1 00:00:04,479 --> 00:00:08,359 ESTA É UMA HISTÓRIA REAL. 2 00:00:08,360 --> 00:00:09,661 REAL 3 00:00:15,658 --> 00:00:20,168 OS EVENTOS RETRATADOS OCORRERAM EM MINNESOTA, EM 1979. 4 00:00:22,931 --> 00:00:27,148 A PEDIDO DOS SOBREVIVENTES, OS NOMES FORAM ALTERADOS. 5 00:00:29,675 --> 00:00:31,001 POR RESPEITO AOS MORTOS, 6 00:00:31,002 --> 00:00:33,850 O RESTANTE FOI RETRATADO EXATAMENTE COMO OCORREU. 7 00:00:34,105 --> 00:00:35,821 - Ed, não. - Peggy, venha cá. 8 00:00:35,822 --> 00:00:37,778 - Passou dos limites, xerife! - Peggy. 9 00:00:37,779 --> 00:00:40,747 - Não arruíne a vida dos outros! - Peggy, volta para dentro? 10 00:00:40,748 --> 00:00:42,122 Causará um multidão na rua 11 00:00:42,123 --> 00:00:44,770 por algo que não fez, injustamente acusado. 12 00:00:44,771 --> 00:00:46,258 - Não. - Peggy. 13 00:00:46,259 --> 00:00:50,040 Não. Não conseguirão provar que meu Ed fez nada errado! 14 00:00:50,041 --> 00:00:51,357 É impossível provar! 15 00:01:29,015 --> 00:01:31,265 Eu soube do incêndio. Você está bem? 16 00:01:31,266 --> 00:01:33,287 Você não tinha que vir para cá. 17 00:01:34,000 --> 00:01:36,028 - Sra. Solverson. - Ed. 18 00:01:36,029 --> 00:01:37,478 Estava preocupada com você. 19 00:01:38,165 --> 00:01:40,774 Parece que tudo está girando fora do lugar atualmente 20 00:01:40,775 --> 00:01:45,249 e você está indo junto. O que foi? 21 00:01:45,250 --> 00:01:48,343 Imagino você descendo de paraquedas no Delta do Mekong, 22 00:01:48,344 --> 00:01:51,590 dizendo aos "Pijamas Pretos" para deixarem seu marido em paz. 23 00:01:51,591 --> 00:01:54,644 Eu deveria. Poderia ter salvado muitas vidas se esposas e mães 24 00:01:54,645 --> 00:01:57,745 dos dois lados arrastassem seus homens para casa pela orelha. 25 00:01:59,132 --> 00:02:01,179 Posso ajudar em algo nesta confusão? 26 00:02:01,180 --> 00:02:04,278 Sim, pode levar Noreen para casa com você. 27 00:02:04,854 --> 00:02:09,819 Sua casa já era com o açougue e mesmo emancipada é uma criança. 28 00:02:09,820 --> 00:02:12,734 - Noreen. - Oi, Ed. 29 00:02:12,735 --> 00:02:15,827 - Disse a eles o que você falou. - Silêncio, os dois! 30 00:02:16,905 --> 00:02:20,425 - Venha logo para casa. - Sabemos que isso é improvável. 31 00:02:23,455 --> 00:02:26,750 Vamos, querida, para casa e tomar um banho. 32 00:02:26,751 --> 00:02:28,949 Vou fazer achocolatado para nós, está bem? 33 00:02:28,950 --> 00:02:30,743 - Ela é adorável. - Cale a boca! 34 00:02:33,351 --> 00:02:34,790 Hora do seu telefonema. 35 00:02:49,590 --> 00:02:52,643 LEGENDA alexmagno | AlbustigriS 36 00:03:05,510 --> 00:03:06,955 Cinco minutos. 37 00:03:09,259 --> 00:03:13,310 S02E06 "Rhinoceros" 38 00:03:14,553 --> 00:03:16,973 Estava pensando no Elron dia desses. 39 00:03:18,151 --> 00:03:22,471 Antes. O rosto dele, sabe? 40 00:03:22,833 --> 00:03:24,642 Tentando lembrar. 41 00:03:26,632 --> 00:03:29,578 Eu tinha 10 anos quando eles vieram. 42 00:03:32,122 --> 00:03:34,601 Soldados uniformizados com aquela... 43 00:03:35,678 --> 00:03:37,370 bandeira dobrada. 44 00:03:40,215 --> 00:03:42,235 Você estava em Chicago, eu acho. 45 00:03:43,785 --> 00:03:45,192 É o que a mamãe diz. 46 00:03:49,942 --> 00:03:53,097 Tem aquela foto na sala, de vocês e todas as crianças. 47 00:03:53,697 --> 00:03:55,566 Naquele inverno no Lago Bear. 48 00:03:59,054 --> 00:04:01,037 Todo mundo de casaco, 49 00:04:02,422 --> 00:04:06,587 e Elron de camiseta, mostrando os músculos. 50 00:04:10,298 --> 00:04:12,982 O que ele faria agora? 51 00:04:14,069 --> 00:04:18,525 Você sabe? Agora, com essa confusão. 52 00:04:22,420 --> 00:04:24,577 Ele era o mais velho, certo? 53 00:04:26,388 --> 00:04:27,968 Não o Dodd. 54 00:04:36,421 --> 00:04:40,538 - O que foi? - Tio? Charlie está no telefone. 55 00:04:54,679 --> 00:04:56,030 O que foi? 56 00:05:04,422 --> 00:05:08,017 Entendi. Você não respeita nada. 57 00:05:08,018 --> 00:05:12,454 Mas você sabe como é a vida de uma puta? 58 00:05:12,455 --> 00:05:13,912 Deixa disso. 59 00:05:14,644 --> 00:05:17,325 Estou falando sério. Sou eu cuidando de você. 60 00:05:18,751 --> 00:05:20,541 Algumas dicas sobre carreira. 61 00:05:21,351 --> 00:05:24,409 Na vida de uma puta são cinco anos bons, 62 00:05:24,410 --> 00:05:28,350 cinco anos ruins, e depois algum idiota sujo e suado 63 00:05:28,351 --> 00:05:30,724 amassa você como um cigarro. 64 00:05:31,430 --> 00:05:35,421 Como a droga de uma bituca de cigarro... 65 00:05:35,422 --> 00:05:36,729 O meu filho? 66 00:05:36,730 --> 00:05:40,672 Mandou a droga do meu filho! Você mandou... 67 00:05:46,803 --> 00:05:49,287 Nossa! Pare com isso! 68 00:05:49,288 --> 00:05:53,111 Pare, Bear. Será que alguém pode tirá-lo de cima de mim? 69 00:05:55,958 --> 00:05:57,999 É melhor parar, certo? 