1 00:00:08,661 --> 00:00:17,645 Lịch sử tội phạm vùng Trung Tây. 2 00:00:20,632 --> 00:00:23,963 Những sự kiện trong sách xảy ra tại Minnesota, Wisconsin, Jowa, Nebraska, 3 00:00:23,989 --> 00:00:27,081 Bắc và Nam Dakota từ năm 1825 đến nay. Theo yêu cầu của những người còn sống, 4 00:00:27,082 --> 00:00:30,657 các tên đã được thay đổi. Với lòng tôn trọng những người đã khuất, những sự 5 00:00:30,683 --> 00:00:34,257 việc trong sách sẽ được kể lại một cách chân thực. 6 00:00:36,080 --> 00:00:39,004 Và giờ đây, chúng ta cùng đến với chương có lẽ là đẫm máu nhất 7 00:00:39,080 --> 00:00:42,527 trong lịch sử dài dằng dặc và đầy hung bạo của vùng Trung Tây. 8 00:00:42,800 --> 00:00:46,441 Ở đây, tôi đang muốn nói tới Luverne, bang Minnesota, năm 1979... 9 00:00:46,720 --> 00:00:48,882 thường được người ở đây nhắc đến 10 00:00:48,960 --> 00:00:51,440 như vụ thảm sát tại Sioux Falls. 11 00:00:51,860 --> 00:00:53,465 Độc giả nên hiểu rằng tôi gọi 12 00:00:53,480 --> 00:00:55,642 đây là những vụ án ở Minnesota, 13 00:00:55,660 --> 00:00:57,230 dù hầu hết các án mạng xảy ra 14 00:00:57,240 --> 00:00:59,740 ở Bắc và Nam Dakota. 15 00:00:59,840 --> 00:01:03,740 Nhưng tôi tin rằng mấu chốt để hiểu được câu chuyện phức tạp và đa sắc thái này 16 00:01:03,760 --> 00:01:07,340 là phải tập trung vào một anh bán thịt và một cô làm tóc tại một thị trấn nhỏ. 17 00:01:07,360 --> 00:01:09,420 Ed và Peggy Blumquist chỉ mới 29 tuổi 18 00:01:09,440 --> 00:01:14,840 vào cái đêm mà cuộc sống của họ thay đổi mãi mãi. 19 00:02:50,440 --> 00:02:52,990 Không có nhiều thông tin về Ohanzee Dent. 20 00:02:57,080 --> 00:02:58,980 Không có giấy khai sinh, 21 00:03:00,080 --> 00:03:02,780 dân tộc hay thông tin về gia đình. 22 00:03:04,200 --> 00:03:06,700 Anh ta là người của băng Gerhardt. 23 00:03:07,280 --> 00:03:09,430 Hoặc đã từng là vậy, cho tới khi... 24 00:03:09,480 --> 00:03:11,987 Trời ơi, thằng mọi kia... 25 00:03:12,560 --> 00:03:15,960 bắn chết hai đứa kia rồi chở tao tới cái bệnh viện chết bầm nào đi. 26 00:03:58,800 --> 00:04:03,600 S02E09 - The Castle Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 27 00:04:09,750 --> 00:04:11,140 Chuyện om xòm gì ở đây vậy? 28 00:04:11,160 --> 00:04:12,385 Thưa sếp, 29 00:04:12,400 --> 00:04:14,500 đây là ô ng và bà Blumquist. 30 00:04:14,560 --> 00:04:17,860 Đã trốn khỏi Minnesota hai ngày trước. 31 00:04:18,750 --> 00:04:20,850 Nhìn họ không giống người như vậy. 32 00:04:21,800 --> 00:04:24,250 Hai người không giống người như thế. 33 00:04:24,640 --> 00:04:26,740 Chúng tôi đã nhận thức được mọi chuyện rồi. 34 00:04:26,810 --> 00:04:28,240 Cô ta đang nói gì vậy? 35 00:04:28,270 --> 00:04:29,870 Cô ấy nói rằng đã nhận thức được chuyện gì đấy. 36 00:04:29,880 --> 00:04:31,280 Nhận thức cái gì? 37 00:04:31,300 --> 00:04:32,630 Rằng hai người đang gặp rắc rối lớn sao? 38 00:04:32,640 --> 00:04:34,540 Đây là chuyện dính dáng tới ba bang đấy. 39 00:04:34,560 --> 00:04:36,190 Chúng ta đang nói đến rất nhiều vụ giết người gần đây. 40 00:04:36,200 --> 00:04:38,600 Không chỉ một tên trong cabin này đâu. 41 00:04:38,650 --> 00:04:39,820 Rồi vụ đấu súng chết tiệt đó nữa. 42 00:04:39,840 --> 00:04:41,460 Ừ, tôi biết mà. Chúng ta cũng nắm được rồi. 43 00:04:41,480 --> 00:04:42,980 Tội phạm có tổ chức. 44 00:04:43,040 --> 00:04:45,800 Hai người làm cái quái gì với thằng đó vậy? 45 00:04:45,840 --> 00:04:48,340 Thằng già đầu nhất nhà Gerhardt... Dodd ấy. 46 00:04:48,360 --> 00:04:50,660 Hắn theo Peggy về nhà, 47 00:04:50,680 --> 00:04:53,680 và cô ấy đã hạ gục hắn. 48 00:04:54,320 --> 00:04:55,820 Vậy nên tôi nghĩ là 49 00:04:55,840 --> 00:04:59,640 mình có thể giao hắn về cho gia đình rồi thỏa thuận với họ. 50 00:04:59,720 --> 00:05:01,470 Cho một khởi đầu mới. 51 00:05:01,520 --> 00:05:02,990 Chúng tôi đang trên hành trình ấy. 52 00:05:03,240 --> 00:05:04,990 Chúng ta có thể chỉ... 53 00:05:05,760 --> 00:05:08,700 Trong khi chúng ta đang "ôn