1 00:00:02,600 --> 00:00:07,610 DIES IST EINE WAHRE GESCHICHTE. 2 00:00:08,570 --> 00:00:13,780 MINNESOTA STAATSPOLIZEI 3 00:00:13,860 --> 00:00:18,290 Die hier dargestellten Ereignisse fanden im Jahr 1979 in Minnesota statt. 4 00:00:21,040 --> 00:00:25,210 Auf Wunsch der Überlebenden wurden die Namen geändert. 5 00:00:27,800 --> 00:00:30,380 Aus Respekt vor den Toten wurde alles andere genau so erzählt, 6 00:00:30,460 --> 00:00:32,010 wie es sich zugetragen hat. 7 00:00:32,090 --> 00:00:33,720 - Ed. Nein. - Peggy, komm. 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,840 - Das... Sheriff, Sie liegen falsch! - Peggy! 9 00:00:35,930 --> 00:00:37,510 - Sie ruinieren ihr Leben! - Peggy. 10 00:00:37,600 --> 00:00:38,640 - Komm rein. - Nein! 11 00:00:38,720 --> 00:00:41,230 Sie führen sie auf der Main Street vor, obwohl sie nichts getan haben! 12 00:00:41,310 --> 00:00:44,230 - Zu Unrecht beschuldigt. Nein. - Peggy. 13 00:00:44,310 --> 00:00:48,070 Nein! Sie werden nicht beweisen können, dass mein Ed etwas Falsches getan hat. 14 00:00:48,150 --> 00:00:49,320 Es ist nicht zu beweisen! 15 00:01:26,980 --> 00:01:28,560 Ich habe von dem Feuer gehört. 16 00:01:28,650 --> 00:01:30,610 - Bist du ok? - Du hättest nicht herkommen müssen. 17 00:01:30,690 --> 00:01:31,860 ROCK COUNTY POLIZEIREVIER 18 00:01:31,940 --> 00:01:33,820 - Mrs. Solverson. - Ed. 19 00:01:33,900 --> 00:01:35,200 Ich mache mir Sorgen um dich. 20 00:01:36,240 --> 00:01:38,780 In diesen Tagen scheint alles drunter und drüber zu gehen 21 00:01:38,870 --> 00:01:40,120 und dich mitzureißen. 22 00:01:41,490 --> 00:01:43,120 Was lachst du? 23 00:01:43,200 --> 00:01:46,290 Als würdest du im Mekong Delta mit einem Fallschirm abspringen 24 00:01:46,370 --> 00:01:48,970 und den Schlitzaugen sagen, sie sollen deinen Mann in Ruhe lassen. 25 00:01:49,540 --> 00:01:50,790 Das hätte ich getan. 26 00:01:50,880 --> 00:01:53,520 Hätte viele Leben gerettet, wären die Frauen beider Seiten gekommen 27 00:01:53,550 --> 00:01:55,990 und hätten ihre dummen Männer an den Ohren nach Hause gezogen. 28 00:01:57,220 --> 00:01:59,140 Kann ich dir aus dem Chaos helfen? 29 00:01:59,220 --> 00:02:02,350 Ja, du kannst Noreen mit nach Hause nehmen. 30 00:02:02,890 --> 00:02:06,140 Ihr Zuhause ist mit dem Laden abgebrannt und sie ist doch noch ein Kind, 31 00:02:06,230 --> 00:02:07,650 mündig oder nicht. 32 00:02:07,730 --> 00:02:08,900 Noreen. 33 00:02:09,560 --> 00:02:10,860 Hey, Ed. 34 00:02:10,940 --> 00:02:13,580 - Ich habe ihnen erzählt, was du sagtest. - Ruhe jetzt. Alle beide. 35 00:02:14,860 --> 00:02:16,110 Komm bald nach Hause. 36 00:02:16,190 --> 00:02:18,030 Wir wissen, das ist unwahrscheinlich. 37 00:02:21,370 --> 00:02:22,620 Komm, Schatz. 38 00:02:22,700 --> 00:02:24,700 Bringen wir dich Heim und in die Badewanne. 39 00:02:24,790 --> 00:02:26,960 Ich mache dir einen Kakao. Ok? 40 00:02:27,040 --> 00:02:28,540 - Sie ist eine nette Frau. - Ruhe. 41 00:02:31,170 --> 00:02:32,670 Zeit für dein Telefonat. 42 00:03:03,450 --> 00:03:04,620 Fünf Minuten. 43 00:03:12,630 --> 00:03:14,670 Ich habe neulich an Elron gedacht. 44 00:03:16,130 --> 00:03:17,300 An früher? 45 00:03:18,130 --> 00:03:22,180 Sein Gesicht, ich habe versucht, mich zu erinnern... 46 00:03:24,600 --> 00:03:27,270 Ich war zehn, als sie kamen. 47 00:03:30,100 --> 00:03:35,110 Soldaten in Uniform mit der zusammengelegten Fahne. 48 00:03:38,150 --> 00:03:39,990 Ich glaube, du warst in Chicago. 49 00:03:41,700 --> 00:03:42,910 Mom sagt das. 50 00:03:47,950 --> 00:03:50,500 Im Flur ist das Foto von dir und all den Kindern 51 00:03:51,710 --> 00:03:53,420 im Winter in Bear Lake. 52 00:03:57,090 --> 00:03:58,760 Alle haben Mäntel an, 53 00:04:00,380 --> 00:04:04,390 aber Elron ist im T-Shirt und zeigt seine Muskeln. 54 00:04:08,350 --> 00:04:12,940 Was würde er jetzt wohl tun? 55 00:04:13,900 --> 00:04:16,310 Jetzt, damit. 56 00:04:20,360 --> 00:04:22,610 Er war der Älteste, stimmt's? 57 00:04:24,320 --> 00:04:25,570 Nicht Dodd. 58 00:04:34,420 --> 00:04:35,540 Was? 59 00:04:35,630 --> 00:04:38,590 Onkel. Charlie ist am Telefon. 60 00:04:52,560 --> 00:04:53,600 Was? 61 00:05:02,360 --> 00:05:03,490 Ich hab's kapiert. 62 00:05:03,570 --> 00:05:05,740 Du hast vor nichts Respekt. 63 00:05:05,820 --> 00:05:10,410 Aber weißt du, wie das Leben einer Hure ist? 64 00:05:10,490 --> 00:05:11,750 Komm schon. 65 00:05:12,620 --> 00:05:15,000 Ich meine es ernst. Ich will dich nur beschützen. 66 00:05:16,670 --> 00:05:18,340 Ein Tipp für deine Karriere. 67 00:05:19,380 --> 00:05:22,340 Das Leben einer Hure besteht aus fünf guten Jahren, 68 00:05:22,420 --> 00:05:24,090 fünf schlechten Jahren 69 00:05:24,170 --> 00:05:28,390 und dann macht irgendein schmutziger, schlapper Abspritzer dich fertig. 70 00:05:29,430 --> 00:05:33,060 Drückt dich einfach wie 'ne Zigarette aus. 71 00:05:33,140 --> 00:05:36,600 Meinen Sohn? Du hast meinen verdammten Sohn geschickt? 72 00:05:45,240 --> 00:05:47,110 Gott! Hör' endlich auf! 73 00:05:47,200 --> 00:05:50,780 Komm schon, Bear! Kann ihn mir endlich jemand vom Hals schaffen? 