1
00:00:03,850 --> 00:00:00,000
Đây là câu chuyện có thật.
2
00:00:15,616 --> 00:00:19,273
Các sự kiện diễn ra
tại Minnesota vào năm 1979.
3
00:00:22,476 --> 00:00:26,314
Theo yêu cầu của những người còn sống,
các tên trong phim đã được thay đổi.
4
00:00:29,235 --> 00:00:33,334
Với lòng tôn trọng những người đã khuất,
các sự kiện sẽ được kể lại
một cách chân thực.
5
00:00:33,576 --> 00:00:34,996
- Ed, không!
- Peggy, lại đây.
6
00:00:35,037 --> 00:00:37,182
- Việc này... ông quá đáng rồi đấy Sheriff!
- Peggy. Peggy.
7
00:00:37,222 --> 00:00:38,592
Ông không thể phá hoại
cuộc đời người khác như thế!
8
00:00:38,633 --> 00:00:40,274
Peggy, Peggy,
đi vào nhà đi được không?
9
00:00:40,315 --> 00:00:42,087
Hả? Coi nào. Coi nào. Còng người ta
rồi bắt đi diễu hành ngoài phố
10
00:00:42,128 --> 00:00:43,911
bắt người ta chịu tội oan ức.
11
00:00:43,941 --> 00:00:45,754
- Không.
- Peggy.
12
00:00:45,784 --> 00:00:49,451
Không. Ông không
chứng minh được Ed làm gì sai hết.
13
00:00:49,491 --> 00:00:50,861
Không có căn cứ!
14
00:01:28,241 --> 00:01:30,890
Em nghe về vụ hỏa hoạn rồi.
Anh ổn không?
15
00:01:30,930 --> 00:01:33,509
Em đâu cần phải xuống đây.
16
00:01:33,549 --> 00:01:35,191
- Cô Solverson.
- Ed.
17
00:01:35,231 --> 00:01:37,709
Em lo cho anh.
18
00:01:37,749 --> 00:01:39,329
Cảm giác như bầu trời...
19
00:01:39,331 --> 00:01:40,831
sắp quay vút ra khỏi trái đất này...
20
00:01:40,842 --> 00:01:42,542
và bắt cóc anh đi theo.
21
00:01:42,554 --> 00:01:44,538
Anh cười gì chứ?
22
00:01:44,569 --> 00:01:46,039
Chỉ là anh tưởng tượng em...
23
00:01:46,049 --> 00:01:47,862
Nhảy dù xuống đồng bằng Mekong
24
00:01:47,893 --> 00:01:51,086
rồi dõng dạc nói bọn Việt Cộng
đừng có động tới chồng bà!!
25
00:01:51,126 --> 00:01:53,040
Đáng lẽ nên thế.
Sẽ cứu được nhiều mạng người lắm.
26
00:01:53,070 --> 00:01:54,883
Nếu những người vợ và mẹ từ hai phía...
27
00:01:54,923 --> 00:01:58,650
đi tới và lôi chồng và con trai họ về nhà.
28
00:01:58,690 --> 00:02:00,665
Em làm gì để giúp anh
với vụ lộn xộn này được không?
29
00:02:00,705 --> 00:02:04,203
À, ừ, em mang Noreen
về nhà với em đi.
30
00:02:04,233 --> 00:02:06,202
Chỗ nó ở bị cháy rụi cùng
với tiệm thịt rồi
31
00:02:06,242 --> 00:02:09,341
và nó cũng chỉ là 1 đứa nhỏ thôi.
32
00:02:09,371 --> 00:02:11,170
Noreen.
33
00:02:11,210 --> 00:02:13,169
Này, Ed.
Em nói với họ những gì anh nói rồi!
34
00:02:13,209 --> 00:02:16,438
Hai người im lặng tí!
35
00:02:16,478 --> 00:02:17,877
Về nhà sớm nhé!
36
00:02:17,907 --> 00:02:20,716
Anh với em biết là
sẽ không được đâu mà.
37
00:02:23,144 --> 00:02:26,443
Thôi đi về nào. Tắm rửa cho sạch sẽ.
38
00:02:26,483 --> 00:02:28,612
Chị làm cocoa cho uống nhé?
39
00:02:28,652 --> 00:02:30,581
- Vợ anh tốt tính nhỉ.
- Im dùm đi.
40
00:02:32,950 --> 00:02:34,890
Tới giờ được gọi điện rồi này.
41
00:03:04,865 --> 00:03:06,734
5 phút!
42
00:03:15,756 --> 00:03:17,869
Hôm nọ tự nhiên con nghĩ về Elron.
43
00:03:17,909 --> 00:03:19,678
Trước đây.
44
00:03:19,708 --> 00:03:22,347
Mặt của anh ấy.
45
00:03:22,377 --> 00:03:25,715
Cố nhớ lại như thế nào.
46
00:03:25,745 --> 00:03:29,543
Con chỉ 10 tuổi khi họ đến.
47
00:03:31,582 --> 00:03:35,051
Những người lính trong quân phục với...
48
00:03:35,081 --> 00:03:38,849
lá cờ xếp lại ngay ngắn.
49
00:03:38,889 --> 00:03:42,087
Lúc đó cha ở Chicago thì phải.
50
00:03:43,387 --> 00:03:45,256
Mẹ kể là.
51
00:03:49,554 --> 00:03:53,392
Có một bức hình ở tường của cha
với tất cả con cái.
52
00:03:53,422 --> 00:03:56,161
Mùa đông năm nào đấy ở Hồ Gấu
53
00:03:56,191 --> 00:04:01,828
mọi người đều mặc áo ấm,
54
00:04:01,868 --> 00:04:06,544
Chỉ có Elron là mặc áo phông
và gồng tay lên cơ.
55
00:04:09,748 --> 00:04:12,952
Anh ta sẽ làm gì lúc này đây?
56
00:04:12,993 --> 00:04:15,626
Cha biết đấy?
57
00:04:15,666 --> 00:04:18,500
Trong hoàn cảnh như này.
58
00:04:22,074 --> 00:04:23,876
Ảnh là con trai lớn nhất.
59
00:04:25,849 --> 00:04:27,752
Không phải Dodd.
60
00:04:35,942 --> 00:04:37,444
Gì chứ?
61
00:04:37,474 --> 00:04:40,649
Chú! Charlie gọi kìa!
62
00:04:54,086 --> 00:04:55,959
Sao?
63
00:05:01,436 --> 00:05:03,769
Này.
64
00:05:03,809 --> 00:05:05,171
Bố hiểu rồi.
65
00:05:05,211 --> 00:05:07,444
Mày không trân trọng cái gì hết!
66
00:05:07,484 --> 00:05:09,516
Nhưng mà...
67
00:05:09,546 --> 00:05:12,120
mày có biết được cuộc đời 1 con điếm
như thế nào không?
68
00:05:12,160 --> 00:05:14,192
Thôi đủ rồi.
69
00:05:14,232 --> 00:05:18,268
Bố nói thật đấy.
Bố quan tâm mày thôi.
70
00:05:18,308 --> 00:05:21,041
Khuyên chuyện nghề nghiệp thôi.
71
00:05:21,081 --> 00:05:24,055
Cuộc đời 1 con điếm là 5 năm tươi đẹp,
72
00:05:24,085 --> 00:05:25,787
5 năm tệ hại
73
00:05:25,817 --> 00:05:27,890
rồi sau đó là 1 thằng ất ơ
trym ngắn nào đấy
74
00:05:27,930 --> 00:05:31,064
phịch cho mày tàn lụi
như là một điếu thuốc.
75
00:05:31,104 --> 00:05:34,969
Như là một điếu thuốc đã tàn.
76
00:05:35,009 --> 00:05:36,411
Con tôi?
77
00:05:36,441 --> 00:05:39,255
Anh dám kêu con tôi đi!
78
00:05:39,285 --> 00:05:40,975
Anh kêu con tôi...
79
00:05:46,304 --> 00:05:48,477
Ôi, Chúa ơi! Thôi dùm đi!
80
00:05:48,507 --> 00:05:50,109
Đủ rồi, Bear.
81
00:05:50,139 --> 00:05:51,996
Ai kéo nó ra dùm được không?
82
00:05:55,356 --> 00:05:58,438
Tốt nhất là dừng lại nhé?
83
00:05:58,477 --> 00:06:01,360
Được. Mày muốn bị ăn đòn
mấy ngày nay rồi nhỉ?
84
00:06:01,390 --> 00:06:03,080
Bảo người của anh đi đi
rồi chúng ta sẽ biết ai ăn đòn
85
00:06:03,120 --> 00:06:05,605
- và rồi bây giờ mày...