lại chuyện xưa" ở đây 54 00:05:08,720 --> 00:05:11,340 thì chuyện đáng chú ý là tên da đỏ băng Gerhardt 55 00:05:11,360 --> 00:05:12,890 vẫn tự do ngoài kia... có lẽ hắn đã gọi thêm chi viện.. 56 00:05:13,000 --> 00:05:14,700 Vậy... nên nếu tôi là chúng ta... 57 00:05:14,720 --> 00:05:16,820 - T... tôi đã đâm hắn. - thì tôi đã đem họ ra khỏi chỗ này rồi. 58 00:05:16,840 --> 00:05:19,180 Hay là lấy thịt quấn họ lại rồi đem cho chó ăn luôn đi. 59 00:05:19,200 --> 00:05:21,700 Tôi đã đâm hắn, tên da đỏ ấy. 60 00:05:21,920 --> 00:05:25,380 Hắn muốn cắt tóc, và tôi đã lấy kéo đâm hắn. 61 00:05:27,000 --> 00:05:28,700 Từ sau lưng. 62 00:05:30,440 --> 00:05:32,820 Con à, chuyện này khiến chúng ta 63 00:05:32,840 --> 00:05:34,940 giống như một đám không biết bắn súng vậy, đúng không? 64 00:05:35,080 --> 00:05:36,580 Cô làm tóc của chúng tôi. 65 00:05:36,640 --> 00:05:38,590 Chuyện đáng nói, các người biết đấy, 66 00:05:38,600 --> 00:05:40,800 với tinh thần đầy hợp tác thì... 67 00:05:43,200 --> 00:05:44,700 kế hoạch của tôi, 68 00:05:44,920 --> 00:05:46,500 cũng có hiệu quả đấy. 69 00:05:46,600 --> 00:05:49,650 - Tôi đã thỏa thuận được về Dodd. - Với ai? Băng Gerhardts à? 70 00:05:49,720 --> 00:05:51,820 Không. Họ... họ không chịu. 71 00:05:51,840 --> 00:05:54,160 Họ nói là họ không quan tâm. 72 00:05:54,600 --> 00:05:56,850 Đó là những gì họ nói nói với tôi. 73 00:05:57,440 --> 00:06:00,090 - Nên tôi đã gọi cho băng Kansas. - Anh đã làm gì chứ? 74 00:06:00,120 --> 00:06:02,470 Tôi đã nói chuyện với một tên, Milligan, 75 00:06:02,480 --> 00:06:05,880 và anh ta nói là sẽ bảo vệ chúng tôi nếu chúng tôi giao Dodd cho anh ta. 76 00:06:06,080 --> 00:06:08,480 Vậy nên chúng tôi hẹn nhau lúc 8 giờ sáng. 77 00:06:08,520 --> 00:06:10,120 Ở đâu? 78 00:06:10,640 --> 00:06:11,840 Sioux Falls. 79 00:06:11,880 --> 00:06:13,480 Chúng sẽ tới đó à? 80 00:06:13,840 --> 00:06:15,990 Vâng, thưa sếp, tại nhà nghỉ Motor. 81 00:06:16,720 --> 00:06:19,520 Chúng ta cần tạm giữ hai người này ngay. Đồn cảnh sát gần đây nhất ở đâu? 82 00:06:38,040 --> 00:06:39,740 Nói cho họ nghe đi. 83 00:06:40,320 --> 00:06:43,450 Chúng tôi không thể bảo đảm là đồn cảnh sát sẽ an toàn đâu. 84 00:06:43,520 --> 00:06:45,500 Các người đang sợ hãi cái gì vậy? 85 00:06:45,520 --> 00:06:46,620 Im đi. 86 00:06:46,640 --> 00:06:49,640 Tôi không lái xe vào trong sân nhà anh rồi nói chuyện vô duyên thế đâu. 87 00:06:49,700 --> 00:06:51,750 Chuyện này là sao, các người không thể bảo đảm an toàn à? 88 00:06:51,800 --> 00:06:53,550 Tôi muốn nói là chúng tôi đã nhận hối lộ. 89 00:06:53,600 --> 00:06:55,300 Nhận tiền từ hai phe. 90 00:06:55,480 --> 00:06:57,980 Trước là băng Gerhardt. Giờ là băng Kansas. 91 00:06:58,120 --> 00:07:00,220 - Tham ô à? - Có lẽ là vậy. 92 00:07:00,320 --> 00:07:02,990 À, nhưng... nếu anh bắt giữ hai người họ, 93 00:07:03,020 --> 00:07:05,370 cũng không thể đảm bảo là chúng sẽ không nghe ngóng được chuyện ở Kansas đâu. 94 00:07:05,400 --> 00:07:08,050 Và anh biết là chúng sẽ cử một đội quân xuống. 95 00:07:08,120 --> 00:07:09,670 Vậy nên chúng ta đem họ lên phía bắc, 96 00:07:09,700 --> 00:07:11,950 tơi nơi nào đó mà người ta có thể bảo đảm cho họ ấy. 97 00:07:12,000 --> 00:07:14,850 Ở bang của tôi thì là tù nhân của tôi. 98 00:07:15,200 --> 00:07:17,600 Dù đem họ tới đâu cũng được, nhưng chúng ta cần phải nhanh lên. 99 00:07:17,670 --> 00:07:19,620 Chúng tôi đã bị bao vây một lần rồi. Không thú vị gì đâu... 100 00:07:19,640 --> 00:07:21,140 Còn một cách nữa. 101 00:07:21,280 --> 00:07:23,280 Chúng ta kêu thằng tóc đỏ đó 102 00:07:23,360 --> 00:07:25,660 để hắn tới gặp gã Milligan, 103 00:07:25,680 --> 00:07:27,750 rồi ghi âm lại âm mưu của hắn. 104 00:07:27,880 --> 00:07:29,630 Nếu may mắn thì chúng ta sẽ phá được toàn bộ kế hoạch của hắn. 105 00:07:29,680 --> 00:07:31,280 Không. 