74 00:05:53,870 --> 00:05:55,540 Du hörst jetzt besser auf. 75 00:05:56,790 --> 00:05:57,830 Ok. 76 00:05:57,920 --> 00:06:00,000 Du suchst seit Tagen Streit, jetzt hast du ihn. 77 00:06:00,090 --> 00:06:02,250 Sag ihm, er soll abhauen, dann werden wir sehen. 78 00:06:02,340 --> 00:06:03,960 Du kriegst was mit dem Gürtel. 79 00:06:04,050 --> 00:06:05,340 Riemen oder Schnalle? 80 00:06:06,800 --> 00:06:09,550 Du glaubst, du... Gürtel war Dads Ding und du bist nicht... 81 00:06:09,640 --> 00:06:11,560 Der Junge sagte, er sei bereit. 82 00:06:11,640 --> 00:06:14,350 Er sagte, die Familie soll den Abzug ziehen, was wahr ist. 83 00:06:15,930 --> 00:06:17,230 Er ist 17. 84 00:06:18,980 --> 00:06:20,400 Er hat einen verkrüppelten Arm. 85 00:06:20,480 --> 00:06:22,020 Das sehe ich nicht. 86 00:06:22,110 --> 00:06:25,070 Ich sehe Herz und Willen. Ich sehe Feuer. 87 00:06:25,150 --> 00:06:28,240 Ich sehe Grandpa nach dem Krieg. Richtig, Pop? 88 00:06:28,320 --> 00:06:32,830 Grandpa, der als blinder Passagier nach Amerika kommt und ein Imperium aufbaut. 89 00:06:33,620 --> 00:06:36,200 Was hast du, damit verglichen, je erreicht? 90 00:06:36,290 --> 00:06:37,580 Oder ich? 91 00:06:37,670 --> 00:06:39,000 Arm hin, Arm her? 92 00:06:40,330 --> 00:06:44,670 Also, Riemen oder Schnalle? 93 00:06:44,760 --> 00:06:47,970 Denn du darfst mich vor den Männern nicht schlagen. 94 00:06:51,140 --> 00:06:53,890 Gib's mir mit der Schnalle, du Scheißkerl. 95 00:06:53,970 --> 00:06:55,310 Das ist mein Junge. 96 00:06:57,180 --> 00:06:58,980 Nein! 97 00:06:59,060 --> 00:07:00,520 Nein! 98 00:07:00,600 --> 00:07:03,940 Nichts von eurem Mist! Nicht heute. 99 00:07:04,020 --> 00:07:06,610 Du wirst uns alle umbringen, du zerreißt die Familie. 100 00:07:09,200 --> 00:07:10,570 Sag mir, was passiert ist. 101 00:07:22,670 --> 00:07:24,710 Bring' mir meinen Enkel wieder. 102 00:07:24,800 --> 00:07:26,630 Keine Ausreden. 103 00:07:26,710 --> 00:07:29,090 Ich rufe in Winnipeg an und sage, dass er kommt. 104 00:07:29,170 --> 00:07:31,290 Er kann da bleiben, bis die Dinge sich beruhigt haben. 105 00:07:32,510 --> 00:07:37,600 Während er sich um den Jungen kümmert, erledigst du das mit diesem Metzger. 106 00:07:37,680 --> 00:07:38,980 Er überlebt diese Nacht nicht. 107 00:07:39,060 --> 00:07:41,390 Er ist schon tot, glaub mir. Er weiß es nur noch nicht. 108 00:08:19,850 --> 00:08:22,650 Dies bleibt lieber ein Staatsgeheimnis. 109 00:08:22,730 --> 00:08:24,940 - Sie sind alle weg. - Wer, alle? 110 00:08:25,020 --> 00:08:28,650 - Dodd, Bear und noch ein halbes Dutzend... - Wohin? 111 00:08:28,730 --> 00:08:30,240 Er hat mich eine Hure genannt. 112 00:08:30,320 --> 00:08:33,320 Nun, Liebling, technisch... 113 00:08:33,410 --> 00:08:34,740 Es ist mein Körper. 114 00:08:34,820 --> 00:08:37,490 - Ich habe volles Recht, zu... - Natürlich hast du das. 115 00:08:37,580 --> 00:08:39,950 Wir sind uns vollkommen einig, du und ich. 116 00:08:41,910 --> 00:08:44,560 Dein Körper ist wunderschön, du kannst damit machen, was du willst. 117 00:08:46,040 --> 00:08:49,170 Aber jetzt musst du mir sagen, 118 00:08:49,250 --> 00:08:51,880 wohin dein Dad und die anderen unterwegs sind. 119 00:08:51,970 --> 00:08:54,430 Sie fahren in diese Stadt in Minnesota. 120 00:08:54,510 --> 00:08:56,470 - Wo der Richter... - Luverne. 121 00:08:56,550 --> 00:08:59,100 Ja, Luverne. 122 00:09:00,060 --> 00:09:03,100 Und ich will, dass du... Du musst... 123 00:09:05,600 --> 00:09:07,610 Verschwinde hier. 124 00:09:11,990 --> 00:09:13,820 Bist du noch dran, Herzchen? 125 00:09:15,320 --> 00:09:17,280 Du musst ihn für mich töten. 126 00:09:17,370 --> 00:09:19,030 - Deinen Dad? - Er ist nicht... 127 00:09:20,120 --> 00:09:21,910 Ozzie war ein Vater. 128 00:09:22,000 --> 00:09:24,710 Im Fernsehen, Mist, Mr. French ist mehr ein... 129 00:09:24,790 --> 00:09:26,120 Seit wann sind sie weg? 130 00:09:26,210 --> 00:09:30,800 Nur seit... Vielleicht seit einer halben Stunde. 131 00:09:30,880 --> 00:09:32,510 Nahezu eine ganze Armee. 132 00:09:32,590 --> 00:09:33,840 Ok, Baby. 133 00:09:35,720 --> 00:09:39,680 Noch eine letzte Botschaft für deinen Dad, wenn ich ihn sehe? 134 00:09:44,430 --> 00:09:45,520 Ja. 135 00:09:46,600 --> 00:09:50,190 Sag ihm: "Er kann mich mal." 136 00:09:57,570 --> 00:10:03,200 "Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben;" 137 00:10:04,830 --> 00:10:10,040 "Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben." 138 00:10:13,210 --> 00:10:16,880 "'Bewahre doch vor Jammerwoch! 139 00:10:16,970 --> 00:10:21,890 "'Die Zähne knirschen, Krallen kratzen! 140 00:10:21,970 --> 00:10:27,640 "'Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor Frumiösen Banderschntzchen!' 141 00:10:27,730 --> 00:10:32,900 "Als stand er tief in Andacht auf, Des Jammerwochen's Augen-feuer 142 00:10:32,980 --> 00:10:36,950 "Durch tulgen Wald mit Wiffek kam Ein burbelnd Ungeheuer! 143 00:10:37,400 --> 00:10:40,370 "Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch 144 00:10:40,450 --> 00:10:43,580 "Sein vorpals Schwert zerschnifer-schnück," 145 00:10:43,660 --> 00:10:47,330 "Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand," 146 00:10:47,410 --> 00:10:49,540 "Geläumfig zog zurück." 147 00:10:58,430 --> 00:11:00,470 Ich kann den Kaffee von heute Morgen warm machen. 148 00:11:01,430 --> 00:11:02,600 Bitte. 149 00:11:09,230 --> 00:11:10,770 Ich nehme die hier weg, ok? 150 00:11:10,860 --> 00:11:14,610 Nein! Nein, das sind meine... Nein, nein, tun Sie sie wieder zurück! 151 00:11:15,610 --> 00:11:16,690 Kein Problem. 152 00:11:16,780 --> 00:11:18,200 Ich habe sie gerade geordnet. 153 00:11:21,450 --> 00:11:23,870 Sammeln Sie die? 154 00:11:23,950 --> 00:11:25,740 Schönheits-und Reisezeitschriften? 155 00:11:25,830 --> 00:11:28,540 Nein. Nicht sammeln. 156 00:11:28,620 --> 00:11:32,000 Ich muss auf dem Laufenden bleiben, bei meinem Beruf. 157 00:11:33,670 --> 00:11:36,300 Nun, das erklärt die Schönheitsmagazine. 158 00:11:36,380 --> 00:11:38,670 Es gibt mehr im Leben als Minnesota. 159 00:11:40,760 --> 00:11:42,050 Meinen Sie... 160 00:11:42,140 --> 00:11:47,100 Ich weiß, es gibt viele Fragen, aber ich habe morgen ein Seminar. 161 00:11:47,180 --> 00:11:48,480 Lifespring? 162 00:11:48,560 --> 00:11:51,100 Erst muss ich nach Sioux Falls fahren. Also... 163 00:11:53,980 --> 00:11:57,280 Nun, es gibt fünf Tote seit Samstag, 164 00:11:58,280 --> 00:12:01,240 zusammen mit dem von heute Abend aus der abgebrannten Fleischerei. 165 00:12:01,320 --> 00:12:04,200 Ihr Ehemann ist momentan im Gefängnis, 166 00:12:04,280 --> 00:12:07,580 also würde ich nicht damit rechnen, dass Sie früh dort ankommen. 167 00:12:07,660 --> 00:12:11,960 Nein, ich meine, das ist schrecklich, aber was kann Ed... Ich meine... 168 00:12:14,670 --> 00:12:16,250 Versuchter Raub und die beiden Männer im Laden... 169 00:12:16,340 --> 00:12:18,550 Es war kein Raub, Peggy. 170 00:12:18,630 --> 00:12:21,680 Die Männer waren hinter Ihrem Mann her. Sie wollten ihn umbringen. 171 00:12:22,680 --> 00:12:24,760 Ich bin mir da nicht so sicher, Sheriff. 172 00:12:24,850 --> 00:12:26,530 Sie übertreiben. Wollen mir Angst einjagen. 173 00:12:26,600 --> 00:12:28,220 Ich versichere Ihnen, das tue ich nicht. 174 00:12:28,310 --> 00:12:32,100 Und wenn ich von fünf Toten spreche, dann gilt das nur für den Stadtbezirk. 175 00:12:32,190 --> 00:12:36,770 Es sind 15 weitere Leichen gemeldet, 15 weitere Tote, oben in Fargo. 176 00:12:36,860 --> 00:12:40,570 Hier geht es um einen Revierkampf zwischen dem Mob aus Kansas City 177 00:12:40,650 --> 00:12:43,450 und der Familie Gerhardt, und Sie selbst sind darin verwickelt. 178 00:12:43,530 --> 00:12:44,990 Hören Sie auf, das zu sagen! 179 00:12:45,070 --> 00:12:47,830 Ich und Ed, wir sind nur Zuschauer. 180 00:12:47,910 --> 00:12:50,620 Nicht einmal richtig. Nur am Rande. 181 00:12:50,700 --> 00:12:55,540 Er hat den Laden und ich, ich versuche mich selbst zu verwirklichen, klar? 182 00:12:56,540 --> 00:13:00,130 Das Beste aus mir zu machen, dies sind moderne Zeiten, verstehen Sie? 183 00:13:00,210 --> 00:13:03,300 Und eine Frau, nun, sie muss nicht mehr Ehefrau und Mutter sein. 184 00:13:03,380 --> 00:13:06,100 Sie kann... Es gibt nichts, das sie nicht sein kann. 185 00:13:08,060 --> 00:13:09,420 Sie sind ein wenig verwirrt, oder? 186 00:13:11,850 --> 00:13:12,890 Was? 187 00:13:12,980 --> 00:13:14,230 Nicht, dass das schlimm wäre. 188 00:13:14,310 --> 00:13:15,940 Verstehen Sie mich nicht falsch. 189 00:13:16,020 --> 00:13:18,610 Nur weder Zeit noch Ort... 190 00:13:18,690 --> 00:13:21,740 Nun, wenn Sie meinen, ich hätte Träume, dann ja. 191 00:13:21,820 --> 00:13:26,200 Vielleicht sehe ich die Dinge nicht so, wie alle anderen, aber ich habe Pläne. 192 00:13:26,280 --> 00:13:29,950 Wir haben Pläne und Sie können nicht einfach kommen und... 193 00:13:30,040 --> 00:13:31,500 Ja, Peggy. 194 00:13:31,580 --> 00:13:33,660 Sie haben versucht, Ihren Mann zu töten. 195 00:13:33,750 --> 00:13:35,330 Sie haben seinen Laden niedergebrannt. 196 00:13:35,420 --> 00:13:37,250 Meinen Sie, das war alles? 197 00:13:40,130 --> 00:13:43,170 Nun, ich meine, sehen Sie, klar? 198 00:13:43,260 --> 00:13:46,970 Ed, er... Er liebte diesen Ort. 199 00:13:48,260 --> 00:13:51,310 Aber das Leben ist eine Reise, wissen Sie? 200 00:13:51,390 --> 00:13:55,520 Das ist es, was John Hanley, Senior, sagt. Er ist Gründer der Vision von Lifespring. 201 00:13:55,600 --> 00:13:58,730 Das Leben ist eine Reise, und während einer Reise bleibt man 202 00:13:58,810 --> 00:14:00,860 sicher nicht immer am selben Ort, oder? 203 00:14:01,990 --> 00:14:05,990 Ich weiß nicht, vielleicht gehen wir nach Kalifornien oder... 204 00:14:06,070 --> 00:14:07,490 - Kalifornien. - ...Irgendwohin. 205 00:14:07,570 --> 00:14:09,030 Jetzt, wo der Laden weg ist... 206 00:14:09,120 --> 00:14:11,200 Peggy, 207 00:14:11,290 --> 00:14:15,330 bevor Sie Pläne schmieden, sollten Sie wissen, 208 00:14:15,410 --> 00:14:19,750 dass morgen aus Twin Cities ein Team von der Spurensicherung kommt. 209 00:14:19,840 --> 00:14:25,220 Ich weiß, es war in der Werkstatt, aber wir müssen das Auto auf Blut untersuchen. 210 00:14:25,300 --> 00:14:27,390 Mikroskopisch, meine ich. 211 00:14:27,470 --> 00:14:32,430 Sie wären erstaunt, was man heutzutage auf atomarer Ebene alles finden kann. 212 00:14:32,520 --> 00:14:39,110 Nein. Ich meine, dass dürfen Sie ohne Erlaubnis des Eigentümers nicht tun. 213 00:14:39,190 --> 00:14:42,320 - Verstehen Sie? Also... - Die haben wir seit circa einer Stunde. 214 00:14:42,400 --> 00:14:44,900 Sie haben den Wagen an Sonny Greer verkauft, oder? 215 00:14:44,990 --> 00:14:47,200 Vorhin? Bei der Autowerkstatt? 216 00:14:47,280 --> 00:14:50,240 Sonny ist jetzt der eingetragene Besitzer. 217 00:14:50,320 --> 00:14:51,950 - Er war mehr als froh darüber... - Nein. 218 00:14:52,040 --> 00:14:54,160 Nein, Sie können das nicht. Das ist... 219 00:14:54,250 --> 00:14:56,540 - Warten Sie... - Peggy. Peggy. 220 00:14:56,620 --> 00:14:58,210 Ich meine das jetzt ernst. 221 00:15:00,040 --> 00:15:04,050 Erzählen Sie mir lieber davon, bevor ich eine Handvoll Beweise habe. 222 00:15:04,130 --> 00:15:08,380 Was ist in der Nacht passiert, als Sie Rye Gerhardt angefahren haben? 223 00:15:11,890 --> 00:15:13,260 Ich bin hier das Opfer. 224 00:15:13,350 --> 00:15:14,970 - Lou... - Ed. 225 00:15:17,140 --> 00:15:18,600 Ich meine, weil... 226 00:15:18,690 --> 00:15:22,270 Gestern saß ich in deinem Wohnzimmer und habe dir die Chance gegeben, 227 00:15:22,360 --> 00:15:24,530 dir und Peggy, euch beiden gab ich die Chance... 228 00:15:24,610 --> 00:15:28,070 Ich weiß, aber du musst das verstehen. 229 00:15:28,150 --> 00:15:32,530 Wir versuchen nur... Nein, ich. Ich versuche, meine Familie zu schützen. 230 00:15:32,620 --> 00:15:34,950 Junge, der Mann hatte ein Hackbeil im Schädel, 231 00:15:35,040 --> 00:15:36,790 und Noreen sagte, das warst du. 232 00:15:39,870 --> 00:15:42,880 Ganz zu schweigen vom Krieg in Fargo, den du vielleicht angezettelt hast 233 00:15:42,960 --> 00:15:45,000 als du mit Peggys Wagen den Jungen der Gerhardts überfahren hast. 234 00:15:45,090 --> 00:15:47,840 Du oder Peggy, oder ihr beide! 235 00:15:48,720 --> 00:15:51,550 Das ist alles so verrückt. 236 00:15:53,970 --> 00:15:58,140 Ich kann nicht aufhören, an Noreens Buch zu denken. 237 00:15:58,230 --> 00:16:00,310 - Ich habe es andauernd im Kopf. - Was? 238 00:16:00,390 --> 00:16:01,690 Welches Buch? 239 00:16:01,770 --> 00:16:08,240 Es handelt von einem Typen, der jeden Tag einen Stein den Berg hinauf rollt. 240 00:16:08,320 --> 00:16:09,900 So einen Felsblock. 241 00:16:10,610 --> 00:16:13,700 Und jede Nacht rollt er dann wieder nach unten. 242 00:16:15,240 --> 00:16:19,580 Aber er hört nicht auf, verstehst du? Er macht einfach... Er macht immer weiter. 243 00:16:20,830 --> 00:16:25,090 Er wacht jeden Tag auf und fängt an, ihn hoch zu rollen. 244 00:16:26,670 --> 00:16:29,510 Damit will ich sagen, 245 00:16:29,590 --> 00:16:33,640 egal, was sie auch machen, ich werde schon auf mich aufpassen. Und... 246 00:16:37,890 --> 00:16:40,730 Die Jungs hören nicht auf, bis du tot bist. 247 00:16:41,940 --> 00:16:43,600 Und Peggy wahrscheinlich auch. 248 00:16:45,770 --> 00:16:47,280 Ich will einen Anwalt. 249 00:16:48,940 --> 00:16:53,280 Lou, ich brauche einen. Ich bitte dich um einen. 250 00:16:53,360 --> 00:16:55,680 - Ed, das ist nicht... - Nein, ich habe die Serien gesehen. 251 00:16:55,700 --> 00:16:56,780 Nein, hast du nicht... 252 00:16:56,870 --> 00:16:59,580 Ich habe das im Fernsehen gesehen. Ironside und... 253 00:17:02,460 --> 00:17:05,380 Das ist alles zu wichtig, um Fehler zu machen. 254 00:17:05,460 --> 00:17:10,050 Also, beschaff mir einen Anwalt, einen guten, 255 00:17:10,130 --> 00:17:14,140 wenn er es sagt, dann rede ich. 256 00:17:16,850 --> 00:17:20,310 Nein, Sonny, sie nannten sich selbst Klempner, 257 00:17:20,390 --> 00:17:24,150 aber in Wirklichkeit waren sie eine Spezial-Ermittlungseinheit 258 00:17:24,230 --> 00:17:25,600 im Weißen Haus... 259 00:17:25,690 --> 00:17:26,860 Hey, Karl. 260 00:17:28,940 --> 00:17:31,280 - Percy. - Ich habe einen Klienten für dich. 261 00:17:31,360 --> 00:17:34,610 Einen Mandanten, ich denke... Drüben auf dem Revier. 262 00:17:34,700 --> 00:17:36,820 Ed Blumquist? Fleischergehilfe? 263 00:17:36,910 --> 00:17:40,080 Ich nehme an, er ist in diese ganze verrückte Sache verwickelt. 264 00:17:40,160 --> 00:17:42,410 Hast du das gehört, Sonny? 265 00:17:42,500 --> 00:17:46,830 Krise auf höchster Ebene, wen rufen sie also? 266 00:17:46,920 --> 00:17:48,500 Den besten Anwalt der Stadt. 267 00:17:48,590 --> 00:17:50,630 Bist du nicht der einzige Anwalt der Stadt, Karl? 268 00:17:50,710 --> 00:17:54,680 Ja, aber das kommt daher, dass ich allen anderen Angst... 269 00:17:54,760 --> 00:17:56,510 Heiliger Bimbam. 270 00:17:57,260 --> 00:17:59,930 - Die denken, ich bin nicht ganz richtig... - Alles ok, Karl? 271 00:18:00,010 --> 00:18:01,680 Soll ich Lou sagen, du brauchst ein paar Stunden? 272 00:18:01,770 --> 00:18:04,350 Fermez ton bouche, Junge. 273 00:18:04,440 --> 00:18:06,600 Mein Geist und Körper sind gesund. 274 00:18:06,690 --> 00:18:09,940 Ich bin bereit, mich mit den niederen Geistern 275 00:18:10,020 --> 00:18:12,150 der Rock County-Polizei zu messen. 276 00:18:12,240 --> 00:18:14,070 Lou ist bei der Staatspolizei, Karl. 277 00:18:14,150 --> 00:18:15,400 Halt den Mund, Sonny. 278 00:18:18,370 --> 00:18:20,580 Wie auch immer, du musst fahren. 279 00:18:46,830 --> 00:18:48,750 Meine Frage an Sie ist, 280 00:18:49,960 --> 00:18:54,580 wieso haben Sie den verletzten Jungen nicht ins Krankenhaus gebracht? 281 00:18:55,290 --> 00:19:00,630 Oder jemanden, der vorbeifuhr, darum gebeten, die Polizei zu rufen? 282 00:19:10,680 --> 00:19:13,310 Sie erzählen das so, als wäre es in einem Vakuum passiert. 283 00:19:14,400 --> 00:19:18,070 Als würde man einen Test machen. A oder B ankreuzen. 284 00:19:19,690 --> 00:19:24,700 Als würde man die Entscheidungen in einem Traum treffen. 285 00:19:28,870 --> 00:19:32,870 Ich sagen Ihnen was, wäre es an mir und wir müssten weg, 286 00:19:34,420 --> 00:19:35,620 würde ich nicht zurückschauen. 287 00:19:36,790 --> 00:19:41,050 Warum? Für den ganzen Rummel? Dieses Haus? 288 00:19:41,130 --> 00:19:43,010 Dies Haus gehört Ed. 289 00:19:43,090 --> 00:19:48,060 Er ist hier aufgewachsen, seine Mutter wusch hier seine Unterwäsche. 290 00:19:48,890 --> 00:19:51,930 Sein Vater legte seine Zeitung auf die Kommode. 291 00:19:55,690 --> 00:19:59,270 Sie fragten mich, warum ich all diese Zeitschriften kaufe? 292 00:20:01,400 --> 00:20:03,610 Ich lebe in einem Museum der Vergangenheit. 293 00:20:14,710 --> 00:20:15,790 Ok. 294 00:20:17,080 --> 00:20:18,420 Bleiben Sie hier. 295 00:20:49,530 --> 00:20:51,780 - Sheriff? - Gehen Sie jetzt rein, Peggy. 296 00:20:52,620 --> 00:20:56,370 Haben Sie ein Versteck im Keller oder auf dem Dachboden, gehen Sie besser dahin. 297 00:20:56,460 --> 00:20:58,330 - Was ist mit Ihnen? - Gehen Sie, jetzt. 298 00:20:59,210 --> 00:21:01,500 Und kommen Sie nicht raus, egal was Sie hören. 299 00:21:05,220 --> 00:21:06,340 Hallo. 300 00:21:06,420 --> 00:21:07,590 Hallo. 301 00:21:09,680 --> 00:21:11,890 Kann ich euch Jungs helfen? 302 00:21:11,970 --> 00:21:13,140 Ich hoffe es. 303 00:21:18,480 --> 00:21:19,940 Ist Ed zu Hause? 304 00:21:20,020 --> 00:21:21,190 Ed wer? 305 00:21:24,730 --> 00:21:26,530 Ed. Ja. 306 00:21:27,320 --> 00:21:28,450 Ja. 307 00:21:29,410 --> 00:21:31,070 Sie haben ihn gerade verpasst. 308 00:21:31,160 --> 00:21:34,490 Eine ganze Truppe hat ihn vor etwa einer Stunde aufs Revier gebracht. 309 00:21:35,580 --> 00:21:41,500 Aufs gutgesicherte, uneinnehmbare Revier in der Hazel Lane. 310 00:21:42,710 --> 00:21:45,550 Lassen Sie sich nicht vom Namen täuschen, es ist eine Festung. 311 00:21:45,630 --> 00:21:48,630 Oder ist er vielleicht drinnen und Sie denken, ich sei blöd. 312 00:21:50,840 --> 00:21:51,930 Junge, 313 00:21:53,100 --> 00:21:56,850 ich halte Sie für so dumm, das würde einen Schrankkoffer ausfüllen. 314 00:21:56,930 --> 00:21:58,690 Aber, nein, er ist dort. 315 00:22:21,710 --> 00:22:24,750 Ja, das habe ich mir gedacht. 316 00:22:38,230 --> 00:22:39,730 Los geht's. 317 00:22:41,480 --> 00:22:43,020 Nein, Peggy, hey, hey... 318 00:22:48,240 --> 00:22:50,570 Er sagt, der Metzger ist im Gefängnis. 319 00:22:50,650 --> 00:22:53,410 Könnte Quatsch sein, nimm dir Polk und Carter. 320 00:22:53,490 --> 00:22:54,990 Ich sehe mich hier um. 321 00:23:13,760 --> 00:23:15,390 Alles ok oben! 322 00:24:22,330 --> 00:24:24,000 Hier, miez, miez. 323 00:24:25,750 --> 00:24:27,630 Komm schon, Mieze. 324 00:24:30,670 --> 00:24:31,840 Mieze. 325 00:24:34,010 --> 00:24:35,510 Hierher, miez, miez. 326 00:24:40,680 --> 00:24:41,850 Halt den Mund. 327 00:24:43,520 --> 00:24:45,180 Halt den Mund, du Blödmann. 328 00:24:51,770 --> 00:24:52,940 Mist. 329 00:25:20,220 --> 00:25:23,770 Wenn ich dich finde, Liebling, werde ich dich bluten lassen. 330 00:26:00,590 --> 00:26:01,760 Miststück! 331 00:26:16,190 --> 00:26:17,320 Liebling. 332 00:26:17,940 --> 00:26:19,650 - Ja? - Geh nicht weg. 333 00:26:20,610 --> 00:26:21,970 Ich will etwas mit dir besprechen. 334 00:26:26,660 --> 00:26:27,830 Bist du auf unserer Seite? 335 00:26:30,080 --> 00:26:33,790 - Wenn du "uns" sagst... - Meine ich die Familie. Uns alle. 336 00:26:36,090 --> 00:26:37,670 Du kannst es dir nicht aussuchen. 337 00:26:40,430 --> 00:26:41,930 Sicher, Grandma. 338 00:27:05,120 --> 00:27:06,660 Wir alle haben eine Rolle zu spielen. 339 00:27:08,500 --> 00:27:10,160 Du musst dir an mir ein Beispiel nehmen. 340 00:27:10,910 --> 00:27:12,080 Sei eine Anführerin. 341 00:27:15,330 --> 00:27:16,710 Unsere Zeit ist gekommen. 342 00:27:17,920 --> 00:27:20,800 Männersache und Frauensache, so etwas gibt es nicht mehr. 343 00:27:21,880 --> 00:27:23,760 Wir haben das gleiche Recht... 344 00:27:54,030 --> 00:27:55,660 Lass ihn laufen, Sonny. 345 00:27:55,740 --> 00:27:58,410 Ich bin zurück, bevor das Bier warm ist. 346 00:28:04,040 --> 00:28:06,090 Gruß und Salut. 347 00:28:06,880 --> 00:28:09,720 Ich habe die Wallfahrt zur Hall of Veterans angetreten, 348 00:28:09,800 --> 00:28:13,010 wie George Washington einst den Delaware überschritt, 349 00:28:13,090 --> 00:28:17,930 eisern entschlossen und bereit, bis zum letzten Atemzug für die Rechte... 350 00:28:18,020 --> 00:28:19,930 - Der Anwalt ist hier. - Hey, Denise. 351 00:28:20,020 --> 00:28:21,600 Für die Rechte des freien Menschen einzutreten! 352 00:28:21,690 --> 00:28:23,360 Hey, Karl. Ed ist da. 353 00:28:23,440 --> 00:28:27,610 Rechte, die den britischen Unterdrückern abgepresst wurden wie Wasser aus Stein! 354 00:28:27,690 --> 00:28:29,360 Dass alle Menschen gleich sind, 355 00:28:29,440 --> 00:28:33,030 frei von der Tyrannei der Unterdrücker und den Zaubertricks namen- 356 00:28:33,120 --> 00:28:34,700 und gesichtsloser Komitees im Gulag. 357 00:28:34,780 --> 00:28:37,450 - Ich hoffe, Sie wurden nicht geweckt. - Aus dem Weg, Handlanger des Staates. 358 00:28:37,540 --> 00:28:40,750 Ich bin gekommen, um meinen Mandanten zu trösten und zu beraten, 359 00:28:40,830 --> 00:28:42,540 auch wenn er eingesperrt werden soll! 360 00:28:42,620 --> 00:28:44,100 Was du auch tust, du hast 30 Minuten. 361 00:28:44,130 --> 00:28:46,250 Du hast mir nichts zu sagen, Schlaumeier. 362 00:28:46,340 --> 00:28:49,300 Das Gesetz ist ein Licht auf der Anhöhe, 363 00:28:49,380 --> 00:28:53,720 das alle, die Gerechtigkeit suchen, zu sich leitet. 364 00:28:53,800 --> 00:28:56,510 So wie diesen armen, fleckigen Schlucker hier vor mir. 365 00:28:56,600 --> 00:28:57,760 Hallo, Karl. 366 00:28:58,560 --> 00:28:59,720 Edward. 367 00:29:01,480 --> 00:29:04,020 Was für ein trauriger Tag voller Zufälle. 368 00:29:04,100 --> 00:29:08,110 - Du bist an den Tisch gekettet und ich... - Nein, ich habe keine Handschellen. 369 00:29:08,190 --> 00:29:10,230 Aber in Gedanken angekettet, wenn nicht tatsächlich. 370 00:29:10,940 --> 00:29:14,280 - Der Gnade eines kalten und korrupten... - Ich habe es nicht getan... 371 00:29:14,360 --> 00:29:17,410 Nein, nein, sag nichts. 372 00:29:17,490 --> 00:29:20,120 Das Establishment hat überall Ohren, selbst hier. 373 00:29:20,200 --> 00:29:21,290 Ohren? 374 00:29:21,370 --> 00:29:25,080 Stattdessen sollte ich einfach fragen: "Schuldig oder nicht schuldig," 375 00:29:25,170 --> 00:29:28,090 und du, mein Mandant, 376 00:29:28,170 --> 00:29:31,300 nickst mit dem Kopf zur Bestätigung 377 00:29:31,380 --> 00:29:36,090 des Adjektivs, das deinen Status am besten beschreibt. 378 00:29:36,180 --> 00:29:38,930 Also nicke ich "ja" mit dem Kopf? 379 00:29:39,010 --> 00:29:43,020 Sagen wir, da uns ganz sicher Kameras überwachen, 380 00:29:44,770 --> 00:29:47,610 das ein seitliches, verneinendes Kopfschütteln 381 00:29:47,690 --> 00:29:50,860 in diesem Falle eine positive Bestätigung ist. 382 00:29:52,030 --> 00:29:55,530 Denk dran, nur ein Mal Schütteln. 383 00:29:57,030 --> 00:29:58,070 Schuldig? 384 00:30:00,870 --> 00:30:04,290 Nicht schuldig? 385 00:30:07,170 --> 00:30:09,340 Nun, Junge, du kannst sicher sein, dass, 386 00:30:10,880 --> 00:30:15,930 wie auch immer dein Status ist, ich dich bis zu deinem letzten Atemzug verteidige. 387 00:30:16,050 --> 00:30:17,550 Bis zu meinem letzten Atemzug. 388 00:30:18,800 --> 00:30:21,390 Entschuldige die offensichtliche Verwirrung mit der Todesstrafe. 389 00:30:22,520 --> 00:30:24,020 Ich bin leicht berauscht. 390 00:30:27,900 --> 00:30:29,360 Du hast noch 26 Minuten. 391 00:30:29,440 --> 00:30:31,650 Soviel Zeit brauche ich, falls nicht noch was passiert, 392 00:30:31,730 --> 00:30:34,900 um Richter Peabody aus dem Bett zu holen 393 00:30:34,990 --> 00:30:37,490 und ihn diese unbegründete Anklage zurückzuziehen zu lassen. 394 00:30:37,570 --> 00:30:38,730 Bisher gibt es keine Anklage. 395 00:30:38,740 --> 00:30:41,030 Festnahme ohne Anklage! Sogar noch besser. 396 00:30:41,120 --> 00:30:44,290 Dann werde ich Seiner Ehren sagen, er soll meinen Mandanten 397 00:30:44,370 --> 00:30:47,120 aus der unbegründeten Haft, der du ihn unterworfen hast, entlassen! 398 00:30:47,210 --> 00:30:48,420 Du fährst nicht, oder? 399 00:30:48,500 --> 00:30:50,880 Meine Entscheidungen außerhalb des Gebäudes gehen... 400 00:30:50,960 --> 00:30:54,340 Aber, nein, Sonny hat mir hier heute Nacht aufgewartet. 401 00:30:54,420 --> 00:30:55,590 Aber jetzt, 402 00:30:55,670 --> 00:30:57,760 muss ich euch allen Adieu sagen 403 00:30:57,840 --> 00:31:00,600 und euch warnen, auf euren Hintern aufzupassen, 404 00:31:00,680 --> 00:31:03,350 wenn ich mit dem Vorschlaghammer des Gesetzes wiederkomme, 405 00:31:03,430 --> 00:31:06,850 bereit, diese vier Wände niederzureißen, 406 00:31:06,940 --> 00:31:09,980 wenn ihr meinem Mandanten auch nur ein Haar krümmt... 407 00:31:28,330 --> 00:31:30,540 SIND SIE IN SCHWIERIGKEITEN? 408 00:31:33,710 --> 00:31:34,920 Karl? 409 00:31:35,880 --> 00:31:37,630 Der Feind steht vor der Tür. 410 00:31:46,430 --> 00:31:48,690 Deputy Bluth, verschließen Sie die Hintertür. 411 00:31:48,770 --> 00:31:50,020 Sofort. 412 00:31:50,100 --> 00:31:52,360 Garfield, machen Sie das Licht hinten aus. 413 00:31:52,440 --> 00:31:56,780 Denise, rufen Sie das Hauptquartier an. Wir brauchen sofort Verstärkung. 414 00:31:56,860 --> 00:31:58,700 Da draußen sind Lynchmörder. 415 00:32:00,200 --> 00:32:01,490 Soll ich nicht erst den Sheriff rufen? 416 00:32:01,570 --> 00:32:04,410 Versuchen Sie es, aber etwas sagt mir, er wird nicht antworten. 417 00:32:04,490 --> 00:32:07,830 Falls ja, sagen Sie ihm, er soll nicht den Helden spielen, bis Verstärkung kommt. 418 00:32:08,580 --> 00:32:09,870 Alles klar, Anwalt? 419 00:32:11,040 --> 00:32:13,340 Es ist möglich, dass ich mich beschmutzt habe. 420 00:32:14,420 --> 00:32:15,960 ROCK COUNTY POLIZEIREVIER 421 00:32:20,840 --> 00:32:22,260 Wir sind hier wegen meinem Jungen. 