804 Nó mới 17 thôi. 628 00:41:05,902 --> 00:41:08,303 Đi nào. 629 00:41:50,331 --> 00:41:52,621 Tôi cần phải tìm Peggy. 630 00:41:53,732 --> 00:41:55,952 Không được đâu Ed, không phải lúc này. 631 00:41:55,973 --> 00:41:57,553 Cậu vẫn còn bị tôi tạm giữ. 632 00:41:57,569 --> 00:42:01,188 Phải, nhưng lỡ tụi nó đến nhà tôi thì sao? 633 00:42:01,228 --> 00:42:03,252 Tụi nó cũng đến đồn cảnh sát kìa, 634 00:42:03,292 --> 00:42:05,975 lỡ như tụi nó đến nhà tôi thì sao? 635 00:42:27,714 --> 00:42:29,440 Đi nào. 636 00:42:40,059 --> 00:42:42,352 Chúa ơi, nhìn cha còn tệ hơn con nữa. 637 00:42:42,382 --> 00:42:44,915 Có lẽ thơm tho hơn con đấy. 638 00:42:46,909 --> 00:42:50,699 Không, kệ đi. Chạy theo mệt. 639 00:42:50,739 --> 00:42:53,431 Chúng ta biết anh ta đi đâu mà. 640 00:42:53,461 --> 00:42:55,695 Con lái xe đi. 641 00:42:55,725 --> 00:42:57,861 Cha bắt đầu hoa mắt rồi. 642 00:43:59,415 --> 00:44:03,105 Tao đang nói về tình đồng đội giữa đàn ông với nhau 643 00:44:03,135 --> 00:44:04,930 cái kết nối không thể lý giải được 644 00:44:04,970 --> 00:44:06,620 được tạo ra từ thời người Neanderthal 645 00:44:06,635 --> 00:44:10,025 khi mà người ta còn săn bắn voi ma mút với đá và giáo. 646 00:44:23,368 --> 00:44:25,831 Ý tao là mày sẽ thấy cái tình cảm đó trong thời chiến. 647 00:44:25,861 --> 00:44:28,852 Cái tình anh em trong chiến hào, 648 00:44:28,892 --> 00:44:30,956 rồi sau khi quay về nhà... 649 00:44:30,986 --> 00:44:32,836 lại chẳng tìm ra được nữa. 650 00:44:32,851 --> 00:44:35,115 Không tìm ra được trong thời bình. 651 00:44:51,149 --> 00:44:52,997 Anh văn hay chữ giỏi quá nhỉ, Karl. 652 00:44:54,151 --> 00:44:55,997 Tao là một luật sư, nhóc. 653 00:44:56,963 --> 00:44:58,520 Một luật sư. 654 00:45:00,094 --> 00:45:01,824 Người bảo hộ cho dân thường... 655 00:45:01,889 --> 00:45:03,725 người bị oan ức. 656 00:45:05,838 --> 00:45:14,821 Dịch lại bởi Nghi Đ. Trần. ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam