1
00:00:02,379 --> 00:00:05,681
これは実話である
2
00:00:14,365 --> 00:00:17,993
ここに描かれた出来事は
1979年 ミネソタで起きた
3
00:00:21,171 --> 00:00:24,982
生存者たちの要望により
名前は全て変えられている
4
00:00:27,889 --> 00:00:31,956
死者に対する敬意を払う意味で
名前以外のものは全て実際に起きた通りに描かれている
5
00:00:32,191 --> 00:00:33,608
- エド やめて
- ペギー こちらに来なさい
6
00:00:33,642 --> 00:00:35,777
- こんなこと…見当違いよ 保安官!
- ペギー
7
00:00:35,811 --> 00:00:37,178
人の人生を目茶苦茶にする気なの?
8
00:00:37,212 --> 00:00:38,847
ペギー 中に戻ろう
9
00:00:38,881 --> 00:00:40,648
どうなの?
やってもいない罪で大通りを引き回すの?
10
00:00:40,683 --> 00:00:42,450
こんなの濡れ衣よ!
11
00:00:42,485 --> 00:00:44,285
- やめて いやよ
- ペギー
12
00:00:44,319 --> 00:00:47,955
放して エドが悪いことしたって
決めつけてるのよ!
13
00:00:47,990 --> 00:00:49,357
証明できないくせに!
14
00:01:26,461 --> 00:01:29,096
火事のこと聞いたわ 大丈夫?
15
00:01:29,130 --> 00:01:31,699
君が来る必要はなかったのに
16
00:01:31,733 --> 00:01:33,366
- ソルヴァーソン夫人
- エド
17
00:01:33,400 --> 00:01:35,868
心配したわ
18
00:01:35,902 --> 00:01:37,437
地球の一部が吹き飛ばされて
19
00:01:37,471 --> 00:01:40,640
あなたがそれに乗って
飛んで行ったのかと思ったわ 今日は
21
00:01:40,674 --> 00:01:42,642
何がおかしいの?
22
00:01:42,676 --> 00:01:44,110
君がメコンデルタに
23
00:01:44,144 --> 00:01:45,945
パラシュートで降りてきて
24
00:01:45,979 --> 00:01:49,148
黒い戦闘服の奴らに 自分の旦那に手を出すなと
言ってるところを想像してね
25
00:01:49,182 --> 00:01:51,083
そうすべきだったのかも
26
00:01:51,118 --> 00:01:52,918
もし全ての兵士の奥さんや母親が
27
00:01:52,953 --> 00:01:56,656
耳を引っ張って 馬鹿な男たちを家に連れ戻していたら
たくさんの命が救えていたのかも
28
00:01:56,690 --> 00:01:58,658
私に手伝えることはある?
29
00:01:58,692 --> 00:02:02,193
そうだな ノリーンを
俺たちの家まで連れて行ってくれ
30
00:02:02,228 --> 00:02:04,195
彼女の住まいは店と一緒に焼け落ちてしまった
31
00:02:04,230 --> 00:02:07,332
それに一人暮らしだろうと
まだほんの子供だってことは確かだ
32
00:02:07,367 --> 00:02:09,167
ノリーン
33
00:02:09,201 --> 00:02:11,169
エド
言われた通りに話したわ
34
00:02:11,203 --> 00:02:14,439
今は喋るな 君達二人ともだ
35
00:02:14,474 --> 00:02:15,874
早く帰ってきてね
36
00:02:15,908 --> 00:02:18,710
そうできそうもないだろ?
37
00:02:21,147 --> 00:02:24,449
じゃあ行きましょう
私達の家に来てお風呂に入りなさい
38
00:02:24,484 --> 00:02:26,618
ココアか何か作ってあげるわ
39
00:02:26,653 --> 00:02:28,587
- 素敵な奥さんですね
- 黙れ
40
00:02:30,956 --> 00:02:32,390
電話の時間だ
41
00:03:02,887 --> 00:03:04,755
五分だけだ
42
00:03:07,370 --> 00:03:11,285
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one
43
00:03:12,230 --> 00:03:15,899
この前 エルロンのことを考えていた
44
00:03:15,934 --> 00:03:17,702
いや もっと前からか
45
00:03:17,736 --> 00:03:20,371
彼の顔
46
00:03:20,405 --> 00:03:23,741
思い出そうとした
47
00:03:23,775 --> 00:03:27,578
俺が10歳のときだった
48
00:03:29,614 --> 00:03:33,082
軍服を着た兵士たちがやってきたのは…
49
00:03:33,116 --> 00:03:36,886
国旗を高く掲げてな
50
00:03:36,920 --> 00:03:40,122
その時 親父はシカゴにいたらしい
51
00:03:41,425 --> 00:03:43,092
お袋はそう言ってる
52
00:03:47,598 --> 00:03:51,434
広間には親父と子供全員の写真がある
53
00:03:51,469 --> 00:03:54,203
冬のベアー湖だった
54
00:03:54,238 --> 00:03:59,876
みなコートを着てたが
55
00:03:59,910 --> 00:04:05,581
エルロンだけTシャツ姿で
腕に力こぶを作って見せびらかしていた
56
00:04:07,785 --> 00:04:10,987
彼だったらどうするんだろうな?
57
00:04:11,021 --> 00:04:13,655
どう思う?
58
00:04:13,690 --> 00:04:16,525
―こういう事態になったら
59
00:04:20,097 --> 00:04:22,397
彼が長男だったんだよな?
60
00:04:23,867 --> 00:04:25,768
ドッドじゃなく
61
00:04:33,944 --> 00:04:35,444
なんだ?
62
00:04:35,478 --> 00:04:38,647
叔父さん?チャーリーから電話
63
00:04:52,062 --> 00:04:53,930
なによ?
64
00:04:59,402 --> 00:05:01,736
おい
65
00:05:01,770 --> 00:05:03,138
わかったんだ
66
00:05:03,172 --> 00:05:05,407
お前は何に対しても敬意を払わねえ
67
00:05:05,441 --> 00:05:07,475
だがな…
68
00:05:07,509 --> 00:05:10,078
売春婦の一生がどんなものか 知ってるか?
69
00:05:10,112 --> 00:05:12,147
やめてよ
70
00:05:12,181 --> 00:05:16,217
俺は真剣なんだ
お前の為に言ってやってるんだ
71
00:05:16,252 --> 00:05:18,987
進路相談みたいなもんだ
72
00:05:19,021 --> 00:05:21,990
売春婦の生涯ってのは
5年の良い日々があって
73
00:05:22,024 --> 00:05:23,724
次に5年の悪い日々が来る
74
00:05:23,759 --> 00:05:26,827
それから 汗染みだらけのユダヤ人みたいな男に
75
00:05:26,861 --> 00:05:28,997
タバコみたいにすり潰される
76
00:05:29,031 --> 00:05:32,899
汚ねえ吸いさしのタバコみたいにな
77
00:05:32,934 --> 00:05:34,335
俺の息子に!
78
00:05:34,369 --> 00:05:37,171
- 俺の息子にやらせたな!
79
00:05:37,205 --> 00:05:38,672
俺の息子に…
80
00:05:44,212 --> 00:05:46,380
なにしやがる!やめろ!
81
00:05:46,414 --> 00:05:48,015
- おい! ベアー!
82
00:05:48,049 --> 00:05:49,516
誰かこいつを引き離してくれ
83
00:05:53,254 --> 00:05:56,357
そこまで だろ?
84
00:05:56,391 --> 00:05:59,292
いいだろう
お前はここ数日そのこと知りたがってたな
85
00:05:59,326 --> 00:06:01,027
こいつを追い払え
話はそれからだ
86
00:06:01,061 --> 00:06:03,562
- まずはお前が…
- お前はベルトの罰をくらうんだ
87
00:06:03,597 --> 00:06:05,231
革の部分かバックルか?
