1 00:00:02,379 --> 00:00:05,681 これは実話である 2 00:00:14,365 --> 00:00:17,993 ここに描かれた出来事は 1979年 ミネソタで起きた 3 00:00:21,171 --> 00:00:24,982 生存者たちの要望により 名前は全て変えられている 4 00:00:27,889 --> 00:00:31,956 死者に対する敬意を払う意味で 名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている 5 00:00:32,191 --> 00:00:33,608 - エド やめて - ペギー こちらに来なさい 6 00:00:33,642 --> 00:00:35,777 - こんなこと…見当違いよ 保安官! - ペギー 7 00:00:35,811 --> 00:00:37,178 人の人生を目茶苦茶にする気なの? 8 00:00:37,212 --> 00:00:38,847 ペギー 中に戻ろう 9 00:00:38,881 --> 00:00:40,648 どうなの? やってもいない罪で大通りを引き回すの? 10 00:00:40,683 --> 00:00:42,450 こんなの濡れ衣よ! 11 00:00:42,485 --> 00:00:44,285 - やめて いやよ - ペギー 12 00:00:44,319 --> 00:00:47,955 放して エドが悪いことしたって 決めつけてるのよ! 13 00:00:47,990 --> 00:00:49,357 証明できないくせに! 14 00:01:26,461 --> 00:01:29,096 火事のこと聞いたわ 大丈夫? 15 00:01:29,130 --> 00:01:31,699 君が来る必要はなかったのに 16 00:01:31,733 --> 00:01:33,366 - ソルヴァーソン夫人 - エド 17 00:01:33,400 --> 00:01:35,868 心配したわ 18 00:01:35,902 --> 00:01:37,437 地球の一部が吹き飛ばされて 19 00:01:37,471 --> 00:01:40,640 あなたがそれに乗って 飛んで行ったのかと思ったわ 今日は 21 00:01:40,674 --> 00:01:42,642 何がおかしいの? 22 00:01:42,676 --> 00:01:44,110 君がメコンデルタに 23 00:01:44,144 --> 00:01:45,945 パラシュートで降りてきて 24 00:01:45,979 --> 00:01:49,148 黒い戦闘服の奴らに 自分の旦那に手を出すなと 言ってるところを想像してね 25 00:01:49,182 --> 00:01:51,083 そうすべきだったのかも 26 00:01:51,118 --> 00:01:52,918 もし全ての兵士の奥さんや母親が 27 00:01:52,953 --> 00:01:56,656 耳を引っ張って 馬鹿な男たちを家に連れ戻していたら たくさんの命が救えていたのかも 28 00:01:56,690 --> 00:01:58,658 私に手伝えることはある? 29 00:01:58,692 --> 00:02:02,193 そうだな ノリーンを 俺たちの家まで連れて行ってくれ 30 00:02:02,228 --> 00:02:04,195 彼女の住まいは店と一緒に焼け落ちてしまった 31 00:02:04,230 --> 00:02:07,332 それに一人暮らしだろうと まだほんの子供だってことは確かだ 32 00:02:07,367 --> 00:02:09,167 ノリーン 33 00:02:09,201 --> 00:02:11,169 エド 言われた通りに話したわ 34 00:02:11,203 --> 00:02:14,439 今は喋るな 君達二人ともだ 35 00:02:14,474 --> 00:02:15,874 早く帰ってきてね 36 00:02:15,908 --> 00:02:18,710 そうできそうもないだろ? 37 00:02:21,147 --> 00:02:24,449 じゃあ行きましょう 私達の家に来てお風呂に入りなさい 38 00:02:24,484 --> 00:02:26,618 ココアか何か作ってあげるわ 39 00:02:26,653 --> 00:02:28,587 - 素敵な奥さんですね - 黙れ 40 00:02:30,956 --> 00:02:32,390 電話の時間だ 41 00:03:02,887 --> 00:03:04,755 五分だけだ 42 00:03:07,370 --> 00:03:11,285 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one 43 00:03:12,230 --> 00:03:15,899 この前 エルロンのことを考えていた 44 00:03:15,934 --> 00:03:17,702 いや もっと前からか 45 00:03:17,736 --> 00:03:20,371 彼の顔 46 00:03:20,405 --> 00:03:23,741 思い出そうとした 47 00:03:23,775 --> 00:03:27,578 俺が10歳のときだった 48 00:03:29,614 --> 00:03:33,082 軍服を着た兵士たちがやってきたのは… 49 00:03:33,116 --> 00:03:36,886 国旗を高く掲げてな 50 00:03:36,920 --> 00:03:40,122 その時 親父はシカゴにいたらしい 51 00:03:41,425 --> 00:03:43,092 お袋はそう言ってる 52 00:03:47,598 --> 00:03:51,434 広間には親父と子供全員の写真がある 53 00:03:51,469 --> 00:03:54,203 冬のベアー湖だった 54 00:03:54,238 --> 00:03:59,876 みなコートを着てたが 55 00:03:59,910 --> 00:04:05,581 エルロンだけTシャツ姿で 腕に力こぶを作って見せびらかしていた 56 00:04:07,785 --> 00:04:10,987 彼だったらどうするんだろうな? 57 00:04:11,021 --> 00:04:13,655 どう思う? 58 00:04:13,690 --> 00:04:16,525 ―こういう事態になったら 59 00:04:20,097 --> 00:04:22,397 彼が長男だったんだよな? 60 00:04:23,867 --> 00:04:25,768 ドッドじゃなく 61 00:04:33,944 --> 00:04:35,444 なんだ? 62 00:04:35,478 --> 00:04:38,647 叔父さん?チャーリーから電話 63 00:04:52,062 --> 00:04:53,930 なによ? 64 00:04:59,402 --> 00:05:01,736 おい 65 00:05:01,770 --> 00:05:03,138 わかったんだ 66 00:05:03,172 --> 00:05:05,407 お前は何に対しても敬意を払わねえ 67 00:05:05,441 --> 00:05:07,475 だがな… 68 00:05:07,509 --> 00:05:10,078 売春婦の一生がどんなものか 知ってるか? 69 00:05:10,112 --> 00:05:12,147 やめてよ 70 00:05:12,181 --> 00:05:16,217 俺は真剣なんだ お前の為に言ってやってるんだ 71 00:05:16,252 --> 00:05:18,987 進路相談みたいなもんだ 72 00:05:19,021 --> 00:05:21,990 売春婦の生涯ってのは 5年の良い日々があって 73 00:05:22,024 --> 00:05:23,724 次に5年の悪い日々が来る 74 00:05:23,759 --> 00:05:26,827 それから 汗染みだらけのユダヤ人みたいな男に 75 00:05:26,861 --> 00:05:28,997 タバコみたいにすり潰される 76 00:05:29,031 --> 00:05:32,899 汚ねえ吸いさしのタバコみたいにな 77 00:05:32,934 --> 00:05:34,335 俺の息子に! 78 00:05:34,369 --> 00:05:37,171 - 俺の息子にやらせたな! 79 00:05:37,205 --> 00:05:38,672 俺の息子に… 80 00:05:44,212 --> 00:05:46,380 なにしやがる!やめろ! 81 00:05:46,414 --> 00:05:48,015 - おい! ベアー! 82 00:05:48,049 --> 00:05:49,516 誰かこいつを引き離してくれ 83 00:05:53,254 --> 00:05:56,357 そこまで だろ? 84 00:05:56,391 --> 00:05:59,292 いいだろう お前はここ数日そのこと知りたがってたな 85 00:05:59,326 --> 00:06:01,027 こいつを追い払え 話はそれからだ 86 00:06:01,061 --> 00:06:03,562 - まずはお前が… - お前はベルトの罰をくらうんだ 87 00:06:03,597 --> 00:06:05,231 革の部分かバックルか? 88 00:06:05,265 --> 00:06:08,001 何様のつもりだ… 89 00:06:08,035 --> 00:06:11,070 - ベルトの罰は俺たちの親父がやったことだ - お前のガキはやれると言ったんだ 90 00:06:11,105 --> 00:06:13,339 引き金を引くのは 血のつながった一族がやるべきと言ったんだ 91 00:06:13,374 --> 00:06:14,740 あのガキの言う通りだ 92 00:06:14,774 --> 00:06:18,011 まだ17なんだぞ 93 00:06:18,045 --> 00:06:19,512 片腕が使えないんだぞ 94 00:06:19,546 --> 00:06:21,680 ああ そうかい それが何だって言うんだ? 95 00:06:21,715 --> 00:06:24,683 だが俺は奴の根性と意志を知ってる 奴の魂を知ってる 96 00:06:24,718 --> 00:06:28,054 戦争の後 爺さんが何をしたか知ってる そうだろ 親父? 97 00:06:28,088 --> 00:06:30,556 爺さんはボートに詰め込まれて 98 00:06:30,590 --> 00:06:33,359 アメリカにやってきた そして自分の帝国を築いた 99 00:06:33,394 --> 00:06:36,029 それと比べてどうだ? お前は何をしてきた? 100 00:06:36,063 --> 00:06:39,032 そして俺も? 武器を使おうと使うまいと? 101 00:06:39,066 --> 00:06:44,569 ストラップかバックル どっちか選ばせてやる 102 00:06:44,603 --> 00:06:46,338 なにしろ殴りまくってくれたんだからな 103 00:06:46,372 --> 00:06:47,972 俺の部下の前で 104 00:06:50,609 --> 00:06:53,245 バックルでやれよ このクソ野郎 105 00:06:53,279 --> 00:06:54,779 よく言った 106 00:06:56,882 --> 00:06:58,850 やめなさい! 107 00:06:58,884 --> 00:07:00,352 やめなさい! 108 00:07:00,386 --> 00:07:02,120 なんて馬鹿げたことを! 109 00:07:02,155 --> 00:07:03,788 とにかくやめなさい 110 00:07:03,822 --> 00:07:06,758 あなたのせいでみんな死んでしまう 家族がバラバラになるわ! 111 00:07:08,827 --> 00:07:10,628 何が起きたのか話なさい 112 00:07:22,274 --> 00:07:24,642 私の孫を連れ戻して 113 00:07:24,677 --> 00:07:26,243 どんな手を使ってでも 114 00:07:26,278 --> 00:07:28,680 ウィニペグに連絡する 彼にこちらに来るように言うわ 115 00:07:28,714 --> 00:07:31,983 この事態が落ち着くまでここに居て貰う 116 00:07:32,017 --> 00:07:33,751 あなたは… 117 00:07:33,786 --> 00:07:37,188 ベアーが息子を取り戻す間に 例の肉屋の始末をつけなさい 118 00:07:37,222 --> 00:07:38,823 絶対に今夜のうちに始末するのよ 119 00:07:38,857 --> 00:07:41,759 奴はもう死んだも同然だ 俺に任せてくれ 奴は何も気づいてねえ 120 00:08:19,530 --> 00:08:21,798 州機密レベルの情報じゃなければ承知しないぞ 121 00:08:21,833 --> 00:08:24,534 - みんな出払ったわ - みんなとは? 122 00:08:24,568 --> 00:08:28,471 - ドッドとベアーとたぶん6人くらい… - どこへ行った? 123 00:08:28,506 --> 00:08:30,040 私を売春婦呼ばわりしたのよ 124 00:08:30,074 --> 00:08:33,143 そうか… 厳密には… 125 00:08:33,177 --> 00:08:35,679 私の体よ どうしようと私の勝手よ 126 00:08:35,713 --> 00:08:37,047 もちろんそうだ 127 00:08:37,081 --> 00:08:38,849 全く意見が一致してる お前と俺の間ではな 128 00:08:41,252 --> 00:08:45,421 お前の綺麗な体 そいつをお前は好きな様に使えるんだ 129 00:08:45,456 --> 00:08:48,858 だが今は教えて欲しいんだ 130 00:08:48,892 --> 00:08:51,528 お前の父親と他の連中 どこへ行ったんだ? 131 00:08:51,562 --> 00:08:55,398 みんなが向かったのは 判事が殺されたミネソタのあの街… 132 00:08:55,432 --> 00:08:57,433 - ルヴァーン - そうよ 133 00:08:57,468 --> 00:08:59,636 ルヴァーン 134 00:08:59,670 --> 00:09:01,504 私がして欲しいのは… 135 00:09:01,539 --> 00:09:03,173 あなたに… 136 00:09:04,841 --> 00:09:07,644 ここから出て行って 137 00:09:11,515 --> 00:09:14,817 言ってることが良くわからないんだが? 138 00:09:14,851 --> 00:09:16,819 私の父親を殺して 139 00:09:16,853 --> 00:09:19,521 - お前の親父をか? - 父親なんかじゃ… 140 00:09:19,556 --> 00:09:22,058 TVのオジーが父親だったの 141 00:09:22,092 --> 00:09:24,193 ちくしょう ミスター・フレンチの方がもっと… 142 00:09:24,227 --> 00:09:25,695 奴らが出て行ってからどれくらい経つ? 143 00:09:25,729 --> 00:09:27,730 ちょうど… 144 00:09:27,764 --> 00:09:30,032 たぶん30分くらいかしら? 145 00:09:30,067 --> 00:09:32,367 うちの軍隊を全部連れて行った 146 00:09:32,402 --> 00:09:35,237 よくやった ベイビー 147 00:09:35,271 --> 00:09:39,608 俺がお前の父親へ伝える 最後のメッセ―ジはあるか? 148 00:09:44,081 --> 00:09:46,147 ええ 149 00:09:46,182 --> 00:09:48,216 奴に言って… 150 00:09:48,250 --> 00:09:50,418 私のケツにキスしろ 151 00:09:57,126 --> 00:09:59,660 夕火(あぶり)の刻 152 00:09:59,695 --> 00:10:04,265 粘滑(ねばらか)なるトーヴ 遥場(はるば)にありて回儀(まわりふるま)い錐穿(きりうが)つ。 153 00:10:04,299 --> 00:10:06,434 総て弱ぼらしきはボロゴーヴ、 154 00:10:06,468 --> 00:10:09,537 かくて郷遠(さととお)しラースのうずめき叫ばん。 155 00:10:12,641 --> 00:10:16,377 『我が息子よ、ジャバウォックに用心あれ! 156 00:10:16,411 --> 00:10:18,011 喰らいつく顎(あぎと)、 157 00:10:18,046 --> 00:10:21,381 引き掴む鈎爪! 158 00:10:21,415 --> 00:10:23,683 ジャブジャブ鳥にも心配るべし、 159 00:10:23,718 --> 00:10:27,520 そして努(ゆめ) 燻り狂えるバンダースナッチの傍に寄るべからず! 160 00:10:27,555 --> 00:10:29,857 かくて暴(ぼう)なる想いに立ち止まりしその折、 161 00:10:29,891 --> 00:10:33,227 両の眼(まなこ)を炯々(けいけい)と燃やしたるジャバウォック、 162 00:10:33,261 --> 00:10:34,962 そよそよとタルジイの森移ろい抜けて、 163 00:10:34,996 --> 00:10:36,964 怒(ど)めきずりつつもそこに迫り来たらん! 164 00:10:36,998 --> 00:10:39,967 一、二! 一、二! 貫きて尚も貫く 165 00:10:40,001 --> 00:10:42,702 ヴォーパルの剣(つるぎ)が刻み刈り獲らん! 166 00:10:42,737 --> 00:10:45,372 ジャバウォックからは命を、 167 00:10:45,406 --> 00:10:49,442 勇士へは首を。 彼は意気踏々(いきとうとう)たる凱旋のギャロップを踏む。 