106 00:07:33,400 --> 00:07:36,980 Này nhóc, tôi đã nhìn lại mình rồi, còn 9 cấp nữa thì cậu mới bằng tôi đấy. 107 00:07:38,720 --> 00:07:40,990 Ông không thể làm vậy được. Hai người đó ấy? Ông thấy họ mà. 108 00:07:41,160 --> 00:07:43,560 À, họ làm ăn ngon lành hơn mình nhiều đó. 109 00:07:44,350 --> 00:07:45,850 Đúng thế, nhưng nhờ ăn may thôi. 110 00:07:45,880 --> 00:07:47,700 Chứ họ không... tin con đi, đem theo máy ghi âm á? 111 00:07:47,720 --> 00:07:50,570 Họ sẽ làm hết sức nếu họ nghĩ là mình sẽ không xử tội họ. 112 00:07:50,600 --> 00:07:52,900 Nghe này, tôi đã gặp tên Milligan rồi, 113 00:07:52,920 --> 00:07:53,980 hắn không phải loại vừa đâu... 114 00:07:54,040 --> 00:07:56,400 chỉ cần thổi một cái là Ed chết ngắc liền. 115 00:07:56,440 --> 00:07:58,990 Tôi tưởng anh là Gary Cooper chứ. (ý chỉ Lou bình thường là khá bình tĩnh) 116 00:07:59,080 --> 00:08:00,850 Hóa ra anh lại là Betty LaPlage. 117 00:08:00,880 --> 00:08:02,780 - Nói lại lần nữa coi. - Thôi. 118 00:08:02,960 --> 00:08:05,360 Cậu mang rắc rối tới cho thị trấn này đó, nhóc à. 119 00:08:05,450 --> 00:08:07,150 Còn tôi chỉ cố thu dọn mọi thứ. 120 00:08:07,200 --> 00:08:09,700 Và tôi muốn nói là chúng tôi đang 121 00:08:09,720 --> 00:08:12,520 thả mồi để bắt cá lớn đấy. 122 00:08:12,800 --> 00:08:14,900 Vậy nên hãy làm theo kế hoạch đó đi. 123 00:08:22,400 --> 00:08:23,750 Nhóc à. 124 00:08:23,880 --> 00:08:25,980 Nghe tôi này, họ đã thỏa thuận với anh, đúng không? 125 00:08:26,000 --> 00:08:27,050 - Nhóc. - Đừng nhận lời. 126 00:08:27,080 --> 00:08:28,900 Nói với họ anh cần một luật sư. Để người ta bắt anh vô tù đi. 127 00:08:28,920 --> 00:08:30,900 - Anh quan tâm làm gì vậy? - Vì tôi có trách nhiệm với hai người. 128 00:08:30,920 --> 00:08:33,420 Chúng tôi đầu cần lương tâm của anh. Gần nửa nguyên nhân chúng tôi ngồi đây là tại anh đấy. 129 00:08:33,440 --> 00:08:35,650 - Cô chưa sẵn sàng cho chuyện này đâu. - Này anh lính, đừng nói nhiều nữa. 130 00:08:35,680 --> 00:08:37,230 Hai người sẽ không lĩnh nhiệm vụ này. 131 00:08:37,240 --> 00:08:39,100 Đây là một cuộc chiến. Hai người có hiểu không? 132 00:08:39,120 --> 00:08:41,420 Tôi có trách nhiệm với hai người, và hai người còn sống là nhờ tôi đấy. 133 00:08:41,440 --> 00:08:43,940 - Tôi không thể bỏ rơi hai người được. - Anh kia! 134 00:08:44,200 --> 00:08:45,550 Anh bị đình chỉ. 135 00:08:45,640 --> 00:08:47,790 Giờ thì cuốn gói khỏi đây đi, 136 00:08:47,800 --> 00:08:59,500 nếu không người của tôi sẽ cho anh biết tay đấy. 137 00:08:51,950 --> 00:08:53,450 Tôi sẽ đi. 138 00:08:53,800 --> 00:08:55,300 Hai người gặp may thôi. 139 00:08:55,400 --> 00:08:57,400 Nhưng sự may mắn đó sẽ biến mất thôi. 140 00:08:57,640 --> 00:08:59,480 Tại ông đó mà! 141 00:09:06,960 --> 00:09:08,990 Mọi thứ chệch hướng nhanh quá. 142 00:09:09,200 --> 00:09:10,800 Ba đi chứ? 143 00:09:12,960 --> 00:09:14,460 Không. 144 00:09:15,400 --> 00:09:18,200 Ít nhất phải có người đàng hoàng ở đây chứ, con có nghĩ vậy không? 145 00:09:20,640 --> 00:09:22,380 Con sẽ gọi cho sếp con, 146 00:09:22,400 --> 00:09:25,800 coi ông ta có ngăn chặn đám quan liêu điên khùng này được không. 147 00:09:26,520 --> 00:09:28,260 Cũng đáng để thử đó. 148 00:09:29,200 --> 00:09:31,250 Chuyện này chính thức ngoài tầm kiểm soát rồi. 149 00:09:47,080 --> 00:09:50,680 Hai người chỉ vừa mới thoát nạn thôi. 150 00:09:54,360 --> 00:09:55,760 Vậy hả? 151 00:09:57,320 --> 00:09:59,385 Nhưng trong tay tôi đang nắm một sợi dây thừng. 152 00:10:01,380 --> 00:10:03,850 - Vâng. - Hai người muốn sợi dây đó chứ? 153 00:10:03,880 --> 00:10:06,880 Vâng. Chúng tôi sẽ nhận mọi sự giúp đỡ mà chúng tôi cần có. 154 00:10:07,160 --> 00:10:08,660 Tốt. 155 00:10:09,040 --> 00:10:11,740 Tôi sẽ để cậu đến gặp băng Kansas. 156 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 Cậu sẽ đem theo máy ghi âm. 157 00:10:16,050 --> 00:10:18,250 - Là cái gì? - Thiết bị để thu âm đó, con trai à. 158 00:10:18,280 --> 00:10:20,680 - Cậu bị ngu hả? - Này! 159 00:10:21,320 --> 00:10:24,980 Cậu sẽ tới gặp chúng rồi thu lại lời của chúng vào băng, 160 00:10:25,640 --> 00:10:29,480 và tôi sẽ nói chuyện với công tố viên để giảm tội cho cậu. 161 00:10:33,950 --> 00:10:35,985 À, tôi muốn ông viết ra cho chắc. 162 00:10:40,000 --> 00:10:44,500 Trong khi đó, tại một ngã tư đường ngăn cách Minnesota và Nam Dakota, 163 00:10:44,720 --> 00:10:47,320 một sự phản bội khác cũng đã diễn ra. 164 00:10:47,360 --> 00:10:49,660 Vâng thưa ngài, tôi cũng nghĩ chuyện này nghe thật kì quặc. 165 00:10:49,720 --> 00:10:53,520 Mike Milligan, một tên bảo kê cấp thấp của băng xã hội đen Kansas 166 00:10:53,550 --> 00:10:55,650 đang chơi một trò chơi nguy hiểm. 167 00:10:55,840 --> 00:10:58,690 Mới một tiếng trước, anh ta đã có một mục tiêu để nhắm tới, 168 00:10:58,720 --> 00:11:01,920 nhưng giờ anh ta quay ngoắt 180 độ. 169 00:11:05,950 --> 00:11:07,420 Nhưng chúng chưa từng xuất hiện. 170 00:11:07,440 --> 00:11:09,580 Và giờ, trong một nước cờ đầy tuyệt vọng... 171 00:11:09,600 --> 00:11:20,000 Tôi đang tới đó, tôi và người của mình, 172 00:11:13,200 --> 00:11:15,300 tới bắt thằng già đầu nhất nhà Gerhards. 173 00:11:15,360 --> 00:11:20,360 Anh ta cố tìm cách hạ gục băng Gerhardts một lần và mãi mãi. 174 00:11:21,240 --> 00:11:23,290 Đúng rồi. Là Dodd Gerhardt. 175 00:11:25,120 --> 00:11:27,420 Đó là những gì mà tôi đang nghĩ tới. Tóm cổ hắn, 176 00:11:27,440 --> 00:11:28,740 để coi nếu chúng ta không xong việc trước tối nay 177 00:11:28,760 --> 00:11:31,360 bằng thương lượng thì phải phục kích thôi. 178 00:11:36,320 --> 00:11:37,820 Cảm ơn ngài. 179 00:11:38,400 --> 00:11:40,350 Tôi sẽ không làm ông thất vọng đâu. 180 00:13:15,480 --> 00:13:16,880 Xong rồi. 181 00:13:18,040 --> 00:13:19,640 Ừ, đẹp lắm. 182 00:13:19,720 --> 00:13:21,520 Đem khoe mẹ đi cưng. 183 00:13:35,880 --> 00:13:37,380 Mẹ ơi? 184 00:16:09,840 --> 00:16:12,450 Ông bán hàng chết trong đó. Không thấy chìa khóa xe. 185 00:16:12,480 --> 00:16:15,085 Hình như có một chiếc El Dorado màu đỏ từng đậu trong sân 186 00:16:15,100 --> 00:16:16,350 vậy anh nên ra một thông báo trên diện rộng đi. 187 00:16:16,360 --> 00:16:18,960 Thưa anh, tôi được lệnh hộ tống anh ra khỏi bang. 188 00:16:20,680 --> 00:16:23,330 Không, nhóc à, gã này đã giết người bán hàng... 189 00:16:23,360 --> 00:16:26,985 hắn đang bị truy nã vì dính tới hàng tá vụ giết người đấy. 190 00:16:28,400 --> 00:16:30,950 Vâng. Tôi không biết gì về chuyện đó cả. 191 00:16:31,200 --> 00:16:33,500 Nhưng Đội trưởng Cheney ông ta đáng sợ lắm, vậy nên... 192 00:16:33,750 --> 00:16:35,900 tôi phải yêu cầu anh đừng đi lung tung 193 00:16:35,960 --> 00:16:38,280 và tôi sẽ theo anh tới ranh giới của bang. 194 00:16:54,760 --> 00:16:56,960 Tổng đài gọi xe số 9. Hết. 195 00:16:57,520 --> 00:16:58,970 Schmidt đây. 196 00:16:59,280 --> 00:17:03,480 Một cảnh sát bang Minnesota đang ở đây để tìm cảnh sát trưởng Larsson. 197 00:17:05,000 --> 00:17:06,750 Được rồi. Nối máy cho anh ta. 198 00:17:08,080 --> 00:17:10,350 Nghe này, hắn đang chạy chiếc El Dorado màu đỏ. 199 00:17:10,800 --> 00:17:12,300 Ai chứ? 200 00:17:12,560 --> 00:17:14,710 Tên da đỏ ấy. Hắn bắn người bán hàng 201 00:17:14,750 --> 00:17:16,990 ở cửa hàng tiện lợi, người đã báo cảnh sát đó. 202 00:17:17,440 --> 00:17:20,840 Hình như hắn đang khâu vết thương, và lấy luôn xe của người bán hàng. 203 00:17:24,120 --> 00:17:25,820 À, ba đây... 204 00:17:27,160 --> 00:17:29,360 Tụi này đang tới đó... Ở đâu nhỉ? 205 00:17:29,400 --> 00:17:30,520 Nhà nghỉ Motor. 206 00:17:30,560 --> 00:17:32,560 Tụi này đang tới nhà nghỉ Motor. 207 00:17:32,600 --> 00:17:35,100 Kế hoạch là sẽ giăng bẫy chúng 208 00:17:35,120 --> 00:17:38,920 và chờ cho đến đêm để tránh bị chú ý. 209 00:17:39,440 --> 00:17:41,840 Rồi bảo vệ cho Ed nữa. 210 00:17:41,880 --> 00:17:45,590 Nghe này, ba cần phải... Con có linh tính không lành ở đó. 211 00:17:45,720 --> 00:17:47,870 Con đang rời khỏi thị trấn rồi. 212 00:17:47,960 --> 00:17:50,960 Nhưng ba cần phải cẩn thận đấy. Chuyện này chưa kết thúc đâu. 213 00:17:51,000 --> 00:17:53,180 Đưa đây, đưa nó cho tôi. 214 00:17:53,530 --> 00:17:54,750 Nghe đây, anh lính, 215 00:17:54,760 --> 00:17:56,967 chúng tôi đánh giá cao sự tham gia của anh trong chuyện này, 216 00:17:57,040 --> 00:17:59,440 nhưng chúng tôi đâu xa lạ gì nơi này. 217 00:17:59,750 --> 00:18:02,485 Nếu mấy gã đó muốn chiến tranh, chúng sẽ có được một hai bài học đấy 218 00:18:02,500 --> 00:18:04,700 về những chuyện mà một người ở Dakota có thể làm. 219 00:18:04,800 --> 00:18:05,900 Vâng, nhưng... 220 00:18:05,920 --> 00:18:08,650 Tôi muốn nói là cậu hãy ngồi yên trên ghế dự bị đi, cấp dưới à. 221 00:18:08,680 --> 00:18:11,180 Chúng tôi sẽ xử lý mọi chuyện ở đây. Tạm biệt. 222 00:18:32,600 --> 00:18:35,950 Đưa tù nhân xuống, rồi mai phục xung quanh. 223 00:18:37,760 --> 00:18:39,980 Này, Đội trưởng? Ta nói chuyện một chút được không? 224 00:18:40,200 --> 00:18:41,900 Người của ông thật vô phép. 225 00:18:42,200 --> 00:18:43,650 Vâng. Nó... 226 00:18:43,720 --> 00:18:45,420 À, nó có một linh cảm. 227 00:18:45,550 --> 00:18:46,750 Chuyện phức tạp này khiến chúng tôi... 228 00:18:46,760 --> 00:18:48,310 Cậu nhóc ở Minnesota đó 229 00:18:48,320 --> 00:18:50,380 giờ không còn gây nhiều cản trở nữa rồi, đúng không? 230 00:18:52,400 --> 00:18:54,380 À, tôi sẽ không nói vậy đâu. 231 00:18:54,640 --> 00:18:56,990 Cũng như mọi chuyện cần được suy nghĩ thấu đáo ấy. 232 00:18:58,650 --> 00:19:00,350 Ông từng ở quân đội à? 233 00:19:00,680 --> 00:19:02,380 Vâng, thưa ngài. 234 00:19:03,240 --> 00:19:05,840 Giải phóng nước Pháp trong trận chiến lớn. 235 00:19:06,400 --> 00:19:07,500 Không thể không cần trợ giúp được 236 00:19:07,520 --> 00:19:09,620 nhưng tôi thích nghĩ là họ không thể làm được nếu không có tôi. 237 00:19:09,640 --> 00:19:12,640 À, ông nên biết mấy vị tướng mới là người phải suy nghĩ 238 00:19:12,920 --> 00:19:15,720 và những người khác thì chỉ nói, "Chừng nào chiến?" thôi không? 239 00:19:17,280 --> 00:19:19,320 Tôi sẽ không đôi co về thành tích lớn lao của những quyết định 240 00:19:19,360 --> 00:19:21,490 của cấp trên với ông đâu, Đội trưởng à. 241 00:19:22,320 --> 00:19:26,270 Ngoại trừ phải nói là tôi đã có một trung úy trong chiến tranh, 242 00:19:26,680 --> 00:19:30,150 và cậu ta đã kêu Eisenhower đi chết đi một lần, 243 00:19:30,200 --> 00:19:33,270 vì lệnh của ông ta có thể giết hết chúng tôi. 244 00:19:33,880 --> 00:19:36,980 Và từ đó tôi gửi thiệp cho cậu ta mỗi dịp Giáng Sinh... 245 00:19:37,680 --> 00:19:39,480 bởi vì tôi còn có thể gửi được. 246 00:19:41,080 --> 00:19:42,880 Ông ở lại hay đi. 247 00:19:43,400 --> 00:19:45,450 Cũng không khác gì với tôi đâu. 248 00:19:45,560 --> 00:19:48,960 Nhưng ngày mai, tôi sẽ chiến đấu với kẻ thù. 249 00:20:08,000 --> 00:20:09,500 Kêu Simone tới gặp mẹ. 250 00:20:09,520 --> 00:20:11,485 Mẹ muốn xin lỗi chuyện ngày hôm qua. 251 00:20:14,760 --> 00:20:16,660 Nó đi mất rồi... 252 00:20:17,150 --> 00:20:18,950 khi mẹ bị bắt đi đó. 253 00:20:19,920 --> 00:20:21,870 Đừng nghĩ nó sẽ quay lại. 254 00:20:25,080 --> 00:20:27,230 Xin lỗi bà, nhưng... 255 00:20:28,120 --> 00:20:30,120 Gì? Chuyện gì vậy? 256 00:20:30,820 --> 00:20:32,300 Là chuyện của con bà. 257 00:20:32,320 --> 00:20:34,920 Cần phải nói chuyện trực tiếp với anh ấy. 258 00:20:35,400 --> 00:20:37,980 Được rồi. Chúng ta vào chuồng ngựa đi. 259 00:20:38,000 --> 00:20:39,400 Không. 260 00:20:39,480 --> 00:20:41,280 Không có gì bí mật ở đây hết. 261 00:20:44,160 --> 00:20:46,460 Có chuyện gì hả? Nói ra đi. 262 00:20:46,700 --> 00:20:48,300 Tên da đỏ của bà... 263 00:20:48,320 --> 00:20:50,720 Hắn đang trên điện thoại. Hanzee ấy? 264 00:20:52,000 --> 00:20:54,400 Nói là anh ta đã tìm thấy Dodd. 265 00:20:58,650 --> 00:20:59,980 Nó còn sống chứ? 266 00:21:00,000 --> 00:21:01,500 Còn, thưa bà. 267 00:21:01,720 --> 00:21:04,190 Chúng bắt được anh ta, nhưng anh ấy còn sống. 268 00:21:05,920 --> 00:21:07,520 Ai bắt nó? 269 00:21:09,200 --> 00:21:12,980 Các nhà sử học của vùng này từ lâu đã tranh cãi về hai từ tiếp theo 270 00:21:13,040 --> 00:21:15,940 được thốt nên bởi tên da đỏ của băng Gerhardt. 271 00:21:16,040 --> 00:21:19,990 Chính xác thì khi nào anh ta quyết định phản bội những người chủ còn lại của mình? 272 00:21:20,160 --> 00:21:23,490 Phải, anh ta đã khử Dodd Gerhardt một cách máu lạnh, 273 00:21:23,520 --> 00:21:26,990 nhưng khi nào thì anh ta quyết định sẽ kết thúc công việc này? 274 00:21:28,650 --> 00:21:30,900 Nơi đây từng treo cổ 22 tên da đỏ Sioux vào ngày 25 tháng 5 năm 1882. 275 00:21:31,200 --> 00:21:32,900 Là lúc này sao? 276 00:21:33,920 --> 00:21:35,220 Hay có thể sớm hơn nữa. 277 00:21:35,280 --> 00:21:36,980 Tất cả những gì anh phải làm là thẳng thắn với chúng tôi. 278 00:21:37,300 --> 00:21:38,450 Tôi thẳng thắn mà. 279 00:21:38,480 --> 00:21:42,280 Có thể chắc rằng hành động đó chỉ là tự phát. 280 00:21:42,600 --> 00:21:45,450 Ai mà biết được, có thể nó đã được nuôi dưỡng bên trong anh ta 281 00:21:45,480 --> 00:21:47,530 kể từ khi Otto Gerhardt đem anh ta về nhà 282 00:21:47,560 --> 00:21:49,260 lúc 8 tuổi. 283 00:21:49,360 --> 00:21:51,799 Cho dù câu trả lời là gì, khi bà Floyd Gerhardt hỏi 284 00:21:51,800 --> 00:21:54,610 ai đang giữ con trai bà ấy. 285 00:21:54,680 --> 00:21:56,420 Ohanzee Dent đã nói... 286 00:21:56,440 --> 00:21:59,240 là băng Kansas. Gã Milligan ấy. 287 00:21:59,640 --> 00:22:01,200 Đó là một cuộc phục kích... ở Loverne. 288 00:22:01,240 --> 00:22:03,740 Tên bán thịt tóm được Dodd, rồi đem anh ta ra khỏi bang. 289 00:22:04,800 --> 00:22:06,350 Tại sao vậy? 290 00:22:06,560 --> 00:22:08,960 Tôi đã theo dõi chúng đến một nhà nghỉ ở Sioux Falls. 291 00:22:09,640 --> 00:22:12,340 Chúng đông lắm, nhưng không có hy vọng gì đâu. 292 00:22:12,480 --> 00:22:14,330 Tôi sẽ tới đó trong 3 tiếng nữa. 293 00:22:14,400 --> 00:22:15,800 Không, thưa bà. 294 00:22:16,160 --> 00:22:19,860 Bà cần cử Bear và một tá người nữa, chúng tôi sẽ đem anh ta về. 295 00:22:20,520 --> 00:22:22,520 Cậu đang chỉ đạo tôi đấy à? 296 00:22:23,080 --> 00:22:24,480 Không. 297 00:22:24,800 --> 00:22:26,800 Chỉ là không thể bảo đảm an toàn cho bà thôi. 298 00:22:26,880 --> 00:22:28,880 Tôi đã cử người đi ba lần rồi. 299 00:22:29,360 --> 00:22:31,470 Ba lần rồi, vậy mà vẫn chưa xong việc. 300 00:22:31,720 --> 00:22:33,420 Tôi sẽ tự lo liệu. 301 00:22:33,680 --> 00:22:35,280 Vâng, thưa bà. 302 00:22:35,750 --> 00:22:38,650 Chúng ta sẽ cho chúng tan tành trong giờ phút của Quỷ dữ. (tầm 3 đến 4 giờ sáng) 303 00:23:02,280 --> 00:23:03,980 Mặc áo thun trắng nhé. 304 00:23:09,000 --> 00:23:11,650 Đội trưởng nói là chúng ta sẽ bí mật hành động vào tối nay. 305 00:23:13,600 --> 00:23:16,280 Tối nay mình chơi đánh bài nhé, nếu cô muốn bị mất tiền. 306 00:23:19,800 --> 00:23:22,285 Giờ anh nên mặc quần đi là vừa. 307 00:23:48,760 --> 00:23:51,560 Có phải... phải chúng ta đang thực sự làm điều đúng đắn ở đây không? 308 00:23:54,000 --> 00:23:55,500 Gì hả? 309 00:23:59,800 --> 00:24:01,320 Có ai muốn uống trà không? 310 00:24:01,360 --> 00:24:02,500 Không, cảm ơn em. 311 00:24:02,520 --> 00:24:03,540 Còn Sĩ quan? 312 00:24:03,560 --> 00:24:05,560 "Thám tử" mới đúng. 313 00:24:05,720 --> 00:24:06,920 Xin lỗi. 314 00:24:06,960 --> 00:24:09,260 Anh có... uống trà không? 315 00:24:09,520 --> 00:24:10,820 Không. 316 00:24:44,280 --> 00:24:45,780 Anh nghĩ sao? 317 00:24:46,880 --> 00:24:49,180 Khi anh ta ngủ, chúng ta chỉ cần... 318 00:24:49,920 --> 00:24:51,420 Không. 319 00:24:54,040 --> 00:24:55,990 Không được đâu nhé. 320 00:24:56,080 --> 00:24:58,280 Đừng bắt tôi phải tách hai người ra đấy. 321 00:25:02,080 --> 00:25:03,580 Được rồi. 322 00:25:22,480 --> 00:25:24,420 Là "Ben" đúng không? 323 00:25:24,440 --> 00:25:26,940 "Jamin" nữa, là Benjamin. 324 00:25:27,440 --> 00:25:29,740 Và... anh tới từ... 325 00:25:30,400 --> 00:25:31,950 Xin lỗi, ở đâu nhỉ? 326 00:25:33,960 --> 00:25:35,760 Fargo, Bắc Dakota. 