1
00:00:03,779 --> 00:00:07,081
BU GERÇEK BİR HİKÂYEDİR.
2
00:00:14,985 --> 00:00:19,393
Tasvir edilen olaylar
1979 yılında Minnesota’da yaşanmıştır.
3
00:00:22,271 --> 00:00:26,382
Hayatta kalanların isteği üzerine
isimleri değiştirilmiştir.
4
00:00:28,989 --> 00:00:33,356
Hayatını kaybedenlere saygımızdan,
kalan her şey olduğu gibi aktarılmıştır.
5
00:00:33,591 --> 00:00:35,008
- Ed, hayır.
- Peggy, buraya gel..
6
00:00:35,042 --> 00:00:37,177
- Bu.. Haddinizi aştınız resmen Şerif!
- Peggy, Peggy.
7
00:00:37,211 --> 00:00:40,247
- İnsanların hayatlarını mahvedemezsiniz!
- Peggy, Peggy. İçeri döner misin?
8
00:00:40,281 --> 00:00:43,850
Yapmadıkları bir şeyle suçlayıp
caddelerde gezdiremezsiniz milleti.
9
00:00:43,885 --> 00:00:45,685
- Hayır.
- Peggy.
10
00:00:45,719 --> 00:00:49,355
Hayır, Ed'imin yanlış bir şey
yaptığını kanıtlayamayacaksınız!
11
00:00:49,390 --> 00:00:50,757
Bu kanıtlanamaz!
12
00:01:28,293 --> 00:01:32,440
- Yangını duydum da iyi misin?
- Gelmene gerek yoktu.
13
00:01:33,133 --> 00:01:37,268
- Bayan Solverson.
- Ed. Senin için endişelendim.
14
00:01:37,302 --> 00:01:42,040
Bugünlerde, tepesi dünyadan kopmuş,
seni de yanında götürmüş sanki.
15
00:01:42,074 --> 00:01:44,042
Bu niçin?
16
00:01:44,076 --> 00:01:47,552
Mekong Delta'sına paraşütle atlayıp
siyah pijamalılara...
17
00:01:47,553 --> 00:01:50,548
...kocanı rahat bırakmalarını
söylediğini hayal ettim de.
18
00:01:50,582 --> 00:01:53,089
Yapmalıymışım. Her iki taraftan
eşler ve anneler gelip de...
19
00:01:53,090 --> 00:01:55,543
...adamlarını kulaklarından
çeke çeke evlerine götürse...
20
00:01:55,544 --> 00:01:57,289
...birçok hayat kurtarılırdı.
21
00:01:58,090 --> 00:02:00,601
Bu dağınıklığa yardımcı olmak için
yapabileceğim bir şey var mı?
22
00:02:00,636 --> 00:02:05,595
Evet, Noreen'i eve götürebilirsin.
Onun evi de dükkânla birlikte yandı.
23
00:02:05,630 --> 00:02:08,732
İkimiz de biliyoruz ki o daha çocuk.
Özgür olsun, olmasın.
24
00:02:08,767 --> 00:02:10,567
Noreen.
25
00:02:10,601 --> 00:02:13,269
Ed, dediklerini onlara da anlattım.
26
00:02:13,303 --> 00:02:15,839
Sessiz olun bakayım,
ikiniz de.
27
00:02:15,874 --> 00:02:17,743
Hemen eve dön.
28
00:02:17,778 --> 00:02:20,110
Bunun söz konusu olmadığını
ikimiz de biliyoruz.
29
00:02:22,547 --> 00:02:25,849
Gel hadi canım.
Seni eve götürüp küvete sokalım.
30
00:02:25,884 --> 00:02:28,018
Bize sütlü kakao yaparım,
tamam mı?
31
00:02:28,053 --> 00:02:29,987
- Kibar bir hanımefendi.
- Kapa çeneni.
32
00:02:32,356 --> 00:02:33,790
Telefon vakti geldi.
33
00:02:41,400 --> 00:02:44,217
Fargo, 2. Sezon, 6. Bölüm
34
00:02:49,267 --> 00:02:51,947
"Gergedan"
35
00:03:04,287 --> 00:03:06,155
Beş dakika.
36
00:03:08,770 --> 00:03:12,685
Çeviri: Bilal Aytekin & restlessness
İyi seyirler.
37
00:03:13,630 --> 00:03:17,299
Geçen gün Elron mevzusunu
düşünüyordum.
38
00:03:17,334 --> 00:03:21,771
Daha önce.
Yüzü hani?
39
00:03:21,805 --> 00:03:25,141
Hatırlamaya çalışıyorum da.
40
00:03:25,175 --> 00:03:28,978
Onlar geldiği zaman
ben 10 yaşındaydım.
41
00:03:31,014 --> 00:03:34,482
Üniformalı askerlerin elinde...
42
00:03:34,516 --> 00:03:36,439
...katlanmış bayrak.
43
00:03:39,291 --> 00:03:41,522
Sen Şikago'daydın herhâlde.
44
00:03:42,825 --> 00:03:44,492
Annem demişti.
45
00:03:48,998 --> 00:03:52,834
Koridorda,
seninle tüm çocukların fotoğrafı var.
46
00:03:52,869 --> 00:03:55,603
Bear Lake'te o kış.
47
00:03:58,456 --> 00:04:01,276
Herkes paltolarını giymişti...
48
00:04:01,310 --> 00:04:05,981
...ama Elron tişört giymiş,
kaslarını sergiliyordu.
49
00:04:09,185 --> 00:04:12,387
Şimdi yaşasa ne yapardı?
50
00:04:12,421 --> 00:04:17,925
Anladın mı?
Şimdi bu konuda.
51
00:04:21,897 --> 00:04:23,785
En büyük kardeş oydu, değil mi?
52
00:04:25,267 --> 00:04:27,168
Dodd değil.
53
00:04:35,344 --> 00:04:40,047
- Ne var?
- Amca, Charlie telefonda.
54
00:04:53,462 --> 00:04:55,330
Ne oldu?
55
00:05:03,170 --> 00:05:06,807
Anladım.
Hiçbir şeye saygın yok.
56
00:05:06,841 --> 00:05:08,875
Ama...
57
00:05:08,909 --> 00:05:11,990
...orospunun hayatı nedir,
bilir misin?
58
00:05:12,025 --> 00:05:13,192
Yapma şimdi.
59
00:05:13,581 --> 00:05:17,617
Ben ciddiyim.
Senin iyiliğin için yapıyorum.
60
00:05:17,652 --> 00:05:20,387
Kariyer tavsiyesi.
61
00:05:20,421 --> 00:05:25,124
Orospunun hayatı beş güzel,
beş de kötü yıldan oluşur.
62
00:05:25,159 --> 00:05:30,397
Sonra yarım sikli, tatlı bir şerefsiz,
sanki sigaraymışsın gibi üstüne basar.
63
00:05:30,431 --> 00:05:34,299
Sanki lanet bir izmaritmişsin gibi.
64
00:05:34,334 --> 00:05:38,571
Oğlumu mu?
Oğlumu mu gönderdin lan?
65
00:05:45,612 --> 00:05:49,415
Tanrı aşkına kes şunu!
Hadi be Bear.
66
00:05:49,449 --> 00:05:52,388
Biri şunu üstümden çeker mi?
67
00:05:54,654 --> 00:05:57,757
Dursan iyi olacak sanki.
68
00:05:57,791 --> 00:06:02,427
- Tamam. Günlerdir bunu istiyordun.
- Adamına söyle gitsin, sonra konuş.
69
00:06:02,461 --> 00:06:04,962
Şimdi vakti geldi.
Kemeri yiyorsun ufaklık.
70
00:06:04,997 --> 00:06:06,631
Kayış mı toka mı?
71
00:06:07,794 --> 00:06:09,401
Kendini...
72
00:06:09,435 --> 00:06:12,470
- Kemer babamın olayıydı.
- Çocuk hazırım dedi.
73
00:06:12,505 --> 00:06:16,140
Tetiği aileden birinin çekmesi
gerektiğini söyledi ki doğruydu.
74
00:06:17,116 --> 00:06:19,411
O daha 17 yaşında.
75
00:06:20,128 --> 00:06:23,080
- Bir kolu sakat.
- İşte ben onu görmüyorum.
76
00:06:23,115 --> 00:06:26,083
Ben kalple istek görüyorum.
Gereken ruhu görüyorum.
77
00:06:26,118 --> 00:06:29,454
Savaştan çıkmış dedemi görüyorum.
Değil mi baba?
78
00:06:29,488 --> 00:06:34,759
Bir teknede gizlice Amerika'ya gelip
bir imparatorluk kurmuş dedemi.
79
00:06:34,794 --> 00:06:37,429
Onunla karşılaştırılırsa,
sen şu ana kadar ne yaptın?
80
00:06:37,463 --> 00:06:40,432
Ben de aynı şekilde.
Kol olsun, olmasın.
81
00:06:41,149 --> 00:06:45,969
Şimdi, ister kayışı yersin
ister tokayı.
82
00:06:46,003 --> 00:06:49,372
Çünkü adamların önünde
bana dalaşmana izin veremem.
83
00:06:52,496 --> 00:06:56,179
- Tokayı ver lan piç.
- Aferin oğluma.
84
00:06:58,282 --> 00:06:59,860
Hayır!
85
00:07:00,284 --> 00:07:03,520
Hayır!
Saçmalıkların yok!
86
00:07:03,555 --> 00:07:08,158
Bugün değil. Hepimizi öldüreceksin.
Bu aileyi parçalayacaksın!
87
00:07:10,227 --> 00:07:12,028
Şimdi, ne olduğunu anlatın.
88
00:07:23,674 --> 00:07:27,643
Torunumu bana geri getir.
Mazeret istemem.
89
00:07:27,678 --> 00:07:30,415
Ben de Winnipeg'dekileri arayıp
oraya gideceğini haber edeyim.
90
00:07:30,450 --> 00:07:33,383
Ortam sakinleşene kadar
orada kalabilir.
91
00:07:33,417 --> 00:07:35,151
Sen de...
92
00:07:35,186 --> 00:07:38,588
...kardeşin çocukla görüşürken
şu kasabın çaresine bak.
93
00:07:38,622 --> 00:07:40,223
Bu geceyi sağ geçirmesin.
94
00:07:40,257 --> 00:07:43,159
Öldü bile, inan bana.
Farkında değil sadece.
95
00:08:20,930 --> 00:08:24,042
Diyeceklerin
devlet sırrı olsa iyi olur.
96
00:08:24,077 --> 00:08:26,549
- Hepsi gitti.
- Kimin hepsi?
97
00:08:26,584 --> 00:08:29,871
- Dodd ile Bear, altı kadar da...
- Yolda mı?
98
00:08:29,906 --> 00:08:31,440
Bana orospu dedi.
99
00:08:31,474 --> 00:08:34,543
Canım, yani teknik olarak...
100
00:08:34,577 --> 00:08:37,602
Vücut benim.
Her türlü hakka sahibim.
101
00:08:37,637 --> 00:08:41,403
Sahipsin tabii.
Aramızdaki anlaşma kesin.
102
00:08:42,652 --> 00:08:46,821
Güzel bir vücudun var,
ne istersen yapabilirsin.
103
00:08:46,856 --> 00:08:50,258
Ama şu an söylemen gerek.
104
00:08:50,292 --> 00:08:53,468
Babanla diğerleri
nereye doğru gitti?
105
00:08:53,503 --> 00:08:57,215
Minnesota'daki kasabaya gidiyorlar,
şu hâkim...
106
00:08:57,250 --> 00:09:01,036
- Luverne.
- Aynen, Luverne.
107
00:09:01,070 --> 00:09:04,573
Senden...
Sen hemen...
108
00:09:06,846 --> 00:09:09,044
Defol buradan.
109
00:09:12,915 --> 00:09:16,217
Hat mı kesildi tatlım?
110
00:09:16,251 --> 00:09:18,219
Benim için onu öldüreceksin.
111
00:09:18,253 --> 00:09:20,921
- Babanı mı?
- O benim...
112
00:09:20,956 --> 00:09:26,367
Ozzie bir ölüydü televizyonda.
Siktir, Bay Fransız daha çok...
113
00:09:26,402 --> 00:09:31,432
- Evden çıkalı ne kadar oldu?
- Daha yarım saat falan.
114
00:09:31,467 --> 00:09:36,637
- Neredeyse bütün orduyu götürdüler.
- Tamam bebeğim.
115
00:09:36,671 --> 00:09:41,008
Onu görünce söyleyeceğim
son bir mesajın var mı babana?
116
00:09:45,481 --> 00:09:47,547
Evet.
117
00:09:47,582 --> 00:09:49,616
Ona de ki...
118
00:09:49,650 --> 00:09:51,818
...avucumu yalasın.
119
00:09:58,526 --> 00:10:01,060
Peşindiydi, kayrak tirsukeleler
120
00:10:01,095 --> 00:10:05,665
Dönenip delgilendiler otgelde
121
00:10:05,699 --> 00:10:07,834
Mızlıydılar tarazlı gubibikler
122
00:10:07,868 --> 00:10:10,937
Donguzlarsa nezgilendi
123
00:10:14,041 --> 00:10:17,777
Sen sen ol sakın kendini gıllıgış'tan
124
00:10:17,811 --> 00:10:22,781
O keskin dişlerden cert pençelerden
125
00:10:22,815 --> 00:10:25,083
Sen sen ol hemen kaç cupguk kuşundan
126
00:10:25,118 --> 00:10:28,920
Bir de cenkçi cangavar'den
127
00:10:28,955 --> 00:10:31,257
O düşünsün derdine yana yana
128
00:10:31,291 --> 00:10:34,627
Gıllıgış, gözleri nasıl da kor kor
129
00:10:34,661 --> 00:10:36,362
Kaskavura daldı kırkı ormana
130
00:10:36,396 --> 00:10:38,364
Köpür köpür, fokur fokur.