00:10:50,500 --> 00:10:52,000 (ルイス・キャロル『ジャバウォックの詩』より) 168 00:10:58,253 --> 00:11:00,806 今朝淹れたコーヒーがあるわ それを温めてあげる 169 00:11:01,414 --> 00:11:03,982 お願いしよう 170 00:11:06,586 --> 00:11:09,120 171 00:11:09,154 --> 00:11:10,589 こいつをどけるぞ いいかな? 172 00:11:10,623 --> 00:11:13,257 だめ 絶対に 止めて それは私の…止めて! 173 00:11:13,292 --> 00:11:14,893 やめて そこに置いておいて 174 00:11:14,927 --> 00:11:16,728 ああ いいとも 175 00:11:16,762 --> 00:11:18,797 ちゃんと整理してあるの 176 00:11:21,433 --> 00:11:23,735 すると君は…これを集めてるわけか? 177 00:11:23,769 --> 00:11:25,904 美容と旅行の雑誌を 178 00:11:25,938 --> 00:11:28,406 いえ ただ集めてるんじゃないわ… 179 00:11:28,440 --> 00:11:30,774 最新の流行に乗り遅れたくないのよ 180 00:11:30,809 --> 00:11:32,477 私の職業柄ね 181 00:11:34,012 --> 00:11:36,481 なるほど その説明で美容の雑誌の方はわかった 182 00:11:36,515 --> 00:11:40,784 ミネソタでの人生より大事なものがあるのよ 183 00:11:40,819 --> 00:11:42,286 あなたがどう思って… 184 00:11:42,321 --> 00:11:44,288 訊きたいことがたくさんあるのは わかってる… 185 00:11:44,323 --> 00:11:47,024 でも明日には… 明日にはセミナーを受けるつもりなのよ 186 00:11:47,058 --> 00:11:48,626 ライフスプリングの 187 00:11:48,660 --> 00:11:51,695 なにがあってもスー・フォールズに行きたいの だから… 188 00:11:51,730 --> 00:11:53,464 189 00:11:53,499 --> 00:11:57,968 そうか…だがね 土曜から人が五人死んでいるんだ 190 00:11:58,003 --> 00:12:01,104 そのうちの一人は 今夜 焼け落ちた肉屋で見つかった 191 00:12:01,139 --> 00:12:04,073 そして君の旦那は今留置所にいる 192 00:12:04,108 --> 00:12:07,577 だから儂はここからすぐに帰るつもりはないんだ 193 00:12:07,612 --> 00:12:09,979 いえ その事は 本当に恐ろしいと思ってるわ 194 00:12:10,014 --> 00:12:12,715 でもエドがした事は… 195 00:12:12,750 --> 00:12:15,718 あの二人の男は強盗のつもりで… 196 00:12:15,753 --> 00:12:18,455 いや いや いや あれは強盗なんかじゃない 197 00:12:18,489 --> 00:12:21,791 あの男たちは君の旦那に狙いをつけて来た 殺しにきたんだ 198 00:12:21,825 --> 00:12:24,060 確かかどうかわからないでしょ 保安官 199 00:12:24,094 --> 00:12:26,496 あなたはドラマチックにしようとしてるだけ 私を怖がらせようとしているのよ 200 00:12:26,531 --> 00:12:28,897 そんなつもりはない それは確かだ それに五人死んだと言ったが 201 00:12:28,931 --> 00:12:32,301 それは街の境界の中での話だ 202 00:12:32,335 --> 00:12:36,972 15体以上の死体が…15体以上だぞ? ファーゴで見つかったと報告されているんだ 203 00:12:37,006 --> 00:12:40,309 これはカンザス・シティのギャングと ギルハート・ファミリーの間の 204 00:12:40,343 --> 00:12:43,646 縄張り争いで 君達はそれに巻き込まれたんだ 205 00:12:43,680 --> 00:12:45,013 いい加減にして 206 00:12:45,048 --> 00:12:47,650 私とエドは… ただの傍観者よ 207 00:12:47,684 --> 00:12:50,486 いえ 傍観者でさえない ―無関係なのよ… 208 00:12:50,520 --> 00:12:52,154 彼がいたあのお店も 209 00:12:52,189 --> 00:12:55,691 それに…私は完全な自己実現を目指しているだけ 210 00:12:55,725 --> 00:12:58,560 私がなれる最高の自分になる― だって今は現代よ 211 00:12:58,594 --> 00:13:00,295 そう 女は… 212 00:13:00,329 --> 00:13:03,031 もう ただの妻になったり 母親になったりする必要はないのよ 213 00:13:03,066 --> 00:13:06,868 女が…女がなれないものは無いのよ 214 00:13:06,903 --> 00:13:09,637 何かに感化されたんだな? 215 00:13:11,741 --> 00:13:13,408 なんですって? 216 00:13:13,442 --> 00:13:14,642 その考えに間違いあるわけじゃない 217 00:13:14,677 --> 00:13:16,411 ただ勘違いしないでくれ 218 00:13:16,445 --> 00:13:18,646 その考えは時と場所を選んで… 219 00:13:18,681 --> 00:13:21,648 夢みたいな話をしていると 思っているんでしょ? 220 00:13:21,683 --> 00:13:24,384 私だって みんなと同じように なにもかも知り尽くしたわけじゃないの 221 00:13:24,419 --> 00:13:26,153 でも私には人生の計画がある 222 00:13:26,188 --> 00:13:27,654 私達…私達には計画がある 223 00:13:27,689 --> 00:13:30,091 - あなたは意味も無くここに来て… - いいかい ペギー? 224 00:13:30,125 --> 00:13:33,493 - …話を脱線させて… - 奴らは君の旦那を殺そうとした 225 00:13:33,528 --> 00:13:35,562 店を全焼させた 226 00:13:35,597 --> 00:13:37,798 あれで終わりだと思っているのか? 227 00:13:40,001 --> 00:13:43,237 そうね…そういうことでしょ? 228 00:13:43,271 --> 00:13:47,774 エドは…彼は本当にあのお店を愛してた 229 00:13:47,808 --> 00:13:51,578 でも人生は旅のようなもの でしょ? 230 00:13:51,613 --> 00:13:53,580 ジョン・ヘンリー・シニアの言葉よ 231 00:13:53,615 --> 00:13:55,415 ライフスプリングの創設者 232 00:13:55,450 --> 00:13:56,750 人生は旅と同じ 233 00:13:56,784 --> 00:13:58,552 旅でしない事はただ一つ 234 00:13:58,586 --> 00:14:00,754 一つの場所に留まらない わかった? 235 00:14:00,788 --> 00:14:03,223 だから私達は… 236 00:14:03,258 --> 00:14:05,859 決めてないわ カリフォルニアに行くのか 237 00:14:05,893 --> 00:14:07,361 - カリフォルニア? - 他のどこに行くのか 238 00:14:07,395 --> 00:14:08,862 お店が無くなったんだからね 239 00:14:08,896 --> 00:14:11,030 ペギー… 240 00:14:11,065 --> 00:14:13,366 よく考えてくれ… 241 00:14:13,400 --> 00:14:14,868 新たな人生の計画を練る前にだ 242 00:14:14,902 --> 00:14:17,436 儂らはツイン・シティの法医学チームに ここに来るように 243 00:14:17,471 --> 00:14:19,572 今朝 連絡をとって要請した 244 00:14:19,606 --> 00:14:22,308 あの車を修理してしまった事は知っている 245 00:14:22,342 --> 00:14:25,111 だが警察は全力で 君達の車から血痕を探し出す 246 00:14:25,146 --> 00:14:27,413 どんな小さなものでもだ 247 00:14:27,447 --> 00:14:29,749 最新の方法を使って 248 00:14:29,784 --> 00:14:32,285 原子のレベルで 見つけ出せるものは驚異的だ 249 00:14:32,319 --> 00:14:34,988 駄目よ それは… 250 00:14:35,022 --> 00:14:36,589 そんなこと できやしない 251 00:14:36,623 --> 00:14:39,258 それは所有者の許可が必要なはずよ だから… 252 00:14:39,292 --> 00:14:42,294 ああ 許可は取ったよ 一時間前に 253 00:14:42,328 --> 00:14:44,997 君はあの車をソニー・グリアーに売ったな? 