70 00:05:58,902 --> 00:06:01,728 Certo, você está pedindo por isso há dias. 71 00:06:01,729 --> 00:06:04,304 - Afaste seu homem e veremos. - É hora de você... 72 00:06:04,305 --> 00:06:06,062 Vai levar o cinto, garoto. 73 00:06:06,063 --> 00:06:09,875 - Cinta ou fivela? - Você acha que é... 74 00:06:10,480 --> 00:06:13,551 - Cinto era coisa do papai. - O garoto disse estar pronto. 75 00:06:13,552 --> 00:06:16,840 Disse que alguém da família devia puxar o gatilho, é mesmo. 76 00:06:17,863 --> 00:06:19,669 Ele tem 17 anos. 77 00:06:20,997 --> 00:06:24,119 - Ele tem um braço deficiente. - Não vejo isso. 78 00:06:24,120 --> 00:06:27,104 Vejo coração e vontade. Vejo espírito. 79 00:06:27,105 --> 00:06:30,274 Vejo o vovô após a guerra. Certo, papai? 80 00:06:30,275 --> 00:06:32,746 O vovô que, clandestino num barco, 81 00:06:32,747 --> 00:06:35,015 veio para a América, e construiu um império. 82 00:06:35,520 --> 00:06:38,129 O que você já fez comparado a isso? 83 00:06:38,536 --> 00:06:41,056 Ou eu fiz? Com ou sem braço? 84 00:06:42,351 --> 00:06:46,669 Agora, pode escolher a cinta ou a fivela, 85 00:06:46,976 --> 00:06:50,352 pois não posso aceitar você me batendo na frente dos homens. 86 00:06:53,271 --> 00:06:55,485 Use a fivela, seu merda. 87 00:06:56,133 --> 00:06:57,604 Esse é o meu garoto. 88 00:06:59,389 --> 00:07:02,352 Não! 89 00:07:02,879 --> 00:07:06,234 Sem suas besteiras! Hoje não. 90 00:07:06,235 --> 00:07:08,865 Você vai matar todos nós, vai dividir esta família! 91 00:07:11,345 --> 00:07:12,891 Agora me digam o que aconteceu. 92 00:07:24,754 --> 00:07:28,154 Traga meu neto de volta. Sem desculpas. 93 00:07:28,754 --> 00:07:31,195 Vou avisar Winnipeg que ele está indo. 94 00:07:31,196 --> 00:07:33,384 Ele pode ficar lá até as coisas acalmarem. 95 00:07:34,612 --> 00:07:39,288 E você... Enquanto ele vai atrás do garoto, cuide do açougueiro. 96 00:07:39,722 --> 00:07:41,091 Ele não vive mais uma noite. 97 00:07:41,092 --> 00:07:43,977 Ele já está morto, acredite. Ele só não sabe disso. 98 00:08:21,722 --> 00:08:24,772 É melhor que seja informação do nível de segredo de Estado. 99 00:08:24,773 --> 00:08:27,102 - Todos partiram. - Todos quem? 100 00:08:27,103 --> 00:08:30,683 - Dodd, Bear e uma meia dúzia... - Para onde? 101 00:08:30,684 --> 00:08:35,384 - Ele me chamou de puta. - Bom, querida, teoricamente... 102 00:08:35,385 --> 00:08:38,154 O corpo é meu. Tenho todo o direito. 103 00:08:38,155 --> 00:08:42,082 Claro que tem. Estamos totalmente de acordo. 104 00:08:43,930 --> 00:08:46,835 Um belo corpo e pode fazer o que quiser com ele. 105 00:08:48,051 --> 00:08:50,858 Mas agora eu preciso que você me conte. 106 00:08:51,251 --> 00:08:54,132 Seu pai e os outros, estão indo para onde? 107 00:08:54,133 --> 00:08:57,854 Estão indo para a cidade em Minnesota onde a juíza... 108 00:08:57,855 --> 00:08:59,910 - Luverne. - Isso. 109 00:08:59,911 --> 00:09:03,367 Luverne. E eu quero... 110 00:09:03,999 --> 00:09:05,373 que você... 111 00:09:07,621 --> 00:09:09,839 Caia fora daqui! 112 00:09:14,095 --> 00:09:16,317 Está aí, querida? 113 00:09:17,233 --> 00:09:19,319 Mate-o por mim. 114 00:09:19,320 --> 00:09:21,621 - Seu pai? - Ele não é... 115 00:09:22,078 --> 00:09:24,619 Ozzie era um pai, na TV. 116 00:09:24,620 --> 00:09:28,198 - Merda, o Mr. French é mais... - Há quanto tempo eles partiram? 117 00:09:28,199 --> 00:09:32,165 Há... meia hora, talvez? 118 00:09:32,992 --> 00:09:36,140 - Levou quase um exército. - Certo, querida. 119 00:09:37,805 --> 00:09:41,808 Uma mensagem final para seu pai quando eu encontrá-lo? 120 00:09:46,471 --> 00:09:49,950 Sim. Diga a ele... 121 00:09:50,757 --> 00:09:52,617 Vá para o inferno! 122 00:09:59,695 --> 00:10:01,325 “Era briluz. 123 00:10:02,375 --> 00:10:05,588 As lesmolisas touvas roldavam e reviam nos gramilvos. 124 00:10:06,815 --> 00:10:09,030 Estavam mimsicais as pintalouvas, 125 00:10:09,631 --> 00:10:12,211 E os momirratos davam grilvos. 126 00:10:15,410 --> 00:10:18,121 Foge do Jaguadarte, meu filho! 127 00:10:18,925 --> 00:10:23,386 Garra que agarra, bocarra que urra! 128 00:10:23,995 --> 00:10:25,781 Foge da ave Fefel, meu filho, 129 00:10:26,322 --> 00:10:29,100 e corre do frumioso Babassura! 130 00:10:29,888 --> 00:10:32,451 E enquanto estava em sussustada sesta, 131 00:10:32,452 --> 00:10:34,787 Chegou o Jaguadarte, olho de fogo, 132 00:10:35,351 --> 00:10:37,450 Sorrelfiflando através da floresta, 133 00:10:37,451 --> 00:10:39,398 E borbulia um riso louco! 134 00:10:39,399 --> 00:10:43,204 Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta 135 00:10:43,205 --> 00:10:45,205 Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante! 136 00:10:45,759 --> 00:10:49,504 Cabeca fere, corta e, fera morta, 137 00:10:49,505 --> 00:10:51,542 Ei-lo que volta galunfante." 