422 00:32:22,340 --> 00:32:25,220 Komplizierter kann es nicht werden. 423 00:32:25,300 --> 00:32:28,180 Wir haben uns schon mal getroffen. Im Lager. 424 00:32:28,270 --> 00:32:29,680 Dann wissen Sie Bescheid. 425 00:32:29,770 --> 00:32:32,020 Ich habe über Funk bereits Verstärkung angefordert. 426 00:32:35,520 --> 00:32:36,780 Es kommt keiner. 427 00:32:36,860 --> 00:32:38,490 Nein, sie werden kommen. 428 00:32:38,570 --> 00:32:42,530 Staatspolizei oben aus Marshall oder Sheriff aus Nobles, 30, 40 Minuten. 429 00:32:42,610 --> 00:32:44,620 Vielleicht haben wir eine Sperre aufgestellt. 430 00:32:44,700 --> 00:32:45,990 Kann sein. 431 00:32:46,740 --> 00:32:48,410 Sie kommen trotzdem. 432 00:32:48,910 --> 00:32:50,790 Nach Wounded Knee? 433 00:32:50,870 --> 00:32:53,210 Mist, der Gouverneur könnte die Nationalgarde schicken. 434 00:32:56,340 --> 00:32:59,170 Wir haben Ihren Sohn wegen versuchten Mordes gefasst. 435 00:32:59,260 --> 00:33:02,680 Er schoss auf den Metzger vor Ort. Der Laden brannte ab. 436 00:33:04,510 --> 00:33:06,050 Wo ist dieser Metzger jetzt? 437 00:33:08,350 --> 00:33:09,640 Nein. 438 00:33:09,720 --> 00:33:11,810 Ich weiß, Sie haben es auf ihn abgesehen. 439 00:33:11,890 --> 00:33:13,400 Ist er drinnen? 440 00:33:14,230 --> 00:33:16,860 Er ist in Sicherheit, bewacht von bewaffneten Männern. 441 00:33:16,940 --> 00:33:18,690 Nein. 442 00:33:18,780 --> 00:33:20,070 Nein, das ist er nicht. 443 00:33:20,900 --> 00:33:23,910 Das funktioniert weder in Western noch heute Nacht. 444 00:33:25,030 --> 00:33:27,750 Wir haben genug Männer und Waffen, um Sie bis zum Morgen aufzuhalten. 445 00:33:27,780 --> 00:33:30,410 Vielleicht habe ich genug Dynamit im Kofferraum, 446 00:33:31,660 --> 00:33:33,160 um mir den Weg frei zu sprengen. 447 00:33:34,330 --> 00:33:39,710 So oder so, Sie haben fünf Minuten, um meinen Charlie rauszuschicken. 448 00:33:58,690 --> 00:33:59,850 Wer ist jetzt dieser Charlie? 449 00:33:59,900 --> 00:34:03,030 Im Ernst, setzen Sie sich da rüber und bleiben Sie aus dem Weg. 450 00:34:03,110 --> 00:34:05,530 Deputy, wie gut ist die Rückseite des Gebäudes gesichert? 451 00:34:05,610 --> 00:34:07,780 Nun, ich habe die Tür abgeschlossen. 452 00:34:07,870 --> 00:34:09,700 Verbarrikadieren wir sie, klar? 453 00:34:09,780 --> 00:34:11,700 Jalousien runter an allen Fenstern. 454 00:34:11,790 --> 00:34:13,330 Haben wir Glühbirnen? 455 00:34:13,410 --> 00:34:14,540 Glühbirnen? 456 00:34:14,620 --> 00:34:16,330 Holen Sie alle Glühbirnen, die wir haben, 457 00:34:16,420 --> 00:34:18,710 zerschlagen Sie sie an der Hintertür und an den Fenstern. 458 00:34:18,790 --> 00:34:20,590 So können wir hören, falls sie versuchen reinzuschleichen. 459 00:34:20,670 --> 00:34:22,340 Das ist eine gute Idee. 460 00:34:29,600 --> 00:34:31,390 Ich brauche hier Ihre Hilfe. 461 00:34:31,470 --> 00:34:33,480 Ich dachte, es kommt Verstärkung. 462 00:34:33,560 --> 00:34:36,100 Die nächsten Männer sind in Nobles, eine Stunde entfernt. 463 00:34:37,480 --> 00:34:40,190 Und wir reden von Bauernjungen, 464 00:34:40,270 --> 00:34:42,940 die einem Schwerverbrecher noch nie gegenübergestanden haben. 465 00:34:43,940 --> 00:34:46,530 Wohingegen ich mit Chiang Kai-shek fertig geworden bin. 466 00:34:47,200 --> 00:34:51,740 Ich brauche jemanden, der den Vater mit Worten zur Vernunft bringen kann. 467 00:34:54,660 --> 00:34:56,540 Wer kann das besser als der Anwalt seines Sohns? 468 00:34:58,000 --> 00:35:00,840 - Ich vertrete seinen Sohn aber nicht. - Ab jetzt ja, Karl. 469 00:35:09,930 --> 00:35:11,010 Lou? 470 00:35:16,230 --> 00:35:18,520 Ich bringe dich hier raus. 471 00:35:18,600 --> 00:35:20,020 Bin ich entlassen? 472 00:35:20,100 --> 00:35:22,020 Nennen wir es der Einfachheit halber so. 473 00:35:22,150 --> 00:35:26,110 In Wahrheit sind da draußen Lynchmörder, die dich aufknüpfen wollen. 474 00:35:26,190 --> 00:35:28,450 - Was werdet ihr... - Komm schon. 475 00:35:28,530 --> 00:35:30,570 Bleib dicht bei mir und mach dich zum Laufen fertig. 476 00:35:46,840 --> 00:35:48,380 Sheriff, kommen. 477 00:35:48,470 --> 00:35:49,630 Sheriff? 478 00:35:51,640 --> 00:35:53,810 Bitte melden. Sheriff? 479 00:35:53,890 --> 00:35:55,060 Sheriff? 480 00:35:58,350 --> 00:36:01,610 Sheriff, wir haben einen Notfall. Wenn Sie da sind, melden Sie sich. 481 00:36:06,110 --> 00:36:08,190 Ja, Denise. Ich bin hier. 482 00:36:08,280 --> 00:36:10,660 Sheriff, Gott sei Dank! Da draußen steht eine Armee. 483 00:36:10,740 --> 00:36:13,320 Sie wollen Ed Blumquist und den Jungem vom Brand. 484 00:36:13,410 --> 00:36:14,910 Lou hat einen Plan... 485 00:36:15,910 --> 00:36:18,500 Er trug mir auf, Ihnen zu sagen, nicht vor der Verstärkung herzukommen. 486 00:36:18,580 --> 00:36:23,040 Hilfssheriffs sind auf dem Weg von Nobles, also vielleicht in 45 Minuten da, Sir. 487 00:36:23,710 --> 00:36:25,420 Ja, ok. 488 00:36:27,090 --> 00:36:29,420 Sagen Sie Lou, er soll abwarten. 489 00:36:29,510 --> 00:36:31,550 Es geht nicht, dass sie ihn ohne mich töten. 490 00:36:32,180 --> 00:36:33,850 Und ich das Ende der Geschichte verpasse. 