88
00:06:05,265 --> 00:06:08,001
何様のつもりだ…
89
00:06:08,035 --> 00:06:11,070
- ベルトの罰は俺たちの親父がやったことだ
- お前のガキはやれると言ったんだ
90
00:06:11,105 --> 00:06:13,339
引き金を引くのは
血のつながった一族がやるべきと言ったんだ
91
00:06:13,374 --> 00:06:14,740
あのガキの言う通りだ
92
00:06:14,774 --> 00:06:18,011
まだ17なんだぞ
93
00:06:18,045 --> 00:06:19,512
片腕が使えないんだぞ
94
00:06:19,546 --> 00:06:21,680
ああ そうかい
それが何だって言うんだ?
95
00:06:21,715 --> 00:06:24,683
だが俺は奴の根性と意志を知ってる
奴の魂を知ってる
96
00:06:24,718 --> 00:06:28,054
戦争の後 爺さんが何をしたか知ってる
そうだろ 親父?
97
00:06:28,088 --> 00:06:30,556
爺さんはボートに詰め込まれて
98
00:06:30,590 --> 00:06:33,359
アメリカにやってきた
そして自分の帝国を築いた
99
00:06:33,394 --> 00:06:36,029
それと比べてどうだ?
お前は何をしてきた?
100
00:06:36,063 --> 00:06:39,032
そして俺も?
武器を使おうと使うまいと?
101
00:06:39,066 --> 00:06:44,569
ストラップかバックル どっちか選ばせてやる
102
00:06:44,603 --> 00:06:46,338
なにしろ殴りまくってくれたんだからな
103
00:06:46,372 --> 00:06:47,972
俺の部下の前で
104
00:06:50,609 --> 00:06:53,245
バックルでやれよ
このクソ野郎
105
00:06:53,279 --> 00:06:54,779
よく言った
106
00:06:56,882 --> 00:06:58,850
やめなさい!
107
00:06:58,884 --> 00:07:00,352
やめなさい!
108
00:07:00,386 --> 00:07:02,120
なんて馬鹿げたことを!
109
00:07:02,155 --> 00:07:03,788
とにかくやめなさい
110
00:07:03,822 --> 00:07:06,758
あなたのせいでみんな死んでしまう
家族がバラバラになるわ!
111
00:07:08,827 --> 00:07:10,628
何が起きたのか話なさい
112
00:07:22,274 --> 00:07:24,642
私の孫を連れ戻して
113
00:07:24,677 --> 00:07:26,243
どんな手を使ってでも
114
00:07:26,278 --> 00:07:28,680
ウィニペグに連絡する
彼にこちらに来るように言うわ
115
00:07:28,714 --> 00:07:31,983
この事態が落ち着くまでここに居て貰う
116
00:07:32,017 --> 00:07:33,751
あなたは…
117
00:07:33,786 --> 00:07:37,188
ベアーが息子を取り戻す間に
例の肉屋の始末をつけなさい
118
00:07:37,222 --> 00:07:38,823
絶対に今夜のうちに始末するのよ
119
00:07:38,857 --> 00:07:41,759
奴はもう死んだも同然だ 俺に任せてくれ
奴は何も気づいてねえ
120
00:08:19,530 --> 00:08:21,798
州機密レベルの情報じゃなければ承知しないぞ
121
00:08:21,833 --> 00:08:24,534
- みんな出払ったわ
- みんなとは?
122
00:08:24,568 --> 00:08:28,471
- ドッドとベアーとたぶん6人くらい…
- どこへ行った?
123
00:08:28,506 --> 00:08:30,040
私を売春婦呼ばわりしたのよ
124
00:08:30,074 --> 00:08:33,143
そうか…
厳密には…
125
00:08:33,177 --> 00:08:35,679
私の体よ
どうしようと私の勝手よ
126
00:08:35,713 --> 00:08:37,047
もちろんそうだ
127
00:08:37,081 --> 00:08:38,849
全く意見が一致してる
お前と俺の間ではな
128
00:08:41,252 --> 00:08:45,421
お前の綺麗な体
そいつをお前は好きな様に使えるんだ
129
00:08:45,456 --> 00:08:48,858
だが今は教えて欲しいんだ
130
00:08:48,892 --> 00:08:51,528
お前の父親と他の連中 どこへ行ったんだ?
131
00:08:51,562 --> 00:08:55,398
みんなが向かったのは
判事が殺されたミネソタのあの街…
132
00:08:55,432 --> 00:08:57,433
- ルヴァーン
- そうよ
133
00:08:57,468 --> 00:08:59,636
ルヴァーン
134
00:08:59,670 --> 00:09:01,504
私がして欲しいのは…
135
00:09:01,539 --> 00:09:03,173
あなたに…
136
00:09:04,841 --> 00:09:07,644
ここから出て行って
137
00:09:11,515 --> 00:09:14,817
言ってることが良くわからないんだが?
138
00:09:14,851 --> 00:09:16,819
私の父親を殺して
139
00:09:16,853 --> 00:09:19,521
- お前の親父をか?
- 父親なんかじゃ…
140
00:09:19,556 --> 00:09:22,058
TVのオジーが父親だったの
141
00:09:22,092 --> 00:09:24,193
ちくしょう ミスター・フレンチの方がもっと…
142
00:09:24,227 --> 00:09:25,695
奴らが出て行ってからどれくらい経つ?
143
00:09:25,729 --> 00:09:27,730
ちょうど…
144
00:09:27,764 --> 00:09:30,032
たぶん30分くらいかしら?
145
00:09:30,067 --> 00:09:32,367
うちの軍隊を全部連れて行った
146
00:09:32,402 --> 00:09:35,237
よくやった ベイビー
147
00:09:35,271 --> 00:09:39,608
俺がお前の父親へ伝える 最後のメッセ―ジはあるか?
148
00:09:44,081 --> 00:09:46,147
ええ
149
00:09:46,182 --> 00:09:48,216
奴に言って…
150
00:09:48,250 --> 00:09:50,418
私のケツにキスしろ
151
00:09:57,126 --> 00:09:59,660
夕火(あぶり)の刻
152
00:09:59,695 --> 00:10:04,265
粘滑(ねばらか)なるトーヴ
遥場(はるば)にありて回儀(まわりふるま)い錐穿(きりうが)つ。
153
00:10:04,299 --> 00:10:06,434
総て弱ぼらしきはボロゴーヴ、
154
00:10:06,468 --> 00:10:09,537
かくて郷遠(さととお)しラースのうずめき叫ばん。
155
00:10:12,641 --> 00:10:16,377
『我が息子よ、ジャバウォックに用心あれ!
156
00:10:16,411 --> 00:10:18,011
喰らいつく顎(あぎと)、
157
00:10:18,046 --> 00:10:21,381
引き掴む鈎爪!
158
00:10:21,415 --> 00:10:23,683
ジャブジャブ鳥にも心配るべし、
159
00:10:23,718 --> 00:10:27,520
そして努(ゆめ)
燻り狂えるバンダースナッチの傍に寄るべからず!
160
00:10:27,555 --> 00:10:29,857
かくて暴(ぼう)なる想いに立ち止まりしその折、
161
00:10:29,891 --> 00:10:33,227
両の眼(まなこ)を炯々(けいけい)と燃やしたるジャバウォック、
162
00:10:33,261 --> 00:10:34,962
そよそよとタルジイの森移ろい抜けて、
163
00:10:34,996 --> 00:10:36,964
怒(ど)めきずりつつもそこに迫り来たらん!
164
00:10:36,998 --> 00:10:39,967
一、二! 一、二! 貫きて尚も貫く
165
00:10:40,001 --> 00:10:42,702
ヴォーパルの剣(つるぎ)が刻み刈り獲らん!
166
00:10:42,737 --> 00:10:45,372
ジャバウォックからは命を、
167
00:10:45,406 --> 00:10:49,442
勇士へは首を。
彼は意気踏々(いきとうとう)たる凱旋のギャロップを踏む。
00:10:50,500 --> 00:10:52,000
(ルイス・キャロル『ジャバウォックの詩』より)
168
00:10:58,253 --> 00:11:00,806
今朝淹れたコーヒーがあるわ
それを温めてあげる
169
00:11:01,414 --> 00:11:03,982
お願いしよう
170
00:11:06,586 --> 00:11:09,120
171
00:11:09,154 --> 00:11:10,589
こいつをどけるぞ いいかな?
172
00:11:10,623 --> 00:11:13,257
だめ 絶対に 止めて
それは私の…止めて!
173
00:11:13,292 --> 00:11:14,893
やめて そこに置いておいて
174
00:11:14,927 --> 00:11:16,728
ああ いいとも
175
00:11:16,762 --> 00:11:18,797
ちゃんと整理してあるの
176
00:11:21,433 --> 00:11:23,735
すると君は…これを集めてるわけか?
177
00:11:23,769 --> 00:11:25,904
美容と旅行の雑誌を
178
00:11:25,938 --> 00:11:28,406
いえ ただ集めてるんじゃないわ…
179
00:11:28,440 --> 00:11:30,774
最新の流行に乗り遅れたくないのよ
180
00:11:30,809 --> 00:11:32,477
私の職業柄ね
181
00:11:34,012 --> 00:11:36,481
なるほど その説明で美容の雑誌の方はわかった
182
00:11:36,515 --> 00:11:40,784
ミネソタでの人生より大事なものがあるのよ
183
00:11:40,819 --> 00:11:42,286
あなたがどう思って…
184
00:11:42,321 --> 00:11:44,288
訊きたいことがたくさんあるのは
わかってる…
185
00:11:44,323 --> 00:11:47,024
でも明日には…
明日にはセミナーを受けるつもりなのよ
186
00:11:47,058 --> 00:11:48,626
ライフスプリングの
187
00:11:48,660 --> 00:11:51,695
なにがあってもスー・フォールズに行きたいの
だから…
188
00:11:51,730 --> 00:11:53,464
189
00:11:53,499 --> 00:11:57,968
そうか…だがね
土曜から人が五人死んでいるんだ
190
00:11:58,003 --> 00:12:01,104
そのうちの一人は 今夜
焼け落ちた肉屋で見つかった
191
00:12:01,139 --> 00:12:04,073
そして君の旦那は今留置所にいる
192
00:12:04,108 --> 00:12:07,577
だから儂はここからすぐに帰るつもりはないんだ
193
00:12:07,612 --> 00:12:09,979
いえ その事は
本当に恐ろしいと思ってるわ
194
00:12:10,014 --> 00:12:12,715
でもエドがした事は…
195
00:12:12,750 --> 00:12:15,718
あの二人の男は強盗のつもりで…
196
00:12:15,753 --> 00:12:18,455
いや いや いや
あれは強盗なんかじゃない
197
00:12:18,489 --> 00:12:21,791
あの男たちは君の旦那に狙いをつけて来た
殺しにきたんだ
198
00:12:21,825 --> 00:12:24,060
確かかどうかわからないでしょ 保安官
199
00:12:24,094 --> 00:12:26,496
あなたはドラマチックにしようとしてるだけ
私を怖がらせようとしているのよ
200
00:12:26,531 --> 00:12:28,897
そんなつもりはない それは確かだ
それに五人死んだと言ったが
201
00:12:28,931 --> 00:12:32,301
それは街の境界の中での話だ
202
00:12:32,335 --> 00:12:36,972
15体以上の死体が…15体以上だぞ?
ファーゴで見つかったと報告されているんだ
203
00:12:37,006 --> 00:12:40,309
これはカンザス・シティのギャングと
ギルハート・ファミリーの間の
204
00:12:40,343 --> 00:12:43,646
縄張り争いで 君達はそれに巻き込まれたんだ
205
00:12:43,680 --> 00:12:45,013
いい加減にして
206
00:12:45,048 --> 00:12:47,650
私とエドは…
ただの傍観者よ
207
00:12:47,684 --> 00:12:50,486
いえ 傍観者でさえない
―無関係なのよ…
208
00:12:50,520 --> 00:12:52,154
彼がいたあのお店も
209
00:12:52,189 --> 00:12:55,691
それに…私は完全な自己実現を目指しているだけ
210
00:12:55,725 --> 00:12:58,560
私がなれる最高の自分になる―
だって今は現代よ
211
00:12:58,594 --> 00:13:00,295
そう 女は…
212
00:13:00,329 --> 00:13:03,031
もう ただの妻になったり
母親になったりする必要はないのよ
213
00:13:03,066 --> 00:13:06,868
女が…女がなれないものは無いのよ
214
00:13:06,903 --> 00:13:09,637
何かに感化されたんだな?
215
00:13:11,741 --> 00:13:13,408
なんですって?
216
00:13:13,442 --> 00:13:14,642
その考えに間違いあるわけじゃない
217
00:13:14,677 --> 00:13:16,411
ただ勘違いしないでくれ
218
00:13:16,445 --> 00:13:18,646
その考えは時と場所を選んで…
219
00:13:18,681 --> 00:13:21,648
夢みたいな話をしていると
思っているんでしょ?
220
00:13:21,683 --> 00:13:24,384
私だって みんなと同じように
なにもかも知り尽くしたわけじゃないの
221
00:13:24,419 --> 00:13:26,153
でも私には人生の計画がある
222
00:13:26,188 --> 00:13:27,654
私達…私達には計画がある
223
00:13:27,689 --> 00:13:30,091
- あなたは意味も無くここに来て…
- いいかい ペギー?
224
00:13:30,125 --> 00:13:33,493
- …話を脱線させて…
- 奴らは君の旦那を殺そうとした
225
00:13:33,528 --> 00:13:35,562
店を全焼させた
226
00:13:35,597 --> 00:13:37,798
あれで終わりだと思っているのか?
227
00:13:40,001 --> 00:13:43,237
そうね…そういうことでしょ?
228
00:13:43,271 --> 00:13:47,774
エドは…彼は本当にあのお店を愛してた
229
00:13:47,808 --> 00:13:51,578
でも人生は旅のようなもの でしょ?
230
00:13:51,613 --> 00:13:53,580
ジョン・ヘンリー・シニアの言葉よ
231
00:13:53,615 --> 00:13:55,415
ライフスプリングの創設者
232
00:13:55,450 --> 00:13:56,750
人生は旅と同じ
233
00:13:56,784 --> 00:13:58,552
旅でしない事はただ一つ
234
00:13:58,586 --> 00:14:00,754
一つの場所に留まらない わかった?
235
00:14:00,788 --> 00:14:03,223
だから私達は…
236
00:14:03,258 --> 00:14:05,859
決めてないわ カリフォルニアに行くのか
237
00:14:05,893 --> 00:14:07,361
- カリフォルニア?
- 他のどこに行くのか
238
00:14:07,395 --> 00:14:08,862
お店が無くなったんだからね
239
00:14:08,896 --> 00:14:11,030
ペギー…
240
00:14:11,065 --> 00:14:13,366
よく考えてくれ…
241
00:14:13,400 --> 00:14:14,868
新たな人生の計画を練る前にだ
242
00:14:14,902 --> 00:14:17,436
儂らはツイン・シティの法医学チームに
ここに来るように
243
00:14:17,471 --> 00:14:19,572
今朝 連絡をとって要請した
244
00:14:19,606 --> 00:14:22,308
あの車を修理してしまった事は知っている
245
00:14:22,342 --> 00:14:25,111
だが警察は全力で
君達の車から血痕を探し出す
246
00:14:25,146 --> 00:14:27,413
どんな小さなものでもだ
247
00:14:27,447 --> 00:14:29,749
最新の方法を使って
248
00:14:29,784 --> 00:14:32,285
原子のレベルで
見つけ出せるものは驚異的だ
249
00:14:32,319 --> 00:14:34,988
駄目よ それは…
250
00:14:35,022 --> 00:14:36,589
そんなこと できやしない
251
00:14:36,623 --> 00:14:39,258
それは所有者の許可が必要なはずよ
だから…
252
00:14:39,292 --> 00:14:42,294
ああ 許可は取ったよ 一時間前に
253
00:14:42,328 --> 00:14:44,997
君はあの車をソニー・グリアーに売ったな?
254
00:14:45,031 --> 00:14:46,999
今朝早く自動車修理場で
255
00:14:47,033 --> 00:14:50,102
だから今は記録上は ソニーが所有者だ
256
00:14:50,136 --> 00:14:53,305
- 彼は喜んで車を…
- だめよ そんなの駄目
257
00:14:53,339 --> 00:14:54,773
それは…待って ちょっと待って
258
00:14:54,808 --> 00:14:59,577
ペギー ペギー
儂は真剣に話してる
259
00:14:59,612 --> 00:15:03,915
儂らが証拠を掴む前に話した方がいい
260
00:15:03,949 --> 00:15:05,950
あの夜 何があったのか
261
00:15:05,984 --> 00:15:08,620
君が車でライ・ギルハートを撥ねた夜だ
262
00:15:11,624 --> 00:15:13,958
僕は被害者なんですよ ルー
263
00:15:13,992 --> 00:15:16,861
エド
264
00:15:16,895 --> 00:15:18,463
だって…
265
00:15:18,497 --> 00:15:20,598
昨日の夜 君の家のリビングルームで忠告した
266
00:15:20,633 --> 00:15:22,133
チャンスもやった
267
00:15:22,167 --> 00:15:24,469
君とペギーの両方にだ
君達に出頭するチャンスを…
268
00:15:24,503 --> 00:15:28,105
わかってます
でもあなたは納得した
269
00:15:28,140 --> 00:15:29,607
僕たちはただ…
270
00:15:29,642 --> 00:15:32,644
いや 僕はただ
自分の家族を守ろうとしただけだ
271
00:15:32,678 --> 00:15:35,313
あの男の頭には肉切り包丁が
刺さっていたんだ
272
00:15:35,348 --> 00:15:36,848
君がやったことだと
ノリーンが証言した
273
00:15:39,684 --> 00:15:41,819
言う間でもなく 今ファーゴで戦争が起きている
274
00:15:41,854 --> 00:15:43,387
それはおそらく君達が起こしたことだ
275
00:15:43,421 --> 00:15:45,156
ペギーの車でギルハートの息子を
轢き殺した時からだ
276
00:15:45,190 --> 00:15:48,492
君か あるいはペギーか
あるいは 二人そろってか
277
00:15:48,526 --> 00:15:51,695
それは馬鹿馬鹿しい話ですよ
278
00:15:53,866 --> 00:15:57,268
あの本を思い出しますよ
279
00:15:57,302 --> 00:15:59,102
ノリーンの本です
どうも 頭から離れない
280
00:15:59,136 --> 00:16:01,504
何だ?何の本だ?
281
00:16:01,538 --> 00:16:05,108
ある男について
―そいつは毎日
282
00:16:05,142 --> 00:16:08,044
ある岩を 毎日丘の上に押し上げる
283
00:16:08,079 --> 00:16:10,280
ボールみたいな丸い岩をです
284
00:16:10,314 --> 00:16:15,018
でも毎晩 その岩は転がり落ちてしまう
285
00:16:15,052 --> 00:16:17,354
でも彼は止めようとしない
286
00:16:17,388 --> 00:16:20,556
彼はただ…やり続けるんですよ
287
00:16:20,591 --> 00:16:26,396
毎日 目が覚めるとまた押し始める
288
00:16:26,430 --> 00:16:28,432
僕が言おうとしてることは…たぶん…
289
00:16:28,466 --> 00:16:31,234
何をされようと
元々僕には何の関係もないってことです
290
00:16:31,269 --> 00:16:32,869
僕は自分の事をやるだけです
291
00:16:32,904 --> 00:16:34,904
それに…
292
00:16:37,741 --> 00:16:41,778
あの男たちは君が死ぬまで止めないぞ
293
00:16:41,812 --> 00:16:43,746
おそらくペギーに対してもだ
294
00:16:45,649 --> 00:16:47,884
弁護士を呼んでください
295
00:16:49,252 --> 00:16:50,887
ルー 僕は…
296
00:16:50,921 --> 00:16:53,423
弁護士が欲しい
僕は…僕は頼んでいるんです
297
00:16:53,457 --> 00:16:54,757
- エド そいつは…
- いや ドラマで見たんだ…
298
00:16:54,792 --> 00:16:56,225
- そんなこと…
- …TVドラマで
299
00:16:56,259 --> 00:16:58,193
- 君にには…
- TVドラマで見ましたよ
300
00:16:58,228 --> 00:17:00,229
"鬼警部アイアンサイド"とかで…
301
00:17:02,365 --> 00:17:05,200
ここで話すことはすごく大事だから
間違いは許されないんです
302
00:17:05,235 --> 00:17:08,438
だから弁護士をつけてください
303
00:17:08,472 --> 00:17:09,905
優秀な人を
304
00:17:09,939 --> 00:17:12,741
弁護士を通じてなら…
305
00:17:12,775 --> 00:17:14,242
そうしたら…僕は話しますよ
306
00:17:16,913 --> 00:17:20,081
違うぜ ソニー
奴らは自分たちのことを配管工だと言ってるが
307
00:17:20,115 --> 00:17:21,750
その正体はな
308
00:17:21,784 --> 00:17:25,454
ホワイトハウス直属の特別捜査班なんだ
309
00:17:25,488 --> 00:17:27,155
おい カール
310
00:17:28,658 --> 00:17:31,225
- パーシーか
- おまえにお客さんだよ
311
00:17:31,260 --> 00:17:33,061
いや 依頼者だな 行った方が…
312
00:17:33,095 --> 00:17:34,629
警察署に居る
313
00:17:34,664 --> 00:17:36,932
エド・ブロムクイスト?
肉屋の助手の?
314
00:17:36,966 --> 00:17:40,134
どうやら
とんでもない事件に巻き込まれてる様だ
315
00:17:40,169 --> 00:17:42,270
聞いたか ソニー?
316
00:17:42,304 --> 00:17:46,207
最高レベルの危機が発生している様だ
そして呼ばれたのは誰だ?
317
00:17:46,241 --> 00:17:48,642
この街の最高の弁護士だ
318
00:17:48,677 --> 00:17:50,778
この街のたった一人の弁護士だろ カール?
319
00:17:50,812 --> 00:17:53,481
そうだ それは俺があまりにも優秀で
他の弁護士が逃げ出したからで…
320
00:17:53,515 --> 00:17:56,617
おっと こいつは驚いた
321
00:17:56,651 --> 00:17:59,487
- どうやら ちょっとばかり不安定な様だ…
- 大丈夫か カール?
322
00:17:59,521 --> 00:18:01,389
ルーに二三時間後に行くと伝えておくか?
323
00:18:01,423 --> 00:18:04,158
何の心配もないぞ
324
00:18:04,193 --> 00:18:06,259
俺は心も体も万全の状態だ
325
00:18:06,294 --> 00:18:09,762
低俗な意識のロック郡の保安官どもを
326
00:18:09,797 --> 00:18:12,232
完全に打ち負かす準備はできてるぜ
327
00:18:12,266 --> 00:18:13,733
ルーは州警察だよ カール
328
00:18:13,767 --> 00:18:15,869
黙れ ソニー
329
00:18:18,473 --> 00:18:21,308
とは言ったが 送って行ってくれ
330
00:18:46,848 --> 00:18:49,717
儂の疑問は
331
00:18:49,751 --> 00:18:51,552
―君があの男を撥ねた後
332
00:18:51,586 --> 00:18:54,988
何故病院に運ばなかったのか
333
00:18:55,023 --> 00:18:58,659
あるいは
何故通りがかった車を手を振って止めて
334
00:18:58,694 --> 00:19:02,695
警官を呼ぶように頼まなかったのか
―とういうことだ
335
00:19:10,438 --> 00:19:14,241
まるであの事故が
他の事とは無関係に存在しているみたいな言い方ね
336
00:19:14,275 --> 00:19:16,443
まるでテストみたいに
337
00:19:16,477 --> 00:19:19,446
"A"か"B"にチェックを入れなさい
338
00:19:19,480 --> 00:19:21,414
でもあれは…
339
00:19:21,449 --> 00:19:25,485
夢の中での判断みたいなものなのよ
340
00:19:28,956 --> 00:19:30,756
私が言っているのは
341
00:19:30,790 --> 00:19:34,093
仮に私だったとして…
私達は逃げなければならなかったとしても…
342
00:19:34,127 --> 00:19:36,595
躊躇しなかったでしょうね
343
00:19:36,629 --> 00:19:39,265
一体何に固執するの?
あの美容院?
344
00:19:39,299 --> 00:19:41,000
この家?
345
00:19:41,034 --> 00:19:44,670
ここはエドの家よ
彼がここで育ったの
346
00:19:44,704 --> 00:19:48,640
彼の母親が彼の下着を洗って
347
00:19:48,675 --> 00:19:52,511
彼の父親が彼のおまるのために
紙を取った家よ
348
00:19:55,582 --> 00:20:01,152
なぜ私があの雑誌を買ってるか訊いたわね?
349
00:20:01,187 --> 00:20:04,990
私は過去の博物館で生きているからよ
350
00:20:14,567 --> 00:20:17,002
よし
351
00:20:17,036 --> 00:20:18,704
ここに居なさい
352
00:20:49,435 --> 00:20:52,602
- 保安官?
- すぐに中に戻りなさい ペギー
353
00:20:52,637 --> 00:20:55,339
地下室か屋根裏に隠れられるなら
354
00:20:55,373 --> 00:20:57,107
- そこに行くんだ
- あなたはどうするの?
355
00:20:57,142 --> 00:20:59,009
行きなさい すぐに
356
00:20:59,044 --> 00:21:02,612
出てくるんじゃないぞ
何が聞こえても
357
00:21:05,150 --> 00:21:06,450
よお
358
00:21:06,484 --> 00:21:08,052
やあ
359
00:21:09,554 --> 00:21:11,355
ここに用があるのかな?
360
00:21:11,389 --> 00:21:13,390
だといいんだがな
361
00:21:18,263 --> 00:21:19,964
エドはいるか?
362
00:21:19,998 --> 00:21:22,066
どのエドだ?
363
00:21:23,534 --> 00:21:25,502
ああ あのエドか
364
00:21:25,536 --> 00:21:27,403
ヤー
365
00:21:27,438 --> 00:21:31,174
ヤー
惜しかったな
366
00:21:31,208 --> 00:21:35,479
警官達が警察署に連れて行ったよ
一時間ばかり前に
367
00:21:35,513 --> 00:21:36,980
あそこは…そうだな
368
00:21:37,014 --> 00:21:40,016
厳重に警備されていて
許可が無ければ入ることもできない署だ
369
00:21:40,050 --> 00:21:42,586
ヘイゼル・レーンの警察署はな
370
00:21:42,620 --> 00:21:44,921
そこは…名前に騙されてはいけない…
一種の要塞だ
371
00:21:44,956 --> 00:21:48,959
あるいは奴は家の中にいて
おまえは俺を馬鹿だと思っているのかもな
372
00:21:50,795 --> 00:21:52,929
若いの…
373
00:21:52,964 --> 00:21:54,797
確かにお前さんが
374
00:21:54,831 --> 00:21:56,799
とんでもない愚か者だとは思っている
375
00:21:56,833 --> 00:21:58,934
だがここには…
ここには彼はおらん
376
00:22:21,491 --> 00:22:25,359
やはりこうなるか
377
00:22:37,940 --> 00:22:40,508
くるならこい
378
00:22:40,543 --> 00:22:43,511
駄目だ ぺギー
379
00:22:43,546 --> 00:22:45,880
380
00:22:48,050 --> 00:22:50,351
肉屋は警察署に連れて行かれたと
言っていたが
381
00:22:50,385 --> 00:22:53,554
でたらめかもしれん
ポークとカーターを連れていけ
382
00:22:53,588 --> 00:22:55,388
俺はここを調べる
383
00:23:13,541 --> 00:23:15,742
二階にはいません
384
00:24:22,241 --> 00:24:24,408
おいで ネコちゃん
385
00:24:25,745 --> 00:24:28,013
でておいで
386
00:24:30,415 --> 00:24:33,618
387
00:24:33,653 --> 00:24:35,053
おいで ネコちゃん
388
00:24:35,087 --> 00:24:39,290
389
00:24:39,324 --> 00:24:42,126
黙れ
390
00:24:42,160 --> 00:24:45,796
黙れ アホが
391
00:24:47,666 --> 00:24:49,366
392
00:24:51,836 --> 00:24:53,671
クソッ
393
00:25:20,130 --> 00:25:24,133
おまえを見つけたら血を見る事になるぜ
394
00:25:52,428 --> 00:25:53,695
395
00:26:00,468 --> 00:26:01,936
この売女が
396
00:26:16,017 --> 00:26:17,752
シモーネ
397
00:26:17,786 --> 00:26:19,754
- なに?
- そこにいなさい
398
00:26:19,788 --> 00:26:22,022
あなたに話したいことがある
399
00:26:26,560 --> 00:26:28,361
私達と生きていく気はあるの?
400
00:26:29,897 --> 00:26:31,330
その「私達」っていうのは…
401
00:26:31,365 --> 00:26:33,967
家族のことよ 家族のみんなよ
402
00:26:35,870 --> 00:26:38,504
家族を選ぶことはできないわ
403
00:26:40,241 --> 00:26:42,408
そうね お祖母ちゃん
404
00:27:04,931 --> 00:27:08,267
私達にはそれぞれ役割というものがある
405
00:27:08,301 --> 00:27:10,669
私のやり方を学びさい
406
00:27:10,703 --> 00:27:12,437
あなたがリーダーになるのよ
407
00:27:15,108 --> 00:27:17,742
これからは私達女の時代よ
408
00:27:17,777 --> 00:27:21,680
もう 男の仕事だとか女の仕事だとか
そんな考えはなくなる
409
00:27:21,714 --> 00:27:24,349
私達はただ正当な権利を…
410
00:27:55,173 --> 00:27:56,907
エンジンは切るなよ ソニー
411
00:27:56,941 --> 00:27:59,243
ビールが温くなる前に戻る
412
00:28:05,149 --> 00:28:07,783
ごきげんよう 諸君
413
00:28:07,817 --> 00:28:10,953
俺は退役軍人の広間から
聖地巡礼の旅をはじめたんだ
414
00:28:10,987 --> 00:28:14,190
かつてジョージ・ワシントンが
デラウェア川を渡った様にな
415
00:28:14,224 --> 00:28:16,159
俺は鉄の様に固い誓いを立てた
416
00:28:16,193 --> 00:28:18,461
倒れて息絶える最後の瞬間まで
417
00:28:18,495 --> 00:28:20,129
- 権利を求める戦いに…
- 弁護士が来たわ
418
00:28:20,164 --> 00:28:22,698
やあ デニース
自由市民の権利のために!
419
00:28:22,732 --> 00:28:24,500
カール エドは向こうだ
420
00:28:24,535 --> 00:28:26,802
それは英国の弾圧によって搾り取られた権利だ
421
00:28:26,836 --> 00:28:28,970
石から水を搾り取るようにな!
422
00:28:29,004 --> 00:28:30,838
全ての人間は生まれながらに平等なんだ
423
00:28:30,873 --> 00:28:34,142
そして自由は 軍靴による圧政や
名前も顔もない まやかしに満ちたソ連中央委員会の
424
00:28:34,177 --> 00:28:35,810
強制収容所にも侵されることはない
425
00:28:35,844 --> 00:28:37,145
お前を呼びたくなかったんだが
426
00:28:37,180 --> 00:28:38,813
邪魔をするな 州警察の手先め
427
00:28:38,847 --> 00:28:41,983
俺は依頼者を安心させて
助言するために来たんだ
428
00:28:42,017 --> 00:28:43,651
お前達が いくら
彼を牢に閉じ込めようとしてもだ
429
00:28:43,686 --> 00:28:45,520
何をしても構わんが時間は30分だぞ
430
00:28:45,555 --> 00:28:47,722
そういう物言いで指図するんじゃない
このならず者め
431
00:28:47,756 --> 00:28:50,391
法律は世の光なんだ
432
00:28:50,425 --> 00:28:54,796
法律は全て
正義を求めて作られたものなのだ
433
00:28:54,830 --> 00:28:57,665
俺の目の前にいる様な
憐れで打ちひしがれた人間を救うためにな
434
00:28:57,700 --> 00:28:59,801
やあ カール
435
00:28:59,835 --> 00:29:02,737
エドワード
436
00:29:02,771 --> 00:29:05,239
なんて悲しくてツイてない日なんだ…
437
00:29:05,273 --> 00:29:07,341
君が鎖でつながれて
438
00:29:07,375 --> 00:29:09,176
- 俺が…
- いえ 僕は手錠はされてません
439
00:29:09,211 --> 00:29:12,080
手錠がなくても 心が鎖につながれているんだ
440
00:29:12,114 --> 00:29:14,682
冷酷で腐敗した奴らのいい様にされて…
441
00:29:14,717 --> 00:29:16,818
- 彼らが言うようなことはやっていませんよ
- いや いや
442
00:29:16,852 --> 00:29:18,653
何も言わなくていい
443
00:29:18,687 --> 00:29:21,254
体制側はどこにでも耳がある
444
00:29:21,288 --> 00:29:22,823
- ここでさえもな
- 耳?
445
00:29:22,857 --> 00:29:26,326
だから 俺はシンプルに
「はい」か「いいえ」だけを訊くぞ
446
00:29:26,360 --> 00:29:29,329
依頼者たる君は
447
00:29:29,363 --> 00:29:32,465
自分の立場を表すために
言葉を使わずに
448
00:29:32,500 --> 00:29:37,137
肯定する意味で首を縦に振ってくれ
449
00:29:37,171 --> 00:29:40,440
だったら 僕は「はい」と首を縦に振りますよ
450
00:29:40,474 --> 00:29:42,542
俺たちを間違いなく監視されている
451
00:29:42,576 --> 00:29:45,878
その監視カメラのために言ってやるぜ…
452
00:29:45,912 --> 00:29:48,881
首を横に振るという否定的表現は
453
00:29:48,915 --> 00:29:52,885
この場合は肯定的承認になるんだ
454
00:29:52,919 --> 00:29:58,291
いいな 一度だけ首を振ってくれよ?
455
00:29:58,325 --> 00:29:59,659
「はい」か…
456
00:30:02,263 --> 00:30:04,497
それとも
457
00:30:04,532 --> 00:30:06,266
「いいえ」か
458
00:30:08,369 --> 00:30:12,003
まあいい 若者よ 安心したまえ…
459
00:30:12,038 --> 00:30:13,805
君の立場がどの様なものであっても
460
00:30:13,839 --> 00:30:17,342
俺は君が息絶えるまで
君を守ってやる
461
00:30:17,377 --> 00:30:20,045
いや 違った
俺が息絶えるまでだ
462
00:30:20,079 --> 00:30:23,815
死刑について言ってしまった事は許してくれ
463
00:30:23,849 --> 00:30:27,386
ちょっとばかり酔っているんだ
464
00:30:28,921 --> 00:30:30,689
まだ26分あるぞ
465
00:30:30,723 --> 00:30:32,558
それだけの時間があるのは偶然じゃない
466
00:30:32,592 --> 00:30:34,393
その時間があれば
ピーボディー判事をベッドから叩き起こして
467
00:30:34,427 --> 00:30:36,361
この不合理な逮捕を
468
00:30:36,396 --> 00:30:38,663
取り消させてやる
469
00:30:38,697 --> 00:30:40,030
今のところ 逮捕はしてないぞ
470
00:30:40,065 --> 00:30:42,333
逮捕せずに拘束か
もっと素晴らしいじゃないか
471
00:30:42,367 --> 00:30:45,002
だとしたら 俺は依頼者の心を支える為に
彼の尊厳を守らねばならない
472
00:30:45,036 --> 00:30:46,671
- この根拠のない…
473
00:30:46,705 --> 00:30:48,506
…お前たちが彼に科した
この根拠のない監禁状態からな
474
00:30:48,540 --> 00:30:50,074
自分で運転して来たわけじゃないよな?
475
00:30:50,108 --> 00:30:52,142
おれがこの建物の外で何をしようと
おまえには関係ない…
476
00:30:52,177 --> 00:30:53,644
もちろん違うぞ
477
00:30:53,679 --> 00:30:55,546
今夜はソニーが俺の従者だ
478
00:30:55,581 --> 00:30:59,317
だが今は…
今はお前達に別れを告げなければならん
479
00:30:59,351 --> 00:31:01,985
そしてお前達に
自分のことを心配しておけと言っておくぞ
480
00:31:02,020 --> 00:31:04,654
なぜなら俺は
あの正義のハンマーを持ってここに戻るからだ
481
00:31:04,689 --> 00:31:08,358
ヨセフが四つの壁を打ち壊すために用意した
あのハンマーをな!
482
00:31:08,392 --> 00:31:11,861
おれの依頼者に
髪の毛一本でも触れてみろ…
483
00:31:34,919 --> 00:31:36,586
カール?
484
00:31:36,620 --> 00:31:38,888
軍靴がすぐそこに来てる
485
00:31:47,330 --> 00:31:49,765
ブルース副保安官 裏口をロックしろ
486
00:31:49,799 --> 00:31:51,099
今すぐにだ
487
00:31:51,133 --> 00:31:53,368
ガーフィールド 署内の照明を消せ
488
00:31:53,402 --> 00:31:55,203
デニース 州警察本部に電話しろ
489
00:31:55,237 --> 00:31:57,806
昨日動けた警官全ての応援を要請するんだ
490
00:31:57,841 --> 00:32:00,976
奴らは私刑のパーティーを始める気だ
491
00:32:01,010 --> 00:32:02,711
まず保安官に連絡すべきでは?
492
00:32:02,745 --> 00:32:05,380
ああ それはそうだが
おそらく返答はないだろう
493
00:32:05,414 --> 00:32:07,082
もし返答があったら 彼に伝えてくれ
応援が到着するまで
494
00:32:07,116 --> 00:32:09,551
勇ましいことは一切するなと
495
00:32:09,586 --> 00:32:11,419
大丈夫か 弁護人?
496
00:32:11,454 --> 00:32:15,456
パンツに漏らしそうになったぜ
497
00:32:21,563 --> 00:32:23,498
息子を取り戻しに来た
498
00:32:23,532 --> 00:32:26,200
素直に俺の言う事をきけば
面倒なことにはならない
499
00:32:26,234 --> 00:32:29,436
あんたとはギルハート家の敷地で
会ったことがあるな
500
00:32:29,471 --> 00:32:30,938
ああ そうだな
501
00:32:30,973 --> 00:32:33,641
もう無線で応援を呼んでいるぞ
502
00:32:36,478 --> 00:32:39,113
- 誰も来ない様だが?
- いや 必ず来る
503
00:32:39,147 --> 00:32:41,782
マーシャルの州警察か
ノーブルの保安官たちが必ず来る
504
00:32:41,817 --> 00:32:43,784
30分か40分で
505
00:32:43,819 --> 00:32:45,887
そいつらに罠をしかけているかもしれんぞ
506
00:32:45,921 --> 00:32:47,954
そうかもしれない
507
00:32:47,989 --> 00:32:49,689
だがそれでも応援の警官達は
ここに来ようとするだろう
508
00:32:49,724 --> 00:32:51,358
ウンデッド・ニーの虐殺を知った
インディアン達の様に
509
00:32:51,393 --> 00:32:54,761
そして間違いなく 知事は州兵を派遣する
510
00:32:57,198 --> 00:33:00,167
あんたの息子を殺人の容疑で拘束している
511
00:33:00,201 --> 00:33:02,302
ここの地元の肉屋を撃ったんだ
512
00:33:02,337 --> 00:33:03,904
そして店は焼け落ちた
513
00:33:05,340 --> 00:33:07,574
その肉屋はいまどこにいる?
514
00:33:09,411 --> 00:33:10,844
言えない
515
00:33:10,878 --> 00:33:13,047
彼に何をする気かわかっている
516
00:33:13,081 --> 00:33:14,981
中にいるのか?
517
00:33:15,016 --> 00:33:17,984
彼は手を出せない所に居て
武装した人間に守られている
518
00:33:18,019 --> 00:33:19,719
いいや
519
00:33:19,754 --> 00:33:21,555
ちがう そうじゃない
520
00:33:21,589 --> 00:33:24,057
こういった事は
開拓時代と同じようには運ばないぞ
521
00:33:24,091 --> 00:33:25,891
特に今夜はな
522
00:33:25,926 --> 00:33:29,028
こちらには 朝が来るまで
あんた達を近寄らせないだけの人間と銃がある
523
00:33:29,063 --> 00:33:32,498
トランクいっぱいの
ダイナマイトを持っているかもしれんぞ
524
00:33:32,533 --> 00:33:35,334
邪魔する奴を吹き飛ばすためにな
525
00:33:35,369 --> 00:33:37,503
どちらにしても
526
00:33:37,538 --> 00:33:41,207
50分以内にチャーリーを解放しろ
527
00:33:59,425 --> 00:34:01,493
- チャーリーとは誰のことだ?
- カール これは遊びじゃない
528
00:34:01,527 --> 00:34:04,162
ここをどいて あそこに座るんだ
529
00:34:04,197 --> 00:34:06,331
副保安官 この建物を守るにはどうすればいい?
530
00:34:06,365 --> 00:34:08,701
そうですね 裏口をロックしました
531
00:34:08,735 --> 00:34:10,669
よし そこにバリケードを作るぞ いいな?
532
00:34:10,704 --> 00:34:12,705
それに全ての窓から署内を
見えないようにする
533
00:34:12,739 --> 00:34:14,239
電球は用意したか?
534
00:34:14,273 --> 00:34:15,841
電球?
535
00:34:15,875 --> 00:34:17,242
全ての電球を外して
536
00:34:17,276 --> 00:34:19,244
それを割って裏口や窓の周りに撒いてくれ
537
00:34:19,279 --> 00:34:21,379
それで こっそり入ってくる奴は
音でわかる様になる
538
00:34:21,414 --> 00:34:24,549
それはいい考えです
539
00:34:30,456 --> 00:34:32,390
お前の助けが欲しい
540
00:34:32,425 --> 00:34:34,392
応援が来るんだろ?
541
00:34:34,427 --> 00:34:38,330
一番近い奴でもノーブルズの外だ
一時間はかかる
542
00:34:38,364 --> 00:34:41,065
それに お前は詳しいはずだ
543
00:34:41,100 --> 00:34:44,936
生まれてから一度も真剣な交渉をしたことのない
農場育ちの男たちについて
544
00:34:44,970 --> 00:34:48,072
実際は蒋介石をにらみつけて
大人しくさせただけだ
545
00:34:48,107 --> 00:34:50,008
それでいい
546
00:34:50,042 --> 00:34:53,411
それに息子を持つ父親に対して
道理を説ける人間が必要だ
547
00:34:55,480 --> 00:34:58,850
息子の弁護士以外にいないだろ?
548
00:34:58,884 --> 00:35:00,518
俺が弁護士に指名されたわけじゃないぞ
549
00:35:00,552 --> 00:35:02,386
やるんだ カール
550
00:35:10,428 --> 00:35:11,763
ルー?
551
00:35:16,935 --> 00:35:19,570
君を外に出すことになった
552
00:35:19,604 --> 00:35:21,072
ここから解放されるんですか?
553
00:35:21,106 --> 00:35:23,340
まあ 簡単に言えばそういうことだ
554
00:35:23,375 --> 00:35:25,509
本当のところは
君を私刑にかけて
555
00:35:25,544 --> 00:35:27,145
縛り首にしようという
ならず者たちが外に集まっているんだ
556
00:35:27,179 --> 00:35:29,413
- いったい何を…?
- いくぞ
557
00:35:29,447 --> 00:35:31,915
俺から離れるず
いつでも走れるようにしておけ
558
00:35:46,838 --> 00:35:48,439
保安官 応答してください
559
00:35:48,474 --> 00:35:51,542
保安官?
560
00:35:51,577 --> 00:35:53,611
応答してください 保安官?
561
00:35:53,645 --> 00:35:55,580
保安官?
562
00:35:57,616 --> 00:35:59,783
応えて 保安官
563
00:35:59,818 --> 00:36:02,252
警察署は大変なことになっています
車の近くなら 無線をとってください
564
00:36:05,757 --> 00:36:07,891
デニース 儂だ
565
00:36:07,926 --> 00:36:09,392
ああ 保安官 本当に良かった
566
00:36:09,427 --> 00:36:10,961
銃で武装した男たちが集まっています
567
00:36:10,996 --> 00:36:12,896
彼らはエドとあの火事のあの少年の
身柄の引き渡しを要求しています
568
00:36:12,931 --> 00:36:15,599
ルーの計画だと…
569
00:36:15,634 --> 00:36:18,268
彼は言っていました
応援が到着するまでは あなたは警察署に来るなと
570
00:36:18,302 --> 00:36:20,904
それに…緊急時の応援が
ノーブルズからこちらに向かっています
571
00:36:20,939 --> 00:36:23,140
あと45分くらいです
572
00:36:23,174 --> 00:36:26,944
そうか よし…
573
00:36:26,978 --> 00:36:29,279
ルーにそこから動くなと伝えてくれ
574
00:36:29,313 --> 00:36:31,849
儂がいないうちは
ルーに誰も殺させるな
575
00:36:31,883 --> 00:36:34,518
夕食のときに
くどくど文句を言われるのは堪らんからな
576
00:36:41,992 --> 00:36:44,661
俺たちのことを忘れてるんじゃねえのか?
577
00:36:44,695 --> 00:36:46,829
かもな
578
00:36:51,669 --> 00:36:54,271
気合いを入れろ
中に入るぞ
579
00:37:03,781 --> 00:37:05,081
待ってくれ
580
00:37:05,115 --> 00:37:06,482
俺たちは同盟関係だ
581
00:37:06,516 --> 00:37:09,218
ホーチミンと共産中国軍の様にな
582
00:37:09,252 --> 00:37:10,986
両腕を上げろ
583
00:37:43,786 --> 00:37:45,987
カール・ウェザース
584
00:37:46,022 --> 00:37:49,024
それが俺の名前だ
585
00:37:49,058 --> 00:37:50,792
俺はあんたの息子の代理人だ
586
00:37:50,827 --> 00:37:53,461
弁護士は必要ない
587
00:37:53,495 --> 00:37:55,330
息子は今夜中に家に帰る
588
00:37:57,767 --> 00:37:59,901
息子を解放しろ 本気で言ってるんだ
589
00:37:59,936 --> 00:38:01,469
ああ わかってる
590
00:38:01,503 --> 00:38:03,905
俺たちは今起きてるこの事態を…
591
00:38:07,576 --> 00:38:08,977
ちょっといいかな?…
592
00:38:17,018 --> 00:38:19,987
あんたの息子の代理人として…
593
00:38:20,021 --> 00:38:23,423
俺は警察の連中と極めて高度な交渉をした…
594
00:38:27,796 --> 00:38:31,799
…彼らはあんたの要求に応じる用意がある
595
00:38:31,833 --> 00:38:34,468
あんたの息子を解放する
596
00:38:34,502 --> 00:38:37,805
今その手続きをしている
597
00:38:37,839 --> 00:38:41,408
- だが彼の弁護士として…
- 弁護士は絶対に要らない
598
00:38:41,442 --> 00:38:43,244
- 言ったはずだ
- 彼の弁護士として
599
00:38:43,278 --> 00:38:46,280
助言したいことがある
それはこういうことだ…
600
00:38:46,314 --> 00:38:48,448
あんたが事態を悪化させている
601
00:38:50,050 --> 00:38:52,753
息子は未成年だな?まだ17だ
602
00:38:52,787 --> 00:38:57,357
だから量刑は減らされることになる
603
00:38:57,392 --> 00:38:59,526
604
00:38:59,560 --> 00:39:01,027
確かに
605
00:39:01,061 --> 00:39:03,363
目撃者は息子が銃を手にして
それで撃ったところを見ている
606
00:39:03,398 --> 00:39:05,766
だが狙いは外れた
607
00:39:05,800 --> 00:39:08,268
わかるか?
608
00:39:08,303 --> 00:39:10,404
外れたんだ
だから有罪になったとしても
609
00:39:10,438 --> 00:39:12,105
殺人未遂止まりだ
610
00:39:12,139 --> 00:39:16,075
最長で10年の刑
行儀が良ければ5年で出られる
611
00:39:16,110 --> 00:39:17,811
それで終わりだ
612
00:39:17,845 --> 00:39:21,247
だがあんたがしている事はどうだ?
613
00:39:21,282 --> 00:39:23,316
あんたが息子をここから連れ出しても
614
00:39:23,350 --> 00:39:25,584
彼は残りの人生を逃げ続けることになる
615
00:39:25,619 --> 00:39:28,288
指名手配犯になって
見つけ次第射殺される
616
00:39:33,360 --> 00:39:36,361
しかしこの事態を解決する方法が一つある
617
00:39:39,300 --> 00:39:42,135
部下を連れて すぐにここから立ち去れ
618
00:39:42,169 --> 00:39:43,602
そうすれば あの子供には何の影響もない
619
00:39:43,637 --> 00:39:45,938
これは俺がもちかけた取引だ
620
00:39:45,972 --> 00:39:48,808
保証する
息子には指一本触れさせない
621
00:39:48,842 --> 00:39:52,211
だからあんたは帰るんだ…今すぐ
622
00:40:01,388 --> 00:40:03,522
チャーリーを置いていって
623
00:40:03,557 --> 00:40:06,258
肉屋を連れ行ったらどうする?
624
00:40:06,292 --> 00:40:08,661
そうだな 確かにそれが問題だ
625
00:40:08,695 --> 00:40:10,262
いいか もし何か起きれば
626
00:40:10,296 --> 00:40:13,499
警察はあんたの息子の首に縄をかけて
共犯者に仕立て上げるぞ
627
00:40:13,533 --> 00:40:16,334
誘拐 殺人に関わる謀議
628
00:40:16,369 --> 00:40:18,970
警官に対する暴行
罪状はもっと増えるかもしれん
629
00:40:20,740 --> 00:40:23,675
だからあんたの息子にとって
何が最善かを考えて
630
00:40:23,709 --> 00:40:27,746
一刻も早く退却を考えるべきだ
631
00:40:29,548 --> 00:40:32,650
それがあんたにとって
最も明確な勝利への道なんだ
632
00:40:36,756 --> 00:40:39,724
考えてみろ
633
00:40:39,759 --> 00:40:42,026
まだ17歳なんだぞ
634
00:41:02,114 --> 00:41:04,515
行くぞ
635
00:41:46,523 --> 00:41:48,390
ペギーに会いたい
636
00:41:49,927 --> 00:41:52,127
それはできない エド
今はな
637
00:41:52,162 --> 00:41:53,729
君はまだ俺の保護下にあるんだ
638
00:41:53,764 --> 00:41:57,399
ええ でも奴らが僕の家に来たら?
639
00:41:57,434 --> 00:41:59,469
奴らは警察署まで来た
640
00:41:59,503 --> 00:42:01,971
- もし家に来たら…
- 静かに
641
00:42:23,994 --> 00:42:25,327
来るんだ
642
00:42:36,372 --> 00:42:38,673
なんてこった
私より酷い状態ですよ
643
00:42:38,708 --> 00:42:41,242
見た目ほど酷くはないんだ たぶん
644
00:42:43,245 --> 00:42:47,048
止めておけ…無理はするな
645
00:42:47,082 --> 00:42:49,784
どこに行くかわかっている
646
00:42:49,819 --> 00:42:52,053
運転してくれ 儂は…
647
00:42:52,087 --> 00:42:53,421
儂はものが二重に見えてな
648
00:43:46,958 --> 00:43:51,812
♪ I am a man
of constant sorrow ♪
649
00:43:51,846 --> 00:43:55,916
♪ I've seen trouble
all my days ♪
650
00:43:55,951 --> 00:43:59,653
俺は人間が友誼を結ぶことについて
話しているんだよ 小僧
651
00:43:59,688 --> 00:44:01,488
男同志の信頼関係を定義することは難しい
652
00:44:01,522 --> 00:44:03,156
特に 火打ち石や槍でマストドンを狩っていた
653
00:44:03,191 --> 00:44:06,593
ネアンデルタール人の時代にはな
654
00:44:06,627 --> 00:44:08,127
♪ and raised ♪
655
00:44:08,161 --> 00:44:13,399
♪ place where he
was born and raised ♪
656
00:44:13,433 --> 00:44:15,468
♪ for six long years ♪
657
00:44:15,502 --> 00:44:18,437
♪ oh, I've been in trouble ♪
658
00:44:18,472 --> 00:44:19,939
♪ no pleasures here ♪
659
00:44:19,974 --> 00:44:22,441
友情は戦争の中でも築けるものなんだ
660
00:44:22,476 --> 00:44:25,478
「塹壕の兄弟愛」ってやつがそうだ
661
00:44:25,512 --> 00:44:27,580
ところが戦争から故郷に戻ってみると…
662
00:44:27,615 --> 00:44:29,448
民間人の間にはそれに当たる言葉が存在しない
663
00:44:29,483 --> 00:44:31,751
平和な時には存在しないものなんだ
664
00:44:31,785 --> 00:44:34,587
♪ to help me now ♪
665
00:44:34,622 --> 00:44:36,823
♪ have no friends ♪
666
00:44:36,857 --> 00:44:39,759
♪ to help you now ♪
667
00:44:39,793 --> 00:44:45,297
♪ so fare thee well to you,
my old true lover ♪
668
00:44:45,332 --> 00:44:47,800
♪ I never expect ♪
669
00:44:47,835 --> 00:44:49,401
本当に色々な言葉を知ってるね カール
670
00:44:50,838 --> 00:44:53,139
俺は騎士なんだぜ 小僧
671
00:44:53,173 --> 00:44:54,741
法廷弁護士だ
672
00:44:56,176 --> 00:44:58,110
一般市民の守護者にして
673
00:44:58,144 --> 00:45:00,912
不当に告発された者たちの守護者だ
674
00:45:02,314 --> 00:45:07,085
♪ perhaps he'll die
upon this train ♪
675
00:45:07,120 --> 00:45:15,122
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
日本語字幕 green7319one