138 00:11:00,510 --> 00:11:02,994 Tenho café feito de manhã. Posso esquentá-lo. 139 00:11:03,670 --> 00:11:05,113 Por favor. 140 00:11:11,445 --> 00:11:14,134 - Vou tirar isso, está bem? - Na verdade, não! 141 00:11:14,135 --> 00:11:17,148 Essas são minhas... Não! Não, coloque de volta. 142 00:11:17,149 --> 00:11:20,609 - Tudo bem. - Estão organizadas. 143 00:11:23,491 --> 00:11:26,004 Então, você as coleciona? 144 00:11:26,005 --> 00:11:27,937 As revistas de beleza e viagens. 145 00:11:27,938 --> 00:11:30,206 Não, não coleciono. Eu... 146 00:11:30,642 --> 00:11:32,944 Precisar saber as últimas tendências, sabe, 147 00:11:32,945 --> 00:11:34,805 no meu tipo de trabalho. 148 00:11:35,762 --> 00:11:38,321 Bom, isso explica as revistas de beleza. 149 00:11:38,322 --> 00:11:40,972 Bom, há vida além de Minnesota, sabe. 150 00:11:42,819 --> 00:11:46,474 Você acha... Sei que há muitas perguntas, mas eu... 151 00:11:46,475 --> 00:11:50,543 Tenho um seminário amanhã, Lifespring, e... 152 00:11:50,544 --> 00:11:53,595 Tenho que ir a Sioux Falls o mais cedo possível, então... 153 00:11:56,005 --> 00:11:59,780 Bom, agora tenho cinco mortos desde sábado, 154 00:12:00,451 --> 00:12:03,513 incluindo aquele de hoje no açougue queimado, 155 00:12:03,514 --> 00:12:06,350 e seu marido agora está na cadeia, 156 00:12:06,351 --> 00:12:09,799 então eu não contaria em chegar lá cedo. 157 00:12:09,800 --> 00:12:14,334 Não, digo, isso é terrível. Mas o que Ed pode, digo... 158 00:12:16,255 --> 00:12:18,129 Tentativa de roubo e os dois homens... 159 00:12:18,130 --> 00:12:20,675 Não, não, não, não foi um roubo, Peggy. 160 00:12:20,676 --> 00:12:24,089 Vieram atrás do seu marido, para matá-lo. 161 00:12:24,707 --> 00:12:26,632 Você não tem certeza, xerife. 162 00:12:26,633 --> 00:12:28,689 Está tentando dramatizar, me assustar. 163 00:12:28,690 --> 00:12:31,299 Eu te garanto, não estou. E quando digo cinco mortos, 164 00:12:31,300 --> 00:12:34,452 estou falando apenas na cidade. 165 00:12:34,453 --> 00:12:38,955 Os relatos são de 15 corpos a mais, os 15 em Fargo. 166 00:12:38,956 --> 00:12:42,542 É uma guerra por territórios entre a máfia de Kansas City 167 00:12:42,543 --> 00:12:45,450 e a família Gerhardt com quem vocês se envolveram. 168 00:12:45,451 --> 00:12:49,960 Pare de dizer isso. Ed e eu somos meros espectadores. 169 00:12:49,961 --> 00:12:54,081 Nem isso, não temos nada... Ele quer o açougue... 170 00:12:54,082 --> 00:12:58,141 E eu estou tentando me realizar plenamente, sabe? 171 00:12:58,578 --> 00:13:00,650 Ser a melhor que eu puder porque 172 00:13:00,651 --> 00:13:02,528 são tempos modernos, e uma mulher... 173 00:13:02,529 --> 00:13:05,194 Não precisa mais ser apenas esposa e mãe. 174 00:13:05,195 --> 00:13:08,428 Ela pode ser... Não há nada que não possa ser. 175 00:13:10,112 --> 00:13:12,026 Você está um pouco mexida, não está? 176 00:13:13,711 --> 00:13:15,087 O quê? 177 00:13:15,088 --> 00:13:17,699 Não há nada errado nisso. Não me entenda mal. 178 00:13:18,000 --> 00:13:20,580 É que, o momento e o lugar que você... 179 00:13:20,581 --> 00:13:23,721 Bom, se quer dizer se tenho sonhos, eu tenho. 180 00:13:23,722 --> 00:13:26,654 E talvez eu não veja as coisas como os demais, 181 00:13:26,655 --> 00:13:30,076 mas eu tenho planos. Nós... temos planos. 182 00:13:30,077 --> 00:13:32,324 - Você não pode entrar aqui, - Sim, Peggy? 183 00:13:32,325 --> 00:13:35,393 - e sabotar... - Tentaram matar seu marido. 184 00:13:35,812 --> 00:13:39,547 Digo, incendiaram o açougue. Você acha que acabou? 185 00:13:42,088 --> 00:13:45,421 Bom, quero dizer... Olha... 186 00:13:45,422 --> 00:13:49,320 Ed, ele realmente... amava aquele lugar. 187 00:13:50,276 --> 00:13:53,189 Mas a vida é uma viagem, sabe? 188 00:13:53,714 --> 00:13:57,658 É o que o sr. John Hanley diz. Ele é o fundador do Lifespring. 189 00:13:57,659 --> 00:13:59,658 A vida é uma viagem, e a única coisa 190 00:13:59,659 --> 00:14:03,288 que não se faz numa viagem é ficar num só lugar, certo? 191 00:14:04,054 --> 00:14:08,037 Então talvez nós, não sei, vamos para a Califórnia ou... 192 00:14:08,038 --> 00:14:09,694 - Califórnia? - algum lugar, 193 00:14:09,695 --> 00:14:12,196 - agora que o açougue já era. - Peggy... 194 00:14:13,315 --> 00:14:16,804 Antes que você... comece a fazer planos, 195 00:14:16,806 --> 00:14:19,752 você deveria saber que tenho uma equipe de peritos vindo 196 00:14:19,753 --> 00:14:21,858 de Minneapolis-Saint Paul de manhã. 197 00:14:21,859 --> 00:14:24,341 E sei que ele foi consertado, 198 00:14:24,342 --> 00:14:26,988 mas vamos procurar sangue no seu carro. 199 00:14:27,375 --> 00:14:32,001 Microscopicamente, digo. Você ficaria espantada com 200 00:14:32,002 --> 00:14:34,554 o que encontramos em nível microscópico hoje em dia. 201 00:14:34,555 --> 00:14:38,820 Não. Quero dizer... não pode fazer isso, é claro, 202 00:14:38,821 --> 00:14:41,572 sem a autorização do proprietário, então... 203 00:14:41,573 --> 00:14:44,163 Obtivemos autorização, há cerca de uma hora. 204 00:14:44,651 --> 00:14:49,015 Vendeu o carro a Sonny Greer, não foi? Mais cedo na oficina. 205 00:14:49,355 --> 00:14:52,318 E agora Sonny está registrado como o proprietário, 206 00:14:52,319 --> 00:14:55,510 - e ele ficou muito feliz em... - Não. Não, você não pode. 207 00:14:55,511 --> 00:15:00,430 - Isso é... Espere aí. - Peggy, falo sério agora. 208 00:15:02,120 --> 00:15:06,314 É melhor você me contar antes que eu obtenha provas. 209 00:15:06,315 --> 00:15:08,277 O que aconteceu naquela noite 210 00:15:08,278 --> 00:15:10,801 quando você atropelou Rye Gerhardt com seu carro? 211 00:15:13,834 --> 00:15:17,538 - Sou a vítima aqui, Lou. - Ed. 212 00:15:19,180 --> 00:15:20,738 Quero dizer, porque... 213 00:15:20,739 --> 00:15:23,920 Na sua sala de estar ontem à noite te dei uma oportunidade. 214 00:15:24,337 --> 00:15:26,932 Para você e Peggy, dei-lhes a oportunidade de... 215 00:15:26,933 --> 00:15:30,296 Eu sei, mas precisa entender, 216 00:15:30,297 --> 00:15:31,841 que estamos apenas tentando... 217 00:15:31,842 --> 00:15:34,644 Eu estou apenas tentando proteger minha família. 218 00:15:34,645 --> 00:15:36,943 Havia um cutelo na cabeça do homem, filho, 219 00:15:36,944 --> 00:15:39,269 que Noreen disse que foi você. 220 00:15:42,021 --> 00:15:44,756 E há uma guerra em Fargo que você pode ter começado 221 00:15:44,757 --> 00:15:47,513 quando atropelou o jovem Gerhardt com o carro da Peggy. 222 00:15:47,514 --> 00:15:50,492 Você, Peggy ou ambos. 223 00:15:50,932 --> 00:15:53,745 Isso tudo é tão louco. 224 00:15:56,194 --> 00:16:00,228 E não consigo parar de pensar num livro. O livro da Noreen. 225 00:16:00,229 --> 00:16:03,792 - Não sai da minha cabeça. - O quê? Que livro? 226 00:16:03,793 --> 00:16:06,631 É sobre um cara que, todos os dias, 227 00:16:06,632 --> 00:16:10,324 empurra uma pedra até uma montanha. 228 00:16:10,325 --> 00:16:12,528 Uma rocha grande. 229 00:16:12,529 --> 00:16:16,227 E todas as noites, a pedra rola para baixo. 230 00:16:17,370 --> 00:16:21,778 Mas ele não para, simplesmente continua. 231 00:16:22,841 --> 00:16:27,632 Acorda todo dia e começa a empurrar. 232 00:16:28,751 --> 00:16:31,710 E com isso acho que... Quero dizer... 233 00:16:31,711 --> 00:16:36,204 Não importa o que façam comigo. Vou cuidar do que é meu... 234 00:16:39,935 --> 00:16:42,974 Esses caras não descansarão até você morrer, filho. 235 00:16:44,051 --> 00:16:46,219 Provavelmente a Peggy, também. 236 00:16:47,904 --> 00:16:49,569 Quero um advogado. 237 00:16:51,052 --> 00:16:53,020 Lou, eu... 238 00:16:53,021 --> 00:16:55,356 Preciso de um. Estou te pedindo um. 239 00:16:55,357 --> 00:16:58,125 - Ed, não é... Você não... - Não, vi nas séries de TV. 240 00:16:58,126 --> 00:17:00,354 - Você não... - Vi nas séries de TV. 241 00:17:00,355 --> 00:17:02,347 "Ironside" e... 242 00:17:04,565 --> 00:17:07,234 É tudo muito importante para cometer erros. 243 00:17:07,235 --> 00:17:12,223 Então providencie um advogado para mim, um bom. 244 00:17:12,224 --> 00:17:16,614 E se ele disser que devo... então eu falo. 245 00:17:18,913 --> 00:17:22,294 Não, Sonny, eles se chamavam de encanadores, 246 00:17:22,295 --> 00:17:23,921 mas eram uma 247 00:17:23,922 --> 00:17:27,752 unidade especial de investigação dentro da Casa Branca. 248 00:17:27,753 --> 00:17:29,155 Oi, Karl. 249 00:17:30,932 --> 00:17:33,404 - Percy. - Tem um freguês para você. 250 00:17:33,405 --> 00:17:36,958 Um cliente, acho que deveria... Ir à delegacia. 251 00:17:36,959 --> 00:17:39,221 Ed Blumquist? Açougueiro-assistente? 252 00:17:39,222 --> 00:17:41,500 Acho que ele está metido em toda a confusão. 253 00:17:42,232 --> 00:17:43,951 Ouviu isso, Sonny? 254 00:17:44,622 --> 00:17:48,488 Há uma crise gravíssima e quem eles chamam? 255 00:17:49,123 --> 00:17:52,743 - O melhor advogado da cidade. - Não é o único da cidade, Karl? 256 00:17:52,744 --> 00:17:56,244 Sim, mas é porque espantei todos os meus... 257 00:17:56,245 --> 00:17:58,904 Santo Deus! 258 00:17:59,330 --> 00:18:01,846 - Pareço um pouco instável... - Tudo bem, Karl? 259 00:18:01,847 --> 00:18:03,805 Digo ao Lou que precisa de umas horas? 260 00:18:03,806 --> 00:18:05,798 Não é necessário, filho. 261 00:18:06,378 --> 00:18:08,528 Estou são de mente e corpo 262 00:18:08,529 --> 00:18:12,022 e pronto para superar as mentes inferiores 263 00:18:12,023 --> 00:18:14,477 do departamento do xerife do Condado de Rock. 264 00:18:14,478 --> 00:18:17,550 - Lou é policial estadual, Karl. - Cale a boca, Sonny. 265 00:18:20,597 --> 00:18:23,012 No entanto, vou precisar que você me leve. 266 00:18:48,933 --> 00:18:51,222 Minha pergunta para você é: 267 00:18:51,905 --> 00:18:56,630 Por que depois de atropelar o cara, não foi para o hospital 268 00:18:57,180 --> 00:19:00,693 ou parou algum motorista que estava passando 269 00:19:00,694 --> 00:19:03,156 e pediu para chamar a polícia? 270 00:19:12,615 --> 00:19:15,532 Diz essas coisas como se não tivessem ligação com nada. 271 00:19:16,415 --> 00:19:20,261 Como se fosse um teste. Marque "A" ou "B." 272 00:19:21,650 --> 00:19:23,214 Mas é como... 273 00:19:23,594 --> 00:19:27,041 você toma decisões em um sonho, entendeu? 274 00:19:30,956 --> 00:19:35,317 Eu te digo que, se fosse eu, e tivéssemos que fugir... 275 00:19:36,400 --> 00:19:40,054 Eu não olharia para trás. Para quê? 276 00:19:40,055 --> 00:19:43,083 A ofuscação? Esta casa? 277 00:19:43,084 --> 00:19:46,445 É a casa do Ed. Ele cresceu aqui. 278 00:19:46,888 --> 00:19:50,445 A mãe lavava as cuecas dele. 279 00:19:50,827 --> 00:19:54,247 O pai levava papel para ele no banheiro. 280 00:19:57,557 --> 00:20:01,582 Você me pergunta por que compro todas essas revistas? 281 00:20:03,379 --> 00:20:06,070 Eu vivo num museu. 282 00:20:16,567 --> 00:20:20,504 Certo. Você fica aqui. 283 00:20:51,615 --> 00:20:54,254 - Xerife? - Vá para dentro, Peggy. 284 00:20:54,652 --> 00:20:58,341 Se tiver algum esconderijo no porão ou sótão, vá para lá. 285 00:20:58,342 --> 00:21:01,195 - E quanto a você? - Vá agora! 286 00:21:01,196 --> 00:21:03,933 E não saia, não importa o que ouvir. 287 00:21:07,194 --> 00:21:09,609 - Oi. - Olá. 288 00:21:11,651 --> 00:21:15,194 - Posso ajudá-los, rapazes? - Espero que sim. 289 00:21:20,375 --> 00:21:23,257 - Ed está em casa? - Que Ed? 290 00:21:25,597 --> 00:21:28,974 Ed. Certo. 291 00:21:29,554 --> 00:21:32,767 Certo, você o perdeu por pouco. 292 00:21:33,054 --> 00:21:36,561 Patrulhas o levaram à delegacia há cerca de uma hora. 293 00:21:37,653 --> 00:21:41,984 E é uma delegacia bem segura e impenetrável. 294 00:21:41,985 --> 00:21:43,992 Em Hazel Lane. 295 00:21:44,750 --> 00:21:47,574 Não se deixe enganar pelo nome, é uma fortaleza. 296 00:21:47,575 --> 00:21:50,641 Ou talvez ele esteja aí dentro e você pensa que sou idiota. 297 00:21:52,923 --> 00:21:56,971 Filho, eu poderia encher um baú 298 00:21:56,972 --> 00:21:58,892 com o quanto eu te acho idiota. 299 00:21:58,893 --> 00:22:01,238 Mas não, ele foi para lá. 300 00:22:23,915 --> 00:22:27,017 Certo, foi o que pensei. 301 00:22:40,194 --> 00:22:41,767 Lá vamos nós. 302 00:22:43,515 --> 00:22:45,511 Não, Peggy... 303 00:22:50,159 --> 00:22:52,594 Ele disse que o açougueiro está na delegacia. 304 00:22:52,595 --> 00:22:55,650 Pode ser mentira. Leve Polk e Carter. 305 00:22:55,651 --> 00:22:57,388 Eu resolvo aqui. 306 00:23:15,641 --> 00:23:17,613 Nada aqui em cima. 307 00:24:24,241 --> 00:24:26,197 Aqui, gatinha. 308 00:24:27,745 --> 00:24:29,796 Vem, gatinha. 309 00:24:32,515 --> 00:24:34,053 Gatinha. 310 00:24:36,033 --> 00:24:38,010 Aqui, gatinha. 311 00:24:42,669 --> 00:24:43,976 Cale a boca. 312 00:24:45,596 --> 00:24:47,603 Cale a boca, seu idiota. 313 00:24:53,836 --> 00:24:55,210 Merda! 314 00:25:22,230 --> 00:25:25,860 Quando a encontrar, querida, vou fazê-la sangrar. 315 00:26:02,568 --> 00:26:04,036 Vadia! 316 00:26:18,117 --> 00:26:19,417 Querida. 317 00:26:19,786 --> 00:26:21,986 - Sim? - Não saia. 318 00:26:22,523 --> 00:26:24,171 Quero falar com você. 319 00:26:28,660 --> 00:26:30,139 Está do nosso lado? 320 00:26:31,797 --> 00:26:33,164 Quando diz "nosso"... 321 00:26:33,165 --> 00:26:36,318 Quero dizer a família. Tudo e todos. 322 00:26:37,970 --> 00:26:40,176 Não pode ficar escolhendo. 323 00:26:42,241 --> 00:26:44,167 Claro, vovó. 324 00:27:07,031 --> 00:27:08,915 Todos temos um papel para desempenhar. 325 00:27:10,301 --> 00:27:14,067 Precisa seguir meu exemplo. Seja uma líder. 326 00:27:17,208 --> 00:27:19,187 Agora é a nossa vez. 327 00:27:19,877 --> 00:27:23,070 Não há mais essa coisa de trabalho de homem e de mulher. 328 00:27:23,914 --> 00:27:26,277 Temos o mesmo direito de... 329 00:27:57,173 --> 00:27:58,940 Deixe ligado, Sonny. 330 00:27:58,941 --> 00:28:01,610 Volto antes de a cerveja esquentar. 331 00:28:07,335 --> 00:28:09,642 Cumprimentos e saudações. 332 00:28:09,917 --> 00:28:12,886 Fiz a peregrinação desde o Salão dos Veteranos 333 00:28:12,887 --> 00:28:16,223 como George Washington certa vez cruzou o rio Delaware. 334 00:28:16,224 --> 00:28:18,192 Firme em minha decisão, 335 00:28:18,193 --> 00:28:21,173 pronto para lutar até meu último suspiro pelos direitos... 336 00:28:21,174 --> 00:28:22,943 - O advogado chegou. - Oi, Denise. 337 00:28:22,944 --> 00:28:24,731 Pelos direitos dos homens livres. 338 00:28:24,732 --> 00:28:26,534 Karl, Ed está lá atrás. 339 00:28:26,535 --> 00:28:28,802 Direitos arrancados da opressão britânica 340 00:28:28,803 --> 00:28:30,733 como água da pedra! 341 00:28:30,734 --> 00:28:32,441 Todos os homens são criados iguais, 342 00:28:32,442 --> 00:28:35,896 livres da tirania totalitária e dos truques das prisões 343 00:28:35,897 --> 00:28:38,802 - de comitês sem nome e rosto. - Espero não tê-lo acordado. 344 00:28:38,803 --> 00:28:40,550 Afaste-se, servidor do Estado, 345 00:28:40,551 --> 00:28:43,983 para eu confortar e aconselhar meu cliente, 346 00:28:43,984 --> 00:28:45,685 mesmo que tente prendê-lo... 347 00:28:45,686 --> 00:28:47,497 Seja o que for fazer, tem 30 minutos. 348 00:28:47,498 --> 00:28:49,655 Não me imponha condições, seu patife, 349 00:28:49,656 --> 00:28:52,424 porque a lei é uma luz sobre a colina, 350 00:28:52,425 --> 00:28:56,640 chamando todos aqueles que buscam justiça. 351 00:28:56,930 --> 00:28:59,665 Ou seja, este pobre miserável diante de mim. 352 00:28:59,666 --> 00:29:03,145 - Oi, Karl. - Edward. 353 00:29:04,730 --> 00:29:09,297 Que dia triste e fortuito. Você acorrentado a essa mesa, 354 00:29:09,298 --> 00:29:11,210 - e eu... - Não estou algemado. 355 00:29:11,211 --> 00:29:13,515 Acorrentado no pensamento, se não fisicamente. 356 00:29:14,114 --> 00:29:16,207 À mercê de um frio e venal... 357 00:29:16,208 --> 00:29:20,152 - Não fiz as coisas que eles... - Não. Não me diga. 358 00:29:20,587 --> 00:29:23,157 O sistema tem ouvidos em toda parte, 359 00:29:23,158 --> 00:29:24,523 - até mesmo aqui. - Ouvidos? 360 00:29:24,524 --> 00:29:28,226 Em vez disso, vou só perguntar "B" ou "R", 361 00:29:28,227 --> 00:29:31,262 e você, meu cliente, 362 00:29:31,263 --> 00:29:34,440 vai mexer sua cabeça afirmativamente 363 00:29:34,441 --> 00:29:39,170 para a letra que melhor descreve a sua condição. 364 00:29:39,171 --> 00:29:42,373 Então, balanço a cabeça para "sim". 365 00:29:42,374 --> 00:29:44,542 Para os propósitos das câmeras 366 00:29:44,543 --> 00:29:46,533 que sem dúvida estão observando, 367 00:29:47,912 --> 00:29:50,853 um balanço negativo para os lados 368 00:29:50,854 --> 00:29:54,208 deverá, neste caso, ser uma afirmação positiva. 369 00:29:55,119 --> 00:29:58,861 Lembre-se de balançar apenas uma vez. 370 00:30:00,325 --> 00:30:01,659 "B"... 371 00:30:04,163 --> 00:30:05,463 ou... 372 00:30:06,432 --> 00:30:07,732 "R". 373 00:30:10,269 --> 00:30:13,044 Bem, filho, tenha certeza... 374 00:30:13,838 --> 00:30:15,638 qualquer que seja sua condição, 375 00:30:15,639 --> 00:30:18,849 vou defendê-lo até seu último suspiro. 376 00:30:19,177 --> 00:30:21,184 Quer dizer, meu último suspiro. 377 00:30:21,979 --> 00:30:24,973 Desculpe a óbvia confusão com a pena de morte. 378 00:30:25,649 --> 00:30:27,867 Estou ligeiramente embriagado. 379 00:30:31,021 --> 00:30:32,560 Ainda tem 26 minutos. 380 00:30:32,561 --> 00:30:34,691 E por uma familiar coincidência, 381 00:30:34,692 --> 00:30:38,035 é o tempo para tirar o juiz Peabody da cama 382 00:30:38,036 --> 00:30:40,596 e convencê-lo a rejeitar estas acusações infundadas. 383 00:30:40,597 --> 00:30:41,930 Não há acusação ainda. 384 00:30:41,931 --> 00:30:44,246 Detido sem acusação. Melhor ainda. 385 00:30:44,247 --> 00:30:46,772 Então direi ao meritíssimo para livrar meu cliente 386 00:30:46,773 --> 00:30:48,353 destas infundadas... 387 00:30:48,354 --> 00:30:50,406 infundadas restrições em que o acorrentou. 388 00:30:50,407 --> 00:30:51,757 Não está dirigindo, não é? 389 00:30:51,758 --> 00:30:54,115 Minhas decisões fora daqui não são da sua... 390 00:30:54,116 --> 00:30:57,553 Mas não. Sonny trouxe-me aqui. 391 00:30:57,554 --> 00:31:00,784 Mas agora... Agora devo dar-lhes "adieu" 392 00:31:00,785 --> 00:31:03,843 e aconselhar que cuidem de seus proverbiais traseiros, 393 00:31:03,844 --> 00:31:06,548 porque voltarei com o martelo da justiça 394 00:31:06,549 --> 00:31:10,140 preparado para destruir tudo dentro destas quatro paredes. 395 00:31:10,241 --> 00:31:13,361 Se tocar num fio de cabelo de meu cliente... 396 00:31:36,919 --> 00:31:41,135 - Karl? - O inimigo nos cerca. 397 00:31:49,430 --> 00:31:51,798 Policial Bluth, tranque a porta de trás. 398 00:31:51,799 --> 00:31:53,232 Agora. 399 00:31:53,233 --> 00:31:55,567 Garfield, apague as luzes lá trás. 400 00:31:55,568 --> 00:31:57,236 Denise, acione o Comando. 401 00:31:57,237 --> 00:32:00,040 Diga que precisamos dos homens disponíveis para ontem. 402 00:32:00,041 --> 00:32:02,185 Há um grupo de linchamento lá fora. 403 00:32:03,280 --> 00:32:04,644 Não chamo o xerife antes? 404 00:32:04,645 --> 00:32:07,513 Pode tentar, mas não acredito que responderá. 405 00:32:07,514 --> 00:32:11,685 Se retornar, diga que não banque o herói até virem reforços. 406 00:32:11,686 --> 00:32:13,312 Está bem, advogado? 407 00:32:14,151 --> 00:32:16,782 Posso ter me sujado. 