491 00:36:42,270 --> 00:36:44,270 Vielleicht haben sie uns vergessen. 492 00:36:44,900 --> 00:36:46,070 Ja. 493 00:36:51,820 --> 00:36:54,280 Macht euch bereit. Wir gehen rein. 494 00:37:04,130 --> 00:37:06,750 Warten Sie. Wir sind Verbündete. 495 00:37:06,840 --> 00:37:09,630 So wie Ho Chi Minh und die Rotchinesen. 496 00:37:09,710 --> 00:37:11,090 Hände hoch. 497 00:37:43,830 --> 00:37:45,330 Karl Weathers. 498 00:37:46,170 --> 00:37:47,670 So heiße ich. 499 00:37:49,380 --> 00:37:50,920 Ich bin der Anwalt Ihres Sohnes. 500 00:37:51,010 --> 00:37:52,470 Er braucht keinen Anwalt. 501 00:37:53,720 --> 00:37:55,220 Heute Nacht geht er nach Hause. 502 00:37:58,180 --> 00:38:00,010 Schicken Sie ihn raus. Schluss mit der Spielerei. 503 00:38:00,100 --> 00:38:01,730 Ja, Sir. 504 00:38:01,810 --> 00:38:03,640 Wird bereits vorbereitet, sobald wir... 505 00:38:08,110 --> 00:38:09,190 Stört es Sie, wenn... 506 00:38:17,370 --> 00:38:18,990 Als Beauftragter Ihres Sohns 507 00:38:20,870 --> 00:38:24,040 habe ich mit der Polizei auf höchster Ebene gesprochen, 508 00:38:28,080 --> 00:38:30,590 und sie sind bereit, Ihre Forderungen anzuhören. 509 00:38:31,880 --> 00:38:33,550 Schicken Sie den Jungen raus. 510 00:38:36,220 --> 00:38:38,090 Machen wir ihm jetzt den Prozess. 511 00:38:38,180 --> 00:38:39,350 Aber als sein Anwalt... 512 00:38:39,430 --> 00:38:41,930 Er braucht keinen Anwalt, sagte ich. 513 00:38:42,020 --> 00:38:46,190 Aber als Anwalt muss ich Sie darauf hinweisen, 514 00:38:46,270 --> 00:38:48,060 dass Sie es so nur schlimmer machen. 515 00:38:50,310 --> 00:38:54,030 Er ist minderjährig, verstehen Sie? Erst 17. 516 00:38:54,110 --> 00:38:56,320 Also gilt für ihn das verringerte Strafmaß. 517 00:38:59,910 --> 00:39:04,450 Ja, der Zeuge sah ihn mit einer Waffe in seiner Hand, aber er traf nicht. 518 00:39:06,000 --> 00:39:07,500 Verstehen Sie? 519 00:39:08,460 --> 00:39:12,170 Er traf nicht, wenn er verurteilt wird, dann höchstens wegen Mordversuchs. 520 00:39:12,250 --> 00:39:16,300 Das sind höchstens zehn Jahre, nach fünf kommt er wegen guter Führung raus. 521 00:39:16,380 --> 00:39:17,550 Fertig. 522 00:39:18,180 --> 00:39:19,340 Aber jetzt 523 00:39:21,640 --> 00:39:25,850 holen Sie ihn hier raus und er wird für den Rest seines Lebens weglaufen. 524 00:39:25,930 --> 00:39:28,270 Ein gesuchter Flüchtling, vogelfrei. 525 00:39:33,650 --> 00:39:35,150 Aber es gibt einen Ausweg. 526 00:39:39,610 --> 00:39:41,570 Gehen Sie jetzt 527 00:39:41,580 --> 00:39:43,980 mit Ihren Männern, und nichts hiervon wird dem Jungen angelastet. 528 00:39:43,990 --> 00:39:46,000 Das ist mein Vorschlag. 529 00:39:46,080 --> 00:39:47,580 Er bleibt unbeteiligt. 530 00:39:49,210 --> 00:39:51,960 Aber Sie müssen gehen. Jetzt. 531 00:40:01,470 --> 00:40:05,140 Vielleicht lassen wir Charlie hier und holen nur den Metzger. 532 00:40:06,470 --> 00:40:08,640 Nun, das ist ein Problem. 533 00:40:09,480 --> 00:40:13,480 Jede Bewegung zieht das Kind mit rein, macht ihn zum Komplizen. 534 00:40:13,560 --> 00:40:18,860 Entführung, Beihilfe zum Mord, Angriff auf einen Polizisten oder Schlimmeres. 535 00:40:21,030 --> 00:40:27,370 Bedeutet wieder, das Beste für den Jungen ist Ihr schneller Rückzug. 536 00:40:29,790 --> 00:40:32,290 Das ist der sicherste Weg für Sie, um zu gewinnen. 537 00:40:36,800 --> 00:40:38,130 Denken Sie darüber nach. 538 00:40:39,630 --> 00:40:41,510 Er ist erst 17. 539 00:41:02,450 --> 00:41:03,530 Gehen wir. 540 00:41:46,740 --> 00:41:48,740 Ich muss Peggy finden. 541 00:41:50,160 --> 00:41:52,410 Das kannst du nicht, Ed. Nicht jetzt. 542 00:41:52,500 --> 00:41:54,000 Du bist immer noch verhaftet. 543 00:41:54,080 --> 00:41:56,580 Ja, aber was, wenn sie zum Haus gehen? 544 00:41:57,960 --> 00:42:02,050 Ich meine, sie sind zum Revier gekommen, aber wenn sie... 545 00:42:24,150 --> 00:42:25,240 Los. 546 00:42:36,460 --> 00:42:38,880 Himmel, Mann. Sie sehen schlimmer aus als ich. 547 00:42:38,960 --> 00:42:40,630 Ich rieche vielleicht besser. 548 00:42:42,630 --> 00:42:45,630 Bemüh dich nicht. 549 00:42:47,550 --> 00:42:49,100 Wir wissen, wo er hinläuft. 550 00:42:50,100 --> 00:42:51,680 Vielleicht fährst du besser. 551 00:42:52,640 --> 00:42:54,140 Ich sehe alles doppelt. 552 00:43:56,450 --> 00:43:59,120 Ich spreche von Kameradschaft unter Männern, Junge. 553 00:43:59,960 --> 00:44:03,710 Dieses kaum definierbare Band zwischen Männern aus der Zeit der Neandertaler, 554 00:44:03,790 --> 00:44:06,630 als Männer noch Mammuts mit Keule und Speer jagten. 555 00:44:20,060 --> 00:44:24,730 Man findet sie im Krieg, diese Schützengraben-Brüderlichkeit. 556 00:44:25,860 --> 00:44:27,650 Wenn man zurückkehrt, 557 00:44:27,740 --> 00:44:30,820 gibt es nichts Vergleichbares unter Zivilisten, nicht zu Friedenszeiten. 558 00:44:47,840 --> 00:44:50,590 Du kennst ganz sicher viele Worte, Karl. 559 00:44:50,670 --> 00:44:52,340 Ich bin ein Rechtsanwalt. 560 00:44:53,510 --> 00:44:54,890 Ein Advokat. 561 00:44:56,560 --> 00:44:59,640 Verteidiger gewöhnlicher Sterblicher, die zu Unrecht angeklagt sind. 562 00:46:27,770 --> 00:46:30,020 BASIEREND AUF DEM FILM "FARGO"