- Chuẩn bị ăn dây nịt nhé cu.
86
00:06:05,635 --> 00:06:07,265
Dây hay khóa?
87
00:06:07,295 --> 00:06:10,019
Anh nghĩ anh làm...
88
00:06:10,049 --> 00:06:13,071
- Đánh bằng dây nịt là nghề của cha.
- Thằng nhóc nói nó sẵn sàng rồi.
89
00:06:13,101 --> 00:06:15,318
Nó nói tốt nhất nên để
người trong nhà xử thằng kia.
90
00:06:15,350 --> 00:06:16,740
Nó nói hơi bị đúng.
91
00:06:16,749 --> 00:06:19,970
Nó 17 tuổi.
92
00:06:20,000 --> 00:06:21,480
Tay nó thì bị tật 1 bên.
93
00:06:21,491 --> 00:06:23,618
Tao thì không thấy vậy.
94
00:06:23,648 --> 00:06:26,601
Tao thấy 1 trái tim
nhiệt huyết và 1 ý chí mãnh liệt.
95
00:06:26,631 --> 00:06:29,951
Tao thấy nó giống như ông nội
sau thế chiến vậy. Phải không cha?
96
00:06:29,981 --> 00:06:32,436
Ông nội lẻn vào 1 tàu hàng
97
00:06:32,476 --> 00:06:35,220
đến Mỹ rồi xây dựng nên một đế chế.
98
00:06:35,259 --> 00:06:37,874
So sánh ra thì mày làm được gì?
99
00:06:37,914 --> 00:06:40,866
Hoặc là tao? Có tay hoặc không tay?
100
00:06:40,896 --> 00:06:46,386
Bây giờ mày có thể lựa chọn
bị đánh bằng dây hay bằng khóa
101
00:06:46,400 --> 00:06:48,150
vì tao không thể để mày
cho tao đo ván
102
00:06:48,163 --> 00:06:50,173
trước mặt những người khác được.
103
00:06:52,368 --> 00:06:54,992
Cái khóa, đồ cứt lợn.
104
00:06:55,022 --> 00:06:56,953
Vậy mới giỏi chứ!
105
00:06:58,611 --> 00:07:00,569
Không được!
106
00:07:00,599 --> 00:07:02,060
Không được!
107
00:07:02,090 --> 00:07:03,820
Dẹp mấy cái trò của mày đi!
108
00:07:03,850 --> 00:07:05,470
Không phải hôm nay.
109
00:07:05,510 --> 00:07:08,446
Mày sẽ giết hết chúng ta,
làm tan đàn xẻ nghé gia đình này hết!
110
00:07:10,521 --> 00:07:12,734
Giờ nói cho mẹ nghe chuyện gì xảy ra.
111
00:07:23,999 --> 00:07:26,374
Đem cháu nó về nhé!
112
00:07:26,404 --> 00:07:27,978
Không có lý do gì nữa!
113
00:07:28,008 --> 00:07:30,423
Mẹ sẽ gọi lên người quen
trên Winnipeg và nói nó sẽ đến đó
114
00:07:30,453 --> 00:07:33,730
cho tới khi mọi việc lắng xuống.
115
00:07:33,760 --> 00:07:35,504
Còn mày...
116
00:07:35,534 --> 00:07:38,941
Khi nó đi rước cháu tao
thì mày đi xử thằng bán thịt đi.
117
00:07:38,981 --> 00:07:40,584
Hắn sống không qua đêm nay đâu.
118
00:07:40,614 --> 00:07:43,520
Chết chắc rồi, tin con đi.
Chỉ là hắn chưa biết thôi.
119
00:08:21,381 --> 00:08:23,645
Đây hẳn là thông tin cực kỳ bảo mật.
120
00:08:23,686 --> 00:08:26,391
- Họ đi hết rồi.
- Ai?
121
00:08:26,421 --> 00:08:30,340
- Dodd với Bear với chục người nữa.
- Đi đâu?
122
00:08:30,370 --> 00:08:31,913
Hắn gọi tôi là con điếm
123
00:08:31,943 --> 00:08:35,020
Ừ thì em yêu ơi... thật ra...
124
00:08:35,050 --> 00:08:37,555
Cơ thể của tôi.
Tôi làm gì là quyền của tôi.
125
00:08:37,595 --> 00:08:38,928
Tất nhiên rồi.
126
00:08:38,968 --> 00:08:40,732
Chúng ta có thỏa thuận rồi, anh với em.
127
00:08:43,147 --> 00:08:47,326
Một cơ thể đẹp đẽ
và em có thể làm gì cũng được.
128
00:08:47,356 --> 00:08:50,763
Nhưng mà bây giờ thì em
phải nói cho anh biết.
129
00:08:50,803 --> 00:08:53,439
Thằng cha em
với mấy thằng khác đi đâu?
130
00:08:53,479 --> 00:08:57,317
Họ đi tới thành phố ở Minnesota
nơi mà bà thẩm phán...
131
00:08:57,357 --> 00:08:59,361
- Luverne.
- Phải.
132
00:08:59,391 --> 00:09:01,566
Luverne.
133
00:09:01,606 --> 00:09:03,440
Và tôi muốn...
134
00:09:03,470 --> 00:09:05,113
Anh sẽ...
135
00:09:06,787 --> 00:09:09,593
Bà biến đi chỗ khác đi!
136
00:09:13,471 --> 00:09:16,766
Em còn đó không cưng?
137
00:09:16,806 --> 00:09:18,763
Anh phải giết ổng cho tôi!
138
00:09:18,803 --> 00:09:21,469
- Cha em?
- Ổng không phải cha tôi...
139
00:09:21,499 --> 00:09:23,995
Cha là phải như Ozzie trên TV ấy.
140
00:09:24,035 --> 00:09:26,132
Ổng giống như Mr. French hơn.
141
00:09:26,162 --> 00:09:27,630
Họ đi lâu chưa?
142
00:09:27,660 --> 00:09:29,667
Vừa đi thôi.
143
00:09:29,697 --> 00:09:31,963
Khoảng nửa tiếng trước!
144
00:09:31,993 --> 00:09:34,290
Đem theo nguyên cả đội binh lính luôn.
145
00:09:34,330 --> 00:09:37,155
Được rồi, cưng à.
146
00:09:37,195 --> 00:09:41,519
Còn nhắn gì với cha em
trước khi anh gặp ổng không?
147
00:09:45,992 --> 00:09:48,049
Có.
148
00:09:48,089 --> 00:09:50,126
Nói với ổng là...
149
00:09:50,166 --> 00:09:52,334
mày chỉ đáng hôn đít tao.
150
00:09:59,000 --> 00:10:06,232
ĐÂY LÀ BÀI THƠ NHẢM NHÍ TÊN LÀ Jabberwocky VIẾT BỞI Lewis Carroll. Ông sáng tác bài thơ
này dùng những từ ngữ bình thường được gộp lại để tạo thành những từ ngữ không có ý nghĩa gì.
151
00:09:59,000 --> 00:10:01,640
*Khoảng 4 giờ chiều*
152
00:10:01,646 --> 00:10:06,232
*Và cái sinh vật lươn lẹo ướt át đi vòng vòng
và đào lỗ trên cỏ xung quanh đồng hồ mặt trời*
153
00:10:06,262 --> 00:10:08,410
*con chim ốm yếu
nhìn vô cùng mỏng manh và đau khổ*
154
00:10:08,440 --> 00:10:13,096
*và những con heo xanh lá xa nhà kêu lên
những tiếng rống hét kinh khủng như hắt xì*
155
00:10:14,642 --> 00:10:18,385
*coi chừng những con
Jabberwock (giống như rồng), con trai*"
156
00:10:18,425 --> 00:10:20,030
*Hàm của chúng nó biết cắn đấy*
157
00:10:20,060 --> 00:10:23,412
*Móng vuốt của chúng biết săn mồi đấy*"
158
00:10:23,442 --> 00:10:25,720
*coi chừng những con chim tuyệt vọng nữa*
159
00:10:25,750 --> 00:10:29,574
*và tránh con gấu to đang giận dữ kia*
160
00:10:29,604 --> 00:10:31,912
*và anh ta đứng đó giọng nói cọc cằn,
thái độ cứng rắn, cơn giận trỗi dậy*
161
00:10:31,952 --> 00:10:35,293
*con jabberwock với đôi mắt rực lửa*
162
00:10:35,334 --> 00:10:37,040
*đến phun vào khu rừng đen dày đặc*
163
00:10:37,070 --> 00:10:39,047
*tạo ra những tiếng kêu khủng khiếp*
164
00:10:39,077 --> 00:10:42,057
*một, hai, một, hai! đâm và đâm*
165
00:10:42,097 --> 00:10:44,807
*lưỡi gươm xuyên qua vù vù*
166
00:10:44,837 --> 00:10:47,486
*Anh ta bỏ nó chết*
167
00:10:47,516 --> 00:10:51,570
*và với đầu của nó,
anh ta thong thả phi ngựa về*
168
00:11:00,411 --> 00:11:02,962
Tôi còn cafe hồi sáng, để tôi đun lên.
169
00:11:03,572 --> 00:11:06,142
Làm ơn.
170
00:11:08,743 --> 00:11:11,284
À...
171
00:11:11,300 --> 00:11:12,770
Tôi dọn cái chỗ này được chứ?
172
00:11:12,784 --> 00:11:15,415
Không, đừng đừng!
173
00:11:15,455 --> 00:11:17,055
Không, để xuống đi!
174
00:11:17,085 --> 00:11:18,886
Ồ. Được rồi.
175
00:11:18,926 --> 00:11:20,956
Tôi vừa sắp xếp chỗ đó đấy!
176
00:11:23,597 --> 00:11:25,897
Thế cô sưu tập mấy cái này ah?
177
00:11:25,927 --> 00:11:28,068
Tạp chí làm đẹp và du lịch.
178
00:11:28,098 --> 00:11:30,569
Không phải, tôi không sưu tập chúng.
179
00:11:30,609 --> 00:11:32,939
Tôi phải biết về
những mốt thời trang mới nhất.
180
00:11:32,969 --> 00:11:34,640
Vì nghề nghiệp mà.
181
00:11:36,180 --> 00:11:38,651
Vậy là đó là công dụng của
tạp chí làm đẹp.
182
00:11:38,681 --> 00:11:42,952
Đời còn nhiều việc hứng thú
hơn là Minnesota mà.
183
00:11:42,982 --> 00:11:44,452
Bác có nghĩ là...
184
00:11:44,492 --> 00:11:46,453
Tôi biết là tôi hỏi nhiều nhưng mà...
185
00:11:46,493 --> 00:11:49,193
tôi có một hội thảo vào ngày mai
186
00:11:49,223 --> 00:11:50,794
suối nguồn tươi trẻ và uh...
187
00:11:50,834 --> 00:11:53,865
Tôi phải đi lên Sioux Falls đầu tiên nên...
188
00:11:55,665 --> 00:12:00,136
Cô biết đấy, đã có 5 người chết
từ hồi thứ bảy rồi.
189
00:12:00,176 --> 00:12:03,277
Bao gồm một người hôm nay
đã chết cháy ở tiệm thịt.
190
00:12:03,307 --> 00:12:06,225
Và chồng của cô đang bị giam
191
00:12:06,255 --> 00:12:09,699
vậy nên tôi không nghĩ
cô lên đó sớm được đâu.
192
00:12:09,739 --> 00:12:12,081
Tôi biết là mọi việc tệ lắm.
193
00:12:12,121 --> 00:12:14,800
Nhưng mà Ed có thể... ý tôi là...
194
00:12:14,840 --> 00:12:17,778
Mưu ý cướp đoạn tài sản
và hai người đàn ông kia...
195
00:12:17,818 --> 00:12:20,497
không phải là cướp tài sản đâu Peggy.
196
00:12:20,527 --> 00:12:23,812
Họ tới tìm chồng cô đấy.
Để giết chồng cô đấy.
197
00:12:23,842 --> 00:12:26,066
Ông đâu có chắc được chuyện đó,
cảnh sát trưởng.
198
00:12:26,095 --> 00:12:28,477
Ông chỉ muốn dọa tôi thôi.
199
00:12:28,517 --> 00:12:30,859
Tôi chắc chắn với cô là tôi không
dọa đâu khi tôi nói là 5 người chết,
200
00:12:30,899 --> 00:12:34,244
chỉ là trong vòng phạm vi
thành phố thôi.
201
00:12:34,274 --> 00:12:38,879
Báo cáo cho thấy là có 15 người nữa
ở trên Fargo.
202
00:12:38,909 --> 00:12:42,184
Đây là một cuộc chiến dành địa bàn
giữa băng thành phố Kansas,
203
00:12:42,224 --> 00:12:45,499
và nhà Gerhardt mà cô ghẹo gan tới.
204
00:12:45,539 --> 00:12:46,859
Đừng nói như thế nữa.
205
00:12:46,889 --> 00:12:49,479
Tôi và Ed...
chúng tôi chỉ là người bên lề thôi.
206
00:12:49,509 --> 00:12:52,288
Thậm chí còn không.
À, không kết nối nữa.
207
00:12:52,328 --> 00:12:53,945
Anh ta với tiệm thịt.
208
00:12:53,975 --> 00:12:57,459
Và tôi chỉ muốn sống hiện thực
một cách hoàn thiện nhất.
209
00:12:57,489 --> 00:13:00,307
Tôi muốn hoàn thiện bản thân,
vì đây là thời đại mới rồi.
210
00:13:00,317 --> 00:13:02,047
Ông biết đấy, một người phụ nữ
211
00:13:02,054 --> 00:13:04,744
không cần phải làm vợ
và làm mẹ nữa rồi.
212
00:13:04,774 --> 00:13:08,545
Cô ấy có thể... chẳng có gì mà
cô ấy không thể làm cả.
213
00:13:08,585 --> 00:13:11,295
Hơi xúc động quá rồi nhỉ.
214
00:13:13,389 --> 00:13:15,036
Gì chứ?
215
00:13:15,076 --> 00:13:16,267
Những gì cô nói đều đúng hết.
216
00:13:16,297 --> 00:13:18,053
Tôi không có ý đó.
217
00:13:18,083 --> 00:13:20,303
Những mà với tình hình
hiện tại bây giờ...
218
00:13:20,344 --> 00:13:23,331
Ừ đấy, tôi có những mơ mộng của tôi.
219
00:13:23,371 --> 00:13:26,096
Và có lẽ tôi nhìn đời không như người ta
220
00:13:26,126 --> 00:13:27,882
nhưng tôi có kế hoạch riêng...
221
00:13:27,912 --> 00:13:29,396
Chúng tôi có kế hoạch riêng
222
00:13:29,426 --> 00:13:31,858
- và ông không thể nào cứ...
- Ừ, Peggy?
223
00:13:31,888 --> 00:13:35,289
- Làm lệch hướng đi...
- Họ muốn giết chồng cô đấy.
224
00:13:35,319 --> 00:13:37,378
Chúng đốt cả cái tiệm thịt mà.
225
00:13:37,408 --> 00:13:39,628
Cô nghĩ thế là hết ư?
226
00:13:41,858 --> 00:13:45,118
Ý tôi là... ông biết đấy?
227
00:13:45,158 --> 00:13:49,699
Ed thật sự rất thích cái tiệm đó.
228
00:13:49,730 --> 00:13:53,534
Nhưng mà cuộc đời là
một hành trình mà.
229
00:13:53,574 --> 00:13:55,562
John Hanley Sr. Nói thế đấy
230
00:13:55,593 --> 00:13:57,409
ông ta là người lập ra
Mùa Xuân Cuộc Đời".
231
00:13:57,449 --> 00:13:58,761
Cuộc đời là một hành trình.
232
00:13:58,792 --> 00:14:00,578
Và khi trên một hành trình thì...
233
00:14:00,608 --> 00:14:02,798
phải tiếp tục bước đi chứ?
234
00:14:02,828 --> 00:14:05,290
Có lẽ chúng tôi sẽ...
235
00:14:05,321 --> 00:14:07,944
Chả biết nữa,
đi tới California chẳng hạn...
236
00:14:07,985 --> 00:14:09,468
- California?
- Nơi nào cũng được.
237
00:14:09,498 --> 00:14:10,982
Bây giờ thì cái tiệm thịt
không còn nữa.
238
00:14:11,012 --> 00:14:13,172
Peggy...
239
00:14:13,202 --> 00:14:15,523
trước khi cô...
240
00:14:15,563 --> 00:14:17,037
Trước khi cô bắt đầu lập kế hoạch,
241
00:14:17,077 --> 00:14:19,630
cô nên biết là
sẽ có 1 đội pháp y xuống đây
242
00:14:19,671 --> 00:14:21,790
từ Twin Cities vào buổi sáng.
243
00:14:21,820 --> 00:14:24,509
Và tôi biết là xe cô được sửa rồi,
244
00:14:24,549 --> 00:14:27,308
nhưng chúng tôi sẽ kiếm tra vết máu.
245
00:14:27,338 --> 00:14:29,599
Qua kính hiển vi ấy
246
00:14:29,629 --> 00:14:31,920
cô sẽ rất bất ngờ
247
00:14:31,960 --> 00:14:34,450
vì những gì chúng ta có thể
tìm được qua cấp độ nguyên tử.
248
00:14:34,480 --> 00:14:37,139
Không, ý tôi là...
249
00:14:37,179 --> 00:14:38,733
Tất nhiên là ông không thể làm thế.
250
00:14:38,773 --> 00:14:41,393
Nếu không có sự cho phép
của chủ sở hữu.
251
00:14:41,432 --> 00:14:44,421
Chúng tôi có giấy phép 1 giờ trước rồi.
252
00:14:44,450 --> 00:14:47,110
Cô bán xe cho Sonny Greer
rồi phải không?
253
00:14:47,150 --> 00:14:49,102
Ở tiệm sửa xe ấy.
254
00:14:49,142 --> 00:14:52,200
Và bây giờ Sonny
là chủ sở hữu trên mặt giấy tờ.
255
00:14:52,230 --> 00:14:55,387
- Và cậu ấy sẽ rất vui vẻ...
- Không ông không thể làm như thế.
256
00:14:55,417 --> 00:14:56,851
Như thế...
Đợi... đợi đã
257
00:14:56,881 --> 00:15:01,632
Peggy. Peggy.
Tôi nghiêm túc đấy.
258
00:15:01,672 --> 00:15:05,955
Cô nên nói sự thật ra trước khi
tôi lôi ra một đống bằng chứng.
259
00:15:05,985 --> 00:15:07,987
Chuyện gì đã xảy ra
vào đêm hôm đó?
260
00:15:08,017 --> 00:15:10,647
Cô đâm Rye Gerhardt vào lúc nào?
261
00:15:13,635 --> 00:15:15,956
Tôi là nạn nhân
trong vụ này mà Lou.
262
00:15:15,996 --> 00:15:18,854
Ed.
263
00:15:18,884 --> 00:15:20,448
Ý tôi là vì...
264
00:15:20,478 --> 00:15:22,570
Tôi ngồi ở phòng khách nhà cậu
tối hôm qua
265
00:15:22,609 --> 00:15:24,104
và cho cậu một cơ hội,
266
00:15:24,133 --> 00:15:26,424
cậu và Pegg, tôi cho hai người cơ hội...
267
00:15:26,464 --> 00:15:30,050
Tôi biết, nhưng mà anh phải hiểu là...
268
00:15:30,090 --> 00:15:31,544
Chúng tôi chỉ cố...
269
00:15:31,584 --> 00:15:34,572
Anh biết tôi mà, tôi chỉ cố
bảo vệ tổ ấm của mình thôi.
270
00:15:34,602 --> 00:15:37,241
Anh cắm dao
vào đầu thằng kia đấy anh giai.
271
00:15:37,271 --> 00:15:38,770
Noreen bảo là anh làm.
272
00:15:41,609 --> 00:15:43,738
Chưa kể đến đang có 1 cuộc chiến
ở trên Fargo nữa.
273
00:15:43,778 --> 00:15:45,308
Có lẽ là vì cậu mà xảy ra.
274
00:15:45,348 --> 00:15:47,077
Khi mà cậu đâm chết thằng Rye Gerhardt
bằng xe của Peggy.
275
00:15:47,117 --> 00:15:50,416
Cậu hoặc... hoặc... hoặc...
Hoặc Peggy hoặc cả hai...
276
00:15:50,446 --> 00:15:53,614
Tất cả chuyện này sao mà khó tin quá.
277
00:15:55,783 --> 00:15:59,182
Và tôi thì cứ nghĩ mãi
về cuốn sách đó.
278
00:15:59,222 --> 00:16:01,021
Cuốn sách của Noreen ấy.
Nó cứ lẩn quẩn mãi trong đầu tôi.
279
00:16:01,051 --> 00:16:03,420
Cái gì? Sách nào?
280
00:16:03,450 --> 00:16:07,019
Nói về 1 anh kia, hằng ngày
281
00:16:07,059 --> 00:16:09,958
đẩy hòn đá lên ngọn đồi
282
00:16:09,988 --> 00:16:12,197
tảng đá to ấy
283
00:16:12,227 --> 00:16:16,925
và mỗi đêm nó cứ lại lăn xuống
284
00:16:16,965 --> 00:16:19,264
nhưng mà anh ta không dừng lại.
285
00:16:19,294 --> 00:16:22,462
Anh vẫn cứ tiếp tục
286
00:16:22,502 --> 00:16:28,300
anh ta dậy mỗi ngày và
cứ tiếp tục đẩy.
287
00:16:28,340 --> 00:16:31,339
Ý tôi là,
288
00:16:31,369 --> 00:16:33,138
dù là họ định giết tôi
bằng cách nào đi nữa,
289
00:16:33,168 --> 00:16:34,767
tôi vẫn sẽ sắp xếp mọi thứ ổn thỏa.
290
00:16:34,807 --> 00:16:36,807
Và...
291
00:16:39,645 --> 00:16:43,674
Họ sẽ không ngừng truy đuổi cậu
cho tới khi cậu chết.
292
00:16:43,714 --> 00:16:45,643
Có lẽ là cả Peggy nữa.
293
00:16:47,542 --> 00:16:49,781
Tôi muốn luật sư.
294
00:16:51,151 --> 00:16:52,780
Lou, tôi...
295
00:16:52,820 --> 00:16:55,319
tôi cần luật sư, tôi muốn luật sư.
296
00:16:55,330 --> 00:16:56,680
- Ed, không cần...
- Không tôi thấy như trên
297
00:16:56,690 --> 00:16:58,160
- cậu không cần....
- như trên TV.
298
00:16:58,167 --> 00:17:00,137
- Cậu không cần...
- Tôi cũng xem TV đấy.
299
00:17:00,149 --> 00:17:02,662
Phim "Ironside" và...
300
00:17:04,316 --> 00:17:07,174
Chuyện này là chuyện hệ trọng
nên tôi không thể phạm sai lầm được.
301
00:17:07,204 --> 00:17:10,424
Vậy nên tìm cho tôi một luật sư đi!
302
00:17:10,464 --> 00:17:11,904
Một luật sư giỏi
303
00:17:11,934 --> 00:17:14,762
và nếu ông ta bảo tôi nên khai...
304
00:17:14,792 --> 00:17:16,971
thì... tôi sẽ khai.
305
00:17:18,958 --> 00:17:22,148
Không phải đâu, Sonny, tụi nó
chỉ tự gọi là thợ sửa ống nước thôi
306
00:17:22,178 --> 00:17:23,848
nhưng thật ra là...
307
00:17:23,859 --> 00:17:27,552
một đội điều tra đặc biệt
bên trong Nhà Trắng.
308
00:17:27,583 --> 00:17:29,263
Này, Karl.
309
00:17:30,773 --> 00:17:33,359
- Percy.
- Ông có khách hàng rồi này.
310
00:17:33,399 --> 00:17:35,211
Một thân chủ, chắc thế...
311
00:17:35,241 --> 00:17:36,811
Ở đồn cảnh sát.
312
00:17:36,821 --> 00:17:39,105
Ed Blumquist?
Phụ tá của ông chủ bán thịt?
313
00:17:39,136 --> 00:17:42,326
Tôi đoán là cậu ấy dính vào
những vụ lộn xộn này.
314
00:17:42,356 --> 00:17:44,479
Nghe chưa, Sonny?
315
00:17:44,509 --> 00:17:48,434
Mọi thứ đã khủng hoảng lắm rồi.
Thế là họ gọi tên ai?
316
00:17:48,475 --> 00:17:50,890
Luật sư giỏi nhất ở thị trấn này.
317
00:17:50,920 --> 00:17:53,033
Chả phải ông là
luật sư duy nhất à, Karl?
318
00:17:53,050 --> 00:17:55,761
Đúng nhưng mà là tại vì tao
dọa mấy thằng khác chạy hết rồi...
319
00:17:55,750 --> 00:17:58,930
Ôi. Mẹ cha ơi.
320
00:17:58,951 --> 00:18:01,799
- Có vẻ như là tôi hơi không được tỉnh táo lắm. Ừm...
- Ổn không, Karl?
321
00:18:01,839 --> 00:18:03,711
Có cần tôi nói với Lou là
ông cần nghỉ ngơi vài tiếng không?
322
00:18:03,751 --> 00:18:06,465
Không cần đâu con giai.
323
00:18:06,505 --> 00:18:08,554
Bố còn tỉnh táo lắm.
324
00:18:08,593 --> 00:18:12,044
Sẵn sàng để chạy vòng quanh
những thằng kém thông minh.
325
00:18:12,073 --> 00:18:14,499
Của sở cảnh sát trưởng quận Rock.
326
00:18:14,529 --> 00:18:15,991
Lou là cảnh sát bang, Karl.
327
00:18:16,021 --> 00:18:18,109
Im đi, Sonny.
328
00:18:20,704 --> 00:18:23,518
Nhưng mà cậu chở tôi đi được không?
329
00:18:48,912 --> 00:18:51,766
Câu hỏi của tôi là...
330
00:18:51,806 --> 00:18:53,596
tại sao sau khi cô đâm thằng đó,
331
00:18:53,625 --> 00:18:57,006
cô không đi tới bệnh viện
332
00:18:57,046 --> 00:19:00,655
hoặc là vẫy tay gọi
một người nào đó đi ngang qua...
333
00:19:00,695 --> 00:19:02,684
và nhờ họ gọi gọi cảnh sát?
334
00:19:12,368 --> 00:19:16,178
Ông nói như thể là những chuyện
như thế này nó xảy ra không lý do ấy
335
00:19:16,186 --> 00:19:18,366
giống như là một bài kiểm tra
336
00:19:18,374 --> 00:19:21,327
chọn A hoặc B.
337
00:19:21,367 --> 00:19:23,286
Nhưng mà nó như là
338
00:19:23,300 --> 00:19:27,650
những lựa chọn chỉ có trong mơ ấy,
ông biết đấy?
339
00:19:30,783 --> 00:19:32,603
Để tôi nói ông nghe
340
00:19:32,606 --> 00:19:35,903
nếu thật sự là tôi làm,
và chúng tôi bỏ chạy...
341
00:19:35,923 --> 00:19:38,379
tôi sẽ không quay đầu lại để tiếc nuối.
342
00:19:38,409 --> 00:19:41,034
Vì cái gì chứ? Vì ánh hào quang?
343
00:19:41,064 --> 00:19:42,764
Vì ngôi nhà này?
344
00:19:42,794 --> 00:19:46,413
Đây là ngôi nhà mà Ed lớn lên.
345
00:19:46,443 --> 00:19:50,361
Mẹ anh ấy giặt quần lót anh ấy
ở trong nhà này,
346
00:19:50,390 --> 00:19:54,209
cha anh ấy chùi mông cho anh ấy
sau khi đi bô trong nhà này.
347
00:19:57,261 --> 00:20:02,799
Ông hỏi lý do tại sao
tôi mua những tạp chí này?
348
00:20:02,829 --> 00:20:06,617
Tôi đang sống
trong một bảo tàng của quá khứ.
349
00:20:16,133 --> 00:20:18,575
Được rồi.
350
00:20:18,605 --> 00:20:20,277
Cô ngồi đây.
351
00:20:51,037 --> 00:20:54,210
- Cảnh sát trưởng?
- Quay vào trong đi Peggy.
352
00:20:54,240 --> 00:20:56,942
Cô có chỗ nấp trong tầng hầm
hay gác xếp gì đó mà
353
00:20:56,982 --> 00:20:58,742
- đi trốn đi.
- Còn ông thì sao?
354
00:20:58,754 --> 00:21:00,634
Trốn ngay đi.
355
00:21:00,656 --> 00:21:04,229
Không được ra ngoài bất kể
cô nghe thấy cái gì.
356
00:21:06,772 --> 00:21:08,073
Chào ông.
357
00:21:08,103 --> 00:21:09,674
Chào.
358
00:21:11,176 --> 00:21:12,978
Mấy anh cần giúp gì không?
359
00:21:13,008 --> 00:21:15,020
Hy vọng thế.
360
00:21:19,894 --> 00:21:21,596
Ed có nhà không?
361
00:21:21,626 --> 00:21:23,698
Ed nào?
362
00:21:25,169 --> 00:21:27,141
Ồ. Ed.
363
00:21:27,171 --> 00:21:29,043
Ừ.
364
00:21:29,073 --> 00:21:32,817
Phải.
Phải, anh ấy vừa đi mất rồi.
365
00:21:32,847 --> 00:21:37,121
Nguyên đội cảnh sát tới
bắt anh ấy về đồn
366
00:21:37,161 --> 00:21:38,632
và cái đồn cảnh sát thì...
367
00:21:38,662 --> 00:21:41,665
được bảo vệ rất tốt
và không thể xông vào được đâu.
368
00:21:41,705 --> 00:21:44,238
Pháo đài ấy nằm trên đường Hazel ấy
369
00:21:44,278 --> 00:21:46,580
mà đừng để tên đường đánh lừa anh.
370
00:21:46,610 --> 00:21:50,614
Hoặc là có thể hắn ở trong nhà
và ông nghĩ là tôi bị ngu.
371
00:21:52,456 --> 00:21:54,588
Con giai...
372
00:21:54,628 --> 00:21:56,459
bố có thể làm đầy cái rương to
373
00:21:56,500 --> 00:21:58,461
với sự ngu ngốc của con.
374
00:21:58,501 --> 00:22:00,603
Nhưng mà thật là
Ed đã bị bắt về đồn rồi.
375
00:22:23,185 --> 00:22:27,049
Ừ, bố cũng biết sẽ ra thế này rồi.
376
00:22:39,651 --> 00:22:42,210
Tới đi.
377
00:22:42,250 --> 00:22:45,220
Không, Peggy, này, này.
378
00:22:49,758 --> 00:22:52,058
Ổng nói thằng bán thịt ở đồn cảnh sát.
379
00:22:52,088 --> 00:22:55,257
Cũng có thể là xạo, mày dẫn theo
Polk với Carter đi xuống đó.
380
00:22:55,287 --> 00:22:57,486
Tao sẽ dọn dẹp ở đây.
381
00:23:15,242 --> 00:23:17,542
Trên lầu không có ai.
382
00:24:23,924 --> 00:24:26,083
Đây mà, mèo con.
383
00:24:27,423 --> 00:24:29,692
Lại đây, mèo con.
384
00:24:32,092 --> 00:24:35,291
Mèo ơi!
385
00:24:35,331 --> 00:24:36,993
Lại đây nào, mèo con.
386
00:24:40,999 --> 00:24:43,799
Im coi nào.
387
00:24:43,839 --> 00:24:47,468
Im đi thằng ngu.
388
00:24:53,506 --> 00:24:55,346
Khỉ thật.
389
00:25:21,799 --> 00:25:25,798
Anh mà tìm được em
thì em phải đổ máu đấy!
390
00:26:02,118 --> 00:26:03,788
Con đĩ!
391
00:26:17,664 --> 00:26:19,404
Cháu yêu!
392
00:26:19,434 --> 00:26:21,403
- Sao ạ?
- Ở đây đi!
393
00:26:21,433 --> 00:26:23,673
Bà muốn nói chuyện tí!
394
00:26:28,211 --> 00:26:30,011
Cháu có trung thành với chúng ta không?
395
00:26:31,541 --> 00:26:32,980
Khi bà nói "chúng ta"...
396
00:26:33,010 --> 00:26:35,610
Ý bà là gia đình này,
tất cả mọi thành viên.
397
00:26:37,519 --> 00:26:40,148
Cháu không chọn được
gia đình của mình đâu...
398
00:26:41,888 --> 00:26:44,047
Hẳn rồi, bà nội.
399
00:27:06,572 --> 00:27:09,901
Tất cả chúng ta đều có
một nhiệm vụ để hoàn thành.
400
00:27:09,941 --> 00:27:12,300
Cháu bắt chước như bà này.
401
00:27:12,340 --> 00:27:14,280
Hãy làm một thủ lĩnh.
402
00:27:16,767 --> 00:27:19,423
Đây là thời điểm của chúng ta.
403
00:27:19,453 --> 00:27:23,387
Không có chuyện đàn ông đi làm
đàn bà nội trợ nữa.
404
00:27:23,417 --> 00:27:26,063
Chúng ta hoàn toàn có quyền...
405
00:27:57,080 --> 00:27:58,820
Đừng tắt máy xe, Sonny.
406
00:27:58,861 --> 00:28:01,175
Tao sẽ quay lại
trước khi lon bia nóng lên.
407
00:28:07,110 --> 00:28:09,766
Chào thân ái và quyết thắng: V.
408
00:28:09,797 --> 00:28:12,956
Tôi đã du lịch đến đây
từ "Hội trường cựu chiến binh"
409
00:28:12,986 --> 00:28:16,215
như là George Washing
vượt sông Delaware.
410
00:28:16,246 --> 00:28:18,187
Làm quyết tâm của tôi sắt thép hơn.