327 00:25:36,080 --> 00:25:38,380 Tôi làm việc cho sếp Gibson. 328 00:25:38,680 --> 00:25:40,580 Anh có thể nói lại ông ta là ai không? 329 00:25:41,360 --> 00:25:42,960 Có gì quan trọng à? 330 00:25:45,920 --> 00:25:47,490 Tôi đoán là không. 331 00:25:53,760 --> 00:25:55,260 Cảm ơn nhé. 332 00:27:26,440 --> 00:27:28,190 Tổng đài gọi xe 18. Hết. 333 00:27:31,400 --> 00:27:32,950 Xe 18. Hết. 334 00:27:37,840 --> 00:27:39,190 Solverson đây. 335 00:27:39,280 --> 00:27:42,580 Vừa mới nhận được cuộc gọi từ Sở cảnh sát Sioux Falls. 336 00:27:43,000 --> 00:27:44,660 Nói rằng họ tìm thấy Constance Heck 337 00:27:44,680 --> 00:27:46,680 đã chết trong phòng của mình tại khách sạn Southnik. 338 00:27:46,760 --> 00:27:48,860 Tôi đoán là cô ấy đến đó dự hội thảo. 339 00:27:50,760 --> 00:27:52,360 Cô đang giỡn sao? 340 00:27:52,600 --> 00:27:54,990 Không. Họ nói là bị bóp cổ. 341 00:27:56,360 --> 00:27:58,460 Khi nào thì những chuyện điên rồ này mới kết thúc đây? 342 00:28:00,880 --> 00:28:02,780 Chắc chắn là tôi không biết rồi. 343 00:29:01,000 --> 00:29:02,600 Tôi đã cố rồi. 344 00:29:02,640 --> 00:29:04,340 Anh nghe rồi đấy. 345 00:29:38,680 --> 00:29:40,280 Gì vậy? 346 00:29:40,720 --> 00:29:42,470 Chỉ là kiểm tra thôi. 347 00:29:44,550 --> 00:29:45,850 Tôi lo được mà. 348 00:29:45,880 --> 00:29:47,480 Tôi không nói là cậu không lo được. 349 00:29:47,520 --> 00:29:49,920 Tôi chỉ muốn nhắc lại các chi tiết cho họ thôi, 350 00:29:50,040 --> 00:29:52,240 giải thích về các quyền của họ ấy mà. 351 00:29:52,800 --> 00:29:54,800 Họ biết rồi. Tôi đã nói rồi. 352 00:29:56,280 --> 00:29:58,680 Ê nhóc, tôi có giảm giác là cậu không muốn cho tôi vào. 353 00:29:59,100 --> 00:30:00,870 Mọi thứ đều như nhau mà bố già, 354 00:30:00,880 --> 00:30:02,850 chúng ta có nhiều rắc rối ở đây lắm rồi. 355 00:30:02,880 --> 00:30:05,080 Nhưng, lệnh đã được ban rồi. 356 00:30:05,240 --> 00:30:07,940 Tôi phải ở đây. Còn ông thì không. 357 00:30:08,840 --> 00:30:10,490 Cứ y vậy đi. 358 00:30:12,200 --> 00:30:14,300 Trong đó ổn chứ, Ed? Peggy? 359 00:30:16,480 --> 00:30:18,480 Máy thu đã được giấu, và không ai biết đâu. 360 00:30:18,560 --> 00:30:21,260 Gắn ở phòng trên lầu và đã sẵn sàng cho cuộc hẹn. 361 00:30:21,900 --> 00:30:23,100 Tốt. 362 00:30:23,120 --> 00:30:25,820 Hành động nhanh gọn và quyết liệt nhé, các anh lính. 363 00:30:25,840 --> 00:30:27,990 - Đó là bài học đầu tiên đấy. - Vâng, thưa sếp. 364 00:30:28,040 --> 00:30:30,040 Máy làm đá hư rồi. 365 00:30:30,240 --> 00:30:31,640 Hả? 366 00:30:31,920 --> 00:30:34,870 Tôi chỉ nói vậy thôi. 367 00:30:35,040 --> 00:30:36,540 Ông đã nói rõ ràng, 368 00:30:36,760 --> 00:30:40,510 nghĩa là tôi ở đây để quan sát, và những gì tôi đã thấy... 369 00:30:41,600 --> 00:30:43,500 là máy làm đá bị hư rồi. 370 00:30:46,100 --> 00:30:49,600 Ừ. Chúng ta sẽ lo vụ đó vào ngày mai 371 00:30:50,280 --> 00:30:52,380 và mọi người sẽ được khen thưởng. 372 00:30:54,840 --> 00:30:56,840 Từ lúc này, chúng ta sẽ tắt radio. 373 00:32:02,960 --> 00:32:05,480 Liên hệ nhà nghỉ Motor, nhà nghỉ Motor. 374 00:32:06,000 --> 00:32:07,650 Nhà nghỉ Motor, đây là Lou Solverson. 375 00:32:07,680 --> 00:32:09,680 Chúng đang tới, có nghe tôi không? Chúng đang... 376 00:32:57,920 --> 00:32:59,820 Khi ta tới nhà nghỉ, 377 00:33:00,680 --> 00:33:02,280 con muốn mẹ ở lại trong xe. 378 00:33:02,320 --> 00:33:04,070 Để chắc là mẹ được an toàn. 379 00:33:04,280 --> 00:33:06,150 Hanzee cũng sẽ ở lại. 380 00:33:06,440 --> 00:33:07,870 Ừ. 381 00:33:13,480 --> 00:33:15,280 Mẹ nhớ tụi nó quá. 382 00:33:18,840 --> 00:33:20,840 Chúng ta sẽ bên cạnh nhau lần nữa. 383 00:33:22,800 --> 00:33:24,300 Mạnh mẽ lên. 384 00:33:35,040 --> 00:33:38,390 Chỗ đi đái ngon nhất mà tôi từng biết là trong bồn rửa chén đó. 385 00:33:39,360 --> 00:33:41,310 Hèn chi, bị vợ bỏ là đúng rồi. 386 00:33:41,720 --> 00:33:43,790 Bản thân tôi là người hướng ngoại. 387 00:33:44,480 --> 00:33:46,380 Y như được tự do vậy... 388 00:33:46,640 --> 00:33:48,990 đi đái ở chỗ nào mà mình không biết trước được. 389 00:33:50,120 --> 00:33:51,820 Khi còn là trung sĩ, 390 00:33:51,840 --> 00:33:54,689 tôi đái vào ngăn tủ của sĩ quan chỉ huy 391 00:33:54,690 --> 00:33:57,290 khi ông ta ở Hawaii đó. 392 00:33:57,840 --> 00:34:01,340 Tôi đã uống một chai nước ngọt và sáu ly cà phê đấy. 393 00:34:03,120 --> 00:34:05,290 Tới giờ thì đó là lần sướng nhất. 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,590 Anh thì dễ rồi. 395 00:34:07,680 --> 00:34:10,680 Nếu là tôi, tôi phải leo lên bàn mới được. 396 00:34:19,920 --> 00:34:22,420 Hai phòng trên lầu, ba ở dưới. 397 00:34:22,650 --> 00:34:25,100 Dodd ở phòng dưới cạnh văn phòng. 398 00:34:25,160 --> 00:34:26,800 Có một người canh anh ấy. 399 00:34:26,880 --> 00:34:28,780 Milligan ở lầu hai. 400 00:34:30,760 --> 00:34:32,460 Ở lại với mẹ đi. 401 00:35:13,680 --> 00:35:16,380 Tôi thì thích đái trong hồ bơi. 402 00:35:19,640 --> 00:35:21,140 Ghê quá. 403 00:35:42,400 --> 00:35:44,540 Ừ nhưng mà... tại sao đái trong hồ bơi 404 00:35:44,560 --> 00:35:46,860 lại gớm hơn đái trong bồn rửa chén được? 405 00:36:07,200 --> 00:36:08,700 Bỏ xừ rồi. 406 00:36:33,120 --> 00:36:35,120 Trước tiên, nhóc à, 407 00:36:36,040 --> 00:36:38,940 lúc đó trong hồ có nhiều người không? 408 00:37:14,000 --> 00:37:15,450 Không! 409 00:37:39,000 --> 00:37:40,500 Anh à? 410 00:37:41,880 --> 00:37:43,380 Anh ơi? 411 00:37:57,840 --> 00:37:59,340 Xong rồi. 412 00:37:59,800 --> 00:38:01,300 Xong rồi! 413 00:38:07,350 --> 00:38:08,750 Chúa ơi! 414 00:38:08,800 --> 00:38:10,800 Kết thúc như thành phố Rapid lần nữa rồi. 415 00:38:12,840 --> 00:38:14,340 Anh ơi? 416 00:38:35,360 --> 00:38:36,960 Chúng là cảnh sát! 417 00:39:12,760 --> 00:39:14,360 Không! 418 00:40:29,520 --> 00:40:33,020 Và rồi, anh ta giết cả bạn lẫn thù, 419 00:40:33,200 --> 00:40:35,990 chuyện này trở nên rõ ràng rằng Hanzee đang mang nhiệm vụ 420 00:40:36,450 --> 00:40:39,450 tìm cô thợ cắt tóc và người chồng bán thịt của cô ta 421 00:40:39,520 --> 00:40:42,220 và bịt miệng họ mãi mãi. 422 00:40:42,360 --> 00:40:46,490 Một lần nữa, câu hỏi vì sao này lại làm bối rối các sử gia trong nhiều thập kỉ. 423 00:40:46,760 --> 00:40:49,460 Sự thật là họ nhìn thấy anh ta khử Dodd Gerhardt 424 00:40:49,500 --> 00:40:50,800 và họ là những người duy nhất còn lại 425 00:40:50,840 --> 00:40:53,540 có thể tiết lộ về sự phản bội của anh ta. 426 00:40:53,600 --> 00:40:55,500 Nhưng có lẽ có một nguyên nhân sâu xa hơn. 427 00:40:55,560 --> 00:40:57,860 - Anh nói là phải thật chuyên nghiệp. - Ừ. 428 00:40:58,360 --> 00:41:00,260 Tôi mệt mỏi với cuộc đời này rồi. 429 00:41:00,520 --> 00:41:02,570 Sự thật là anh ta đã cho họ thấy con người thật của mình 430 00:41:02,600 --> 00:41:04,990 vào một thời điểm nhạy cảm. 431 00:42:09,440 --> 00:42:10,990 Phải tranh thủ anh ơi! 432 00:42:11,120 --> 00:42:13,220 Em... em có thấy không? 433 00:42:20,320 --> 00:42:23,420 Đĩa bay thôi mà, Ed. Chúng ta phải đi thôi. 434 00:43:12,350 --> 00:43:13,950 Có sĩ quan bị hạ! 435 00:43:32,560 --> 00:43:34,660 Lẽ ra ba nên về nhà với con. 436 00:43:35,520 --> 00:43:37,570 Hóa ra con cũng không về nhà. 437 00:43:39,200 --> 00:43:40,900 Biết ơn vì điều đó. 438 00:43:56,080 --> 00:43:57,580 Cái quái... 439 00:44:03,400 --> 00:44:04,850 Được rồi. 440 00:44:28,960 --> 00:44:30,860 Ừ, được rồi. 441 00:44:34,600 --> 00:44:36,600 Peggy? Ed đâu? 442 00:44:38,080 --> 00:44:39,580 Chạy rồi, 443 00:44:39,760 --> 00:44:41,860 thằng da đỏ đuổi theo họ. 444 00:44:43,280 --> 00:44:44,780 Đi đi. 445 00:44:46,480 --> 00:44:47,980 Ba tự lo được. 446 00:44:51,440 --> 00:44:52,990 Ăn tối vào Chủ nhật chứ? 447 00:44:54,440 --> 00:44:57,940 Ba sẽ tới trong một bộ áo giáp. 448 00:45:40,500 --> 00:45:50,500 Biên dịch: Vũ Nguyễn ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam