1 00:00:03,779 --> 00:00:07,081 BU GERÇEK BİR HİKÂYEDİR. 2 00:00:14,985 --> 00:00:19,393 Tasvir edilen olaylar 1979 yılında Minnesota’da yaşanmıştır. 3 00:00:22,271 --> 00:00:26,382 Hayatta kalanların isteği üzerine isimleri değiştirilmiştir. 4 00:00:28,989 --> 00:00:33,356 Hayatını kaybedenlere saygımızdan, kalan her şey olduğu gibi aktarılmıştır. 5 00:00:33,591 --> 00:00:35,008 - Ed, hayır. - Peggy, buraya gel.. 6 00:00:35,042 --> 00:00:37,177 - Bu.. Haddinizi aştınız resmen Şerif! - Peggy, Peggy. 7 00:00:37,211 --> 00:00:40,247 - İnsanların hayatlarını mahvedemezsiniz! - Peggy, Peggy. İçeri döner misin? 8 00:00:40,281 --> 00:00:43,850 Yapmadıkları bir şeyle suçlayıp caddelerde gezdiremezsiniz milleti. 9 00:00:43,885 --> 00:00:45,685 - Hayır. - Peggy. 10 00:00:45,719 --> 00:00:49,355 Hayır, Ed'imin yanlış bir şey yaptığını kanıtlayamayacaksınız! 11 00:00:49,390 --> 00:00:50,757 Bu kanıtlanamaz! 12 00:01:28,293 --> 00:01:32,440 - Yangını duydum da iyi misin? - Gelmene gerek yoktu. 13 00:01:33,133 --> 00:01:37,268 - Bayan Solverson. - Ed. Senin için endişelendim. 14 00:01:37,302 --> 00:01:42,040 Bugünlerde, tepesi dünyadan kopmuş, seni de yanında götürmüş sanki. 15 00:01:42,074 --> 00:01:44,042 Bu niçin? 16 00:01:44,076 --> 00:01:47,552 Mekong Delta'sına paraşütle atlayıp siyah pijamalılara... 17 00:01:47,553 --> 00:01:50,548 ...kocanı rahat bırakmalarını söylediğini hayal ettim de. 18 00:01:50,582 --> 00:01:53,089 Yapmalıymışım. Her iki taraftan eşler ve anneler gelip de... 19 00:01:53,090 --> 00:01:55,543 ...adamlarını kulaklarından çeke çeke evlerine götürse... 20 00:01:55,544 --> 00:01:57,289 ...birçok hayat kurtarılırdı. 21 00:01:58,090 --> 00:02:00,601 Bu dağınıklığa yardımcı olmak için yapabileceğim bir şey var mı? 22 00:02:00,636 --> 00:02:05,595 Evet, Noreen'i eve götürebilirsin. Onun evi de dükkânla birlikte yandı. 23 00:02:05,630 --> 00:02:08,732 İkimiz de biliyoruz ki o daha çocuk. Özgür olsun, olmasın. 24 00:02:08,767 --> 00:02:10,567 Noreen. 25 00:02:10,601 --> 00:02:13,269 Ed, dediklerini onlara da anlattım. 26 00:02:13,303 --> 00:02:15,839 Sessiz olun bakayım, ikiniz de. 27 00:02:15,874 --> 00:02:17,743 Hemen eve dön. 28 00:02:17,778 --> 00:02:20,110 Bunun söz konusu olmadığını ikimiz de biliyoruz. 29 00:02:22,547 --> 00:02:25,849 Gel hadi canım. Seni eve götürüp küvete sokalım. 30 00:02:25,884 --> 00:02:28,018 Bize sütlü kakao yaparım, tamam mı? 31 00:02:28,053 --> 00:02:29,987 - Kibar bir hanımefendi. - Kapa çeneni. 32 00:02:32,356 --> 00:02:33,790 Telefon vakti geldi. 33 00:02:41,400 --> 00:02:44,217 Fargo, 2. Sezon, 6. Bölüm 34 00:02:49,267 --> 00:02:51,947 "Gergedan" 35 00:03:04,287 --> 00:03:06,155 Beş dakika. 36 00:03:08,770 --> 00:03:12,685 Çeviri: Bilal Aytekin & restlessness İyi seyirler. 37 00:03:13,630 --> 00:03:17,299 Geçen gün Elron mevzusunu düşünüyordum. 38 00:03:17,334 --> 00:03:21,771 Daha önce. Yüzü hani? 39 00:03:21,805 --> 00:03:25,141 Hatırlamaya çalışıyorum da. 40 00:03:25,175 --> 00:03:28,978 Onlar geldiği zaman ben 10 yaşındaydım. 41 00:03:31,014 --> 00:03:34,482 Üniformalı askerlerin elinde... 42 00:03:34,516 --> 00:03:36,439 ...katlanmış bayrak. 43 00:03:39,291 --> 00:03:41,522 Sen Şikago'daydın herhâlde. 44 00:03:42,825 --> 00:03:44,492 Annem demişti. 45 00:03:48,998 --> 00:03:52,834 Koridorda, seninle tüm çocukların fotoğrafı var. 46 00:03:52,869 --> 00:03:55,603 Bear Lake'te o kış. 47 00:03:58,456 --> 00:04:01,276 Herkes paltolarını giymişti... 48 00:04:01,310 --> 00:04:05,981 ...ama Elron tişört giymiş, kaslarını sergiliyordu. 49 00:04:09,185 --> 00:04:12,387 Şimdi yaşasa ne yapardı? 50 00:04:12,421 --> 00:04:17,925 Anladın mı? Şimdi bu konuda. 51 00:04:21,897 --> 00:04:23,785 En büyük kardeş oydu, değil mi? 52 00:04:25,267 --> 00:04:27,168 Dodd değil. 53 00:04:35,344 --> 00:04:40,047 - Ne var? - Amca, Charlie telefonda. 54 00:04:53,462 --> 00:04:55,330 Ne oldu? 55 00:05:03,170 --> 00:05:06,807 Anladım. Hiçbir şeye saygın yok. 56 00:05:06,841 --> 00:05:08,875 Ama... 57 00:05:08,909 --> 00:05:11,990 ...orospunun hayatı nedir, bilir misin? 58 00:05:12,025 --> 00:05:13,192 Yapma şimdi. 59 00:05:13,581 --> 00:05:17,617 Ben ciddiyim. Senin iyiliğin için yapıyorum. 60 00:05:17,652 --> 00:05:20,387 Kariyer tavsiyesi. 61 00:05:20,421 --> 00:05:25,124 Orospunun hayatı beş güzel, beş de kötü yıldan oluşur. 62 00:05:25,159 --> 00:05:30,397 Sonra yarım sikli, tatlı bir şerefsiz, sanki sigaraymışsın gibi üstüne basar. 63 00:05:30,431 --> 00:05:34,299 Sanki lanet bir izmaritmişsin gibi. 64 00:05:34,334 --> 00:05:38,571 Oğlumu mu? Oğlumu mu gönderdin lan? 65 00:05:45,612 --> 00:05:49,415 Tanrı aşkına kes şunu! Hadi be Bear. 66 00:05:49,449 --> 00:05:52,388 Biri şunu üstümden çeker mi? 67 00:05:54,654 --> 00:05:57,757 Dursan iyi olacak sanki. 68 00:05:57,791 --> 00:06:02,427 - Tamam. Günlerdir bunu istiyordun. - Adamına söyle gitsin, sonra konuş. 69 00:06:02,461 --> 00:06:04,962 Şimdi vakti geldi. Kemeri yiyorsun ufaklık. 70 00:06:04,997 --> 00:06:06,631 Kayış mı toka mı? 71 00:06:07,794 --> 00:06:09,401 Kendini... 72 00:06:09,435 --> 00:06:12,470 - Kemer babamın olayıydı. - Çocuk hazırım dedi. 73 00:06:12,505 --> 00:06:16,140 Tetiği aileden birinin çekmesi gerektiğini söyledi ki doğruydu. 74 00:06:17,116 --> 00:06:19,411 O daha 17 yaşında. 75 00:06:20,128 --> 00:06:23,080 - Bir kolu sakat. - İşte ben onu görmüyorum. 76 00:06:23,115 --> 00:06:26,083 Ben kalple istek görüyorum. Gereken ruhu görüyorum. 77 00:06:26,118 --> 00:06:29,454 Savaştan çıkmış dedemi görüyorum. Değil mi baba? 78 00:06:29,488 --> 00:06:34,759 Bir teknede gizlice Amerika'ya gelip bir imparatorluk kurmuş dedemi. 79 00:06:34,794 --> 00:06:37,429 Onunla karşılaştırılırsa, sen şu ana kadar ne yaptın? 80 00:06:37,463 --> 00:06:40,432 Ben de aynı şekilde. Kol olsun, olmasın. 81 00:06:41,149 --> 00:06:45,969 Şimdi, ister kayışı yersin ister tokayı. 82 00:06:46,003 --> 00:06:49,372 Çünkü adamların önünde bana dalaşmana izin veremem. 83 00:06:52,496 --> 00:06:56,179 - Tokayı ver lan piç. - Aferin oğluma. 84 00:06:58,282 --> 00:06:59,860 Hayır! 85 00:07:00,284 --> 00:07:03,520 Hayır! Saçmalıkların yok! 86 00:07:03,555 --> 00:07:08,158 Bugün değil. Hepimizi öldüreceksin. Bu aileyi parçalayacaksın! 87 00:07:10,227 --> 00:07:12,028 Şimdi, ne olduğunu anlatın. 88 00:07:23,674 --> 00:07:27,643 Torunumu bana geri getir. Mazeret istemem. 89 00:07:27,678 --> 00:07:30,415 Ben de Winnipeg'dekileri arayıp oraya gideceğini haber edeyim. 90 00:07:30,450 --> 00:07:33,383 Ortam sakinleşene kadar orada kalabilir. 91 00:07:33,417 --> 00:07:35,151 Sen de... 92 00:07:35,186 --> 00:07:38,588 ...kardeşin çocukla görüşürken şu kasabın çaresine bak. 93 00:07:38,622 --> 00:07:40,223 Bu geceyi sağ geçirmesin. 94 00:07:40,257 --> 00:07:43,159 Öldü bile, inan bana. Farkında değil sadece. 95 00:08:20,930 --> 00:08:24,042 Diyeceklerin devlet sırrı olsa iyi olur. 96 00:08:24,077 --> 00:08:26,549 - Hepsi gitti. - Kimin hepsi? 97 00:08:26,584 --> 00:08:29,871 - Dodd ile Bear, altı kadar da... - Yolda mı? 98 00:08:29,906 --> 00:08:31,440 Bana orospu dedi. 99 00:08:31,474 --> 00:08:34,543 Canım, yani teknik olarak... 100 00:08:34,577 --> 00:08:37,602 Vücut benim. Her türlü hakka sahibim. 101 00:08:37,637 --> 00:08:41,403 Sahipsin tabii. Aramızdaki anlaşma kesin. 102 00:08:42,652 --> 00:08:46,821 Güzel bir vücudun var, ne istersen yapabilirsin. 103 00:08:46,856 --> 00:08:50,258 Ama şu an söylemen gerek. 104 00:08:50,292 --> 00:08:53,468 Babanla diğerleri nereye doğru gitti? 105 00:08:53,503 --> 00:08:57,215 Minnesota'daki kasabaya gidiyorlar, şu hâkim... 106 00:08:57,250 --> 00:09:01,036 - Luverne. - Aynen, Luverne. 107 00:09:01,070 --> 00:09:04,573 Senden... Sen hemen... 108 00:09:06,846 --> 00:09:09,044 Defol buradan. 109 00:09:12,915 --> 00:09:16,217 Hat mı kesildi tatlım? 110 00:09:16,251 --> 00:09:18,219 Benim için onu öldüreceksin. 111 00:09:18,253 --> 00:09:20,921 - Babanı mı? - O benim... 112 00:09:20,956 --> 00:09:26,367 Ozzie bir ölüydü televizyonda. Siktir, Bay Fransız daha çok... 113 00:09:26,402 --> 00:09:31,432 - Evden çıkalı ne kadar oldu? - Daha yarım saat falan. 114 00:09:31,467 --> 00:09:36,637 - Neredeyse bütün orduyu götürdüler. - Tamam bebeğim. 115 00:09:36,671 --> 00:09:41,008 Onu görünce söyleyeceğim son bir mesajın var mı babana? 116 00:09:45,481 --> 00:09:47,547 Evet. 117 00:09:47,582 --> 00:09:49,616 Ona de ki... 118 00:09:49,650 --> 00:09:51,818 ...avucumu yalasın. 119 00:09:58,526 --> 00:10:01,060 Peşindiydi, kayrak tirsukeleler 120 00:10:01,095 --> 00:10:05,665 Dönenip delgilendiler otgelde 121 00:10:05,699 --> 00:10:07,834 Mızlıydılar tarazlı gubibikler 122 00:10:07,868 --> 00:10:10,937 Donguzlarsa nezgilendi 123 00:10:14,041 --> 00:10:17,777 Sen sen ol sakın kendini gıllıgış'tan 124 00:10:17,811 --> 00:10:22,781 O keskin dişlerden cert pençelerden 125 00:10:22,815 --> 00:10:25,083 Sen sen ol hemen kaç cupguk kuşundan 126 00:10:25,118 --> 00:10:28,920 Bir de cenkçi cangavar'den 127 00:10:28,955 --> 00:10:31,257 O düşünsün derdine yana yana 128 00:10:31,291 --> 00:10:34,627 Gıllıgış, gözleri nasıl da kor kor 129 00:10:34,661 --> 00:10:36,362 Kaskavura daldı kırkı ormana 130 00:10:36,396 --> 00:10:38,364 Köpür köpür, fokur fokur. 131 00:10:38,398 --> 00:10:41,367 Bir-iki! bir-iki! delgeç kılıcı çalıp 132 00:10:41,401 --> 00:10:44,102 Sapladı oğlan şakşuk ta derine 133 00:10:44,137 --> 00:10:46,772 Haklado onu ve kelleyi alıp 134 00:10:46,806 --> 00:10:50,842 Beş nala döndü geriye. 135 00:11:02,253 --> 00:11:04,806 Sabahtan kalma kahve var. İsterseniz ısıtabilirim. 136 00:11:05,414 --> 00:11:06,414 Lütfen. 137 00:11:13,154 --> 00:11:17,257 - Bunları kaldıracağım, olur mu? - Olmaz, olmaz ya. Benim... Hayır! 138 00:11:17,292 --> 00:11:20,728 - Hayır, yerine koyun. - Sorun değil. 139 00:11:20,762 --> 00:11:22,797 Daha yeni dizdim de. 140 00:11:25,433 --> 00:11:27,735 Bunları topluyor musun yani? 141 00:11:27,769 --> 00:11:32,406 - Güzellik ve seyahat dergileri. - Hayır, toplamıyorum. Ben... 142 00:11:32,440 --> 00:11:36,477 Modadan geri kalmamam lazım, bizim işte böyle. 143 00:11:38,012 --> 00:11:40,481 Bu, güzellik dergilerini açıklıyor. 144 00:11:40,515 --> 00:11:42,810 Hayatta Minnesota'dan başka yerler de var. 145 00:11:44,819 --> 00:11:48,288 Sizce... Çok soru var, biliyorum ama sadece... 146 00:11:48,323 --> 00:11:52,626 Yarın seminerim var. Yaşam Kaynağı. 147 00:11:52,660 --> 00:11:55,695 İlk iş Sioux Falls'a gitmem lazım. 148 00:11:57,499 --> 00:12:01,968 Cumartesiden beri beş kişi öldü. 149 00:12:02,003 --> 00:12:05,277 Bu akşam, kül olan kasap dükkânındaki dâhil. 150 00:12:05,312 --> 00:12:09,294 Kocan da şu an nezarette. O yüzden... 151 00:12:09,329 --> 00:12:11,577 ...ben olsam erkenden gideceğime bel bağlamazdım. 152 00:12:11,612 --> 00:12:16,715 Hayır, yani olanlar korkunç. Ama Ed başka... Yani... 153 00:12:18,710 --> 00:12:22,455 - Hırsızlığa teşebbüs ve o iki adam... - Yo, yo, yo. Soygun değildi Peggy. 154 00:12:22,489 --> 00:12:25,791 O adamlar kocana gelmişti. Onu öldürmeye gelmişlerdi. 155 00:12:26,848 --> 00:12:29,417 Bundan emin olamazsınız Şerif. Duygularımı harekete geçirip... 156 00:12:29,418 --> 00:12:32,189 ...beni korkutmaya çalışıyorsunuz. - Seni temin ederim ki çalışmıyorum. 157 00:12:32,289 --> 00:12:36,301 Beş kişi öldü derken sadece şehir sınırları içindekileri diyordum. 158 00:12:36,335 --> 00:12:40,972 Raporlara göre Fargo'da 15'ten fazla ceset varmış. 159 00:12:41,006 --> 00:12:43,101 Kansas şehri mafyasıyla... 160 00:12:43,642 --> 00:12:47,646 ...bulaştığınız şu Gerhardt ailesi arasında bölge savaşı bu. 161 00:12:47,680 --> 00:12:51,650 Şöyle demeyi bırakın. Ed'le ben, sadece görgü tanığıyız. 162 00:12:51,684 --> 00:12:54,486 Daha bağlantımız bile yok. 163 00:12:54,520 --> 00:12:59,691 Kocamın dükkân, benim her şeyi hayata sokmaya çalışma meselem. 164 00:13:00,362 --> 00:13:04,295 Olabileceğim en iyi ben olacağım. Çünkü modern zamanlardayız... 165 00:13:04,329 --> 00:13:07,031 ...ve bir kadın eş ve anne olmak zorunda değil artık. 166 00:13:07,066 --> 00:13:10,868 İsterse olamayacağı şey yok. 167 00:13:11,710 --> 00:13:13,637 Senin kafa biraz gitti, değil mi? 168 00:13:15,741 --> 00:13:16,741 Ne? 169 00:13:16,942 --> 00:13:20,011 Kötü bir şey olduğundan değil. Beni yanlış anlama. 170 00:13:20,045 --> 00:13:22,646 Ama işte bulunduğun zaman ve mekânda... 171 00:13:22,681 --> 00:13:25,648 Hayallerim olmasını diyorsanız evet. 172 00:13:25,683 --> 00:13:30,153 Belki olaylara diğer herkes gibi bakmıyorumdur ama planlarım var. 173 00:13:30,188 --> 00:13:34,091 - Bizim planlarımız var, öyle gelip... - Bak Peggy. 174 00:13:34,125 --> 00:13:37,493 - İşleri... - Kocanı öldürmeyi denediler. 175 00:13:37,528 --> 00:13:41,798 Adamın dükkânını yaktılar yahu. Bu iş burada biter mi sanıyorsun? 176 00:13:44,001 --> 00:13:47,237 Yani sonuçta... Bakın, tamam mı? 177 00:13:47,271 --> 00:13:51,774 Ed gerçekten... O dükkânı çok severdi. 178 00:13:51,808 --> 00:13:55,578 Ama hayat dediğin bir yolculuk. 179 00:13:55,613 --> 00:13:59,415 John Hanley böyle söylüyor. Kendisi Yaşam Kaynağı'nın kurucusu. 180 00:13:59,450 --> 00:14:02,892 "Hayat bir yolculuktur ve yolculukta yapmayacağın tek şey... 181 00:14:02,893 --> 00:14:04,754 ...bir yerde kalmaktır." Yanlış mı? 182 00:14:05,853 --> 00:14:09,859 O yüzden belki biz de... Bilmem, Kaliforniya'ya gideriz. 183 00:14:09,893 --> 00:14:12,862 - Kaliforniya'ya mı? - Bir yere işte. Şimdi dükkân da gittiğine göre. 184 00:14:12,896 --> 00:14:15,030 Peggy. 185 00:14:15,065 --> 00:14:17,366 Plan yapmaya... 186 00:14:17,400 --> 00:14:20,756 Plan yapmaya başlamadan önce, sabaha Twin Cities'ten... 187 00:14:20,757 --> 00:14:23,572 ...olay yeri inceleme ekibinin geldiğini bilmen gerek. 188 00:14:23,606 --> 00:14:26,308 Tamir edildiğini biliyorum... 189 00:14:26,342 --> 00:14:29,111 ...ama arabanızda kan var mı diye bakacağız. 190 00:14:29,146 --> 00:14:32,582 Mikroskobik bir şekilde yani. 191 00:14:33,220 --> 00:14:36,585 Bugünlerde atomik seviyede neler buluyoruz, bilsen şaşarsın. 192 00:14:36,619 --> 00:14:38,988 Olmaz, yani... 193 00:14:39,022 --> 00:14:43,258 Sahibin izni olmadan bakamazsınız tabii ki. 194 00:14:43,292 --> 00:14:46,294 İzni aldık, bir saat kadar önce. 195 00:14:46,328 --> 00:14:50,999 Arabayı Sonny Greer'e sattın, değil mi? Sabahleyin tamircide. 196 00:14:51,033 --> 00:14:54,102 Kayıtlarda sahip artık Sonny. 197 00:14:54,136 --> 00:14:57,305 - Kendisi memnundan da öte... - Hayır, hayır. Yapamazsınız. 198 00:14:57,339 --> 00:15:02,501 - Bu hiç... Durun bir saniye. - Peggy, Peggy. Ben ciddiyim. 199 00:15:03,612 --> 00:15:07,915 Avuç dolusu kanıt bulmadan senin söylemen daha iyi olur. 200 00:15:07,949 --> 00:15:09,950 O gece neler oldu? 201 00:15:09,984 --> 00:15:12,620 Arabanla Rye Gerhardt'a çarptığın gece. 202 00:15:15,624 --> 00:15:17,958 Burada kurban benim Lou. 203 00:15:17,992 --> 00:15:19,529 Ed. 204 00:15:20,895 --> 00:15:22,463 Yani çünkü... 205 00:15:22,497 --> 00:15:26,133 Dün akşam oturma odanda oturup sana şans verdim. 206 00:15:26,167 --> 00:15:32,105 - Seninle Peggy'ye şans verdim... - Biliyorum ama anlayın siz de. 207 00:15:32,140 --> 00:15:36,644 Bizim tek çabamız... Benim tek çabam ailemi korumak. 208 00:15:36,678 --> 00:15:40,848 Adamın kafasında satır vardı oğlum. Noreen senin sapladığını söyledi. 209 00:15:43,684 --> 00:15:46,352 Fargo'da, Peggy'nin arabasıyla Gerhardt çocuğunu ezerek... 210 00:15:46,353 --> 00:15:49,156 ...başlatmış olabileceğin bir savaşın sürdüğünden bahsetmiyorum bile. 211 00:15:49,190 --> 00:15:52,492 Ya sen ya Peggy ya da ikiniz birden. 212 00:15:52,526 --> 00:15:55,695 Tüm bunlar resmen delilik. 213 00:15:57,866 --> 00:16:02,434 O kitabı düşünmeden edemiyorum. Noreen'in kitabını. 214 00:16:02,469 --> 00:16:05,504 - Sanki kafama takıldı. - Ne, ne kitabı? 215 00:16:05,538 --> 00:16:07,695 Bir adam var. 216 00:16:07,795 --> 00:16:12,044 Her gün kayayı tepeye kadar itiyor. 217 00:16:12,079 --> 00:16:14,137 Bayağı büyük taş. 218 00:16:14,314 --> 00:16:19,018 Sonra her gece, tekrar aşağı yuvarlanıyor. 219 00:16:19,052 --> 00:16:23,715 Ama adam durmuyor. Böyle devam ediyor. 220 00:16:24,591 --> 00:16:30,396 Her gün uyanıp itmeye başlıyor. 221 00:16:30,430 --> 00:16:33,432 Sanıyorum... Bence... 222 00:16:33,466 --> 00:16:36,869 ...bana ne iftira attıkları önemsiz. Ben benim olanla ilgileneceğim. 223 00:16:36,904 --> 00:16:38,904 Ayrıca... 224 00:16:41,741 --> 00:16:45,778 Bu çocuklar sen ölene kadar rahat nefes almayacak oğlum. 225 00:16:45,812 --> 00:16:47,746 Muhtemelen Peggy de. 226 00:16:49,649 --> 00:16:51,884 Avukat istiyorum. 227 00:16:53,252 --> 00:16:54,887 Lou, ben... 228 00:16:54,921 --> 00:16:57,423 Avukata ihtiyacım var, avukat istiyorum. 229 00:16:57,457 --> 00:17:00,225 - Ed, bu mümkün... Olmaz. - Hayır, dizilerde gördüm. 230 00:17:00,259 --> 00:17:02,193 - Öyle... - Televizyondaki dizilerde gördüm. 231 00:17:02,228 --> 00:17:04,229 Ironside ve... 232 00:17:06,365 --> 00:17:09,200 Burada hata yapıp yapmamam tamamen çok önemli. 233 00:17:09,235 --> 00:17:12,438 O yüzden bana bir avukat getirin. 234 00:17:12,472 --> 00:17:16,741 İyi olsun. Adam derse... 235 00:17:16,775 --> 00:17:18,242 ...o zaman konuşurum. 236 00:17:20,913 --> 00:17:25,750 Hayır Sonny, adamlar kendilerine tesisatçı demişler ama aslında... 237 00:17:25,784 --> 00:17:29,754 ...Beyaz Saray'ın içinden özel bir araştırma ekibi. 238 00:17:29,788 --> 00:17:31,155 Selam Karl. 239 00:17:32,658 --> 00:17:35,225 - Percy. - Sana müşterim var. 240 00:17:35,260 --> 00:17:37,061 Müvekkil yani. Sanırım sen de... 241 00:17:37,095 --> 00:17:40,932 Karakolda. Ed Blumquist, kasabın yardımcısı. 242 00:17:40,966 --> 00:17:44,134 Bu koca çılgınlığa bulaşmış herhâlde. 243 00:17:44,169 --> 00:17:46,270 Duydun mu Sonny? 244 00:17:46,304 --> 00:17:50,207 Son derece yüksek bir kriz var. Peki, kimi çağırıyorlar? 245 00:17:50,241 --> 00:17:52,642 Kasabanın en iyi avukatını. 246 00:17:52,677 --> 00:17:54,778 Kasabadaki tek avukat sen değil misin Karl? 247 00:17:54,812 --> 00:17:58,155 Evet ama bunun sebebi, tüm rakiplerimi... 248 00:17:58,699 --> 00:18:00,617 Yüce Sezar'ın hayaleti aşkına. 249 00:18:00,651 --> 00:18:04,107 - Hafif oynak görünebilirim ama... - İyi misin Karl? 250 00:18:04,142 --> 00:18:05,389 Birkaç saat bekleyeceğini Lou'ya söyleyeyim mi? 251 00:18:05,423 --> 00:18:08,158 Aman diyim, evlat. 252 00:18:08,193 --> 00:18:13,034 Hem zihnen hem vücuden sağlıklıyım ve Rock County Şerif Dairesi'nin... 253 00:18:13,035 --> 00:18:16,232 ...bayağı akıllarını devirmeye hazırım. 254 00:18:16,266 --> 00:18:19,869 - Lou eyalet polisi Karl. - Kapa çeneni Sonny. 255 00:18:22,473 --> 00:18:25,308 Arabayı senin sürmen gerekecek ama. 256 00:18:54,048 --> 00:18:56,917 Sana sorum şu... 257 00:18:56,951 --> 00:19:02,188 ...neden o adama çarpınca direkt hastaneye gitmedin... 258 00:19:02,223 --> 00:19:07,895 ...veya oradan geçen bir motorcuya el edip polisi aramasını istemedin? 259 00:19:17,638 --> 00:19:21,441 Sanki bu şeyler dünyadan kopuk yaşanıyormuş gibi söylüyorsunuz. 260 00:19:21,475 --> 00:19:25,394 Sanki sınav. A'yı veya B'yi işaretle. 261 00:19:26,680 --> 00:19:28,614 Ama bu aslında... 262 00:19:28,649 --> 00:19:32,685 ...bir rüyada karar vermek gibi. 263 00:19:36,156 --> 00:19:40,179 Hatta var ya, ben yapmış olsam ve kaçmamız gerekseydi... 264 00:19:41,327 --> 00:19:43,795 ...arkama bile bakmazdım. 265 00:19:43,829 --> 00:19:48,200 Niçin, büyüsü için mi? Bu ev için mi? 266 00:19:48,234 --> 00:19:51,870 Burası Ed'in evi. O burada büyümüş. 267 00:19:51,904 --> 00:19:55,840 Annesi onun iç çamaşırlarını yıkar... 268 00:19:55,875 --> 00:19:59,711 ...babası klozete gazeteyle gidermiş. 269 00:20:02,782 --> 00:20:06,652 Neden tüm bu dergileri aldığımı mı soruyorsunuz? 270 00:20:08,387 --> 00:20:10,951 Ben geçmişin müzesinde yaşıyorum. 271 00:20:21,767 --> 00:20:25,904 Peki. Sen burada kal. 272 00:20:56,635 --> 00:20:59,802 - Şerif. - Hemen içeri dön Peggy. 273 00:20:59,837 --> 00:21:03,511 Bodrumda veya çatı arasında saklanacak yer varsa oraya git. 274 00:21:03,546 --> 00:21:06,209 - Siz ne olacaksınız? - Hemen git. 275 00:21:06,244 --> 00:21:09,812 Sakın dışarı çıkma. Ne duyarsan duy. 276 00:21:13,684 --> 00:21:14,684 Merhaba. 277 00:21:16,754 --> 00:21:20,590 - Yardımcı olabilir miyim beyler? - Öyle umuyorum. 278 00:21:25,463 --> 00:21:29,266 - Ed evde mi? - Hangi Ed? 279 00:21:31,881 --> 00:21:34,603 Ed mi? Evet. 280 00:21:34,638 --> 00:21:38,374 Evet. Son anda kaçırdınız. 281 00:21:38,408 --> 00:21:42,679 Bütün kadro yarım saat kadar önce karakola götürdü onu. 282 00:21:42,713 --> 00:21:44,180 Bu da... 283 00:21:44,214 --> 00:21:49,786 ...Hazel Lane'deki iyi korunan, kapalı karakol oluyor. 284 00:21:49,820 --> 00:21:52,121 İsmi sizi kandırmasın, resmen bir kaledir. 285 00:21:52,156 --> 00:21:56,159 Ya da belki adam içeridedir ve beni aptal sanıyorsundur. 286 00:21:57,995 --> 00:22:00,129 Evlat. 287 00:22:00,164 --> 00:22:03,999 Senin bana göre aptallık seviyenle bir sandık dolar. 288 00:22:04,033 --> 00:22:06,134 Ama hayır, gittiği yer orası. 289 00:22:28,691 --> 00:22:32,559 Evet, ben de öyle düşünmüştüm. 290 00:22:45,140 --> 00:22:47,708 Başlıyoruz bakalım. 291 00:22:48,556 --> 00:22:49,695 Hayır Peggy. 292 00:22:55,250 --> 00:22:57,551 Kasap karakolda dedi. 293 00:22:57,585 --> 00:23:00,754 Sallama olabilir. Polk'la Carter'ı al. 294 00:23:00,788 --> 00:23:02,588 Burayı ben temizlerim. 295 00:23:20,741 --> 00:23:22,942 Üst kat temiz. 296 00:24:29,441 --> 00:24:31,608 Gel kedicik, kedicik. 297 00:24:32,945 --> 00:24:35,213 Gel kedicik. 298 00:24:37,615 --> 00:24:38,615 Kedicik. 299 00:24:40,853 --> 00:24:42,553 Gel kedicik, kedicik. 300 00:24:47,684 --> 00:24:48,968 Kapa çeneni. 301 00:24:50,345 --> 00:24:52,414 Kapa çeneni aptal. 302 00:24:59,036 --> 00:25:00,171 Ha siktir. 303 00:25:27,330 --> 00:25:31,333 Seni bir bulayım sevgilim, her tarafını kanatacağım. 304 00:26:07,668 --> 00:26:08,668 Sürtük. 305 00:26:23,217 --> 00:26:24,952 Hayatım. 306 00:26:24,986 --> 00:26:26,954 - Efendim. - Gitme. 307 00:26:26,988 --> 00:26:29,222 Seninle bir şey hakkında konuşmak istiyorum. 308 00:26:33,760 --> 00:26:35,561 Bizimle misin? 309 00:26:37,097 --> 00:26:41,167 - "Biz" derken... - Aileyi diyorum. Tamamını. 310 00:26:43,070 --> 00:26:45,704 Seçme şansın yok. 311 00:26:47,441 --> 00:26:49,608 Elbette babaanne. 312 00:27:12,131 --> 00:27:15,467 Hepimizin oynaması gereken birer rol var. 313 00:27:15,501 --> 00:27:19,637 Beni örnek alman gerek. Bir lider ol. 314 00:27:22,308 --> 00:27:24,942 Bu bizim vaktimiz. 315 00:27:24,977 --> 00:27:28,880 Erkek işi, kadın işi kalmadı artık. 316 00:27:28,914 --> 00:27:31,549 Biz de en az onlar kadar... 317 00:28:04,673 --> 00:28:08,743 Kontağı kapatma Sonny. Bira ısınmadan gelirim. 318 00:28:14,649 --> 00:28:17,283 Selamlar ve saygılarımla. 319 00:28:17,317 --> 00:28:21,353 Ben haccımı George Washington Delaware'den geçtiğinde... 320 00:28:21,387 --> 00:28:25,659 ...Gaziler Salonunda yapmışım. Çelik gibi kararlıyım. 321 00:28:25,693 --> 00:28:29,629 - Son nefesime kadar savaşmaya hazırım. Haklar için... - Avukat geldi. 322 00:28:29,664 --> 00:28:32,198 - Selam Denise. - Özgür insanlığın hakları için! 323 00:28:32,232 --> 00:28:34,000 Karl, Ed arka tarafta. 324 00:28:34,035 --> 00:28:38,470 İngiliz baskısı altında kazandığımız haklar. Taşı sıkıp suyunu çıkardığımız gibi! 325 00:28:38,504 --> 00:28:40,338 Her insan eşit yaratılmıştır. 326 00:28:40,373 --> 00:28:43,642 İsimsiz, kimliği meçhul kimselerin kaba kuvvet tiranlığı ve... 327 00:28:43,677 --> 00:28:45,310 ...toplama kampı hilelerinden özgürleştirilmiş. 328 00:28:45,344 --> 00:28:48,313 - Seni uyandırmamışlardır umarım. - Yolumdan çekil devletin oyuncağı... 329 00:28:48,347 --> 00:28:51,483 Müvekkilimi rahatlatmak ve tavsiye vermek için geliyorum. 330 00:28:51,517 --> 00:28:55,020 - Onu hapsetmiş olsanız bile... - Ne yapacaksan otuz dakikan var. 331 00:28:55,055 --> 00:28:57,222 Bana şartlarını dikte etmeye kalkma düzenbaz. 332 00:28:57,256 --> 00:28:59,891 Hukuk tepenin üzerinden doğan güneş gibidir. 333 00:28:59,925 --> 00:29:04,296 Göğsünü gere gere adalet arayışına devam eder. 334 00:29:04,330 --> 00:29:07,165 Önümde duran zavallı biçareler için. 335 00:29:07,200 --> 00:29:12,237 - Selam Karl. - Edward. 336 00:29:12,271 --> 00:29:14,739 Ne kadar üzücü ve tesadüfi bir gün. 337 00:29:14,773 --> 00:29:18,676 - Sen bu masaya zincirlenmişsin bense... - Hayır, kelepçe takmadılar. 338 00:29:18,711 --> 00:29:21,580 Eğer eylemde olmasa bile düşüncelere zincirlenmişsin. 339 00:29:21,614 --> 00:29:24,182 Soğuğun ve rüşvetin insafında... 340 00:29:24,217 --> 00:29:26,318 - Düşündükleri şeyi ben yapmadım... - Hayır, hayır. 341 00:29:26,352 --> 00:29:30,754 Bana anlatma. İleri gelenlerin her yerde kulakları var. 342 00:29:30,788 --> 00:29:32,323 - Burada bile. - Kulakları mı? 343 00:29:32,357 --> 00:29:35,826 Onun yerine basitçe "S" ya da "SD" diye sormalıyım. 344 00:29:35,860 --> 00:29:38,829 Ve sen de müvekkilim... 345 00:29:38,863 --> 00:29:41,965 ...onaylayıcı şekilde kafanı sallayarak... 346 00:29:42,000 --> 00:29:46,637 ...sana en uygun harf ya da harfleri tarif edeceksin. 347 00:29:46,671 --> 00:29:49,940 Yani kafamı evet anlamında sallayacağım. 348 00:29:49,974 --> 00:29:55,378 İzlediklerine şüphe duyduğum kameralar için diyelim ki.. 349 00:29:55,412 --> 00:29:58,381 ...sağdan sola olumsuz bir kafa sallaması... 350 00:29:58,415 --> 00:30:02,385 ...bu durumda olumlu bir onaylama yerine geçsin. 351 00:30:02,419 --> 00:30:07,791 Unutma, sadece bir kere salla. 352 00:30:07,825 --> 00:30:09,159 "S"... 353 00:30:11,763 --> 00:30:13,997 ...ya da... 354 00:30:14,032 --> 00:30:15,766 "SD". 355 00:30:17,869 --> 00:30:23,305 Evlat emin ol durumun ne olursa olsun... 356 00:30:23,339 --> 00:30:26,842 ...seni son nefesine kadar savunacağım. 357 00:30:26,877 --> 00:30:29,545 Kendi nefesim demek istedim. 358 00:30:29,579 --> 00:30:33,315 Apaçık yaptığım ölüm cezası karmaşıklığı için kusura bakma. 359 00:30:33,349 --> 00:30:36,886 Biraz sarhoşum. 360 00:30:38,421 --> 00:30:42,058 - Hâlâ 26 dakikan var. - Ne garip tesadüftür ki... 361 00:30:42,092 --> 00:30:45,861 ...söylediğin süre Hakim Peabody'yi yatağından kaldırıp... 362 00:30:45,896 --> 00:30:48,163 ...bu asılsız suçlamaları düşürmesi için gereken süre. 363 00:30:48,197 --> 00:30:51,833 - Henüz suçlama yapılmadı. - Demek suçlamasız tutuluyor. Daha da iyi. 364 00:30:51,867 --> 00:30:56,171 Öyleyse Yüce Hakim'e müvekkilimi bu temelsiz suçlamalardan... 365 00:30:56,205 --> 00:30:59,574 - Zincirlediğiniz temelsiz suçlamalardan... - Araba kullanmayacaksın, değil mi? 366 00:30:59,608 --> 00:31:01,642 Bu bina dışındaki tercihlerim seni hiç ilgilendirmez... 367 00:31:01,677 --> 00:31:03,144 ...ama hayır. 368 00:31:03,179 --> 00:31:05,046 Beni buraya Sonny bıraktı. 369 00:31:05,081 --> 00:31:08,817 Ama şimdi... Şimdi hepinize veda ediyorum... 370 00:31:08,851 --> 00:31:11,485 ...ve sizlere kendi kıçlarınızı izlemenizi tembih ediyorum. 371 00:31:11,520 --> 00:31:14,154 Ben adaletin balyozuyla geldiğim zaman... 372 00:31:14,189 --> 00:31:17,858 ...Yusuf'u bu gereksiz dört duvar arasından bırakmaya hazırlanın. 373 00:31:17,892 --> 00:31:20,361 Eğer müvekkilimin kılına zarar gelirse... 374 00:31:44,419 --> 00:31:46,086 Karl? 375 00:31:46,120 --> 00:31:48,388 Kaba kuvvet etrafımızı sardı. 376 00:31:56,830 --> 00:32:00,599 Yardımcı Bluth arka kapıyı kilitlemeni istiyorum. Hemen yap. 377 00:32:00,633 --> 00:32:04,703 Garfield arkadaki ışıkları kapat. Denise merkeze haber ver. 378 00:32:04,737 --> 00:32:07,306 Dün görevde olan tüm adamlara ihtiyacımız olduğunu söyle. 379 00:32:07,341 --> 00:32:10,476 Dışarıda linç partisi olacak. 380 00:32:10,510 --> 00:32:14,880 - Önce şerifi mi arasak? - İstersen dene ama cevap vereceğini sanmıyorum. 381 00:32:14,914 --> 00:32:19,051 Cevap verirse de destek ekipler gelmeden kahramanlık yapmamasını söyle. 382 00:32:19,086 --> 00:32:24,956 - İyi misiniz Avukat Bey? - Altımı ıslatmış olmam muhtemel. 383 00:32:31,063 --> 00:32:32,998 Oğlum için buradayım. 384 00:32:33,032 --> 00:32:35,700 İşler daha da karışmak zorunda değil. 385 00:32:35,734 --> 00:32:40,438 - Daha önce karşılaşmıştık, evinde. - Tanıyorsun yani. 386 00:32:40,473 --> 00:32:43,141 Çoktan telsizden destek çağırdım. 387 00:32:45,978 --> 00:32:48,613 - Kimse gelmiyor. - Hayır, gelecekler. 388 00:32:48,647 --> 00:32:51,282 Marshall'daki eyalet polisi ya da Nobles'ten şerif gelecek. 389 00:32:51,317 --> 00:32:53,284 30, 40 dakikaya. 390 00:32:53,319 --> 00:32:57,454 - Belki tuzağa düşmüşüzdür. - Mümkün. 391 00:32:57,489 --> 00:33:00,858 Gelmek zorundaydın, değil mi? Dizinden yaralandıktan sonra. 392 00:33:00,893 --> 00:33:04,261 Vali Ulusal Muhafızları bile gönderebilir. 393 00:33:06,698 --> 00:33:09,667 Oğlunu cinayete teşebbüsten aldık. 394 00:33:09,701 --> 00:33:13,404 Bölge kasabına ateş etti. Mekân yandı. 395 00:33:14,840 --> 00:33:17,074 O kasap şimdi nerede? 396 00:33:18,911 --> 00:33:22,547 Olmaz. Onun için planlarınız olduğunu biliyorum. 397 00:33:22,581 --> 00:33:27,484 - İçeride mi? - Güvende, silahlı adamlar tarafından korunuyor. 398 00:33:27,519 --> 00:33:31,055 Hayır. Güvende olduğu yok. 399 00:33:31,089 --> 00:33:35,391 Bu ayak kovboy filmlerinde tutmazdı, bu gece de tutmayacak. 400 00:33:35,426 --> 00:33:38,528 Sizi sabaha kadar tutacak adamımız ve cephanemiz var. 401 00:33:38,563 --> 00:33:41,698 Belki de bir kamyon dolusu dinamitim vardır. 402 00:33:41,699 --> 00:33:44,834 Yolumu kendim açarım. 403 00:33:44,869 --> 00:33:47,003 İki şekilde de... 404 00:33:47,038 --> 00:33:50,707 ...Charlie'mi göndermek için 5 dakikanız var. 405 00:34:08,925 --> 00:34:10,993 - Kim bu Charlie? - Karl durum ciddi. 406 00:34:11,027 --> 00:34:13,662 Orada oturup ayak altından çekilmeni istiyorum. 407 00:34:13,697 --> 00:34:15,831 Yardımcı binanın arkasındaki güvenlik ne durumda? 408 00:34:15,865 --> 00:34:20,169 - Kapıları kilitledim. - O zaman barikat da kur. 409 00:34:20,204 --> 00:34:23,739 Tüm pencerelerdeki güneşlikleri indirin. Hiç ampulümüz var mı? 410 00:34:23,773 --> 00:34:25,341 Ampül mü? 411 00:34:25,375 --> 00:34:29,044 Elimizdeki tüm ampulleri almanı ve arkadaki kapı ve camların önüne kırmanı istiyorum. 412 00:34:29,079 --> 00:34:34,049 - İçeri girmeye çalışırlarsa onları duyarız. - Güzel fikir. 413 00:34:39,956 --> 00:34:43,892 - Yardımına ihtiyacım var. - Desteğin geliyor sanıyordum. 414 00:34:43,927 --> 00:34:47,830 En yakın adamlar Nobles'ın dışında, bir saatlik mesafe. 415 00:34:47,864 --> 00:34:53,836 Ayrıca daha önce hiç sağlam adamlara çatmamış çiftlik çocuklarından bahsediyorsun. 416 00:34:54,470 --> 00:34:59,508 - Benim baktığım yöndense Çan Kay Şek. - O mu? 417 00:34:59,542 --> 00:35:02,911 Birinin de babanın aklına başına getirmek için konuşmasını istiyorum. 418 00:35:04,980 --> 00:35:08,350 Oğlunun avukatından daha iyi kim var? 419 00:35:08,384 --> 00:35:11,886 - Oğlunu temsil etmiyorum ama. - Artık ediyorsun Karl. 420 00:35:19,928 --> 00:35:21,263 Lou. 421 00:35:26,435 --> 00:35:30,572 - Seni buradan çıkarıyorum. - Serbest mi bırakıldım? 422 00:35:30,606 --> 00:35:32,840 Basitleştirmek adına öyle diyelim. 423 00:35:32,875 --> 00:35:36,645 Gerçekse dışarıda bir linç topluluğu var seni öldürmek istiyorlar. 424 00:35:36,679 --> 00:35:38,913 - Ne yapıyorsun? - Gel hadi. 425 00:35:38,947 --> 00:35:41,415 Yakınımda kal ve kaçmaya hazırlan. 426 00:35:59,738 --> 00:36:04,442 Şerif cevap verin. Şerif. 427 00:36:04,477 --> 00:36:08,480 Şerif cevap verin. Şerif. 428 00:36:10,516 --> 00:36:12,683 Şerif. 429 00:36:12,718 --> 00:36:15,152 Burada başımız belada. Oradaysanız cevap verin. 430 00:36:18,657 --> 00:36:22,292 - Evet Denise buradayım. - Şerif şükürler olsun. 431 00:36:22,327 --> 00:36:25,796 Dışarıda bir ordu adam var. Ed Blumquist'i ve yangındaki çocuğu istiyorlar. 432 00:36:25,831 --> 00:36:28,499 Lou'nun bir planı var... 433 00:36:28,534 --> 00:36:31,168 Size destek gelmeden önce gelmemenizi söyledi. 434 00:36:31,202 --> 00:36:36,040 Şerif yardımcıları Nobles'tan yola çıktı. Belki 45 dakikaya buradalar efendim. 435 00:36:36,074 --> 00:36:39,844 Evet, tamam. 436 00:36:39,878 --> 00:36:42,179 Lou'ya dikkatli olmasını söyle. 437 00:36:42,213 --> 00:36:47,418 Ben olmadan ölmesine izin vermem. Hâlâ o yemeğin sonunu göremedik. 438 00:36:54,892 --> 00:36:59,729 - Belki burada olduğumuzu unutmuşlardır. - Evet. 439 00:37:04,569 --> 00:37:07,171 Hazırlanın. İçeri giriyoruz. 440 00:37:16,681 --> 00:37:19,382 Ateş etmeyin. Ben sizden tarafım. 441 00:37:19,416 --> 00:37:24,686 - Ho Chi Minh ve Kızıl Çinli gibi. - Ellerini kaldır. 442 00:37:56,686 --> 00:37:58,887 Karl Weathers. 443 00:37:58,922 --> 00:38:01,924 Adım bu. 444 00:38:01,958 --> 00:38:06,361 - Oğlunuzun avukatıyım. - Avukata ihtiyacımız yok. 445 00:38:06,395 --> 00:38:08,230 Bugün eve dönecek. 446 00:38:10,667 --> 00:38:14,369 - Dışarı gönder. Oynamaktan sıkıldım. - Tabii efendim. 447 00:38:14,403 --> 00:38:16,805 Onlar hazırlanıyor biz konuş... 448 00:38:20,476 --> 00:38:21,877 İzin verirseniz... 449 00:38:29,918 --> 00:38:32,887 Oğlunuzun avukatı olarak... 450 00:38:32,921 --> 00:38:36,323 ...en yüksek rütbedeki yetkililerle konuştum. 451 00:38:40,696 --> 00:38:44,699 Ve şartlarınızı karşılamak için hazırlanıyorlar. 452 00:38:44,733 --> 00:38:50,705 Çocuğu gönderecekler. Şimdi işlemden geçiriyorlar. 453 00:38:50,739 --> 00:38:54,308 - Onun avukatı olarak... - Avukata ihtiyacımız yok. 454 00:38:54,342 --> 00:38:59,180 - Söyledim sana. - Oğlunuzun avukatı olarak size bir tavsiyede bulunayım. 455 00:38:59,214 --> 00:39:01,348 Daha da kötü hâle getiriyorsunuz. 456 00:39:03,250 --> 00:39:09,157 Henüz reşit değil. 17 yaşında. Hafifletilmiş ceza uygulanacak. 457 00:39:12,460 --> 00:39:13,927 Ve evet... 458 00:39:13,961 --> 00:39:18,666 Tanık onu elinde silahla görmüş ama ıskalamış. 459 00:39:18,700 --> 00:39:21,168 Anladınız mı? 460 00:39:21,203 --> 00:39:25,005 Iskaymış yani hüküm giyse bile teşebbüste bulunma suçundan olacak. 461 00:39:25,039 --> 00:39:28,975 En fazla 10 yıl. İyi hâlden 5 yılda çıkar. 462 00:39:29,010 --> 00:39:34,147 Geçer gider. Ama bu? 463 00:39:34,182 --> 00:39:38,484 Onu şimdi götürürseniz hayatı boyunca kaçak olur. 464 00:39:38,519 --> 00:39:41,188 Aranan bir kanun kaçağı, görüldüğü yerde vurulur. 465 00:39:46,260 --> 00:39:48,261 Ama bir çıkış yolu var. 466 00:39:52,200 --> 00:39:56,502 Şimdi git, adamlarını al ve bunlar çocuğun üstüne kalmasın. 467 00:39:56,537 --> 00:40:01,708 Yaptığım anlaşma buydu. Temiz kalacak. 468 00:40:01,742 --> 00:40:05,111 Ama siz gitmelisiniz. Hemen. 469 00:40:14,288 --> 00:40:19,158 Belki Charlie'yi bırakırız sadece kasabı alırız? 470 00:40:19,192 --> 00:40:21,561 Bu sıkıntı çıkarır. 471 00:40:21,595 --> 00:40:26,399 Herhangi bir harekette çocuğu da katarlar bu da onu suç ortağı yapar. 472 00:40:26,433 --> 00:40:31,870 Adam kaçırma, cinayete teşebbüs, polis memuruna saldırı ya da daha kötüsü. 473 00:40:33,640 --> 00:40:36,575 Çocuk için en iyi seçeneğe dönersek... 474 00:40:36,609 --> 00:40:40,646 ...sizin hemen geri çekilmeniz. 475 00:40:42,448 --> 00:40:45,550 Bu kazanman için en temiz yol. 476 00:40:49,656 --> 00:40:52,624 Bir düşün derim. 477 00:40:52,659 --> 00:40:54,926 Sadece 17 yaşında. 478 00:41:15,014 --> 00:41:17,415 Gidelim. 479 00:41:59,423 --> 00:42:05,027 - Peggy'yi bulmalıyım. - Yapamayız Ed, şimdi olmaz. 480 00:42:05,062 --> 00:42:10,299 - Hâlâ gözaltındasın. - Evet ama ya evime giderlerse? 481 00:42:10,334 --> 00:42:14,871 Yani, karakola gittiler. Ya eve de giderlerse... 482 00:42:36,894 --> 00:42:38,227 Hadi. 483 00:42:49,272 --> 00:42:51,573 Tanrı aşkına, adamım. Benden daha beter görünüyorsun. 484 00:42:51,608 --> 00:42:54,142 Daha iyi kokuyorumdur belki. 485 00:42:56,145 --> 00:42:59,948 Hayır, kendini yorma. 486 00:42:59,982 --> 00:43:04,953 Nereye gittiğini biliyoruz. Belki sen sürersin. Ben... 487 00:43:04,987 --> 00:43:06,321 Çift görüyorum. 488 00:43:59,858 --> 00:44:04,712 Ben değişmez kederin adamıyım 489 00:44:04,746 --> 00:44:08,816 Hayatım boyunca dertler gördüm 490 00:44:08,851 --> 00:44:12,553 Erkek yoldaşlığından bahsediyorum evlat. 491 00:44:12,588 --> 00:44:16,056 Erkeklerin çakmaktaşı ve mızraklarla mamut avladığı... 492 00:44:16,091 --> 00:44:19,493 ...Neandertal zamanında doğan erkek bağını tanımlamak güçtür. 493 00:44:19,527 --> 00:44:21,027 Ve büyüdüm 494 00:44:21,061 --> 00:44:26,299 Onun da doğup büyüdüğü yerde 495 00:44:26,333 --> 00:44:28,368 Altı uzun sene boyunca 496 00:44:28,402 --> 00:44:31,337 Sorunlarla boğuştum 497 00:44:31,372 --> 00:44:32,839 Burada yok hiç zevk 498 00:44:32,874 --> 00:44:35,341 Demek istediğim bunu savaş zamanında keşfedersin. 499 00:44:35,376 --> 00:44:38,378 O siper kardeşliği. 500 00:44:38,412 --> 00:44:40,480 Sonra geri dönersin ve... 501 00:44:40,515 --> 00:44:44,651 Barış zamanında bunun sivil eşdeğeri yoktur. 502 00:44:44,685 --> 00:44:47,487 Şimdi bana yardım edecek 503 00:44:47,522 --> 00:44:49,723 Hiç arkadaşın yok 504 00:44:49,757 --> 00:44:52,659 Şimdi sana yardım edecek 505 00:44:52,693 --> 00:44:58,197 Elveda eski, gerçek sevgilim 506 00:44:58,232 --> 00:45:00,700 Hiç beklemezdim 507 00:45:00,735 --> 00:45:02,301 Çok kelime biliyorsun Karl. 508 00:45:03,738 --> 00:45:07,641 Ben bir beyefendiyim evlat. Bir avukat. 509 00:45:09,076 --> 00:45:13,812 Suçlanmış insanların haklarının savunucusuyum. 510 00:45:15,214 --> 00:45:19,985 Belki ölür hatta 511 00:45:20,020 --> 00:45:25,922 Çeviri: Bilal Aytekin & restlessness twitter.com/BilalAytekin_ & _restlessness