411
00:28:18,227 --> 00:28:20,537
Chuẩn bị chiến đấu tới hơi thở cuối cùng
412
00:28:20,541 --> 00:28:22,181
- cho quyền lợi...
- Luật sư tới rồi.
413
00:28:22,222 --> 00:28:24,767
Chào, Denise.
Cho quyền lợi của công dân.
414
00:28:24,807 --> 00:28:26,588
Này, Karl, Ed ở dãy phòng phía sau ấy.
415
00:28:26,618 --> 00:28:28,902
Quyền lợi đã bị tước đoạt
bởi bọn Anh quốc.
416
00:28:28,932 --> 00:28:31,085
Giống như vắt nước từ trong đá.
(ý nói rất khó để giành quyền lợi)
417
00:28:31,115 --> 00:28:32,956
Mỗi người đều bình đẳng với nhau
418
00:28:32,997 --> 00:28:36,286
tự do khỏi những thằng hôn quân
và những ma thuật
419
00:28:36,317 --> 00:28:37,967
của những hội đồng không tên,
không hình hài.
420
00:28:37,997 --> 00:28:39,305
Này. Hy vọng họ
không đánh thức ông khi đang ngủ.
421
00:28:39,345 --> 00:28:40,985
Tránh đường ra,
tên tay sai của chính quyền kia.
422
00:28:41,015 --> 00:28:44,174
Để tôi đi an ủi
và tham vấn cho thân chủ tôi
423
00:28:44,204 --> 00:28:45,854
thậm khí là anh
đang định bỏ tù anh ta!
424
00:28:45,884 --> 00:28:47,735
Ừ, làm gì cũng được,
chỉ có 30 phút thôi đấy.
425
00:28:47,766 --> 00:28:49,949
Đừng có ra điều kiện với tôi, anh kia.
426
00:28:49,979 --> 00:28:52,625
Luật pháp là ánh sáng lung linh
trên ngọn đồi
427
00:28:52,655 --> 00:28:57,035
kêu gọi những ai đi tìm lẽ phải đến
bầu ngực công lý của nó.
428
00:28:57,075 --> 00:28:59,911
Trong trường hợp này
là anh giai tội nghiệp trước mặt tôi đây.
429
00:28:59,951 --> 00:29:02,056
Chào, Karl.
430
00:29:02,086 --> 00:29:04,992
Edward.
431
00:29:05,032 --> 00:29:07,498
Quả là một ngày buồn
và tình cờ làm sao.
432
00:29:07,538 --> 00:29:09,613
Anh bị kìm hãm bởi gông cùm kia
433
00:29:09,643 --> 00:29:11,447
- và tôi...
- Ồ không, tôi có bị còng đâu.
434
00:29:11,487 --> 00:29:14,363
Bị giam hãm trong ý thức
nếu không phải thực tế.
435
00:29:14,393 --> 00:29:16,969
Nhờ ơn từ cái lạnh và...
436
00:29:16,999 --> 00:29:19,104
- tôi không có làm những gì họ gán...
- Không. KHÔNG!
437
00:29:19,144 --> 00:29:20,964
Đừng nói gì hết.
438
00:29:20,978 --> 00:29:23,553
Chỗ này có gián điệp khắp mọi nơi.
439
00:29:23,583 --> 00:29:25,127
- Thậm chí ngay tại đây.
- Gián điệp?
440
00:29:25,157 --> 00:29:28,657
Vì vậy nên tôi sẽ chỉ hỏi "G" hoặc "NG"
(chắc là Good/tốt hoặc No Good/không tốt)
441
00:29:28,675 --> 00:29:31,641
và anh, anh thân chủ,
442
00:29:31,681 --> 00:29:34,788
sẽ gật đầu để để đồng ý
443
00:29:34,828 --> 00:29:39,469
để ra hiệu về tình trạng của anh.
444
00:29:39,509 --> 00:29:42,786
Vậy là tôi gật đầu để nói "có".
445
00:29:42,816 --> 00:29:44,891
Vì hiện giờ đang có camera
446
00:29:44,921 --> 00:29:48,228
theo dõi chúng ta lúc này,
447
00:29:48,268 --> 00:29:51,245
nên anh vừa lắc đầu
chứ không phải gật đầu
448
00:29:51,275 --> 00:29:55,254
lần này thì là quả quyết tốt.
449
00:29:55,284 --> 00:30:00,676
Nên nhớ, chỉ gật một lần thôi.
450
00:30:00,706 --> 00:30:02,039
"G".
451
00:30:04,654 --> 00:30:06,889
hoặc là
452
00:30:06,929 --> 00:30:08,663
"NG".
453
00:30:10,768 --> 00:30:14,385
Con giai, đừng lo lắng,
454
00:30:14,415 --> 00:30:16,174
tình trạng của anh thế nào đi nữa
455
00:30:16,204 --> 00:30:19,692
thì tôi cũng sẽ chiến đấu
tới hơi thở cuối cùng.
456
00:30:19,722 --> 00:30:22,375
Ý yooi là, hơi thở cuối cùng luôn.
457
00:30:22,405 --> 00:30:26,087
Đừng để tâm tới
cái mớ lộn xộn về tử hình nhé.
458
00:30:26,117 --> 00:30:29,669
Tôi hơi bị say rượu.
459
00:30:31,215 --> 00:30:32,981
Còn 26 phút nữa mà.
460
00:30:33,021 --> 00:30:34,858
Và đó, không phải là một sự trùng hợp,
461
00:30:34,898 --> 00:30:36,704
cũng là thời gian mà tôi cần
462
00:30:36,734 --> 00:30:38,681
để đánh thức thẩm phán Peabody
463
00:30:38,711 --> 00:30:40,989
và bắt ông ta phải hủy bỏ
những tội danh này.
464
00:30:41,019 --> 00:30:42,364
Chưa có tội danh gì hết.
465
00:30:42,394 --> 00:30:44,672
Bị bắt mà không có tội danh.
Tốt quá luôn.
466
00:30:44,702 --> 00:30:47,352
Vậy nên tôi sẽ phải nói cho
thẩm phán nghe để hỗ trợ thân chủ tôi
467
00:30:47,382 --> 00:30:49,027
từ sự giam cầm...
468
00:30:49,058 --> 00:30:50,864
Giam cầm vô đáy mà anh
đã dìm anh ta xuống.
469
00:30:50,904 --> 00:30:52,439
Này, anh đâu có lái xe, phải không?
470
00:30:52,470 --> 00:30:54,517
Quyết định của tôi bên ngoài
tòa nhà này không phải là...
471
00:30:54,547 --> 00:30:56,022
Mà không,
472
00:30:56,052 --> 00:30:57,929
Sonny chở tôi đến đây.
473
00:30:57,969 --> 00:31:01,712
Nhưng bây giờ,
tôi phải từ biệt các bạn.
474
00:31:01,752 --> 00:31:04,391
Và tôi nhắc các bạn nhớ là phải
coi chừng cái mông của mình
475
00:31:04,432 --> 00:31:07,071
vì tôi sẽ quay lại với cái búa công lý
476
00:31:07,101 --> 00:31:10,784
để phá vỡ hết bốn bức tường này,
477
00:31:10,824 --> 00:31:13,303
nếu các người dám đụng tới
một cọng tóc của thân chủ tôi.
478
00:31:37,438 --> 00:31:39,113
Karl?
479
00:31:39,154 --> 00:31:41,422
Nguyên một đám du côn ngoài kia kìa.
480
00:31:49,901 --> 00:31:52,340
Phó cảnh sát trưởng Bluth,
anh đi ra phía sau khóa chặt cửa lại.
481
00:31:52,370 --> 00:31:53,695
Làm ngay đi.
482
00:31:53,713 --> 00:31:55,947
Garfield, tắt đèn hết ở
dãy phòng phía sau.
483
00:31:55,987 --> 00:31:57,791
Denise, gọi Tổng cục cảnh sát.
484
00:31:57,821 --> 00:32:00,396
Nói bọn họ chúng ta cần
mọi cảnh sát chi viện đến đây.
485
00:32:00,436 --> 00:32:03,572
Nói họ đang có
một băng đảng giết người bên ngoài.
486
00:32:03,612 --> 00:32:05,316
Tôi có nên gọi Cảnh sát trưởng không?
487
00:32:05,346 --> 00:32:07,991
Ồ, cô thử cũng được, nhưng mà tôi
không nghĩ ông ấy trả lời đâu.
488
00:32:08,021 --> 00:32:09,695
Nếu ổng trả lời,
nói ổng đừng có cố làm anh hùng
489
00:32:09,725 --> 00:32:12,169
cho tới khi viện binh tới đây.
490
00:32:12,200 --> 00:32:14,033
Ổn không, anh trạng sư?
491
00:32:14,073 --> 00:32:18,081
Có lẽ danh tiếng của tôi
đã bị nhơ bẩn rồi.
492
00:32:24,203 --> 00:32:26,137
Tao đến đón con trai tao về.
493
00:32:26,177 --> 00:32:28,853
Mọi chuyện không cần phải
phức tạp hơn đâu.
494
00:32:28,883 --> 00:32:32,089
Tôi đã gặp anh ở nhà anh rồi.
495
00:32:32,129 --> 00:32:33,592
Vậy là mày biết!
496
00:32:33,632 --> 00:32:36,538
Tôi đã gọi chi viện qua radio rồi.
497
00:32:39,143 --> 00:32:41,798
- Chả ai đến đâu.
- Ồ, họ sẽ đến.
498
00:32:41,819 --> 00:32:44,489
Cảnh sát bang ở Marshall
hoặc Cảnh sát trưởng của Nobles
499
00:32:44,494 --> 00:32:46,468
30, 40 phút nữa thôi.
500
00:32:46,498 --> 00:32:48,572
Hoặc là tụi bây giăng bẫy tao.
501
00:32:48,612 --> 00:32:50,646
Đó là có thể.
502
00:32:50,676 --> 00:32:52,380
Chắc chắn còn nhiều viện binh
nữa sẽ tới.
503
00:32:52,420 --> 00:32:54,053
Sau khi bắt đầu bắn giết nhau.
504
00:32:54,093 --> 00:32:57,470
Nhiều khi thống đốc bang
sẽ cho Vệ binh Quốc gia tới nữa.
505
00:32:59,905 --> 00:33:02,881
Chúng tôi bắt con anh
vì tội cố ý giết người.
506
00:33:02,921 --> 00:33:05,025
Nó bắn ông bán thịt.
507
00:33:05,055 --> 00:33:06,628
Cái tiệm bị đốt cháy.
508
00:33:08,071 --> 00:33:10,300
Thằng bán thịt đang ở đâu?
509
00:33:12,140 --> 00:33:13,569
Không.
510
00:33:13,599 --> 00:33:15,769
Tôi biết mấy anh định làm gì
với anh bán thịt.
511
00:33:15,809 --> 00:33:17,708
Nó ở trong đồn à?
512
00:33:17,738 --> 00:33:20,707
Anh ta an toàn,
được nhiều cảnh sát bảo vệ.
513
00:33:20,737 --> 00:33:22,437
Không.
514
00:33:22,477 --> 00:33:24,276
Không hề có cảnh sát nào cả.
515
00:33:24,306 --> 00:33:26,776
Giải quyết nhau như vầy
ở miền viễn tây còn không được
516
00:33:26,815 --> 00:33:28,615
thì làm sao mà thời nay làm được?
517
00:33:28,645 --> 00:33:31,744
Chúng tôi có đủ người
để giữ các anh ở đây tới sáng.
518
00:33:31,784 --> 00:33:35,213
Nhưng có thể tôi có một xe
đầy ắp thuốc nổ.
519
00:33:35,253 --> 00:33:38,052
Cho nổ hết mọi thứ để đi vào.
520
00:33:38,082 --> 00:33:40,222
Dù sao đi nữa
521
00:33:40,252 --> 00:33:43,920
cho mày 5 phút
để đem thằng Charlie ra đây.
522
00:34:02,135 --> 00:34:04,205
- Charlie là thằng nào thế?
- Karl, tôi nghiêm túc đấy,
523
00:34:04,234 --> 00:34:06,874
anh làm ơn ngồi qua bên kia
và tránh đường đi.
524
00:34:06,904 --> 00:34:09,043
Phó cảnh sát trưởng, củng cố an toàn
phía sau tòa nhà thế nào rồi?
525
00:34:09,073 --> 00:34:11,412
À, thì tôi khóa cửa rồi.
526
00:34:11,442 --> 00:34:13,372
Tốt, lấy nhiều vật chặn cửa lại,
được chứ?
527
00:34:13,412 --> 00:34:15,411
Khép hết màn cửa sổ lại.
528
00:34:15,441 --> 00:34:16,941
Anh có bóng đèn không?
529
00:34:16,981 --> 00:34:18,550
Bóng đèn á?
530
00:34:18,580 --> 00:34:19,950
Lấy hết những bóng đèn mà anh có
531
00:34:19,980 --> 00:34:22,249
đập ra rồi rải ở cửa sau và cửa sổ
532
00:34:22,279 --> 00:34:24,079
bằng cách đó chúng ta có thể
nghe được khi chúng lẻn vào.
533
00:34:24,119 --> 00:34:27,248
Ồ. Cách đó hay đấy.
534
00:34:33,156 --> 00:34:35,096
Tôi cần anh giúp tí.
535
00:34:35,120 --> 00:34:37,120
Tôi tưởng anh sắp có
chi viện tới nơi.
536
00:34:37,125 --> 00:34:41,034
Chi viện gần nhất là ở Nobles,
cách tận 1 giờ.
537
00:34:41,064 --> 00:34:43,763
Hơn nữa, mấy tay đó
toàn cảnh sát vườn
538
00:34:43,803 --> 00:34:47,632
chả bao giờ đối mặt
với một tay súng thực thụ.
539
00:34:47,672 --> 00:34:50,772
Khác với tôi là tôi đối mặt với
Tưởng Giới Thạch rồi.
540
00:34:50,802 --> 00:34:52,701
Đúng rồi.
541
00:34:52,741 --> 00:34:56,110
Và tôi cần người để nói lẽ phải
với người cha kia.
542
00:34:58,180 --> 00:35:01,549
Còn ai tốt hơn là luật sư
của con ông ấy chứ?
543
00:35:01,579 --> 00:35:03,208
Tôi đâu có đại diện thằng con ổng.
544
00:35:03,248 --> 00:35:05,078
Bây giờ thì có Karl.
545
00:35:13,116 --> 00:35:14,755
Lou?
546
00:35:19,624 --> 00:35:22,264
Tôi sẽ dẫn cậu đi bộ ra khỏi đây.
547
00:35:22,294 --> 00:35:23,763
Tôi được thả à?
548
00:35:23,793 --> 00:35:26,033
Nói thế cho đơn giản cũng được.
549
00:35:26,063 --> 00:35:28,192
Sự thật là đang có
một đám giang hồ ngoài kia
550
00:35:28,202 --> 00:35:29,852
muốn đòi mạng cậu.
551
00:35:29,862 --> 00:35:32,101
- Anh nói gì...?
- Coi nào.
552
00:35:32,131 --> 00:35:34,714
Bám theo tôi, sẵn sàng chạy trốn.
553
00:35:50,316 --> 00:35:51,917
Cảnh sát trưởng.
554
00:35:51,957 --> 00:35:55,029
Cảnh sát trưởng?
555
00:35:55,059 --> 00:35:57,101
Nói đi Cảnh sát trưởng.
556
00:35:57,131 --> 00:35:59,072
Cảnh sát trưởng.
557
00:36:01,104 --> 00:36:03,275
Cảnh sát trưởng ơi?
558
00:36:03,305 --> 00:36:05,747
Đang có bão tố dữ dội ở trụ sở.
Ông có đó thì trả lời đi.
559
00:36:09,250 --> 00:36:11,391
Ừ, Denise, tôi đây.
560
00:36:11,421 --> 00:36:12,892
Ôi Cảnh sát trưởng, cám ơn trời đất.
561
00:36:12,922 --> 00:36:14,463
Có nhiều người được vũ trang
bên ngoài trụ sở lắm.
562
00:36:14,493 --> 00:36:16,395
Họ muốn bắt Ed Blumquist
với thằng nhóc từ vụ hỏa hoạn.
563
00:36:16,435 --> 00:36:19,097
Lou lên kế hoạch...
564
00:36:19,137 --> 00:36:21,769
Anh ấy nói là ông đừng về
cho tới khi chi viện tới,
565
00:36:21,809 --> 00:36:24,410
và chi viện từ
Sở cảnh sát Nobles thì đang tới
566
00:36:24,440 --> 00:36:26,652
chắc có lẽ là 45 phút nữa.
567
00:36:26,682 --> 00:36:30,455
Ừ, được rồi. À...
568
00:36:30,485 --> 00:36:32,786
Nói Lou cố gắng chờ đợi.
569
00:36:32,827 --> 00:36:35,358
Tôi không để cậu ta chết
mà thiếu tôi đâu.
570
00:36:35,398 --> 00:36:38,030
Nếu thế thật chắc sẽ bị phàn nàn
khi ăn tối dữ lắm.
571
00:36:45,516 --> 00:36:48,188
Tụi nó quên là mình
đang đợi ngoài đây rồi chắc.
572
00:36:48,218 --> 00:36:50,349
Rồi.
573
00:36:55,193 --> 00:36:57,804
Nạp đạn đi, chúng ta xông vào.
574
00:37:07,321 --> 00:37:08,622
Từ từ, đợi đã.
575
00:37:08,652 --> 00:37:10,023
Chúng ta là đồng minh.
576
00:37:10,053 --> 00:37:12,773
Giống như Hồ Chí Minh
với tụi cộng sản Tàu.
577
00:37:12,795 --> 00:37:14,526
Giơ tay lên.
578
00:37:47,350 --> 00:37:49,554
Karl Weathers.
579
00:37:49,594 --> 00:37:52,600
Tên tôi đấy.
580
00:37:52,630 --> 00:37:54,374
Tôi là luật sư của con anh.
581
00:37:54,404 --> 00:37:57,049
Không cần luật sư.
582
00:37:57,079 --> 00:37:58,922
Tối nay nó về nhà với tao.
583
00:38:01,357 --> 00:38:03,501
Đem nó ra, tụi tao hết kiên nhẫn rồi.
584
00:38:03,531 --> 00:38:05,064
Vâng, thưa anh.
585
00:38:05,104 --> 00:38:07,509
Đang chuẩn bị để thả người...
586
00:38:11,186 --> 00:38:12,989
Anh phiền không nếu tôi...
587
00:38:20,644 --> 00:38:23,620
Đại diện cho con trai của anh...
588
00:38:23,660 --> 00:38:27,067
tôi đã dàn xếp với lực lượng cảnh sát,
589
00:38:31,445 --> 00:38:35,453
và họ sẵn sàng đáp ứng
yêu cầu của anh.
590
00:38:35,493 --> 00:38:38,128
Đem thằng nhóc giao ra.
591
00:38:38,168 --> 00:38:41,475
Đang làm giấy tờ này nọ.
592
00:38:41,505 --> 00:38:45,082
- Nhưng mà tôi là luật sư của nó...
- Tao không cần luật sư.
593
00:38:45,122 --> 00:38:46,925
- Tao bảo rồi.
- Vì tôi là luật sư...
594
00:38:46,955 --> 00:38:49,971
nên tôi phải khuyên anh rằng
595
00:38:50,001 --> 00:38:52,135
anh đang làm mọi thứ tệ hơn thôi.
596
00:38:53,748 --> 00:38:56,454
Nó là 1 thằng nhóc vị thành niên,
mới 17 tuổi.
597
00:38:56,484 --> 00:39:01,063
Cho nên án sẽ được giảm.
598
00:39:03,277 --> 00:39:04,740
Đúng là...
599
00:39:04,780 --> 00:39:07,084
nhân chứng nói là
anh ta cầm súng bắn người
600
00:39:07,114 --> 00:39:09,489
nhưng mà hụt.
601
00:39:09,529 --> 00:39:11,994
Anh hiểu không?
602
00:39:12,034 --> 00:39:14,138
Nếu người ta buộc tội nó.
603
00:39:14,168 --> 00:39:15,841
Chỉ bị tội "cố giết người" là cùng.
604
00:39:15,871 --> 00:39:19,819
Nhiều nhất là 10 năm.
Cải tạo tốt thì 5 năm.
605
00:39:19,859 --> 00:39:21,560
Xong.
606
00:39:21,590 --> 00:39:24,991
Còn như vầy,
607
00:39:25,031 --> 00:39:27,062
anh dẫn nó đi bây giờ
608
00:39:27,102 --> 00:39:29,333
nhưng mà anh sẽ phá hoại đời nó.
609
00:39:29,363 --> 00:39:32,034
Một kẻ đào tẩu, gặp là bị bắn.
610
00:39:37,116 --> 00:39:39,117
Nhưng mà có cách giải quyết...
611
00:39:43,059 --> 00:39:45,890
Giờ dẫn người của anh về,
612
00:39:45,920 --> 00:39:47,360
thằng nhóc sẽ không bị
tội gì thêm nữa.
613
00:39:47,390 --> 00:39:49,691
Đây là thỏa thuận của tôi.
614
00:39:49,731 --> 00:39:52,562
Thằng nhóc sẽ không bị tội.
615
00:39:52,602 --> 00:39:55,974
Nhưng mà anh phải đi... ngay bây giờ.
616
00:40:05,148 --> 00:40:07,288
Tụi tao sẽ để thằng Charlie
nhưng mà còn thằng bán thịt thì...
617
00:40:07,318 --> 00:40:10,020
Đem thằng bán thịt đi à?
618
00:40:10,060 --> 00:40:12,431
Như thế là có vấn đề đấy.
619
00:40:12,461 --> 00:40:14,031
Nghe này nếu anh làm gì ngoài đây
620
00:40:14,061 --> 00:40:17,263
thì họ sẽ gán tội
cho thằng bé là đồng bọn
621
00:40:17,303 --> 00:40:20,104
bắt cóc, âm mưu giết người.
622
00:40:20,134 --> 00:40:22,745
Tấn công cảnh sát, hoặc tệ hơn nữa.
623
00:40:24,516 --> 00:40:27,447
Vậy nên anh đi về
là tốt cho thằng bé nhất.
624
00:40:27,477 --> 00:40:31,518
Lui quân về gấp là
625
00:40:33,319 --> 00:40:36,430
con đường chiến thắng
nhanh nhất cho anh.
626
00:40:40,532 --> 00:40:43,503
Nghĩ kỹ đi.
627
00:40:43,533 --> 00:40:45,804
Nó mới 17 thôi.
628
00:41:05,902 --> 00:41:08,303
Đi nào.
629
00:41:50,331 --> 00:41:52,621
Tôi cần phải tìm Peggy.
630
00:41:53,732 --> 00:41:55,952
Không được đâu Ed, không phải lúc này.
631
00:41:55,973 --> 00:41:57,553
Cậu vẫn còn bị tôi tạm giữ.
632
00:41:57,569 --> 00:42:01,188
Phải, nhưng lỡ tụi nó
đến nhà tôi thì sao?
633
00:42:01,228 --> 00:42:03,252
Tụi nó cũng đến đồn cảnh sát kìa,
634
00:42:03,292 --> 00:42:05,975
lỡ như tụi nó đến nhà tôi thì sao?
635
00:42:27,714 --> 00:42:29,440
Đi nào.
636
00:42:40,059 --> 00:42:42,352
Chúa ơi, nhìn cha còn tệ
hơn con nữa.
637
00:42:42,382 --> 00:42:44,915
Có lẽ thơm tho hơn con đấy.
638
00:42:46,909 --> 00:42:50,699
Không, kệ đi. Chạy theo mệt.
639
00:42:50,739 --> 00:42:53,431
Chúng ta biết anh ta đi đâu mà.
640
00:42:53,461 --> 00:42:55,695
Con lái xe đi.
641
00:42:55,725 --> 00:42:57,861
Cha bắt đầu hoa mắt rồi.
642
00:43:59,415 --> 00:44:03,105
Tao đang nói về tình đồng đội
giữa đàn ông với nhau
643
00:44:03,135 --> 00:44:04,930
cái kết nối không thể lý giải được
644
00:44:04,970 --> 00:44:06,620
được tạo ra từ thời người Neanderthal
645
00:44:06,635 --> 00:44:10,025
khi mà người ta còn săn bắn
voi ma mút với đá và giáo.
646
00:44:23,368 --> 00:44:25,831
Ý tao là mày sẽ thấy
cái tình cảm đó trong thời chiến.
647
00:44:25,861 --> 00:44:28,852
Cái tình anh em trong chiến hào,
648
00:44:28,892 --> 00:44:30,956
rồi sau khi quay về nhà...
649
00:44:30,986 --> 00:44:32,836
lại chẳng tìm ra được nữa.
650
00:44:32,851 --> 00:44:35,115
Không tìm ra được trong thời bình.
651
00:44:51,149 --> 00:44:52,997
Anh văn hay chữ giỏi quá nhỉ, Karl.
652
00:44:54,151 --> 00:44:55,997
Tao là một luật sư, nhóc.
653
00:44:56,963 --> 00:44:58,520
Một luật sư.
654
00:45:00,094 --> 00:45:01,824
Người bảo hộ cho dân thường...
655
00:45:01,889 --> 00:45:03,725
người bị oan ức.
656
00:45:05,838 --> 00:45:14,821
Dịch lại bởi Nghi Đ. Trần.
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam