1 00:00:06,830 --> 00:00:11,000 Det här är en sann historia. 2 00:00:18,299 --> 00:00:22,469 Följande händelser ägde rum i Minnesota 1979. 3 00:00:25,597 --> 00:00:29,767 På de överlevandes begäran har namnen ändrats. 4 00:00:32,895 --> 00:00:37,065 Av respekt för de döda berättas resten precis som det var. 5 00:00:37,065 --> 00:00:40,193 Ed! - Nej, nu har ni gått för långt! 6 00:00:40,193 --> 00:00:45,407 Ni kan inte förstöra folks liv! Beskylla dem för något de inte gjort! 7 00:00:46,449 --> 00:00:49,576 - Oskyldigt anklagade. Nej. - Peggy. 8 00:00:49,576 --> 00:00:55,832 Ni kan inte bevisa att min Ed har gjort något. Det är obevisbart! 9 00:01:32,323 --> 00:01:36,493 - Jag hörde om branden. Mår du bra? - Du hade inte behövt komma hit. 10 00:01:36,493 --> 00:01:40,663 - Mrs Solverson. - Ed. - Jag var orolig. 11 00:01:40,663 --> 00:01:47,962 Jordklotets topp kanske flyger av och tar dig med sig. Vad är det? 12 00:01:47,962 --> 00:01:54,217 Jag tänkte mig dig i Mekongdeltat. Du bad fienden lämna din man i fred. 13 00:01:54,217 --> 00:01:58,388 Det hade räddat många liv om fruar från båda sidor- 14 00:01:58,388 --> 00:02:01,515 -hade släpat hem sina män i öronen. 15 00:02:01,515 --> 00:02:07,771 - Kan jag hjälpa till? - Ja, du kan ta med dig Noreen hem. 16 00:02:07,771 --> 00:02:12,984 Hennes lägenhet brann ju ner, och hon är bara ett barn. 17 00:02:12,984 --> 00:02:16,112 - Noreen! - Hej, Ed. Jag berättade det du sa... 18 00:02:16,112 --> 00:02:19,239 Tyst nu, båda två. 19 00:02:19,239 --> 00:02:23,410 - Kom hem snart. - Det är inte troligt. 20 00:02:26,538 --> 00:02:31,751 Kom, vännen. Vi åker hem, tar ett bad och dricker varm choklad. 21 00:02:31,751 --> 00:02:34,878 - Hon är en trevlig kvinna... - Håll käften! 22 00:02:35,921 --> 00:02:39,049 Dags för ditt telefonsamtal. 23 00:03:08,241 --> 00:03:10,326 Fem minuter. 24 00:03:12,215 --> 00:03:16,251 Released on www.DanishBits.org 25 00:03:17,625 --> 00:03:20,752 Jag tänkte på Elron häromdagen. 26 00:03:20,752 --> 00:03:25,965 Innan... Hans ansikte... 27 00:03:25,965 --> 00:03:28,052 Jag försökte minnas. 28 00:03:29,093 --> 00:03:33,264 Jag var tio när de kom. 29 00:03:34,307 --> 00:03:40,562 Soldater i uniform med den där hopvikta flaggan. 30 00:03:42,647 --> 00:03:45,775 Du var i Chicago, tror jag. 31 00:03:46,817 --> 00:03:48,902 Mamma säger det. 32 00:03:53,073 --> 00:03:59,328 Den där bilden i hallen av oss alla från den där vintern vid Bear Lake... 33 00:04:01,414 --> 00:04:07,669 Alla andra hade jacka, men Elron hade T-shirt. 34 00:04:07,669 --> 00:04:10,797 Han spände musklerna. 35 00:04:12,882 --> 00:04:17,052 Vad skulle han ha gjort nu? 36 00:04:17,052 --> 00:04:22,265 Du vet... Nu när det är så här... 37 00:04:25,393 --> 00:04:28,521 Han var ju äldst. 38 00:04:29,564 --> 00:04:31,649 Inte Dodd. 39 00:04:38,947 --> 00:04:44,160 - Vad är det? - Farbror, Charlie är i telefon. 40 00:04:57,714 --> 00:04:59,799 Vad är det? 41 00:05:07,097 --> 00:05:11,268 Jag fattar. Du har ingen respekt för någonting, men... 42 00:05:12,310 --> 00:05:17,523 - ...vet du hur en horas liv ser ut? - Sluta nu. 43 00:05:17,523 --> 00:05:20,651 Lyssna nu, jag menar allvar. 44 00:05:21,693 --> 00:05:23,778 Jag har några karriärtips. 45 00:05:23,778 --> 00:05:28,991 En horas liv är fem bra år och fem dåliga år. 46 00:05:28,991 --> 00:05:34,204 Sedan kommer en svettig judejävel och fimpar dig som en cigarett. 47 00:05:34,204 --> 00:05:38,375 Som en förbrukad cigarett. 48 00:05:38,375 --> 00:05:42,545 Min son! Du skickade min son! 49 00:05:49,843 --> 00:05:56,099 Jösses! Sluta nu, Bear! - Få bort honom! 50 00:05:58,184 --> 00:06:01,312 Det är nog bäst att du slutar. 51 00:06:01,312 --> 00:06:06,525 - Okej, du har bett om det länge... - Säg åt din man att gå. 52 00:06:07,567 --> 00:06:11,738 Nu får du bältet, grabben. Rem eller spänne? 53 00:06:11,738 --> 00:06:15,908 - Bältet var pappas grej. - Din pojk sa att han var redo. 54 00:06:15,908 --> 00:06:20,080 Han sa att någon i familjen borde skjuta, vilket är sant. 55 00:06:21,121 --> 00:06:25,292 Han är sjutton. Han har en invalidiserad arm. 56 00:06:25,292 --> 00:06:28,419 Jag ser inte det. Jag ser hjärta och vilja. 57 00:06:28,419 --> 00:06:32,590 Jag ser tåga och farfar efter kriget. - Eller hur, pappa? 58 00:06:32,590 --> 00:06:37,803 Farfar, som kommer till USA och bygger ett imperium. 59 00:06:37,803 --> 00:06:45,101 Jämfört med det, vad har du gjort? Eller jag? Fungerande armar eller ej. 60 00:06:45,101 --> 00:06:49,271 Så du kan få remmen eller spännet- 61 00:06:49,271 --> 00:06:54,484 - för jag accepterar inte att du slår mig, inte inför mannarna. 62 00:06:55,527 --> 00:07:00,740 - Ge mig spännet, din skitstövel. - Så ska det låta. 63 00:07:01,782 --> 00:07:09,080 Nej! Nej! Inga mer dumheter! Inte i dag. 64 00:07:09,080 --> 00:07:13,251 Du kommer att döda oss! Du splittrar familjen! 65 00:07:14,293 --> 00:07:16,379 Berätta vad som har hänt. 66 00:07:27,847 --> 00:07:30,975 Få hem mitt barnbarn. Inga ursäkter. 67 00:07:30,976 --> 00:07:37,230 Jag ringer upp till Winnipeg. Han får vara där tills allt är lugnt. 68 00:07:37,230 --> 00:07:42,443 Och medan han hämtar pojken tar du hand om den där slaktaren. 69 00:07:42,443 --> 00:07:47,656 - Han överlever inte natten. - Han är död men vet inte om det än. 70 00:08:24,147 --> 00:08:29,360 - Har du topphemlig information? - Alla har åkt. 71 00:08:29,360 --> 00:08:32,488 - Vilka? - Pappa, Bear och ett halvt... 72 00:08:32,488 --> 00:08:34,573 - Vart? - Han kallade mig hora. 73 00:08:34,573 --> 00:08:39,786 - Jaså? Tja, tekniskt sett... - Det är min kropp. 74 00:08:39,786 --> 00:08:44,999 - Jag har all rätt. - Självklart. Där är vi överens. 75 00:08:46,042 --> 00:08:51,255 En vacker kropp som du kan göra vad du vill med. 76 00:08:51,255 --> 00:08:56,468 Men just nu måste du berätta vart Dodd och de andra är på väg. 77 00:08:56,468 --> 00:09:00,638 Till den där staden i Minnesota där domaren... 78 00:09:00,638 --> 00:09:04,808 - Luverne. - Ja, Luverne. 79 00:09:04,808 --> 00:09:08,979 Och jag vill... Du ska... 80 00:09:10,021 --> 00:09:13,149 Stick härifrån! 81 00:09:17,319 --> 00:09:20,447 Bröts samtalet, sötnos? 82 00:09:20,447 --> 00:09:22,532 - Du ska döda honom. - Din pappa? 83 00:09:22,532 --> 00:09:29,831 Han är inte... Ozzie var en pappa. På tv. Mr French är mer av en... 84 00:09:29,831 --> 00:09:36,086 - När åkte de? - För kanske en halvtimme sedan. 85 00:09:36,086 --> 00:09:39,214 - De tog med sig en armé. - Okej, sötnos. 86 00:09:40,257 --> 00:09:45,470 Några sista ord till din pappa? När jag träffar honom? 87 00:09:49,640 --> 00:09:56,938 Ja. Säg: "Kyss mig i baken." 88 00:10:02,151 --> 00:10:09,449 "En slidig ödling borvlade i bryningen på solvis ples." 89 00:10:09,449 --> 00:10:15,705 "Och lumpingen var brynklig, och den villa grutten fnes." 90 00:10:17,790 --> 00:10:21,960 "Ack, akta dig för Jabberwock!" 91 00:10:21,960 --> 00:10:26,131 "Han biter och han klöser hårt!" 92 00:10:27,173 --> 00:10:32,386 "Och jubjubfågeln är så hemsk, och griper gripen svårt!" 93 00:10:32,386 --> 00:10:37,599 "Han stod där, gränkte, tubblade. Då kom med väldigt eldig blick"- 94 00:10:37,599 --> 00:10:41,770 - "igenom skogen Jabberwock med girigt vilddjursslick." 95 00:10:41,770 --> 00:10:48,025 "Ett två! Ett två! Han högg och högg han högg med svärdet kors och tvärs!" 96 00:10:48,026 --> 00:10:55,323 "Ett huvud som trofé - så kom han hem i nästa vers." 97 00:11:03,665 --> 00:11:09,920 - Jag kan värma kaffet från i morse. - Ja tack, gärna. 98 00:11:15,133 --> 00:11:20,346 - Jag flyttar på de här. - Nej! Det är... Lägg tillbaka dem! 99 00:11:20,346 --> 00:11:25,559 - Okej, inga problem. - Jag har precis sorterat dem. 100 00:11:27,644 --> 00:11:31,814 Så du samlar på dem? Skönhets- och resemagasin? 101 00:11:31,814 --> 00:11:39,112 Nej. Jag måste hålla mig ajour med trenderna inom mitt yrke. 102 00:11:39,112 --> 00:11:45,368 - Det förklarar skönhetsmagasinen. - Världen slutar inte i Minnesota. 103 00:11:46,410 --> 00:11:51,623 Tror du... Jag vet att du har många frågor, men jag har... 104 00:11:51,623 --> 00:11:57,879 Jag har ett seminarium i morgon och måste köra till Sioux Falls. 105 00:11:59,964 --> 00:12:07,262 Jag har fem döda sedan i lördags, däribland mannen i köttaffären- 106 00:12:07,262 --> 00:12:12,476 - och din man är i häktet, så räkna inte med att vara tidig. 107 00:12:13,518 --> 00:12:18,731 Nej, det är ju hemskt, men vad skulle Ed... 108 00:12:19,773 --> 00:12:23,944 - Ett rånförsök, och... - Det var inget rån, Peggy. 109 00:12:23,944 --> 00:12:30,199 - De kom för att döda din man. - Det kan du inte veta säkert. 110 00:12:30,199 --> 00:12:33,327 - Du försöker bara skrämmas! - Inte alls. 111 00:12:34,370 --> 00:12:37,497 När jag säger fem döda menar jag i Luverne. 112 00:12:37,497 --> 00:12:42,710 Vi har fått rapporter om femton kroppar till i Fargo. 113 00:12:42,710 --> 00:12:48,966 Det är krig mellan Kansas City och familjen som du är insyltad i. 114 00:12:48,966 --> 00:12:53,136 Sluta säga så! Jag och Ed är bara åskådare. 115 00:12:53,136 --> 00:12:56,264 Nej, vi har ingen förbindelse alls. 116 00:12:56,264 --> 00:13:02,520 Han har sin affär, och jag ska förverkliga mig själv. 117 00:13:02,520 --> 00:13:05,648 Jag ska bli mitt bästa jag, för det är nya tider- 118 00:13:05,648 --> 00:13:11,903 - och en kvinna kan bli så mycket mer. Hon kan bli vad som helst! 119 00:13:13,988 --> 00:13:17,116 Du blir nästan rörd, va? 120 00:13:18,159 --> 00:13:21,286 - Va? - Det är inget fel med det. 121 00:13:21,286 --> 00:13:28,585 - Men med tanke på situationen... - Ja, jag har drömmar. 122 00:13:28,585 --> 00:13:33,798 Jag är har en annorlunda syn på allt, men jag har planer. Vi har planer. 123 00:13:33,798 --> 00:13:39,011 - Du kan inte bara komma hit... - Peggy, de försökte döda din man. 124 00:13:39,011 --> 00:13:44,223 De eldade upp hans affär. Tror du att det slutar där? 125 00:13:45,267 --> 00:13:51,522 Tja, jag tänker... Lyssna här. Ed tyckte verkligen... 126 00:13:51,522 --> 00:13:56,735 Han älskade det där stället, men livet är en resa. 127 00:13:56,735 --> 00:14:00,905 Det säger John Hanley Senior, Lifesprings grundare. 128 00:14:00,905 --> 00:14:07,161 Livet är en resa, och på en resa stannar man inte på samma plats. 129 00:14:08,203 --> 00:14:12,374 - Vi kanske åker till Kalifornien... - Kalifornien? 130 00:14:12,374 --> 00:14:16,544 - ...eller så nu när affären är borta. - Peggy. 131 00:14:16,544 --> 00:14:20,714 Innan du gör upp planer vill jag berätta- 132 00:14:20,714 --> 00:14:25,927 - att vi ska få hit kriminaltekniker från Twin Cities. 133 00:14:25,927 --> 00:14:31,140 Jag vet att ni har reparerat bilen, men vi ska leta efter blod i den. 134 00:14:31,140 --> 00:14:38,438 Mikroskopiska mängder. Vi kan hitta oerhört små partiklar. 135 00:14:38,438 --> 00:14:44,694 Nej. Jag menar... Det går inte utan ägarens tillstånd. 136 00:14:44,694 --> 00:14:47,822 Vi fick tillstånd för en timme sedan. 137 00:14:47,822 --> 00:14:53,035 Du sålde bilen till Sonny Greer, eller hur? På verkstaden? 138 00:14:53,035 --> 00:14:57,205 Sonny är nu ägaren, och han hade inga problem... 139 00:14:57,205 --> 00:15:00,333 Nej! Ni får inte... Vänta lite nu. 140 00:15:00,333 --> 00:15:04,504 Peggy. Peggy, jag är allvarlig nu. 141 00:15:05,546 --> 00:15:09,716 Det är bättre att du berättar innan jag får mina bevis. 142 00:15:09,716 --> 00:15:15,972 Vad hände den där natten när du körde på Rye Gerhardt? 143 00:15:17,014 --> 00:15:22,227 - Det är jag som är offret, Lou. - Ed. 144 00:15:23,270 --> 00:15:28,483 - Jag menar... - Jag gav dig en chans i går. 145 00:15:28,483 --> 00:15:33,696 - Dig och Peggy, jag gav er en chans. - Jag vet, men du måste förstå. 146 00:15:33,696 --> 00:15:37,867 Vi försöker bara... Jag försöker bara skydda min familj. 147 00:15:38,909 --> 00:15:44,122 Mannen hade en köttyxa i huvudet. Noreen sa att du gjorde det. 148 00:15:45,164 --> 00:15:50,377 Det är ett krig i Fargo som du kan ha startat när du körde på Rye. 149 00:15:50,377 --> 00:15:54,548 Du eller Peggy eller båda två! 150 00:15:54,548 --> 00:15:58,718 Allt det här är helt galet. 151 00:15:59,761 --> 00:16:03,931 Jag kan inte sluta tänka på boken, Noreens bok. 152 00:16:03,931 --> 00:16:07,059 - Jag har fått den på hjärnan. - Vilken bok? 153 00:16:07,059 --> 00:16:13,314 Den handlar om en kille som varje dag knuffar en sten- 154 00:16:13,314 --> 00:16:16,442 -uppför en kulle, ett stenblock. 155 00:16:16,442 --> 00:16:20,613 Och varje natt rullar det ner igen. 156 00:16:20,613 --> 00:16:26,868 Men han slutar inte. Han fortsätter. 157 00:16:26,868 --> 00:16:32,081 Varje morgon går han upp och börjar knuffa. 158 00:16:32,081 --> 00:16:35,209 Det jag menar är- 159 00:16:35,209 --> 00:16:40,422 - att oavsett vad de gör tänker jag skydda min familj. 160 00:16:43,550 --> 00:16:50,848 De kommer inte vila förrän du är död. Kanske Peggy också. 161 00:16:51,890 --> 00:16:55,018 Jag vill ha en advokat. 162 00:16:55,018 --> 00:16:59,189 Lou, jag behöver en. Jag ber om en. 163 00:16:59,189 --> 00:17:02,316 - Ed, det är inte... - Jag har tittat på tv. 164 00:17:02,316 --> 00:17:08,572 Jag har sett tv-programmen, "Brottsplats: San Francisco" och... 165 00:17:08,572 --> 00:17:14,827 Jag har inte råd med några misstag, så jag vill ha en advokat- 166 00:17:14,827 --> 00:17:21,083 - en bra en, och om han säger att jag ska prata så pratar jag. 167 00:17:22,126 --> 00:17:26,296 Nej, Sonny, de kallade sig bara rörmokare. 168 00:17:26,296 --> 00:17:31,509 Egentligen var de en specialenhet i Vita huset. 169 00:17:31,509 --> 00:17:35,679 - Hej, Karl. - Percy. 170 00:17:35,679 --> 00:17:40,892 Jag har en kund åt dig. En klient. På stationen. 171 00:17:40,892 --> 00:17:46,105 Ed Blomquist. Slaktarassistenten. Han är inblandad i galenskapen. 172 00:17:46,105 --> 00:17:52,361 Hörde du, Sonny? Det är en kris på toppnivån, så vem ringer de? 173 00:17:52,361 --> 00:17:56,531 - Stadens bästa advokat. - Du är väl den enda? 174 00:17:56,531 --> 00:18:02,787 Ja, för att jag skrämde bort... Milda makter! 175 00:18:02,787 --> 00:18:06,957 - Jag tycks vara något instabil. - Behöver du lite tid? 176 00:18:06,957 --> 00:18:12,170 Fermez ton bouche, grabben. Jag är sund i kropp och själ- 177 00:18:12,170 --> 00:18:18,426 - och redo att överglänsa den underlägsna Rock County-polisen. 178 00:18:18,426 --> 00:18:22,596 - Lou är delstatspolis, Karl. - Håll käften, Sonny. 179 00:18:23,640 --> 00:18:26,766 Du måste dock köra mig. 180 00:18:51,789 --> 00:18:54,916 Min fråga till dig är: 181 00:18:54,916 --> 00:19:00,129 När du hade kört på honom, varför körde du inte till sjukhuset? 182 00:19:00,129 --> 00:19:06,385 Varför stoppade du inte en bilist som kunde ha ringt polisen? 183 00:19:15,768 --> 00:19:19,939 På dig låter det som om sånt händer i ett vakuum. 184 00:19:19,939 --> 00:19:25,152 Som om det vore ett prov. Välj a eller b. 185 00:19:25,152 --> 00:19:30,365 Men det är som beslut man fattar i en dröm. 186 00:19:33,492 --> 00:19:39,748 Jag säger bara att om det var jag och vi hade behövt fly... 187 00:19:39,748 --> 00:19:46,004 Jag hade lämnat allt bakom mig. Salongen, det här huset... 188 00:19:46,004 --> 00:19:50,174 Det här är Eds hus. Han växte upp här. 189 00:19:50,174 --> 00:19:54,344 Hans mamma tvättade hans underkläder. 190 00:19:54,344 --> 00:19:58,515 Hans pappa tog med sig tidningen till badrummet. 191 00:20:00,600 --> 00:20:05,813 Du frågade mig varför jag köper de här magasinen... 192 00:20:06,855 --> 00:20:09,983 Jag bor i ett museum över det förflutna. 193 00:20:19,367 --> 00:20:24,579 Okej. Du stannar här. 194 00:20:54,815 --> 00:20:57,942 - Polischefen? - Gå in, Peggy. 195 00:20:57,942 --> 00:21:01,070 Om ni har ett gömställe går du dit. 196 00:21:01,071 --> 00:21:07,326 - Du, då? - Gå nu. Kom inte ut, vad du än hör. 197 00:21:10,454 --> 00:21:12,539 - Hej. - Hejsan. 198 00:21:14,624 --> 00:21:19,837 - Kan jag hjälpa er med något? - Jag hoppas det. 199 00:21:24,007 --> 00:21:27,135 - Är Ed hemma? - Vilken Ed? 200 00:21:28,179 --> 00:21:31,305 Jaså, Ed. 201 00:21:32,348 --> 00:21:35,476 Ja... Ni missade honom precis. 202 00:21:35,477 --> 00:21:40,689 Hela patrullen förde honom till stationen för en timme sedan. 203 00:21:40,689 --> 00:21:47,987 Det är den välbevakade, befästa polisstationen på Hazel Lane- 204 00:21:47,987 --> 00:21:51,115 -som sitt namn till trots är en borg. 205 00:21:51,115 --> 00:21:55,285 Eller så är han här, och du tror att jag är dum. 206 00:21:56,328 --> 00:22:01,541 Grabben, jag kan fylla en kista med den mängd dumhet jag tror att du har- 207 00:22:01,541 --> 00:22:05,711 -men, nej, han är på stationen. 208 00:22:26,563 --> 00:22:30,733 Ja... Det var det jag trodde. 209 00:22:43,244 --> 00:22:45,330 Då kör vi. 210 00:22:46,372 --> 00:22:49,500 Nej, Peggy! 211 00:22:53,670 --> 00:22:57,841 Han sa att slaktaren är på stationen. Han kanske ljög, men åk dit. 212 00:22:58,883 --> 00:23:02,011 Jag städar upp här. 213 00:23:18,693 --> 00:23:21,820 Klart på övervåningen! 214 00:24:27,504 --> 00:24:30,632 Kom här, kissen. 215 00:24:30,632 --> 00:24:33,759 Komsi-komsi. 216 00:24:35,845 --> 00:24:37,930 Kissen! 217 00:24:38,972 --> 00:24:42,100 Kom nu, kissen. 218 00:24:45,229 --> 00:24:48,356 Håll käften. 219 00:24:48,356 --> 00:24:51,483 Håll käften, din idiot! 220 00:24:56,696 --> 00:24:59,824 Fan! 221 00:25:24,848 --> 00:25:30,059 När jag hittar dig, sötnos, ska jag få dig att blöda. 222 00:26:05,508 --> 00:26:07,593 Slyna! 223 00:26:21,147 --> 00:26:24,274 - Hjärtat. - Ja? 224 00:26:24,274 --> 00:26:28,445 Gå inte. Jag vill prata med dig om en sak. 225 00:26:31,572 --> 00:26:34,700 Är du med oss? 226 00:26:34,700 --> 00:26:39,913 - När du säger "oss"... - Jag menar familjen. Hela familjen. 227 00:26:40,956 --> 00:26:44,084 Du kan inte välja bort vissa i den. 228 00:26:45,126 --> 00:26:48,254 Självklart, farmor. 229 00:27:10,148 --> 00:27:13,276 Vi har alla vår roll att spela. 230 00:27:13,276 --> 00:27:18,489 Du måste följa mitt exempel och vara en ledare. 231 00:27:20,574 --> 00:27:26,830 Det här är vår tid. Det finns inget mans- och kvinnogöra längre. 232 00:27:26,830 --> 00:27:29,958 Vi har lika stor rätt att... 233 00:28:01,236 --> 00:28:06,449 Stäng inte av motorn, Sonny. Jag är tillbaka innan ölen blir varm. 234 00:28:11,661 --> 00:28:13,747 Högtidliga hälsningar! 235 00:28:13,747 --> 00:28:20,002 Min pilgrimsfärd är som när George Washington vadade över Delaware. 236 00:28:20,002 --> 00:28:25,215 Obeveklig i mitt beslut, och redo att kämpa för var mans... 237 00:28:25,215 --> 00:28:28,343 - Advokaten är här! - För var mans rättighet! 238 00:28:29,386 --> 00:28:34,599 - Karl, Ed är i det bakre rummet. - Rättighet vi pressat ur britterna! 239 00:28:34,599 --> 00:28:39,813 Alla män är lika mycket värda, fria från tyranni och lurendrejeri- 240 00:28:40,854 --> 00:28:42,939 -från namnlösa kommittéer. 241 00:28:42,939 --> 00:28:48,152 Ur vägen, statens verktyg, för jag ska råda min klient! 242 00:28:48,152 --> 00:28:51,280 - Ni vill fängsla honom... - 30 minuter. 243 00:28:51,280 --> 00:28:56,493 Diktera inte mina villkor, din bov! Lagen är ett ljus på en kulle... 244 00:28:56,493 --> 00:29:00,663 ...som vägleder dem på jakt efter rättvisa... 245 00:29:00,663 --> 00:29:05,876 - ...som den här ynklige stackaren. - Hej, Karl. 246 00:29:05,876 --> 00:29:09,004 Edward. 247 00:29:09,004 --> 00:29:14,217 Vilken sorglig dag! Du, fastkedjad till bordet, och jag... 248 00:29:14,217 --> 00:29:18,387 - Jag har inga handbojor. - ...fastkedjad i sinnet. 249 00:29:18,387 --> 00:29:21,515 - Utelämnade till... - Jag är oskyldig. 250 00:29:21,515 --> 00:29:27,771 Nej! Säg inget. Etablissemanget har öron överallt, till och med här. 251 00:29:27,771 --> 00:29:31,941 - Öron? - I stället frågar jag S eller O. 252 00:29:32,984 --> 00:29:38,197 Du, min klient, skakar på huvudet för att svara jakande- 253 00:29:38,197 --> 00:29:43,410 - när jag yttrar den bokstav som bäst beskriver din situation. 254 00:29:43,410 --> 00:29:46,538 Så jag skakar mitt huvud för "ja"? 255 00:29:46,538 --> 00:29:51,750 För kamerornas skull, vilka utan tvekan ser på- 256 00:29:51,750 --> 00:29:59,049 - är en negativ huvudskakning i detta fall en positiv bekräftelse. 257 00:29:59,049 --> 00:30:04,262 Kom ihåg, skaka bara på huvudet vid ett tillfälle. 258 00:30:04,262 --> 00:30:06,348 S... 259 00:30:08,432 --> 00:30:12,602 ...eller O? 260 00:30:14,688 --> 00:30:17,815 Grabben, var så säker. 261 00:30:17,815 --> 00:30:23,028 Hur det än ligger till ska jag försvara dig till ditt sista andetag. 262 00:30:23,028 --> 00:30:26,156 Jag menar mitt sista andetag. 263 00:30:26,156 --> 00:30:33,454 Ursäkta mitt dödsstraffs-virrvarr. Jag är något berusad. 264 00:30:35,539 --> 00:30:38,667 - Du har 26 minuter kvar. - Vilket är... 265 00:30:38,667 --> 00:30:44,923 ...den tid jag behöver för att få domare Peabody att ogilla åtalet. 266 00:30:44,923 --> 00:30:48,051 - Han är inte åtalad. - Ännu bättre! 267 00:30:48,051 --> 00:30:54,306 Då kan han släppa min klient fri från denna grundlösa inspärrning. 268 00:30:54,306 --> 00:30:58,476 - Du kör väl inte? - Det har ni inte med att... 269 00:30:58,476 --> 00:31:04,732 Men, nej, Sonny körde mig. Nu måste jag ta avsked- 270 00:31:04,732 --> 00:31:10,988 - och förmana er att passa er, för jag återvänder med rättvisans slägga. 271 00:31:10,988 --> 00:31:14,115 Jag ska ödelägga dessa fyra väggar! 272 00:31:14,115 --> 00:31:18,286 Om ni så mycket som kröker ett hår på min klients... 273 00:31:41,223 --> 00:31:46,436 - Karl? - De namnlösa kommittéerna är här. 274 00:31:53,734 --> 00:31:59,990 Bluth, lås bakdörren. Gör det nu. - Garfield, släck lamporna. 275 00:31:59,990 --> 00:32:04,160 Denise, anropa högkvarteret och be om förstärkning. 276 00:32:04,160 --> 00:32:07,288 Det är en lynchmobb här utanför. 277 00:32:07,288 --> 00:32:11,458 - Ska jag anropa polischefen? - Han svarar nog inte. 278 00:32:11,458 --> 00:32:15,628 Svarar han säger du åt honom att vänta på förstärkning. 279 00:32:15,628 --> 00:32:21,884 - Går det bra, advokaten? - Jag kan ha gjort på mig. 280 00:32:28,140 --> 00:32:32,310 Jag är här för min pojke. Det behöver inte bli svårare än så. 281 00:32:32,310 --> 00:32:36,480 - Vi sågs tidigare. På gården. - Då vet du. 282 00:32:36,480 --> 00:32:40,651 Vi har kallat på förstärkning. 283 00:32:42,736 --> 00:32:45,864 - Ingen kommer. - Jo då. 284 00:32:45,864 --> 00:32:50,034 Delstats- eller Nobles-polisen. 30-40 minuter. 285 00:32:50,034 --> 00:32:54,204 - Vi kanske har gillrat en fälla. - Det är möjligt. 286 00:32:54,204 --> 00:32:58,375 Men de kommer inte att ge upp. Efter Wounded Knee... 287 00:32:58,375 --> 00:33:01,503 Guvernören kanske skickar nationalgardet. 288 00:33:03,588 --> 00:33:06,716 Din son sitter inne för mordförsök. 289 00:33:06,716 --> 00:33:10,886 Han sköt mot ortens slaktare. Affären brann ner. 290 00:33:11,928 --> 00:33:15,056 Var är slaktaren nu? 291 00:33:16,099 --> 00:33:19,227 Nej. Jag vet vad ni har för avsikter. 292 00:33:19,227 --> 00:33:24,440 - Är han där inne? - Beväpnade män skyddar honom. 293 00:33:24,440 --> 00:33:27,567 Nej. Nej, det stämmer inte. 294 00:33:28,610 --> 00:33:32,780 Det här funkade inte i västern, och det funkar inte nu. 295 00:33:32,780 --> 00:33:39,036 - Vi kan hålla stånd till morgonen. - Jag kanske har dynamit i bilen. 296 00:33:39,036 --> 00:33:41,122 Jag kan spränga mig in. 297 00:33:42,164 --> 00:33:48,419 Oavsett har du fem minuter på dig att skicka ut min Charlie. 298 00:34:06,143 --> 00:34:10,314 - Vem är Charlie? - Karl, håll dig ur vägen. 299 00:34:10,314 --> 00:34:15,527 - Har vi säkrat bakdörren? - Jag har låst den... 300 00:34:15,527 --> 00:34:18,654 Då barrikaderar vi den. Fäll ner alla persienner. 301 00:34:18,656 --> 00:34:21,782 - Har vi glödlampor? - Glödlampor? 302 00:34:21,782 --> 00:34:25,953 Krossa alla glödlampor vid dörrar och fönster. 303 00:34:25,953 --> 00:34:30,123 - Då hör vi om de försöker ta sig in. - Bra tänkt! 304 00:34:36,379 --> 00:34:40,549 - Jag behöver din hjälp. - Förstärkningen, då? 305 00:34:40,549 --> 00:34:44,719 De är i Nobles, en timme bort. 306 00:34:44,719 --> 00:34:50,975 Dessutom är de bönder som aldrig har sett en riktig man i vitögat. 307 00:34:50,975 --> 00:34:56,188 - Medan jag har mött Chiang Kai-shek. - Precis. 308 00:34:56,188 --> 00:35:00,359 Och någon måste tala fadern till rätta. 309 00:35:02,443 --> 00:35:05,571 Det är ett uppdrag för sonens advokat. 310 00:35:05,571 --> 00:35:09,742 - Jag representerar ju inte sonen... - Nu gör du det, Karl. 311 00:35:17,040 --> 00:35:19,125 Lou? 312 00:35:23,295 --> 00:35:27,466 - Vi ska ut härifrån. - Är jag frigiven? 313 00:35:27,466 --> 00:35:33,721 Vi kan säga det. Vi har besök av en lynchmobb som vill hänga dig. 314 00:35:33,721 --> 00:35:37,892 - Vad...? - Kom. Håll dig nära och var alert. 315 00:35:54,573 --> 00:35:57,701 Anropar polischefen, kom. 316 00:35:59,786 --> 00:36:03,956 Polischefen? 317 00:36:06,042 --> 00:36:11,255 Åh, polischefen, det är elände här. Svara om ni är där. 318 00:36:13,340 --> 00:36:17,510 - Denise, jag är här! - Tack och lov! Det är en armé här! 319 00:36:17,510 --> 00:36:22,723 De vill ha Ed och ungen från branden. Lou har en plan... 320 00:36:23,766 --> 00:36:31,064 Du ska vänta på förstärkning. De kör från Nobles, så det dröjer. 321 00:36:31,064 --> 00:36:33,149 Ja, okej. 322 00:36:34,192 --> 00:36:39,405 Säg till Lou att avvakta. Han får inte bli dödad utan mig. 323 00:36:39,405 --> 00:36:42,532 Då får jag höra om det till döddagar. 324 00:36:49,831 --> 00:36:54,001 - De kanske har glömt att vi är här... - Ja... 325 00:36:59,214 --> 00:37:03,384 Beväpna er. Vi går in. 326 00:37:11,725 --> 00:37:16,938 Ta det lugnt! Vi är allierade, som Hô Chi Minh och Kommunistkina. 327 00:37:16,938 --> 00:37:20,066 Upp med händerna. 328 00:37:51,344 --> 00:37:55,514 Karl Weathers. Det är mitt namn. 329 00:37:56,557 --> 00:38:00,727 - Jag är er sons advokat. - Han behöver ingen advokat. 330 00:38:00,727 --> 00:38:03,855 Han ska åka hem i kväll. 331 00:38:04,897 --> 00:38:12,195 - Skicka ut honom, det är slutlekt. - Ja, sir. Det är på gång just nu... 332 00:38:15,323 --> 00:38:17,408 Har ni något emot att jag...? 333 00:38:24,707 --> 00:38:26,792 Som er sons man... 334 00:38:27,834 --> 00:38:33,047 Jag pratade med poliskårens toppar. 335 00:38:35,133 --> 00:38:41,388 De är beredda att uppfylla era krav och skicka ut pojken. 336 00:38:43,473 --> 00:38:48,687 - Men som hans advokat... - Han behöver ingen advokat! 337 00:38:49,729 --> 00:38:53,899 Som hans advokat har jag ett råd till er. 338 00:38:53,899 --> 00:38:57,027 Ni förvärrar saken. 339 00:38:58,070 --> 00:39:04,325 Han är minderårig, bara sjutton år, så han får ett reducerat straff. 340 00:39:07,453 --> 00:39:13,709 Ja, vittnet har sett honom skjuta, men han missade. 341 00:39:13,709 --> 00:39:18,921 Förstår ni? Så även om han döms blir det som mest för försök. 342 00:39:18,921 --> 00:39:25,177 Maxstraffet är tio år, han är ute efter fem för gott uppförande. 343 00:39:25,177 --> 00:39:28,305 Men det här... 344 00:39:29,347 --> 00:39:33,518 Om ni fritar honom nu måste han fly resten av sitt liv. 345 00:39:33,518 --> 00:39:36,647 En brottsling på fri fot som får skjutas utan vidare. 346 00:39:40,816 --> 00:39:43,944 Men det finns en utväg. 347 00:39:47,072 --> 00:39:53,327 Om ni åker slipper pojken undan. Det avtalet förhandlade jag fram. 348 00:39:53,327 --> 00:39:59,583 Han går fri, men ni måste åka. Nu. 349 00:40:08,966 --> 00:40:14,179 Vi kan lämna Charlie. Det räcker med slaktaren. 350 00:40:14,179 --> 00:40:20,435 Det ger oss ett nytt problem. Då blir pojken en medbrottsling. 351 00:40:20,435 --> 00:40:26,691 Kidnappning, uppsåt till mord och polismisshandel är värre. 352 00:40:27,734 --> 00:40:36,073 Så det bästa för pojken är en snabb reträtt från er sida. 353 00:40:37,116 --> 00:40:41,286 Det är den enklaste vägen till seger. 354 00:40:43,373 --> 00:40:49,627 Överväg det... Han är bara sjutton. 355 00:41:09,436 --> 00:41:12,564 Vi sticker. 356 00:41:54,268 --> 00:41:59,481 - Jag måste hitta Peggy. - Det går inte, Ed. Inte just nu. 357 00:41:59,481 --> 00:42:04,694 - Du är i mitt förvar. - Tänk om de kom till huset. 358 00:42:04,694 --> 00:42:09,908 - De kom ju till stationen, tänk om... - Tyst. 359 00:42:31,801 --> 00:42:33,887 Kom. 360 00:42:43,270 --> 00:42:48,483 - Jösses, du ser värre ut än jag! - Jag luktar nog bättre. 361 00:42:50,568 --> 00:42:54,738 Trötta inte ut dig i onödan! 362 00:42:54,738 --> 00:42:59,951 Vi vet vart han är på väg. Du kanske kan köra, jag... 363 00:42:59,951 --> 00:43:03,079 Jag ser dubbelt. 364 00:44:03,550 --> 00:44:06,677 Jag pratar om mäns kamratskap, grabben. 365 00:44:07,720 --> 00:44:13,976 Det obeskrivliga bandet som föddes när vi jagade mastodonter med spjut. 366 00:44:27,529 --> 00:44:32,742 Man hittar det i krigstider, brödraskapet i skyttegravarna. 367 00:44:32,742 --> 00:44:38,998 När man återvänder hem... Det finns ingen civil motsvarighet. 368 00:44:54,637 --> 00:45:00,892 - Du kan bra många ord, Karl. - Jag är en väpnare, grabben. 369 00:45:00,892 --> 00:45:04,020 En advokat. 370 00:45:04,020 --> 00:45:08,190 Försvarare av den enkla medborgaren, den falskeligen anklagade. 371 00:45:10,022 --> 00:45:18,522 Ripped and synced by ---===DBRETAiL===---