254 00:14:45,031 --> 00:14:46,999 今朝早く自動車修理場で 255 00:14:47,033 --> 00:14:50,102 だから今は記録上は ソニーが所有者だ 256 00:14:50,136 --> 00:14:53,305 - 彼は喜んで車を… - だめよ そんなの駄目 257 00:14:53,339 --> 00:14:54,773 それは…待って ちょっと待って 258 00:14:54,808 --> 00:14:59,577 ペギー ペギー 儂は真剣に話してる 259 00:14:59,612 --> 00:15:03,915 儂らが証拠を掴む前に話した方がいい 260 00:15:03,949 --> 00:15:05,950 あの夜 何があったのか 261 00:15:05,984 --> 00:15:08,620 君が車でライ・ギルハートを撥ねた夜だ 262 00:15:11,624 --> 00:15:13,958 僕は被害者なんですよ ルー 263 00:15:13,992 --> 00:15:16,861 エド 264 00:15:16,895 --> 00:15:18,463 だって… 265 00:15:18,497 --> 00:15:20,598 昨日の夜 君の家のリビングルームで忠告した 266 00:15:20,633 --> 00:15:22,133 チャンスもやった 267 00:15:22,167 --> 00:15:24,469 君とペギーの両方にだ 君達に出頭するチャンスを… 268 00:15:24,503 --> 00:15:28,105 わかってます でもあなたは納得した 269 00:15:28,140 --> 00:15:29,607 僕たちはただ… 270 00:15:29,642 --> 00:15:32,644 いや 僕はただ 自分の家族を守ろうとしただけだ 271 00:15:32,678 --> 00:15:35,313 あの男の頭には肉切り包丁が 刺さっていたんだ 272 00:15:35,348 --> 00:15:36,848 君がやったことだと ノリーンが証言した 273 00:15:39,684 --> 00:15:41,819 言う間でもなく 今ファーゴで戦争が起きている 274 00:15:41,854 --> 00:15:43,387 それはおそらく君達が起こしたことだ 275 00:15:43,421 --> 00:15:45,156 ペギーの車でギルハートの息子を 轢き殺した時からだ 276 00:15:45,190 --> 00:15:48,492 君か あるいはペギーか あるいは 二人そろってか 277 00:15:48,526 --> 00:15:51,695 それは馬鹿馬鹿しい話ですよ 278 00:15:53,866 --> 00:15:57,268 あの本を思い出しますよ 279 00:15:57,302 --> 00:15:59,102 ノリーンの本です どうも 頭から離れない 280 00:15:59,136 --> 00:16:01,504 何だ?何の本だ? 281 00:16:01,538 --> 00:16:05,108 ある男について ―そいつは毎日 282 00:16:05,142 --> 00:16:08,044 ある岩を 毎日丘の上に押し上げる 283 00:16:08,079 --> 00:16:10,280 ボールみたいな丸い岩をです 284 00:16:10,314 --> 00:16:15,018 でも毎晩 その岩は転がり落ちてしまう 285 00:16:15,052 --> 00:16:17,354 でも彼は止めようとしない 286 00:16:17,388 --> 00:16:20,556 彼はただ…やり続けるんですよ 287 00:16:20,591 --> 00:16:26,396 毎日 目が覚めるとまた押し始める 288 00:16:26,430 --> 00:16:28,432 僕が言おうとしてることは…たぶん… 289 00:16:28,466 --> 00:16:31,234 何をされようと 元々僕には何の関係もないってことです 290 00:16:31,269 --> 00:16:32,869 僕は自分の事をやるだけです 291 00:16:32,904 --> 00:16:34,904 それに… 292 00:16:37,741 --> 00:16:41,778 あの男たちは君が死ぬまで止めないぞ 293 00:16:41,812 --> 00:16:43,746 おそらくペギーに対してもだ 294 00:16:45,649 --> 00:16:47,884 弁護士を呼んでください 295 00:16:49,252 --> 00:16:50,887 ルー 僕は… 296 00:16:50,921 --> 00:16:53,423 弁護士が欲しい 僕は…僕は頼んでいるんです 297 00:16:53,457 --> 00:16:54,757 - エド そいつは… - いや ドラマで見たんだ… 298 00:16:54,792 --> 00:16:56,225 - そんなこと… - …TVドラマで 299 00:16:56,259 --> 00:16:58,193 - 君にには… - TVドラマで見ましたよ 300 00:16:58,228 --> 00:17:00,229 "鬼警部アイアンサイド"とかで… 301 00:17:02,365 --> 00:17:05,200 ここで話すことはすごく大事だから 間違いは許されないんです 302 00:17:05,235 --> 00:17:08,438 だから弁護士をつけてください 303 00:17:08,472 --> 00:17:09,905 優秀な人を 304 00:17:09,939 --> 00:17:12,741 弁護士を通じてなら… 305 00:17:12,775 --> 00:17:14,242 そうしたら…僕は話しますよ 306 00:17:16,913 --> 00:17:20,081 違うぜ ソニー 奴らは自分たちのことを配管工だと言ってるが 307 00:17:20,115 --> 00:17:21,750 その正体はな 308 00:17:21,784 --> 00:17:25,454 ホワイトハウス直属の特別捜査班なんだ 309 00:17:25,488 --> 00:17:27,155 おい カール 310 00:17:28,658 --> 00:17:31,225 - パーシーか - おまえにお客さんだよ 311 00:17:31,260 --> 00:17:33,061 いや 依頼者だな 行った方が… 312 00:17:33,095 --> 00:17:34,629 警察署に居る 313 00:17:34,664 --> 00:17:36,932 エド・ブロムクイスト? 肉屋の助手の? 314 00:17:36,966 --> 00:17:40,134 どうやら とんでもない事件に巻き込まれてる様だ 315 00:17:40,169 --> 00:17:42,270 聞いたか ソニー? 316 00:17:42,304 --> 00:17:46,207 最高レベルの危機が発生している様だ そして呼ばれたのは誰だ? 317 00:17:46,241 --> 00:17:48,642 この街の最高の弁護士だ 318 00:17:48,677 --> 00:17:50,778 この街のたった一人の弁護士だろ カール? 319 00:17:50,812 --> 00:17:53,481 そうだ それは俺があまりにも優秀で 他の弁護士が逃げ出したからで… 320 00:17:53,515 --> 00:17:56,617 おっと こいつは驚いた 321 00:17:56,651 --> 00:17:59,487 - どうやら ちょっとばかり不安定な様だ… - 大丈夫か カール? 322 00:17:59,521 --> 00:18:01,389 ルーに二三時間後に行くと伝えておくか? 323 00:18:01,423 --> 00:18:04,158 何の心配もないぞ 324 00:18:04,193 --> 00:18:06,259 俺は心も体も万全の状態だ 325 00:18:06,294 --> 00:18:09,762 低俗な意識のロック郡の保安官どもを 326 00:18:09,797 --> 00:18:12,232 完全に打ち負かす準備はできてるぜ 327 00:18:12,266 --> 00:18:13,733 ルーは州警察だよ カール 328 00:18:13,767 --> 00:18:15,869 黙れ ソニー 329 00:18:18,473 --> 00:18:21,308 とは言ったが 送って行ってくれ 330 00:18:46,848 --> 00:18:49,717 儂の疑問は 331 00:18:49,751 --> 00:18:51,552 ―君があの男を撥ねた後 332 00:18:51,586 --> 00:18:54,988 何故病院に運ばなかったのか 333 00:18:55,023 --> 00:18:58,659 あるいは 何故通りがかった車を手を振って止めて 334 00:18:58,694 --> 00:19:02,695 警官を呼ぶように頼まなかったのか ―とういうことだ 335 00:19:10,438 --> 00:19:14,241 まるであの事故が 他の事とは無関係に存在しているみたいな言い方ね 336 00:19:14,275 --> 00:19:16,443 まるでテストみたいに 337 00:19:16,477 --> 00:19:19,446 "A"か"B"にチェックを入れなさい 338 00:19:19,480 --> 00:19:21,414 でもあれは… 339 00:19:21,449 --> 00:19:25,485 夢の中での判断みたいなものなのよ 340 00:19:28,956 --> 00:19:30,756 私が言っているのは 341 00:19:30,790 --> 00:19:34,093 仮に私だったとして… 私達は逃げなければならなかったとしても… 342 00:19:34,127 --> 00:19:36,595 躊躇しなかったでしょうね 343 00:19:36,629 --> 00:19:39,265 一体何に固執するの? あの美容院? 344 00:19:39,299 --> 00:19:41,000 この家? 345 00:19:41,034 --> 00:19:44,670 ここはエドの家よ 彼がここで育ったの 346 00:19:44,704 --> 00:19:48,640 彼の母親が彼の下着を洗って 347 00:19:48,675 --> 00:19:52,511 彼の父親が彼のおまるのために 紙を取った家よ 348 00:19:55,582 --> 00:20:01,152 なぜ私があの雑誌を買ってるか訊いたわね? 349 00:20:01,187 --> 00:20:04,990 私は過去の博物館で生きているからよ 350 00:20:14,567 --> 00:20:17,002 よし 351 00:20:17,036 --> 00:20:18,704 ここに居なさい 352 00:20:49,435 --> 00:20:52,602 - 保安官? - すぐに中に戻りなさい ペギー 353 00:20:52,637 --> 00:20:55,339 地下室か屋根裏に隠れられるなら 354 00:20:55,373 --> 00:20:57,107 - そこに行くんだ - あなたはどうするの? 355 00:20:57,142 --> 00:20:59,009 行きなさい すぐに 356 00:20:59,044 --> 00:21:02,612 出てくるんじゃないぞ 何が聞こえても 357 00:21:05,150 --> 00:21:06,450 よお 358 00:21:06,484 --> 00:21:08,052 やあ 359 00:21:09,554 --> 00:21:11,355 ここに用があるのかな? 360 00:21:11,389 --> 00:21:13,390 だといいんだがな 361 00:21:18,263 --> 00:21:19,964 エドはいるか? 362 00:21:19,998 --> 00:21:22,066 どのエドだ? 363 00:21:23,534 --> 00:21:25,502 ああ あのエドか 364 00:21:25,536 --> 00:21:27,403 ヤー 365 00:21:27,438 --> 00:21:31,174 ヤー 惜しかったな 366 00:21:31,208 --> 00:21:35,479 警官達が警察署に連れて行ったよ 一時間ばかり前に 367 00:21:35,513 --> 00:21:36,980 あそこは…そうだな 368 00:21:37,014 --> 00:21:40,016 厳重に警備されていて 許可が無ければ入ることもできない署だ 369 00:21:40,050 --> 00:21:42,586 ヘイゼル・レーンの警察署はな 370 00:21:42,620 --> 00:21:44,921 そこは…名前に騙されてはいけない… 一種の要塞だ 371 00:21:44,956 --> 00:21:48,959 あるいは奴は家の中にいて おまえは俺を馬鹿だと思っているのかもな 372 00:21:50,795 --> 00:21:52,929 若いの… 373 00:21:52,964 --> 00:21:54,797 確かにお前さんが 374 00:21:54,831 --> 00:21:56,799 とんでもない愚か者だとは思っている 375 00:21:56,833 --> 00:21:58,934 だがここには… ここには彼はおらん 376 00:22:21,491 --> 00:22:25,359 やはりこうなるか 377 00:22:37,940 --> 00:22:40,508 くるならこい 378 00:22:40,543 --> 00:22:43,511 駄目だ ぺギー 379 00:22:43,546 --> 00:22:45,880 380 00:22:48,050 --> 00:22:50,351 肉屋は警察署に連れて行かれたと 言っていたが 381 00:22:50,385 --> 00:22:53,554 でたらめかもしれん ポークとカーターを連れていけ 382 00:22:53,588 --> 00:22:55,388 俺はここを調べる 383 00:23:13,541 --> 00:23:15,742 二階にはいません 384 00:24:22,241 --> 00:24:24,408 おいで ネコちゃん 385 00:24:25,745 --> 00:24:28,013 でておいで 386 00:24:30,415 --> 00:24:33,618 387 00:24:33,653 --> 00:24:35,053 おいで ネコちゃん 388 00:24:35,087 --> 00:24:39,290 389 00:24:39,324 --> 00:24:42,126 黙れ 390 00:24:42,160 --> 00:24:45,796 黙れ アホが 391 00:24:47,666 --> 00:24:49,366 392 00:24:51,836 --> 00:24:53,671 クソッ 393 00:25:20,130 --> 00:25:24,133 おまえを見つけたら血を見る事になるぜ 394 00:25:52,428 --> 00:25:53,695 395 00:26:00,468 --> 00:26:01,936 この売女が 396 00:26:16,017 --> 00:26:17,752 シモーネ 397 00:26:17,786 --> 00:26:19,754 - なに? - そこにいなさい 398 00:26:19,788 --> 00:26:22,022 あなたに話したいことがある 399 00:26:26,560 --> 00:26:28,361 私達と生きていく気はあるの? 400 00:26:29,897 --> 00:26:31,330 その「私達」っていうのは… 401 00:26:31,365 --> 00:26:33,967 家族のことよ 家族のみんなよ 402 00:26:35,870 --> 00:26:38,504 家族を選ぶことはできないわ 403 00:26:40,241 --> 00:26:42,408 そうね お祖母ちゃん 404 00:27:04,931 --> 00:27:08,267 私達にはそれぞれ役割というものがある 405 00:27:08,301 --> 00:27:10,669 私のやり方を学びさい 406 00:27:10,703 --> 00:27:12,437 あなたがリーダーになるのよ 407 00:27:15,108 --> 00:27:17,742 これからは私達女の時代よ 408 00:27:17,777 --> 00:27:21,680 もう 男の仕事だとか女の仕事だとか そんな考えはなくなる 409 00:27:21,714 --> 00:27:24,349 私達はただ正当な権利を… 410 00:27:55,173 --> 00:27:56,907 エンジンは切るなよ ソニー 411 00:27:56,941 --> 00:27:59,243 ビールが温くなる前に戻る 412 00:28:05,149 --> 00:28:07,783 ごきげんよう 諸君 413 00:28:07,817 --> 00:28:10,953 俺は退役軍人の広間から 聖地巡礼の旅をはじめたんだ 414 00:28:10,987 --> 00:28:14,190 かつてジョージ・ワシントンが デラウェア川を渡った様にな 415 00:28:14,224 --> 00:28:16,159 俺は鉄の様に固い誓いを立てた 416 00:28:16,193 --> 00:28:18,461 倒れて息絶える最後の瞬間まで 417 00:28:18,495 --> 00:28:20,129 - 権利を求める戦いに… - 弁護士が来たわ 418 00:28:20,164 --> 00:28:22,698 やあ デニース 自由市民の権利のために! 419 00:28:22,732 --> 00:28:24,500 カール エドは向こうだ 420 00:28:24,535 --> 00:28:26,802 それは英国の弾圧によって搾り取られた権利だ 421 00:28:26,836 --> 00:28:28,970 石から水を搾り取るようにな! 422 00:28:29,004 --> 00:28:30,838 全ての人間は生まれながらに平等なんだ 423 00:28:30,873 --> 00:28:34,142 そして自由は 軍靴による圧政や 名前も顔もない まやかしに満ちたソ連中央委員会の 424 00:28:34,177 --> 00:28:35,810 強制収容所にも侵されることはない 425 00:28:35,844 --> 00:28:37,145 お前を呼びたくなかったんだが 426 00:28:37,180 --> 00:28:38,813 邪魔をするな 州警察の手先め 427 00:28:38,847 --> 00:28:41,983 俺は依頼者を安心させて 助言するために来たんだ 428 00:28:42,017 --> 00:28:43,651 お前達が いくら 彼を牢に閉じ込めようとしてもだ 429 00:28:43,686 --> 00:28:45,520 何をしても構わんが時間は30分だぞ 430 00:28:45,555 --> 00:28:47,722 そういう物言いで指図するんじゃない このならず者め 431 00:28:47,756 --> 00:28:50,391 法律は世の光なんだ 432 00:28:50,425 --> 00:28:54,796 法律は全て 正義を求めて作られたものなのだ 433 00:28:54,830 --> 00:28:57,665 俺の目の前にいる様な 憐れで打ちひしがれた人間を救うためにな 434 00:28:57,700 --> 00:28:59,801 やあ カール 435 00:28:59,835 --> 00:29:02,737 エドワード 436 00:29:02,771 --> 00:29:05,239 なんて悲しくてツイてない日なんだ… 437 00:29:05,273 --> 00:29:07,341 君が鎖でつながれて 438 00:29:07,375 --> 00:29:09,176 - 俺が… - いえ 僕は手錠はされてません 439 00:29:09,211 --> 00:29:12,080 手錠がなくても 心が鎖につながれているんだ 440 00:29:12,114 --> 00:29:14,682 冷酷で腐敗した奴らのいい様にされて… 441 00:29:14,717 --> 00:29:16,818 - 彼らが言うようなことはやっていませんよ - いや いや 442 00:29:16,852 --> 00:29:18,653 何も言わなくていい 443 00:29:18,687 --> 00:29:21,254 体制側はどこにでも耳がある 444 00:29:21,288 --> 00:29:22,823 - ここでさえもな - 耳? 445 00:29:22,857 --> 00:29:26,326 だから 俺はシンプルに 「はい」か「いいえ」だけを訊くぞ 446 00:29:26,360 --> 00:29:29,329 依頼者たる君は 447 00:29:29,363 --> 00:29:32,465 自分の立場を表すために 言葉を使わずに 448 00:29:32,500 --> 00:29:37,137 肯定する意味で首を縦に振ってくれ 449 00:29:37,171 --> 00:29:40,440 だったら 僕は「はい」と首を縦に振りますよ 450 00:29:40,474 --> 00:29:42,542 俺たちを間違いなく監視されている 451 00:29:42,576 --> 00:29:45,878 その監視カメラのために言ってやるぜ… 452 00:29:45,912 --> 00:29:48,881 首を横に振るという否定的表現は 453 00:29:48,915 --> 00:29:52,885 この場合は肯定的承認になるんだ 454 00:29:52,919 --> 00:29:58,291 いいな 一度だけ首を振ってくれよ? 455 00:29:58,325 --> 00:29:59,659 「はい」か… 456 00:30:02,263 --> 00:30:04,497 それとも 457 00:30:04,532 --> 00:30:06,266 「いいえ」か 458 00:30:08,369 --> 00:30:12,003 まあいい 若者よ 安心したまえ… 459 00:30:12,038 --> 00:30:13,805 君の立場がどの様なものであっても 460 00:30:13,839 --> 00:30:17,342 俺は君が息絶えるまで 君を守ってやる 461 00:30:17,377 --> 00:30:20,045 いや 違った 俺が息絶えるまでだ 462 00:30:20,079 --> 00:30:23,815 死刑について言ってしまった事は許してくれ 463 00:30:23,849 --> 00:30:27,386 ちょっとばかり酔っているんだ 464 00:30:28,921 --> 00:30:30,689 まだ26分あるぞ 465 00:30:30,723 --> 00:30:32,558 それだけの時間があるのは偶然じゃない 466 00:30:32,592 --> 00:30:34,393 その時間があれば ピーボディー判事をベッドから叩き起こして 467 00:30:34,427 --> 00:30:36,361 この不合理な逮捕を 468 00:30:36,396 --> 00:30:38,663 取り消させてやる 469 00:30:38,697 --> 00:30:40,030 今のところ 逮捕はしてないぞ 470 00:30:40,065 --> 00:30:42,333 逮捕せずに拘束か もっと素晴らしいじゃないか 471 00:30:42,367 --> 00:30:45,002 だとしたら 俺は依頼者の心を支える為に 彼の尊厳を守らねばならない 472 00:30:45,036 --> 00:30:46,671 - この根拠のない… 473 00:30:46,705 --> 00:30:48,506 …お前たちが彼に科した この根拠のない監禁状態からな 474 00:30:48,540 --> 00:30:50,074 自分で運転して来たわけじゃないよな? 475 00:30:50,108 --> 00:30:52,142 おれがこの建物の外で何をしようと おまえには関係ない… 476 00:30:52,177 --> 00:30:53,644 もちろん違うぞ 477 00:30:53,679 --> 00:30:55,546 今夜はソニーが俺の従者だ 478 00:30:55,581 --> 00:30:59,317 だが今は… 今はお前達に別れを告げなければならん 479 00:30:59,351 --> 00:31:01,985 そしてお前達に 自分のことを心配しておけと言っておくぞ 480 00:31:02,020 --> 00:31:04,654 なぜなら俺は あの正義のハンマーを持ってここに戻るからだ 481 00:31:04,689 --> 00:31:08,358 ヨセフが四つの壁を打ち壊すために用意した あのハンマーをな! 482 00:31:08,392 --> 00:31:11,861 おれの依頼者に 髪の毛一本でも触れてみろ… 483 00:31:34,919 --> 00:31:36,586 カール? 484 00:31:36,620 --> 00:31:38,888 軍靴がすぐそこに来てる 485 00:31:47,330 --> 00:31:49,765 ブルース副保安官 裏口をロックしろ 486 00:31:49,799 --> 00:31:51,099 今すぐにだ 487 00:31:51,133 --> 00:31:53,368 ガーフィールド 署内の照明を消せ 488 00:31:53,402 --> 00:31:55,203 デニース 州警察本部に電話しろ 489 00:31:55,237 --> 00:31:57,806 昨日動けた警官全ての応援を要請するんだ 490 00:31:57,841 --> 00:32:00,976 奴らは私刑のパーティーを始める気だ 491 00:32:01,010 --> 00:32:02,711 まず保安官に連絡すべきでは? 492 00:32:02,745 --> 00:32:05,380 ああ それはそうだが おそらく返答はないだろう 493 00:32:05,414 --> 00:32:07,082 もし返答があったら 彼に伝えてくれ 応援が到着するまで 494 00:32:07,116 --> 00:32:09,551 勇ましいことは一切するなと 495 00:32:09,586 --> 00:32:11,419 大丈夫か 弁護人? 496 00:32:11,454 --> 00:32:15,456 パンツに漏らしそうになったぜ 497 00:32:21,563 --> 00:32:23,498 息子を取り戻しに来た 498 00:32:23,532 --> 00:32:26,200 素直に俺の言う事をきけば 面倒なことにはならない 499 00:32:26,234 --> 00:32:29,436 あんたとはギルハート家の敷地で 会ったことがあるな 500 00:32:29,471 --> 00:32:30,938 ああ そうだな 501 00:32:30,973 --> 00:32:33,641 もう無線で応援を呼んでいるぞ 502 00:32:36,478 --> 00:32:39,113 - 誰も来ない様だが? - いや 必ず来る 503 00:32:39,147 --> 00:32:41,782 マーシャルの州警察か ノーブルの保安官たちが必ず来る 504 00:32:41,817 --> 00:32:43,784 30分か40分で 505 00:32:43,819 --> 00:32:45,887 そいつらに罠をしかけているかもしれんぞ 506 00:32:45,921 --> 00:32:47,954 そうかもしれない 507 00:32:47,989 --> 00:32:49,689 だがそれでも応援の警官達は ここに来ようとするだろう 508 00:32:49,724 --> 00:32:51,358 ウンデッド・ニーの虐殺を知った インディアン達の様に 509 00:32:51,393 --> 00:32:54,761 そして間違いなく 知事は州兵を派遣する 510 00:32:57,198 --> 00:33:00,167 あんたの息子を殺人の容疑で拘束している 511 00:33:00,201 --> 00:33:02,302 ここの地元の肉屋を撃ったんだ 512 00:33:02,337 --> 00:33:03,904 そして店は焼け落ちた 513 00:33:05,340 --> 00:33:07,574 その肉屋はいまどこにいる? 514 00:33:09,411 --> 00:33:10,844 言えない 515 00:33:10,878 --> 00:33:13,047 彼に何をする気かわかっている 516 00:33:13,081 --> 00:33:14,981 中にいるのか? 517 00:33:15,016 --> 00:33:17,984 彼は手を出せない所に居て 武装した人間に守られている 518 00:33:18,019 --> 00:33:19,719 いいや 519 00:33:19,754 --> 00:33:21,555 ちがう そうじゃない 520 00:33:21,589 --> 00:33:24,057 こういった事は 開拓時代と同じようには運ばないぞ 521 00:33:24,091 --> 00:33:25,891 特に今夜はな 522 00:33:25,926 --> 00:33:29,028 こちらには 朝が来るまで あんた達を近寄らせないだけの人間と銃がある 523 00:33:29,063 --> 00:33:32,498 トランクいっぱいの ダイナマイトを持っているかもしれんぞ 524 00:33:32,533 --> 00:33:35,334 邪魔する奴を吹き飛ばすためにな 525 00:33:35,369 --> 00:33:37,503 どちらにしても 526 00:33:37,538 --> 00:33:41,207 50分以内にチャーリーを解放しろ 527 00:33:59,425 --> 00:34:01,493 - チャーリーとは誰のことだ? - カール これは遊びじゃない 528 00:34:01,527 --> 00:34:04,162 ここをどいて あそこに座るんだ 529 00:34:04,197 --> 00:34:06,331 副保安官 この建物を守るにはどうすればいい? 530 00:34:06,365 --> 00:34:08,701 そうですね 裏口をロックしました 531 00:34:08,735 --> 00:34:10,669 よし そこにバリケードを作るぞ いいな? 532 00:34:10,704 --> 00:34:12,705 それに全ての窓から署内を 見えないようにする 533 00:34:12,739 --> 00:34:14,239 電球は用意したか? 534 00:34:14,273 --> 00:34:15,841 電球? 535 00:34:15,875 --> 00:34:17,242 全ての電球を外して 536 00:34:17,276 --> 00:34:19,244 それを割って裏口や窓の周りに撒いてくれ 537 00:34:19,279 --> 00:34:21,379 それで こっそり入ってくる奴は 音でわかる様になる 538 00:34:21,414 --> 00:34:24,549 それはいい考えです 539 00:34:30,456 --> 00:34:32,390 お前の助けが欲しい 540 00:34:32,425 --> 00:34:34,392 応援が来るんだろ? 541 00:34:34,427 --> 00:34:38,330 一番近い奴でもノーブルズの外だ 一時間はかかる 542 00:34:38,364 --> 00:34:41,065 それに お前は詳しいはずだ 543 00:34:41,100 --> 00:34:44,936 生まれてから一度も真剣な交渉をしたことのない 農場育ちの男たちについて 544 00:34:44,970 --> 00:34:48,072 実際は蒋介石をにらみつけて 大人しくさせただけだ 545 00:34:48,107 --> 00:34:50,008 それでいい 546 00:34:50,042 --> 00:34:53,411 それに息子を持つ父親に対して 道理を説ける人間が必要だ 547 00:34:55,480 --> 00:34:58,850 息子の弁護士以外にいないだろ? 548 00:34:58,884 --> 00:35:00,518 俺が弁護士に指名されたわけじゃないぞ 549 00:35:00,552 --> 00:35:02,386 やるんだ カール 550 00:35:10,428 --> 00:35:11,763 ルー? 551 00:35:16,935 --> 00:35:19,570 君を外に出すことになった 552 00:35:19,604 --> 00:35:21,072 ここから解放されるんですか? 553 00:35:21,106 --> 00:35:23,340 まあ 簡単に言えばそういうことだ 554 00:35:23,375 --> 00:35:25,509 本当のところは 君を私刑にかけて 555 00:35:25,544 --> 00:35:27,145 縛り首にしようという ならず者たちが外に集まっているんだ 556 00:35:27,179 --> 00:35:29,413 - いったい何を…? - いくぞ 557 00:35:29,447 --> 00:35:31,915 俺から離れるず いつでも走れるようにしておけ 558 00:35:46,838 --> 00:35:48,439 保安官 応答してください 559 00:35:48,474 --> 00:35:51,542 保安官? 560 00:35:51,577 --> 00:35:53,611 応答してください 保安官? 561 00:35:53,645 --> 00:35:55,580 保安官? 562 00:35:57,616 --> 00:35:59,783 応えて 保安官 563 00:35:59,818 --> 00:36:02,252 警察署は大変なことになっています 車の近くなら 無線をとってください 564 00:36:05,757 --> 00:36:07,891 デニース 儂だ 565 00:36:07,926 --> 00:36:09,392 ああ 保安官 本当に良かった 566 00:36:09,427 --> 00:36:10,961 銃で武装した男たちが集まっています 567 00:36:10,996 --> 00:36:12,896 彼らはエドとあの火事のあの少年の 身柄の引き渡しを要求しています 568 00:36:12,931 --> 00:36:15,599 ルーの計画だと… 569 00:36:15,634 --> 00:36:18,268 彼は言っていました 応援が到着するまでは あなたは警察署に来るなと 570 00:36:18,302 --> 00:36:20,904 それに…緊急時の応援が ノーブルズからこちらに向かっています 571 00:36:20,939 --> 00:36:23,140 あと45分くらいです 572 00:36:23,174 --> 00:36:26,944 そうか よし… 573 00:36:26,978 --> 00:36:29,279 ルーにそこから動くなと伝えてくれ 574 00:36:29,313 --> 00:36:31,849 儂がいないうちは ルーに誰も殺させるな 575 00:36:31,883 --> 00:36:34,518 夕食のときに くどくど文句を言われるのは堪らんからな 576 00:36:41,992 --> 00:36:44,661 俺たちのことを忘れてるんじゃねえのか? 577 00:36:44,695 --> 00:36:46,829 かもな 578 00:36:51,669 --> 00:36:54,271 気合いを入れろ 中に入るぞ 579 00:37:03,781 --> 00:37:05,081 待ってくれ 580 00:37:05,115 --> 00:37:06,482 俺たちは同盟関係だ 581 00:37:06,516 --> 00:37:09,218 ホーチミンと共産中国軍の様にな 582 00:37:09,252 --> 00:37:10,986 両腕を上げろ 583 00:37:43,786 --> 00:37:45,987 カール・ウェザース 584 00:37:46,022 --> 00:37:49,024 それが俺の名前だ 585 00:37:49,058 --> 00:37:50,792 俺はあんたの息子の代理人だ 586 00:37:50,827 --> 00:37:53,461 弁護士は必要ない 587 00:37:53,495 --> 00:37:55,330 息子は今夜中に家に帰る 588 00:37:57,767 --> 00:37:59,901 息子を解放しろ 本気で言ってるんだ 589 00:37:59,936 --> 00:38:01,469 ああ わかってる 590 00:38:01,503 --> 00:38:03,905 俺たちは今起きてるこの事態を… 591 00:38:07,576 --> 00:38:08,977 ちょっといいかな?… 592 00:38:17,018 --> 00:38:19,987 あんたの息子の代理人として… 593 00:38:20,021 --> 00:38:23,423 俺は警察の連中と極めて高度な交渉をした… 594 00:38:27,796 --> 00:38:31,799 …彼らはあんたの要求に応じる用意がある 595 00:38:31,833 --> 00:38:34,468 あんたの息子を解放する 596 00:38:34,502 --> 00:38:37,805 今その手続きをしている 597 00:38:37,839 --> 00:38:41,408 - だが彼の弁護士として… - 弁護士は絶対に要らない 598 00:38:41,442 --> 00:38:43,244 - 言ったはずだ - 彼の弁護士として 599 00:38:43,278 --> 00:38:46,280 助言したいことがある それはこういうことだ… 600 00:38:46,314 --> 00:38:48,448 あんたが事態を悪化させている 601 00:38:50,050 --> 00:38:52,753 息子は未成年だな?まだ17だ 602 00:38:52,787 --> 00:38:57,357 だから量刑は減らされることになる 603 00:38:57,392 --> 00:38:59,526 604 00:38:59,560 --> 00:39:01,027 確かに 605 00:39:01,061 --> 00:39:03,363 目撃者は息子が銃を手にして それで撃ったところを見ている 606 00:39:03,398 --> 00:39:05,766 だが狙いは外れた 607 00:39:05,800 --> 00:39:08,268 わかるか? 608 00:39:08,303 --> 00:39:10,404 外れたんだ だから有罪になったとしても 609 00:39:10,438 --> 00:39:12,105 殺人未遂止まりだ 610 00:39:12,139 --> 00:39:16,075 最長で10年の刑 行儀が良ければ5年で出られる 611 00:39:16,110 --> 00:39:17,811 それで終わりだ 612 00:39:17,845 --> 00:39:21,247 だがあんたがしている事はどうだ? 613 00:39:21,282 --> 00:39:23,316 あんたが息子をここから連れ出しても 614 00:39:23,350 --> 00:39:25,584 彼は残りの人生を逃げ続けることになる 615 00:39:25,619 --> 00:39:28,288 指名手配犯になって 見つけ次第射殺される 616 00:39:33,360 --> 00:39:36,361 しかしこの事態を解決する方法が一つある 617 00:39:39,300 --> 00:39:42,135 部下を連れて すぐにここから立ち去れ 618 00:39:42,169 --> 00:39:43,602 そうすれば あの子供には何の影響もない 619 00:39:43,637 --> 00:39:45,938 これは俺がもちかけた取引だ 620 00:39:45,972 --> 00:39:48,808 保証する 息子には指一本触れさせない 621 00:39:48,842 --> 00:39:52,211 だからあんたは帰るんだ…今すぐ 622 00:40:01,388 --> 00:40:03,522 チャーリーを置いていって 623 00:40:03,557 --> 00:40:06,258 肉屋を連れ行ったらどうする? 624 00:40:06,292 --> 00:40:08,661 そうだな 確かにそれが問題だ 625 00:40:08,695 --> 00:40:10,262 いいか もし何か起きれば 626 00:40:10,296 --> 00:40:13,499 警察はあんたの息子の首に縄をかけて 共犯者に仕立て上げるぞ 627 00:40:13,533 --> 00:40:16,334 誘拐 殺人に関わる謀議 628 00:40:16,369 --> 00:40:18,970 警官に対する暴行 罪状はもっと増えるかもしれん 629 00:40:20,740 --> 00:40:23,675 だからあんたの息子にとって 何が最善かを考えて 630 00:40:23,709 --> 00:40:27,746 一刻も早く退却を考えるべきだ 631 00:40:29,548 --> 00:40:32,650 それがあんたにとって 最も明確な勝利への道なんだ 632 00:40:36,756 --> 00:40:39,724 考えてみろ 633 00:40:39,759 --> 00:40:42,026 まだ17歳なんだぞ 634 00:41:02,114 --> 00:41:04,515 行くぞ 635 00:41:46,523 --> 00:41:48,390 ペギーに会いたい 636 00:41:49,927 --> 00:41:52,127 それはできない エド 今はな 637 00:41:52,162 --> 00:41:53,729 君はまだ俺の保護下にあるんだ 638 00:41:53,764 --> 00:41:57,399 ええ でも奴らが僕の家に来たら? 639 00:41:57,434 --> 00:41:59,469 奴らは警察署まで来た 640 00:41:59,503 --> 00:42:01,971 - もし家に来たら… - 静かに 641 00:42:23,994 --> 00:42:25,327 来るんだ 642 00:42:36,372 --> 00:42:38,673 なんてこった 私より酷い状態ですよ 643 00:42:38,708 --> 00:42:41,242 見た目ほど酷くはないんだ たぶん 644 00:42:43,245 --> 00:42:47,048 止めておけ…無理はするな 645 00:42:47,082 --> 00:42:49,784 どこに行くかわかっている 646 00:42:49,819 --> 00:42:52,053 運転してくれ 儂は… 647 00:42:52,087 --> 00:42:53,421 儂はものが二重に見えてな 648 00:43:46,958 --> 00:43:51,812 ♪ I am a man of constant sorrow ♪ 649 00:43:51,846 --> 00:43:55,916 ♪ I've seen trouble all my days ♪ 650 00:43:55,951 --> 00:43:59,653 俺は人間が友誼を結ぶことについて 話しているんだよ 小僧 651 00:43:59,688 --> 00:44:01,488 男同志の信頼関係を定義することは難しい 652 00:44:01,522 --> 00:44:03,156 特に 火打ち石や槍でマストドンを狩っていた 653 00:44:03,191 --> 00:44:06,593 ネアンデルタール人の時代にはな 654 00:44:06,627 --> 00:44:08,127 ♪ and raised ♪ 655 00:44:08,161 --> 00:44:13,399 ♪ place where he was born and raised ♪ 656 00:44:13,433 --> 00:44:15,468 ♪ for six long years ♪ 657 00:44:15,502 --> 00:44:18,437 ♪ oh, I've been in trouble ♪ 658 00:44:18,472 --> 00:44:19,939 ♪ no pleasures here ♪ 659 00:44:19,974 --> 00:44:22,441 友情は戦争の中でも築けるものなんだ 660 00:44:22,476 --> 00:44:25,478 「塹壕の兄弟愛」ってやつがそうだ 661 00:44:25,512 --> 00:44:27,580 ところが戦争から故郷に戻ってみると… 662 00:44:27,615 --> 00:44:29,448 民間人の間にはそれに当たる言葉が存在しない 663 00:44:29,483 --> 00:44:31,751 平和な時には存在しないものなんだ 664 00:44:31,785 --> 00:44:34,587 ♪ to help me now ♪ 665 00:44:34,622 --> 00:44:36,823 ♪ have no friends ♪ 666 00:44:36,857 --> 00:44:39,759 ♪ to help you now ♪ 667 00:44:39,793 --> 00:44:45,297 ♪ so fare thee well to you, my old true lover ♪ 668 00:44:45,332 --> 00:44:47,800 ♪ I never expect ♪ 669 00:44:47,835 --> 00:44:49,401 本当に色々な言葉を知ってるね カール 670 00:44:50,838 --> 00:44:53,139 俺は騎士なんだぜ 小僧 671 00:44:53,173 --> 00:44:54,741 法廷弁護士だ 672 00:44:56,176 --> 00:44:58,110 一般市民の守護者にして 673 00:44:58,144 --> 00:45:00,912 不当に告発された者たちの守護者だ 674 00:45:02,314 --> 00:45:07,085 ♪ perhaps he'll die upon this train ♪ 675 00:45:07,120 --> 00:45:15,122 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 日本語字幕 green7319one