131
00:10:38,398 --> 00:10:41,367
Bir-iki! bir-iki! delgeç kılıcı çalıp
132
00:10:41,401 --> 00:10:44,102
Sapladı oğlan şakşuk ta derine
133
00:10:44,137 --> 00:10:46,772
Haklado onu ve kelleyi alıp
134
00:10:46,806 --> 00:10:50,842
Beş nala döndü geriye.
135
00:11:02,253 --> 00:11:04,806
Sabahtan kalma kahve var.
İsterseniz ısıtabilirim.
136
00:11:05,414 --> 00:11:06,414
Lütfen.
137
00:11:13,154 --> 00:11:17,257
- Bunları kaldıracağım, olur mu?
- Olmaz, olmaz ya. Benim... Hayır!
138
00:11:17,292 --> 00:11:20,728
- Hayır, yerine koyun.
- Sorun değil.
139
00:11:20,762 --> 00:11:22,797
Daha yeni dizdim de.
140
00:11:25,433 --> 00:11:27,735
Bunları topluyor musun yani?
141
00:11:27,769 --> 00:11:32,406
- Güzellik ve seyahat dergileri.
- Hayır, toplamıyorum. Ben...
142
00:11:32,440 --> 00:11:36,477
Modadan geri kalmamam lazım,
bizim işte böyle.
143
00:11:38,012 --> 00:11:40,481
Bu, güzellik dergilerini açıklıyor.
144
00:11:40,515 --> 00:11:42,810
Hayatta Minnesota'dan
başka yerler de var.
145
00:11:44,819 --> 00:11:48,288
Sizce... Çok soru var,
biliyorum ama sadece...
146
00:11:48,323 --> 00:11:52,626
Yarın seminerim var.
Yaşam Kaynağı.
147
00:11:52,660 --> 00:11:55,695
İlk iş Sioux Falls'a gitmem lazım.
148
00:11:57,499 --> 00:12:01,968
Cumartesiden beri beş kişi öldü.
149
00:12:02,003 --> 00:12:05,277
Bu akşam,
kül olan kasap dükkânındaki dâhil.
150
00:12:05,312 --> 00:12:09,294
Kocan da şu an nezarette.
O yüzden...
151
00:12:09,329 --> 00:12:11,577
...ben olsam erkenden gideceğime
bel bağlamazdım.
152
00:12:11,612 --> 00:12:16,715
Hayır, yani olanlar korkunç.
Ama Ed başka... Yani...
153
00:12:18,710 --> 00:12:22,455
- Hırsızlığa teşebbüs ve o iki adam...
- Yo, yo, yo. Soygun değildi Peggy.
154
00:12:22,489 --> 00:12:25,791
O adamlar kocana gelmişti.
Onu öldürmeye gelmişlerdi.
155
00:12:26,848 --> 00:12:29,417
Bundan emin olamazsınız Şerif.
Duygularımı harekete geçirip...
156
00:12:29,418 --> 00:12:32,189
...beni korkutmaya çalışıyorsunuz.
- Seni temin ederim ki çalışmıyorum.
157
00:12:32,289 --> 00:12:36,301
Beş kişi öldü derken sadece
şehir sınırları içindekileri diyordum.
158
00:12:36,335 --> 00:12:40,972
Raporlara göre Fargo'da
15'ten fazla ceset varmış.
159
00:12:41,006 --> 00:12:43,101
Kansas şehri mafyasıyla...
160
00:12:43,642 --> 00:12:47,646
...bulaştığınız şu Gerhardt ailesi
arasında bölge savaşı bu.
161
00:12:47,680 --> 00:12:51,650
Şöyle demeyi bırakın.
Ed'le ben, sadece görgü tanığıyız.
162
00:12:51,684 --> 00:12:54,486
Daha bağlantımız bile yok.
163
00:12:54,520 --> 00:12:59,691
Kocamın dükkân, benim her şeyi
hayata sokmaya çalışma meselem.
164
00:13:00,362 --> 00:13:04,295
Olabileceğim en iyi ben olacağım.
Çünkü modern zamanlardayız...
165
00:13:04,329 --> 00:13:07,031
...ve bir kadın eş ve anne olmak
zorunda değil artık.
166
00:13:07,066 --> 00:13:10,868
İsterse olamayacağı şey yok.
167
00:13:11,710 --> 00:13:13,637
Senin kafa biraz gitti, değil mi?
168
00:13:15,741 --> 00:13:16,741
Ne?
169
00:13:16,942 --> 00:13:20,011
Kötü bir şey olduğundan değil.
Beni yanlış anlama.
170
00:13:20,045 --> 00:13:22,646
Ama işte bulunduğun
zaman ve mekânda...
171
00:13:22,681 --> 00:13:25,648
Hayallerim olmasını diyorsanız evet.
172
00:13:25,683 --> 00:13:30,153
Belki olaylara diğer herkes gibi
bakmıyorumdur ama planlarım var.
173
00:13:30,188 --> 00:13:34,091
- Bizim planlarımız var, öyle gelip...
- Bak Peggy.
174
00:13:34,125 --> 00:13:37,493
- İşleri...
- Kocanı öldürmeyi denediler.
175
00:13:37,528 --> 00:13:41,798
Adamın dükkânını yaktılar yahu.
Bu iş burada biter mi sanıyorsun?
176
00:13:44,001 --> 00:13:47,237
Yani sonuçta...
Bakın, tamam mı?
177
00:13:47,271 --> 00:13:51,774
Ed gerçekten...
O dükkânı çok severdi.
178
00:13:51,808 --> 00:13:55,578
Ama hayat dediğin bir yolculuk.
179
00:13:55,613 --> 00:13:59,415
John Hanley böyle söylüyor.
Kendisi Yaşam Kaynağı'nın kurucusu.
180
00:13:59,450 --> 00:14:02,892
"Hayat bir yolculuktur
ve yolculukta yapmayacağın tek şey...
181
00:14:02,893 --> 00:14:04,754
...bir yerde kalmaktır."
Yanlış mı?
182
00:14:05,853 --> 00:14:09,859
O yüzden belki biz de...
Bilmem, Kaliforniya'ya gideriz.
183
00:14:09,893 --> 00:14:12,862
- Kaliforniya'ya mı? - Bir yere işte.
Şimdi dükkân da gittiğine göre.
184
00:14:12,896 --> 00:14:15,030
Peggy.
185
00:14:15,065 --> 00:14:17,366
Plan yapmaya...
186
00:14:17,400 --> 00:14:20,756
Plan yapmaya başlamadan önce,
sabaha Twin Cities'ten...
187
00:14:20,757 --> 00:14:23,572
...olay yeri inceleme ekibinin
geldiğini bilmen gerek.
188
00:14:23,606 --> 00:14:26,308
Tamir edildiğini biliyorum...
189
00:14:26,342 --> 00:14:29,111
...ama arabanızda
kan var mı diye bakacağız.
190
00:14:29,146 --> 00:14:32,582
Mikroskobik bir şekilde yani.
191
00:14:33,220 --> 00:14:36,585
Bugünlerde atomik seviyede
neler buluyoruz, bilsen şaşarsın.
192
00:14:36,619 --> 00:14:38,988
Olmaz, yani...
193
00:14:39,022 --> 00:14:43,258
Sahibin izni olmadan
bakamazsınız tabii ki.
194
00:14:43,292 --> 00:14:46,294
İzni aldık, bir saat kadar önce.
195
00:14:46,328 --> 00:14:50,999
Arabayı Sonny Greer'e sattın,
değil mi? Sabahleyin tamircide.
196
00:14:51,033 --> 00:14:54,102
Kayıtlarda sahip artık Sonny.
197
00:14:54,136 --> 00:14:57,305
- Kendisi memnundan da öte...
- Hayır, hayır. Yapamazsınız.
198
00:14:57,339 --> 00:15:02,501
- Bu hiç... Durun bir saniye.
- Peggy, Peggy. Ben ciddiyim.
199
00:15:03,612 --> 00:15:07,915
Avuç dolusu kanıt bulmadan
senin söylemen daha iyi olur.
200
00:15:07,949 --> 00:15:09,950
O gece neler oldu?
201
00:15:09,984 --> 00:15:12,620
Arabanla Rye Gerhardt'a
çarptığın gece.
202
00:15:15,624 --> 00:15:17,958
Burada kurban benim Lou.
203
00:15:17,992 --> 00:15:19,529
Ed.
204
00:15:20,895 --> 00:15:22,463
Yani çünkü...
205
00:15:22,497 --> 00:15:26,133
Dün akşam oturma odanda oturup
sana şans verdim.
206
00:15:26,167 --> 00:15:32,105
- Seninle Peggy'ye şans verdim...
- Biliyorum ama anlayın siz de.
207
00:15:32,140 --> 00:15:36,644
Bizim tek çabamız...
Benim tek çabam ailemi korumak.
208
00:15:36,678 --> 00:15:40,848
Adamın kafasında satır vardı oğlum.
Noreen senin sapladığını söyledi.
209
00:15:43,684 --> 00:15:46,352
Fargo'da, Peggy'nin arabasıyla
Gerhardt çocuğunu ezerek...
210
00:15:46,353 --> 00:15:49,156
...başlatmış olabileceğin bir savaşın
sürdüğünden bahsetmiyorum bile.
211
00:15:49,190 --> 00:15:52,492
Ya sen ya Peggy
ya da ikiniz birden.
212
00:15:52,526 --> 00:15:55,695
Tüm bunlar resmen delilik.
213
00:15:57,866 --> 00:16:02,434
O kitabı düşünmeden edemiyorum.
Noreen'in kitabını.
214
00:16:02,469 --> 00:16:05,504
- Sanki kafama takıldı.
- Ne, ne kitabı?
215
00:16:05,538 --> 00:16:07,695
Bir adam var.
216
00:16:07,795 --> 00:16:12,044
Her gün kayayı tepeye kadar itiyor.
217
00:16:12,079 --> 00:16:14,137
Bayağı büyük taş.
218
00:16:14,314 --> 00:16:19,018
Sonra her gece,
tekrar aşağı yuvarlanıyor.
219
00:16:19,052 --> 00:16:23,715
Ama adam durmuyor.
Böyle devam ediyor.
220
00:16:24,591 --> 00:16:30,396
Her gün uyanıp itmeye başlıyor.
221
00:16:30,430 --> 00:16:33,432
Sanıyorum...
Bence...
222
00:16:33,466 --> 00:16:36,869
...bana ne iftira attıkları önemsiz.
Ben benim olanla ilgileneceğim.
223
00:16:36,904 --> 00:16:38,904
Ayrıca...
224
00:16:41,741 --> 00:16:45,778
Bu çocuklar sen ölene kadar
rahat nefes almayacak oğlum.
225
00:16:45,812 --> 00:16:47,746
Muhtemelen Peggy de.
226
00:16:49,649 --> 00:16:51,884
Avukat istiyorum.
227
00:16:53,252 --> 00:16:54,887
Lou, ben...
228
00:16:54,921 --> 00:16:57,423
Avukata ihtiyacım var,
avukat istiyorum.
229
00:16:57,457 --> 00:17:00,225
- Ed, bu mümkün... Olmaz.
- Hayır, dizilerde gördüm.
230
00:17:00,259 --> 00:17:02,193
- Öyle...
- Televizyondaki dizilerde gördüm.
231
00:17:02,228 --> 00:17:04,229
Ironside ve...
232
00:17:06,365 --> 00:17:09,200
Burada hata yapıp yapmamam
tamamen çok önemli.
233
00:17:09,235 --> 00:17:12,438
O yüzden bana bir avukat getirin.
234
00:17:12,472 --> 00:17:16,741
İyi olsun.
Adam derse...
235
00:17:16,775 --> 00:17:18,242
...o zaman konuşurum.
236
00:17:20,913 --> 00:17:25,750
Hayır Sonny, adamlar kendilerine
tesisatçı demişler ama aslında...
237
00:17:25,784 --> 00:17:29,754
...Beyaz Saray'ın içinden
özel bir araştırma ekibi.
238
00:17:29,788 --> 00:17:31,155
Selam Karl.
239
00:17:32,658 --> 00:17:35,225
- Percy.
- Sana müşterim var.
240
00:17:35,260 --> 00:17:37,061
Müvekkil yani.
Sanırım sen de...
241
00:17:37,095 --> 00:17:40,932
Karakolda. Ed Blumquist,
kasabın yardımcısı.
242
00:17:40,966 --> 00:17:44,134
Bu koca çılgınlığa
bulaşmış herhâlde.
243
00:17:44,169 --> 00:17:46,270
Duydun mu Sonny?
244
00:17:46,304 --> 00:17:50,207
Son derece yüksek bir kriz var.
Peki, kimi çağırıyorlar?
245
00:17:50,241 --> 00:17:52,642
Kasabanın en iyi avukatını.
246
00:17:52,677 --> 00:17:54,778
Kasabadaki tek avukat
sen değil misin Karl?
247
00:17:54,812 --> 00:17:58,155
Evet ama bunun sebebi,
tüm rakiplerimi...
248
00:17:58,699 --> 00:18:00,617
Yüce Sezar'ın hayaleti aşkına.
249
00:18:00,651 --> 00:18:04,107
- Hafif oynak görünebilirim ama...
- İyi misin Karl?
250
00:18:04,142 --> 00:18:05,389
Birkaç saat bekleyeceğini
Lou'ya söyleyeyim mi?
251
00:18:05,423 --> 00:18:08,158
Aman diyim, evlat.
252
00:18:08,193 --> 00:18:13,034
Hem zihnen hem vücuden sağlıklıyım
ve Rock County Şerif Dairesi'nin...
253
00:18:13,035 --> 00:18:16,232
...bayağı akıllarını
devirmeye hazırım.
254
00:18:16,266 --> 00:18:19,869
- Lou eyalet polisi Karl.
- Kapa çeneni Sonny.
255
00:18:22,473 --> 00:18:25,308
Arabayı senin sürmen gerekecek ama.
256
00:18:54,048 --> 00:18:56,917
Sana sorum şu...
257
00:18:56,951 --> 00:19:02,188
...neden o adama çarpınca
direkt hastaneye gitmedin...
258
00:19:02,223 --> 00:19:07,895
...veya oradan geçen bir motorcuya
el edip polisi aramasını istemedin?
259
00:19:17,638 --> 00:19:21,441
Sanki bu şeyler dünyadan kopuk
yaşanıyormuş gibi söylüyorsunuz.
260
00:19:21,475 --> 00:19:25,394
Sanki sınav.
A'yı veya B'yi işaretle.
261
00:19:26,680 --> 00:19:28,614
Ama bu aslında...
262
00:19:28,649 --> 00:19:32,685
...bir rüyada karar vermek gibi.
263
00:19:36,156 --> 00:19:40,179
Hatta var ya, ben yapmış olsam
ve kaçmamız gerekseydi...
264
00:19:41,327 --> 00:19:43,795
...arkama bile bakmazdım.
265
00:19:43,829 --> 00:19:48,200
Niçin, büyüsü için mi?
Bu ev için mi?
266
00:19:48,234 --> 00:19:51,870
Burası Ed'in evi.
O burada büyümüş.
267
00:19:51,904 --> 00:19:55,840
Annesi onun iç çamaşırlarını yıkar...
268
00:19:55,875 --> 00:19:59,711
...babası klozete
gazeteyle gidermiş.
269
00:20:02,782 --> 00:20:06,652
Neden tüm bu dergileri aldığımı mı
soruyorsunuz?
270
00:20:08,387 --> 00:20:10,951
Ben geçmişin müzesinde yaşıyorum.
271
00:20:21,767 --> 00:20:25,904
Peki.
Sen burada kal.
272
00:20:56,635 --> 00:20:59,802
- Şerif.
- Hemen içeri dön Peggy.
273
00:20:59,837 --> 00:21:03,511
Bodrumda veya çatı arasında
saklanacak yer varsa oraya git.
274
00:21:03,546 --> 00:21:06,209
- Siz ne olacaksınız?
- Hemen git.
275
00:21:06,244 --> 00:21:09,812
Sakın dışarı çıkma.
Ne duyarsan duy.
276
00:21:13,684 --> 00:21:14,684
Merhaba.
277
00:21:16,754 --> 00:21:20,590
- Yardımcı olabilir miyim beyler?
- Öyle umuyorum.
278
00:21:25,463 --> 00:21:29,266
- Ed evde mi?
- Hangi Ed?
279
00:21:31,881 --> 00:21:34,603
Ed mi?
Evet.
280
00:21:34,638 --> 00:21:38,374
Evet.
Son anda kaçırdınız.
281
00:21:38,408 --> 00:21:42,679
Bütün kadro yarım saat kadar önce
karakola götürdü onu.
282
00:21:42,713 --> 00:21:44,180
Bu da...
283
00:21:44,214 --> 00:21:49,786
...Hazel Lane'deki iyi korunan,
kapalı karakol oluyor.
284
00:21:49,820 --> 00:21:52,121
İsmi sizi kandırmasın,
resmen bir kaledir.
285
00:21:52,156 --> 00:21:56,159
Ya da belki adam içeridedir
ve beni aptal sanıyorsundur.
286
00:21:57,995 --> 00:22:00,129
Evlat.
287
00:22:00,164 --> 00:22:03,999
Senin bana göre aptallık
seviyenle bir sandık dolar.
288
00:22:04,033 --> 00:22:06,134
Ama hayır, gittiği yer orası.
289
00:22:28,691 --> 00:22:32,559
Evet, ben de öyle düşünmüştüm.
290
00:22:45,140 --> 00:22:47,708
Başlıyoruz bakalım.
291
00:22:48,556 --> 00:22:49,695
Hayır Peggy.
292
00:22:55,250 --> 00:22:57,551
Kasap karakolda dedi.
293
00:22:57,585 --> 00:23:00,754
Sallama olabilir.
Polk'la Carter'ı al.
294
00:23:00,788 --> 00:23:02,588
Burayı ben temizlerim.
295
00:23:20,741 --> 00:23:22,942
Üst kat temiz.
296
00:24:29,441 --> 00:24:31,608
Gel kedicik, kedicik.
297
00:24:32,945 --> 00:24:35,213
Gel kedicik.
298
00:24:37,615 --> 00:24:38,615
Kedicik.
299
00:24:40,853 --> 00:24:42,553
Gel kedicik, kedicik.
300
00:24:47,684 --> 00:24:48,968
Kapa çeneni.
301
00:24:50,345 --> 00:24:52,414
Kapa çeneni aptal.
302
00:24:59,036 --> 00:25:00,171
Ha siktir.
303
00:25:27,330 --> 00:25:31,333
Seni bir bulayım sevgilim,
her tarafını kanatacağım.
304
00:26:07,668 --> 00:26:08,668
Sürtük.
305
00:26:23,217 --> 00:26:24,952
Hayatım.
306
00:26:24,986 --> 00:26:26,954
- Efendim.
- Gitme.
307
00:26:26,988 --> 00:26:29,222
Seninle bir şey hakkında
konuşmak istiyorum.
308
00:26:33,760 --> 00:26:35,561
Bizimle misin?
309
00:26:37,097 --> 00:26:41,167
- "Biz" derken...
- Aileyi diyorum. Tamamını.
310
00:26:43,070 --> 00:26:45,704
Seçme şansın yok.
311
00:26:47,441 --> 00:26:49,608
Elbette babaanne.
312
00:27:12,131 --> 00:27:15,467
Hepimizin oynaması gereken
birer rol var.
313
00:27:15,501 --> 00:27:19,637
Beni örnek alman gerek.
Bir lider ol.
314
00:27:22,308 --> 00:27:24,942
Bu bizim vaktimiz.
315
00:27:24,977 --> 00:27:28,880
Erkek işi, kadın işi kalmadı artık.
316
00:27:28,914 --> 00:27:31,549
Biz de en az onlar kadar...
317
00:28:04,673 --> 00:28:08,743
Kontağı kapatma Sonny.
Bira ısınmadan gelirim.
318
00:28:14,649 --> 00:28:17,283
Selamlar ve saygılarımla.
319
00:28:17,317 --> 00:28:21,353
Ben haccımı George Washington
Delaware'den geçtiğinde...
320
00:28:21,387 --> 00:28:25,659
...Gaziler Salonunda yapmışım.
Çelik gibi kararlıyım.
321
00:28:25,693 --> 00:28:29,629
- Son nefesime kadar savaşmaya hazırım.
Haklar için... - Avukat geldi.
322
00:28:29,664 --> 00:28:32,198
- Selam Denise.
- Özgür insanlığın hakları için!
323
00:28:32,232 --> 00:28:34,000
Karl, Ed arka tarafta.
324
00:28:34,035 --> 00:28:38,470
İngiliz baskısı altında kazandığımız haklar.
Taşı sıkıp suyunu çıkardığımız gibi!
325
00:28:38,504 --> 00:28:40,338
Her insan eşit yaratılmıştır.
326
00:28:40,373 --> 00:28:43,642
İsimsiz, kimliği meçhul kimselerin
kaba kuvvet tiranlığı ve...
327
00:28:43,677 --> 00:28:45,310
...toplama kampı hilelerinden
özgürleştirilmiş.
328
00:28:45,344 --> 00:28:48,313
- Seni uyandırmamışlardır umarım.
- Yolumdan çekil devletin oyuncağı...
329
00:28:48,347 --> 00:28:51,483
Müvekkilimi rahatlatmak ve
tavsiye vermek için geliyorum.
330
00:28:51,517 --> 00:28:55,020
- Onu hapsetmiş olsanız bile...
- Ne yapacaksan otuz dakikan var.
331
00:28:55,055 --> 00:28:57,222
Bana şartlarını dikte etmeye
kalkma düzenbaz.
332
00:28:57,256 --> 00:28:59,891
Hukuk tepenin üzerinden
doğan güneş gibidir.
333
00:28:59,925 --> 00:29:04,296
Göğsünü gere gere
adalet arayışına devam eder.
334
00:29:04,330 --> 00:29:07,165
Önümde duran zavallı biçareler için.
335
00:29:07,200 --> 00:29:12,237
- Selam Karl.
- Edward.
336
00:29:12,271 --> 00:29:14,739
Ne kadar üzücü ve tesadüfi bir gün.
337
00:29:14,773 --> 00:29:18,676
- Sen bu masaya zincirlenmişsin bense...
- Hayır, kelepçe takmadılar.
338
00:29:18,711 --> 00:29:21,580
Eğer eylemde olmasa bile
düşüncelere zincirlenmişsin.
339
00:29:21,614 --> 00:29:24,182
Soğuğun ve rüşvetin insafında...
340
00:29:24,217 --> 00:29:26,318
- Düşündükleri şeyi ben yapmadım...
- Hayır, hayır.
341
00:29:26,352 --> 00:29:30,754
Bana anlatma. İleri gelenlerin
her yerde kulakları var.
342
00:29:30,788 --> 00:29:32,323
- Burada bile.
- Kulakları mı?
343
00:29:32,357 --> 00:29:35,826
Onun yerine basitçe
"S" ya da "SD" diye sormalıyım.
344
00:29:35,860 --> 00:29:38,829
Ve sen de müvekkilim...
345
00:29:38,863 --> 00:29:41,965
...onaylayıcı şekilde
kafanı sallayarak...
346
00:29:42,000 --> 00:29:46,637
...sana en uygun harf ya da
harfleri tarif edeceksin.
347
00:29:46,671 --> 00:29:49,940
Yani kafamı evet anlamında sallayacağım.
348
00:29:49,974 --> 00:29:55,378
İzlediklerine şüphe duyduğum
kameralar için diyelim ki..
349
00:29:55,412 --> 00:29:58,381
...sağdan sola
olumsuz bir kafa sallaması...
350
00:29:58,415 --> 00:30:02,385
...bu durumda olumlu bir onaylama
yerine geçsin.
351
00:30:02,419 --> 00:30:07,791
Unutma, sadece bir kere salla.
352
00:30:07,825 --> 00:30:09,159
"S"...
353
00:30:11,763 --> 00:30:13,997
...ya da...
354
00:30:14,032 --> 00:30:15,766
"SD".
355
00:30:17,869 --> 00:30:23,305
Evlat emin ol
durumun ne olursa olsun...
356
00:30:23,339 --> 00:30:26,842
...seni son nefesine kadar savunacağım.
357
00:30:26,877 --> 00:30:29,545
Kendi nefesim demek istedim.
358
00:30:29,579 --> 00:30:33,315
Apaçık yaptığım ölüm cezası
karmaşıklığı için kusura bakma.
359
00:30:33,349 --> 00:30:36,886
Biraz sarhoşum.
360
00:30:38,421 --> 00:30:42,058
- Hâlâ 26 dakikan var.
- Ne garip tesadüftür ki...
361
00:30:42,092 --> 00:30:45,861
...söylediğin süre Hakim Peabody'yi
yatağından kaldırıp...
362
00:30:45,896 --> 00:30:48,163
...bu asılsız suçlamaları
düşürmesi için gereken süre.
363
00:30:48,197 --> 00:30:51,833
- Henüz suçlama yapılmadı.
- Demek suçlamasız tutuluyor. Daha da iyi.
364
00:30:51,867 --> 00:30:56,171
Öyleyse Yüce Hakim'e müvekkilimi
bu temelsiz suçlamalardan...
365
00:30:56,205 --> 00:30:59,574
- Zincirlediğiniz temelsiz suçlamalardan...
- Araba kullanmayacaksın, değil mi?
366
00:30:59,608 --> 00:31:01,642
Bu bina dışındaki tercihlerim
seni hiç ilgilendirmez...
367
00:31:01,677 --> 00:31:03,144
...ama hayır.
368
00:31:03,179 --> 00:31:05,046
Beni buraya Sonny bıraktı.
369
00:31:05,081 --> 00:31:08,817
Ama şimdi...
Şimdi hepinize veda ediyorum...
370
00:31:08,851 --> 00:31:11,485
...ve sizlere kendi kıçlarınızı
izlemenizi tembih ediyorum.
371
00:31:11,520 --> 00:31:14,154
Ben adaletin balyozuyla geldiğim zaman...
372
00:31:14,189 --> 00:31:17,858
...Yusuf'u bu gereksiz dört duvar
arasından bırakmaya hazırlanın.
373
00:31:17,892 --> 00:31:20,361
Eğer müvekkilimin kılına
zarar gelirse...
374
00:31:44,419 --> 00:31:46,086
Karl?
375
00:31:46,120 --> 00:31:48,388
Kaba kuvvet etrafımızı sardı.
376
00:31:56,830 --> 00:32:00,599
Yardımcı Bluth arka kapıyı
kilitlemeni istiyorum. Hemen yap.
377
00:32:00,633 --> 00:32:04,703
Garfield arkadaki ışıkları kapat.
Denise merkeze haber ver.
378
00:32:04,737 --> 00:32:07,306
Dün görevde olan tüm adamlara
ihtiyacımız olduğunu söyle.
379
00:32:07,341 --> 00:32:10,476
Dışarıda linç partisi olacak.
380
00:32:10,510 --> 00:32:14,880
- Önce şerifi mi arasak? - İstersen dene ama
cevap vereceğini sanmıyorum.
381
00:32:14,914 --> 00:32:19,051
Cevap verirse de destek ekipler gelmeden
kahramanlık yapmamasını söyle.
382
00:32:19,086 --> 00:32:24,956
- İyi misiniz Avukat Bey?
- Altımı ıslatmış olmam muhtemel.
383
00:32:31,063 --> 00:32:32,998
Oğlum için buradayım.
384
00:32:33,032 --> 00:32:35,700
İşler daha da karışmak zorunda değil.
385
00:32:35,734 --> 00:32:40,438
- Daha önce karşılaşmıştık, evinde.
- Tanıyorsun yani.
386
00:32:40,473 --> 00:32:43,141
Çoktan telsizden destek çağırdım.
387
00:32:45,978 --> 00:32:48,613
- Kimse gelmiyor.
- Hayır, gelecekler.
388
00:32:48,647 --> 00:32:51,282
Marshall'daki eyalet polisi ya da
Nobles'ten şerif gelecek.
389
00:32:51,317 --> 00:32:53,284
30, 40 dakikaya.
390
00:32:53,319 --> 00:32:57,454
- Belki tuzağa düşmüşüzdür.
- Mümkün.
391
00:32:57,489 --> 00:33:00,858
Gelmek zorundaydın, değil mi?
Dizinden yaralandıktan sonra.
392
00:33:00,893 --> 00:33:04,261
Vali Ulusal Muhafızları bile gönderebilir.
393
00:33:06,698 --> 00:33:09,667
Oğlunu cinayete teşebbüsten aldık.
394
00:33:09,701 --> 00:33:13,404
Bölge kasabına ateş etti.
Mekân yandı.
395
00:33:14,840 --> 00:33:17,074
O kasap şimdi nerede?
396
00:33:18,911 --> 00:33:22,547
Olmaz. Onun için planlarınız
olduğunu biliyorum.
397
00:33:22,581 --> 00:33:27,484
- İçeride mi? - Güvende,
silahlı adamlar tarafından korunuyor.
398
00:33:27,519 --> 00:33:31,055
Hayır. Güvende olduğu yok.
399
00:33:31,089 --> 00:33:35,391
Bu ayak kovboy filmlerinde tutmazdı,
bu gece de tutmayacak.
400
00:33:35,426 --> 00:33:38,528
Sizi sabaha kadar tutacak
adamımız ve cephanemiz var.
401
00:33:38,563 --> 00:33:41,698
Belki de bir kamyon dolusu dinamitim vardır.
402
00:33:41,699 --> 00:33:44,834
Yolumu kendim açarım.
403
00:33:44,869 --> 00:33:47,003
İki şekilde de...
404
00:33:47,038 --> 00:33:50,707
...Charlie'mi göndermek için
5 dakikanız var.
405
00:34:08,925 --> 00:34:10,993
- Kim bu Charlie?
- Karl durum ciddi.
406
00:34:11,027 --> 00:34:13,662
Orada oturup ayak altından
çekilmeni istiyorum.
407
00:34:13,697 --> 00:34:15,831
Yardımcı binanın arkasındaki
güvenlik ne durumda?
408
00:34:15,865 --> 00:34:20,169
- Kapıları kilitledim.
- O zaman barikat da kur.
409
00:34:20,204 --> 00:34:23,739
Tüm pencerelerdeki güneşlikleri indirin.
Hiç ampulümüz var mı?
410
00:34:23,773 --> 00:34:25,341
Ampül mü?
411
00:34:25,375 --> 00:34:29,044
Elimizdeki tüm ampulleri almanı ve arkadaki
kapı ve camların önüne kırmanı istiyorum.
412
00:34:29,079 --> 00:34:34,049
- İçeri girmeye çalışırlarsa onları duyarız.
- Güzel fikir.
413
00:34:39,956 --> 00:34:43,892
- Yardımına ihtiyacım var.
- Desteğin geliyor sanıyordum.
414
00:34:43,927 --> 00:34:47,830
En yakın adamlar Nobles'ın dışında,
bir saatlik mesafe.
415
00:34:47,864 --> 00:34:53,836
Ayrıca daha önce hiç sağlam adamlara
çatmamış çiftlik çocuklarından bahsediyorsun.
416
00:34:54,470 --> 00:34:59,508
- Benim baktığım yöndense
Çan Kay Şek. - O mu?
417
00:34:59,542 --> 00:35:02,911
Birinin de babanın aklına başına
getirmek için konuşmasını istiyorum.
418
00:35:04,980 --> 00:35:08,350
Oğlunun avukatından daha iyi kim var?
419
00:35:08,384 --> 00:35:11,886
- Oğlunu temsil etmiyorum ama.
- Artık ediyorsun Karl.
420
00:35:19,928 --> 00:35:21,263
Lou.
421
00:35:26,435 --> 00:35:30,572
- Seni buradan çıkarıyorum.
- Serbest mi bırakıldım?
422
00:35:30,606 --> 00:35:32,840
Basitleştirmek adına öyle diyelim.
423
00:35:32,875 --> 00:35:36,645
Gerçekse dışarıda bir linç topluluğu var
seni öldürmek istiyorlar.
424
00:35:36,679 --> 00:35:38,913
- Ne yapıyorsun?
- Gel hadi.
425
00:35:38,947 --> 00:35:41,415
Yakınımda kal ve kaçmaya hazırlan.
426
00:35:59,738 --> 00:36:04,442
Şerif cevap verin.
Şerif.
427
00:36:04,477 --> 00:36:08,480
Şerif cevap verin.
Şerif.
428
00:36:10,516 --> 00:36:12,683
Şerif.
429
00:36:12,718 --> 00:36:15,152
Burada başımız belada.
Oradaysanız cevap verin.
430
00:36:18,657 --> 00:36:22,292
- Evet Denise buradayım.
- Şerif şükürler olsun.
431
00:36:22,327 --> 00:36:25,796
Dışarıda bir ordu adam var. Ed Blumquist'i
ve yangındaki çocuğu istiyorlar.
432
00:36:25,831 --> 00:36:28,499
Lou'nun bir planı var...
433
00:36:28,534 --> 00:36:31,168
Size destek gelmeden önce
gelmemenizi söyledi.
434
00:36:31,202 --> 00:36:36,040
Şerif yardımcıları Nobles'tan yola çıktı.
Belki 45 dakikaya buradalar efendim.
435
00:36:36,074 --> 00:36:39,844
Evet, tamam.
436
00:36:39,878 --> 00:36:42,179
Lou'ya dikkatli olmasını söyle.
437
00:36:42,213 --> 00:36:47,418
Ben olmadan ölmesine izin vermem.
Hâlâ o yemeğin sonunu göremedik.
438
00:36:54,892 --> 00:36:59,729
- Belki burada olduğumuzu unutmuşlardır.
- Evet.
439
00:37:04,569 --> 00:37:07,171
Hazırlanın. İçeri giriyoruz.
440
00:37:16,681 --> 00:37:19,382
Ateş etmeyin. Ben sizden tarafım.
441
00:37:19,416 --> 00:37:24,686
- Ho Chi Minh ve Kızıl Çinli gibi.
- Ellerini kaldır.
442
00:37:56,686 --> 00:37:58,887
Karl Weathers.
443
00:37:58,922 --> 00:38:01,924
Adım bu.
444
00:38:01,958 --> 00:38:06,361
- Oğlunuzun avukatıyım.
- Avukata ihtiyacımız yok.
445
00:38:06,395 --> 00:38:08,230
Bugün eve dönecek.
446
00:38:10,667 --> 00:38:14,369
- Dışarı gönder. Oynamaktan sıkıldım.
- Tabii efendim.
447
00:38:14,403 --> 00:38:16,805
Onlar hazırlanıyor biz konuş...
448
00:38:20,476 --> 00:38:21,877
İzin verirseniz...
449
00:38:29,918 --> 00:38:32,887
Oğlunuzun avukatı olarak...
450
00:38:32,921 --> 00:38:36,323
...en yüksek rütbedeki
yetkililerle konuştum.
451
00:38:40,696 --> 00:38:44,699
Ve şartlarınızı karşılamak için
hazırlanıyorlar.
452
00:38:44,733 --> 00:38:50,705
Çocuğu gönderecekler.
Şimdi işlemden geçiriyorlar.
453
00:38:50,739 --> 00:38:54,308
- Onun avukatı olarak...
- Avukata ihtiyacımız yok.
454
00:38:54,342 --> 00:38:59,180
- Söyledim sana. - Oğlunuzun avukatı olarak
size bir tavsiyede bulunayım.
455
00:38:59,214 --> 00:39:01,348
Daha da kötü hâle getiriyorsunuz.
456
00:39:03,250 --> 00:39:09,157
Henüz reşit değil. 17 yaşında.
Hafifletilmiş ceza uygulanacak.
457
00:39:12,460 --> 00:39:13,927
Ve evet...
458
00:39:13,961 --> 00:39:18,666
Tanık onu elinde silahla görmüş
ama ıskalamış.
459
00:39:18,700 --> 00:39:21,168
Anladınız mı?
460
00:39:21,203 --> 00:39:25,005
Iskaymış yani hüküm giyse bile
teşebbüste bulunma suçundan olacak.
461
00:39:25,039 --> 00:39:28,975
En fazla 10 yıl.
İyi hâlden 5 yılda çıkar.
462
00:39:29,010 --> 00:39:34,147
Geçer gider. Ama bu?
463
00:39:34,182 --> 00:39:38,484
Onu şimdi götürürseniz
hayatı boyunca kaçak olur.
464
00:39:38,519 --> 00:39:41,188
Aranan bir kanun kaçağı,
görüldüğü yerde vurulur.
465
00:39:46,260 --> 00:39:48,261
Ama bir çıkış yolu var.
466
00:39:52,200 --> 00:39:56,502
Şimdi git, adamlarını al ve
bunlar çocuğun üstüne kalmasın.
467
00:39:56,537 --> 00:40:01,708
Yaptığım anlaşma buydu.
Temiz kalacak.
468
00:40:01,742 --> 00:40:05,111
Ama siz gitmelisiniz. Hemen.
469
00:40:14,288 --> 00:40:19,158
Belki Charlie'yi bırakırız
sadece kasabı alırız?
470
00:40:19,192 --> 00:40:21,561
Bu sıkıntı çıkarır.
471
00:40:21,595 --> 00:40:26,399
Herhangi bir harekette çocuğu da katarlar
bu da onu suç ortağı yapar.
472
00:40:26,433 --> 00:40:31,870
Adam kaçırma, cinayete teşebbüs,
polis memuruna saldırı ya da daha kötüsü.
473
00:40:33,640 --> 00:40:36,575
Çocuk için en iyi seçeneğe dönersek...
474
00:40:36,609 --> 00:40:40,646
...sizin hemen geri çekilmeniz.
475
00:40:42,448 --> 00:40:45,550
Bu kazanman için en temiz yol.
476
00:40:49,656 --> 00:40:52,624
Bir düşün derim.
477
00:40:52,659 --> 00:40:54,926
Sadece 17 yaşında.
478
00:41:15,014 --> 00:41:17,415
Gidelim.
479
00:41:59,423 --> 00:42:05,027
- Peggy'yi bulmalıyım.
- Yapamayız Ed, şimdi olmaz.
480
00:42:05,062 --> 00:42:10,299
- Hâlâ gözaltındasın.
- Evet ama ya evime giderlerse?
481
00:42:10,334 --> 00:42:14,871
Yani, karakola gittiler.
Ya eve de giderlerse...
482
00:42:36,894 --> 00:42:38,227
Hadi.
483
00:42:49,272 --> 00:42:51,573
Tanrı aşkına, adamım.
Benden daha beter görünüyorsun.
484
00:42:51,608 --> 00:42:54,142
Daha iyi kokuyorumdur belki.
485
00:42:56,145 --> 00:42:59,948
Hayır, kendini yorma.
486
00:42:59,982 --> 00:43:04,953
Nereye gittiğini biliyoruz.
Belki sen sürersin. Ben...
487
00:43:04,987 --> 00:43:06,321
Çift görüyorum.
488
00:43:59,858 --> 00:44:04,712
Ben değişmez kederin adamıyım
489
00:44:04,746 --> 00:44:08,816
Hayatım boyunca dertler gördüm
490
00:44:08,851 --> 00:44:12,553
Erkek yoldaşlığından bahsediyorum evlat.
491
00:44:12,588 --> 00:44:16,056
Erkeklerin çakmaktaşı ve mızraklarla
mamut avladığı...
492
00:44:16,091 --> 00:44:19,493
...Neandertal zamanında doğan
erkek bağını tanımlamak güçtür.
493
00:44:19,527 --> 00:44:21,027
Ve büyüdüm
494
00:44:21,061 --> 00:44:26,299
Onun da doğup büyüdüğü yerde
495
00:44:26,333 --> 00:44:28,368
Altı uzun sene boyunca
496
00:44:28,402 --> 00:44:31,337
Sorunlarla boğuştum
497
00:44:31,372 --> 00:44:32,839
Burada yok hiç zevk
498
00:44:32,874 --> 00:44:35,341
Demek istediğim bunu
savaş zamanında keşfedersin.
499
00:44:35,376 --> 00:44:38,378
O siper kardeşliği.
500
00:44:38,412 --> 00:44:40,480
Sonra geri dönersin ve...
501
00:44:40,515 --> 00:44:44,651
Barış zamanında
bunun sivil eşdeğeri yoktur.
502
00:44:44,685 --> 00:44:47,487
Şimdi bana yardım edecek
503
00:44:47,522 --> 00:44:49,723
Hiç arkadaşın yok
504
00:44:49,757 --> 00:44:52,659
Şimdi sana yardım edecek
505
00:44:52,693 --> 00:44:58,197
Elveda eski, gerçek sevgilim
506
00:44:58,232 --> 00:45:00,700
Hiç beklemezdim
507
00:45:00,735 --> 00:45:02,301
Çok kelime biliyorsun Karl.
508
00:45:03,738 --> 00:45:07,641
Ben bir beyefendiyim evlat.
Bir avukat.
509
00:45:09,076 --> 00:45:13,812
Suçlanmış insanların
haklarının savunucusuyum.
510
00:45:15,214 --> 00:45:19,985
Belki ölür hatta
511
00:45:20,020 --> 00:45:25,922
Çeviri: Bilal Aytekin & restlessness
twitter.com/BilalAytekin_ & _restlessness