408 00:32:23,920 --> 00:32:25,631 Vim buscar meu garoto. 409 00:32:25,632 --> 00:32:28,100 Não precisa complicar mais do que já está. 410 00:32:28,434 --> 00:32:31,104 Conheci você, no complexo. 411 00:32:31,471 --> 00:32:35,299 - Então, já sabe. - Pedi reforços pelo rádio. 412 00:32:38,678 --> 00:32:41,324 - Ninguém está vindo. - Eles virão. 413 00:32:41,521 --> 00:32:44,225 A polícia estadual, em Marshall, ou o xerife de Nobles. 414 00:32:44,226 --> 00:32:47,731 - 30, 40 minutos. - Talvez façamos uma armadilha. 415 00:32:47,821 --> 00:32:49,121 É possível. 416 00:32:49,989 --> 00:32:51,923 Mas continuarão vindo mais. 417 00:32:51,924 --> 00:32:53,727 Após o massacre de Wounded Knee. 418 00:32:53,936 --> 00:32:56,741 O governador pode enviar a Guarda Nacional. 419 00:32:59,478 --> 00:33:01,982 Pegamos seu filho por tentativa de homicídio. 420 00:33:02,353 --> 00:33:05,910 Levou um tiro no açougue. O lugar foi incendiado. 421 00:33:07,640 --> 00:33:09,444 Onde está o açougueiro? 422 00:33:11,511 --> 00:33:14,840 Não. Sei que tem planos para ele. 423 00:33:15,181 --> 00:33:16,536 Ele está aí? 424 00:33:17,316 --> 00:33:20,127 Está seguro, protegido por homens armados. 425 00:33:20,128 --> 00:33:23,384 Não, não está. 426 00:33:23,385 --> 00:33:25,587 Esse tipo de coisa não funcionou em faroestes 427 00:33:25,588 --> 00:33:27,619 e não vai funcionar hoje. 428 00:33:28,096 --> 00:33:31,162 Temos homens e armas suficientes para resistir até de manhã. 429 00:33:31,163 --> 00:33:33,733 Talvez eu tenha um porta-malas cheio de dinamite. 430 00:33:34,833 --> 00:33:36,608 Para explodir minha entrada. 431 00:33:37,469 --> 00:33:38,986 De todo jeito, 432 00:33:39,738 --> 00:33:43,041 tem menos de 5 minutos para me mandar meu Charlie. 433 00:34:01,799 --> 00:34:03,806 - Quem é Charlie? - Karl, sério, 434 00:34:03,807 --> 00:34:06,331 sente-se ali e não atrapalhe. 435 00:34:06,332 --> 00:34:08,613 Policial, como está a segurança lá atrás? 436 00:34:08,614 --> 00:34:10,948 Bem, quer dizer, eu tranquei a porta. 437 00:34:10,949 --> 00:34:12,803 Vamos fazer uma barricada, certo? 438 00:34:12,804 --> 00:34:16,505 Feche todas as cortinas. Temos algumas lâmpadas? 439 00:34:16,506 --> 00:34:19,275 - Lâmpadas? - Pegue todas as lâmpadas 440 00:34:19,276 --> 00:34:21,780 e quebre-as junto às portas e janelas. 441 00:34:21,781 --> 00:34:23,880 Assim poderemos ouvir se tentarem entrar. 442 00:34:23,881 --> 00:34:25,681 Bem pensado. 443 00:34:32,655 --> 00:34:34,424 Preciso da sua ajuda. 444 00:34:34,425 --> 00:34:36,626 Achei que a ajuda estava vindo. 445 00:34:36,627 --> 00:34:39,570 A mais próxima está em Nobles, a uma hora daqui. 446 00:34:40,564 --> 00:34:43,231 Além disso, eles são garotos de fazenda 447 00:34:43,232 --> 00:34:46,437 que nunca encararam um homem sério. 448 00:34:46,970 --> 00:34:49,825 Enquanto eu encarei Chiang Kai-shek. 449 00:34:50,207 --> 00:34:51,595 Exatamente. 450 00:34:52,042 --> 00:34:55,364 E preciso de alguém que possa chamar o pai à razão. 451 00:34:57,829 --> 00:35:00,034 Quem melhor do que o advogado do filho dele? 452 00:35:01,084 --> 00:35:04,377 - Não sou advogado do filho. - Agora você é, Karl. 453 00:35:13,195 --> 00:35:14,537 Lou? 454 00:35:19,395 --> 00:35:23,205 - Vou tirar você daqui. - Estou solto, então? 455 00:35:23,206 --> 00:35:25,574 Digamos que sim, para simplificar. 456 00:35:25,575 --> 00:35:27,753 Na verdade, há um bando de linchadores 457 00:35:27,754 --> 00:35:29,278 esperando para enforcá-lo. 458 00:35:29,279 --> 00:35:31,371 - O que você... - Vamos. 459 00:35:31,647 --> 00:35:33,501 Fique perto e pronto para correr. 460 00:35:51,049 --> 00:35:53,857 Xerife, responda. Xerife? 461 00:35:55,992 --> 00:35:59,087 Responda, xerife. Xerife? 462 00:36:02,365 --> 00:36:03,917 Olá, xerife. 463 00:36:03,918 --> 00:36:06,535 Temos uma calamidade. Se está aí, responda. 464 00:36:10,159 --> 00:36:12,351 Oi, Denise, estou aqui. 465 00:36:12,352 --> 00:36:14,830 Xerife, graças a Deus. Tem um exército aqui fora. 466 00:36:14,831 --> 00:36:17,324 Querem Ed Blumquist e o garoto do incêndio. 467 00:36:17,325 --> 00:36:18,948 Lou tem um plano. 468 00:36:20,010 --> 00:36:22,699 Falou para você não vir até chegarem reforços. 469 00:36:22,700 --> 00:36:25,416 O pessoal do xerife de Nobles está vindo, 470 00:36:25,417 --> 00:36:27,749 talvez cheguem em 45 minutos, senhor. 471 00:36:27,750 --> 00:36:29,381 Está bem. 472 00:36:31,262 --> 00:36:33,654 Diga para Lou esperar. 473 00:36:33,655 --> 00:36:35,903 Ele não pode ser morto sem mim. 474 00:36:36,233 --> 00:36:38,583 Não quero ter que ouvir essa história no jantar. 475 00:36:46,448 --> 00:36:48,568 Talvez esqueceram que estamos aqui. 476 00:36:49,033 --> 00:36:50,367 Certo. 477 00:36:55,951 --> 00:36:58,662 Preparem-se. Vamos entrar. 478 00:37:08,291 --> 00:37:10,903 Espere aí. Somos aliados, 479 00:37:10,904 --> 00:37:14,002 como Ho Chi Minh e a China comunista. 480 00:37:14,003 --> 00:37:15,459 Levante os braços. 481 00:37:47,786 --> 00:37:51,450 Karl Weathers. É o meu nome. 482 00:37:53,458 --> 00:37:56,802 - Sou advogado do seu filho. - Não precisa de advogado. 483 00:37:57,910 --> 00:37:59,568 Ele vai para casa esta noite. 484 00:38:02,111 --> 00:38:04,310 Mande-o para fora. Acabou a brincadeira. 485 00:38:04,311 --> 00:38:07,900 Sim, senhor. Estão vendo isso enquanto nós... 486 00:38:12,222 --> 00:38:13,774 Se importa se eu... 487 00:38:21,358 --> 00:38:23,357 Como representante do seu filho... 488 00:38:24,989 --> 00:38:28,352 falei com um policial do mais alto nível... 489 00:38:32,252 --> 00:38:35,133 e estão preparados para atender suas exigências. 490 00:38:36,033 --> 00:38:37,764 Mandar o garoto para fora. 491 00:38:40,265 --> 00:38:42,223 Estão cuidando disso. 492 00:38:42,224 --> 00:38:45,661 - Mas como advogado dele... - Não precisa de advogado. 493 00:38:45,662 --> 00:38:47,489 - Já disse. - Como advogado dele, 494 00:38:47,490 --> 00:38:50,601 tenho de aconselhar algo, que é o seguinte... 495 00:38:50,602 --> 00:38:52,271 Você está piorando as coisas. 496 00:38:54,403 --> 00:38:57,040 Ele é menor de idade, entende? Tem só 17 anos. 497 00:38:57,041 --> 00:39:00,620 Assim, a sentença é reduzida. 498 00:39:03,902 --> 00:39:07,492 E sim, testemunharam que ele atirou, 499 00:39:07,493 --> 00:39:09,172 mas errou o tiro. 500 00:39:10,179 --> 00:39:11,759 Entende? 501 00:39:12,741 --> 00:39:14,662 Errou o tiro. Mesmo que o condenem, 502 00:39:14,663 --> 00:39:16,527 é tentativa de homicídio, no máximo. 503 00:39:16,528 --> 00:39:20,364 São 10 anos, no máximo. Sai em 5, com bom comportamento. 504 00:39:20,365 --> 00:39:23,518 E acabou. Mas isto? 505 00:39:25,753 --> 00:39:29,918 Se levá-lo daqui agora, ele fugirá pelo resto da vida. 506 00:39:29,919 --> 00:39:32,731 Um fugitivo procurado, vivo ou morto. 507 00:39:37,791 --> 00:39:39,514 Mas há uma saída. 508 00:39:43,718 --> 00:39:46,468 Vá embora, leve seus homens, 509 00:39:46,469 --> 00:39:50,271 e nada disso afetará o garoto. É o acordo que fiz. 510 00:39:50,272 --> 00:39:51,917 Ele permanece limpo, 511 00:39:53,242 --> 00:39:56,132 mas você tem que ir, agora. 512 00:40:05,688 --> 00:40:10,302 Talvez deixemos Charlie, e só levemos o açougueiro, certo? 513 00:40:10,592 --> 00:40:15,215 Isso é um problema. Veja, qualquer coisa lá dentro 514 00:40:15,216 --> 00:40:17,818 e eles envolvem o garoto, consideram ele cúmplice. 515 00:40:17,819 --> 00:40:20,328 Sequestro, conspiração para cometer homicídio, 516 00:40:20,329 --> 00:40:23,226 agressão a um policial, ou coisa pior. 517 00:40:25,040 --> 00:40:28,108 Então, pensamos que o melhor para o garoto 518 00:40:28,109 --> 00:40:31,781 é uma retirada rápida de sua parte. 519 00:40:33,948 --> 00:40:36,643 É o caminho mais fácil para sua vitória. 520 00:40:41,156 --> 00:40:42,593 Pense nisso. 521 00:40:43,890 --> 00:40:45,948 Ele tem só 17 anos. 522 00:41:06,514 --> 00:41:07,851 Vamos. 523 00:41:50,823 --> 00:41:53,055 Preciso encontrar Peggy. 524 00:41:54,227 --> 00:41:56,227 Não pode fazer isso, Ed, não agora. 525 00:41:56,462 --> 00:42:00,820 - Ainda está sob minha custódia. - Mas e se foram na minha casa? 526 00:42:01,734 --> 00:42:06,128 Quer dizer, foram à delegacia. E se foram para cas... 527 00:42:28,294 --> 00:42:29,627 Vamos. 528 00:42:40,244 --> 00:42:42,695 Meu Deus, cara! Parece pior do que eu. 529 00:42:43,108 --> 00:42:44,932 Cheirando melhor, talvez. 530 00:42:47,445 --> 00:42:49,999 Não... Não se canse. 531 00:42:51,633 --> 00:42:53,388 Sabemos aonde está indo. 532 00:42:54,119 --> 00:42:56,232 Talvez você possa dirigir. Estou... 533 00:42:56,672 --> 00:42:58,216 Estou vendo dobrado. 534 00:44:00,351 --> 00:44:03,285 Falo da camaradagem entre homens, garoto. 535 00:44:03,988 --> 00:44:05,919 O vínculo masculino difícil de definir, 536 00:44:05,920 --> 00:44:07,606 nascido na era dos neandertais, 537 00:44:07,607 --> 00:44:10,692 quando os homens caçavam mastodontes com sílex e lanças. 538 00:44:24,074 --> 00:44:26,775 Digo que você encontra isso em tempos de guerra. 539 00:44:26,776 --> 00:44:29,165 A fraternidade das trincheiras. 540 00:44:29,712 --> 00:44:31,714 Então, quando você volta... 541 00:44:31,715 --> 00:44:33,634 Não há nada equivalente entre os civis, 542 00:44:33,635 --> 00:44:35,498 não em tempos de paz. 543 00:44:51,935 --> 00:44:53,896 Conhece um monte de palavras, Karl. 544 00:44:54,738 --> 00:44:56,508 Sou um causídico, garoto. 545 00:44:57,716 --> 00:44:59,307 Um advogado. 546 00:45:00,576 --> 00:45:04,261 Defensor do homem comum, os injustamente acusados. 547 00:45:06,401 --> 00:45:10,391 TWITTER _AlbustigriS_