1
00:00:08,661 --> 00:00:17,645
Lịch sử tội phạm vùng Trung Tây.
2
00:00:20,632 --> 00:00:23,963
Những sự kiện trong sách xảy ra tại
Minnesota, Wisconsin, Jowa, Nebraska,
3
00:00:23,989 --> 00:00:27,081
Bắc và Nam Dakota từ năm 1825 đến nay.
Theo yêu cầu của những người còn sống,
4
00:00:27,082 --> 00:00:30,657
các tên đã được thay đổi. Với lòng tôn
trọng những người đã khuất, những sự
5
00:00:30,683 --> 00:00:34,257
việc trong sách sẽ được kể
lại một cách chân thực.
6
00:00:36,080 --> 00:00:39,004
Và giờ đây, chúng ta cùng đến với
chương có lẽ là đẫm máu nhất
7
00:00:39,080 --> 00:00:42,527
trong lịch sử dài dằng dặc và
đầy hung bạo của vùng Trung Tây.
8
00:00:42,800 --> 00:00:46,441
Ở đây, tôi đang muốn nói tới Luverne,
bang Minnesota, năm 1979...
9
00:00:46,720 --> 00:00:48,882
thường được người ở đây nhắc đến
10
00:00:48,960 --> 00:00:51,440
như vụ thảm sát tại Sioux Falls.
11
00:00:51,860 --> 00:00:53,465
Độc giả nên hiểu rằng tôi gọi
12
00:00:53,480 --> 00:00:55,642
đây là những vụ án ở Minnesota,
13
00:00:55,660 --> 00:00:57,230
dù hầu hết các án mạng xảy ra
14
00:00:57,240 --> 00:00:59,740
ở Bắc và Nam Dakota.
15
00:00:59,840 --> 00:01:03,740
Nhưng tôi tin rằng mấu chốt để hiểu được
câu chuyện phức tạp và đa sắc thái này
16
00:01:03,760 --> 00:01:07,340
là phải tập trung vào một anh bán thịt
và một cô làm tóc tại một thị trấn nhỏ.
17
00:01:07,360 --> 00:01:09,420
Ed và Peggy Blumquist chỉ mới 29 tuổi
18
00:01:09,440 --> 00:01:14,840
vào cái đêm mà cuộc sống của họ
thay đổi mãi mãi.
19
00:02:50,440 --> 00:02:52,990
Không có nhiều thông tin về Ohanzee Dent.
20
00:02:57,080 --> 00:02:58,980
Không có giấy khai sinh,
21
00:03:00,080 --> 00:03:02,780
dân tộc hay thông tin về gia đình.
22
00:03:04,200 --> 00:03:06,700
Anh ta là người của băng Gerhardt.
23
00:03:07,280 --> 00:03:09,430
Hoặc đã từng là vậy, cho tới khi...
24
00:03:09,480 --> 00:03:11,987
Trời ơi, thằng mọi kia...
25
00:03:12,560 --> 00:03:15,960
bắn chết hai đứa kia rồi chở tao
tới cái bệnh viện chết bầm nào đi.
26
00:03:58,800 --> 00:04:03,600
S02E09 - The Castle
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
27
00:04:09,750 --> 00:04:11,140
Chuyện om xòm gì ở đây vậy?
28
00:04:11,160 --> 00:04:12,385
Thưa sếp,
29
00:04:12,400 --> 00:04:14,500
đây là ô ng và bà Blumquist.
30
00:04:14,560 --> 00:04:17,860
Đã trốn khỏi Minnesota hai ngày trước.
31
00:04:18,750 --> 00:04:20,850
Nhìn họ không giống người như vậy.
32
00:04:21,800 --> 00:04:24,250
Hai người không giống người như thế.
33
00:04:24,640 --> 00:04:26,740
Chúng tôi đã nhận thức
được mọi chuyện rồi.
34
00:04:26,810 --> 00:04:28,240
Cô ta đang nói gì vậy?
35
00:04:28,270 --> 00:04:29,870
Cô ấy nói rằng đã nhận thức
được chuyện gì đấy.
36
00:04:29,880 --> 00:04:31,280
Nhận thức cái gì?
37
00:04:31,300 --> 00:04:32,630
Rằng hai người
đang gặp rắc rối lớn sao?
38
00:04:32,640 --> 00:04:34,540
Đây là chuyện dính dáng
tới ba bang đấy.
39
00:04:34,560 --> 00:04:36,190
Chúng ta đang nói đến
rất nhiều vụ giết người gần đây.
40
00:04:36,200 --> 00:04:38,600
Không chỉ một tên trong cabin này đâu.
41
00:04:38,650 --> 00:04:39,820
Rồi vụ đấu súng chết tiệt đó nữa.
42
00:04:39,840 --> 00:04:41,460
Ừ, tôi biết mà.
Chúng ta cũng nắm được rồi.
43
00:04:41,480 --> 00:04:42,980
Tội phạm có tổ chức.
44
00:04:43,040 --> 00:04:45,800
Hai người làm cái quái gì
với thằng đó vậy?
45
00:04:45,840 --> 00:04:48,340
Thằng già đầu nhất nhà Gerhardt... Dodd ấy.
46
00:04:48,360 --> 00:04:50,660
Hắn theo Peggy về nhà,
47
00:04:50,680 --> 00:04:53,680
và cô ấy đã hạ gục hắn.
48
00:04:54,320 --> 00:04:55,820
Vậy nên tôi nghĩ là
49
00:04:55,840 --> 00:04:59,640
mình có thể giao hắn về cho gia đình
rồi thỏa thuận với họ.
50
00:04:59,720 --> 00:05:01,470
Cho một khởi đầu mới.
51
00:05:01,520 --> 00:05:02,990
Chúng tôi đang trên hành trình ấy.
52
00:05:03,240 --> 00:05:04,990
Chúng ta có thể chỉ...
53
00:05:05,760 --> 00:05:08,700
Trong khi chúng ta
đang "ôn lại chuyện xưa" ở đây
54
00:05:08,720 --> 00:05:11,340
thì chuyện đáng chú ý là tên da đỏ
băng Gerhardt
55
00:05:11,360 --> 00:05:12,890
vẫn tự do ngoài kia...
có lẽ hắn đã gọi thêm chi viện..
56
00:05:13,000 --> 00:05:14,700
Vậy... nên nếu tôi là chúng ta...
57
00:05:14,720 --> 00:05:16,820
- T... tôi đã đâm hắn.
- thì tôi đã đem họ ra khỏi chỗ này rồi.
58
00:05:16,840 --> 00:05:19,180
Hay là lấy thịt quấn họ lại
rồi đem cho chó ăn luôn đi.
59
00:05:19,200 --> 00:05:21,700
Tôi đã đâm hắn, tên da đỏ ấy.
60
00:05:21,920 --> 00:05:25,380
Hắn muốn cắt tóc,
và tôi đã lấy kéo đâm hắn.
61
00:05:27,000 --> 00:05:28,700
Từ sau lưng.
62
00:05:30,440 --> 00:05:32,820
Con à, chuyện này khiến chúng ta
63
00:05:32,840 --> 00:05:34,940
giống như một đám không biết
bắn súng vậy, đúng không?
64
00:05:35,080 --> 00:05:36,580
Cô làm tóc của chúng tôi.
65
00:05:36,640 --> 00:05:38,590
Chuyện đáng nói, các người biết đấy,
66
00:05:38,600 --> 00:05:40,800
với tinh thần đầy hợp tác thì...
67
00:05:43,200 --> 00:05:44,700
kế hoạch của tôi,
68
00:05:44,920 --> 00:05:46,500
cũng có hiệu quả đấy.
69
00:05:46,600 --> 00:05:49,650
- Tôi đã thỏa thuận được về Dodd.
- Với ai? Băng Gerhardts à?
70
00:05:49,720 --> 00:05:51,820
Không. Họ... họ không chịu.
71
00:05:51,840 --> 00:05:54,160
Họ nói là họ không quan tâm.
72
00:05:54,600 --> 00:05:56,850
Đó là những gì họ nói nói với tôi.
73
00:05:57,440 --> 00:06:00,090
- Nên tôi đã gọi cho băng Kansas.
- Anh đã làm gì chứ?
74
00:06:00,120 --> 00:06:02,470
Tôi đã nói chuyện với một tên, Milligan,
75
00:06:02,480 --> 00:06:05,880
và anh ta nói là sẽ bảo vệ chúng tôi
nếu chúng tôi giao Dodd cho anh ta.
76
00:06:06,080 --> 00:06:08,480
Vậy nên chúng tôi hẹn nhau
lúc 8 giờ sáng.
77
00:06:08,520 --> 00:06:10,120
Ở đâu?
78
00:06:10,640 --> 00:06:11,840
Sioux Falls.
79
00:06:11,880 --> 00:06:13,480
Chúng sẽ tới đó à?
80
00:06:13,840 --> 00:06:15,990
Vâng, thưa sếp, tại nhà nghỉ Motor.
81
00:06:16,720 --> 00:06:19,520
Chúng ta cần tạm giữ hai người này ngay.
Đồn cảnh sát gần đây nhất ở đâu?
82
00:06:38,040 --> 00:06:39,740
Nói cho họ nghe đi.
83
00:06:40,320 --> 00:06:43,450
Chúng tôi không thể bảo đảm là
đồn cảnh sát sẽ an toàn đâu.
84
00:06:43,520 --> 00:06:45,500
Các người đang sợ hãi cái gì vậy?
85
00:06:45,520 --> 00:06:46,620
Im đi.
86
00:06:46,640 --> 00:06:49,640
Tôi không lái xe vào trong sân nhà anh
rồi nói chuyện vô duyên thế đâu.
87
00:06:49,700 --> 00:06:51,750
Chuyện này là sao, các người
không thể bảo đảm an toàn à?
88
00:06:51,800 --> 00:06:53,550
Tôi muốn nói là chúng tôi
đã nhận hối lộ.
89
00:06:53,600 --> 00:06:55,300
Nhận tiền từ hai phe.
90
00:06:55,480 --> 00:06:57,980
Trước là băng Gerhardt.
Giờ là băng Kansas.
91
00:06:58,120 --> 00:07:00,220
- Tham ô à?
- Có lẽ là vậy.
92
00:07:00,320 --> 00:07:02,990
À, nhưng... nếu anh bắt giữ
hai người họ,
93
00:07:03,020 --> 00:07:05,370
cũng không thể đảm bảo là chúng sẽ không
nghe ngóng được chuyện ở Kansas đâu.
94
00:07:05,400 --> 00:07:08,050
Và anh biết là chúng
sẽ cử một đội quân xuống.
95
00:07:08,120 --> 00:07:09,670
Vậy nên chúng ta đem họ
lên phía bắc,
96
00:07:09,700 --> 00:07:11,950
tơi nơi nào đó mà người ta
có thể bảo đảm cho họ ấy.
97
00:07:12,000 --> 00:07:14,850
Ở bang của tôi
thì là tù nhân của tôi.
98
00:07:15,200 --> 00:07:17,600
Dù đem họ tới đâu cũng được,
nhưng chúng ta cần phải nhanh lên.
99
00:07:17,670 --> 00:07:19,620
Chúng tôi đã bị bao vây một lần rồi.
Không thú vị gì đâu...
100
00:07:19,640 --> 00:07:21,140
Còn một cách nữa.
101
00:07:21,280 --> 00:07:23,280
Chúng ta kêu thằng tóc đỏ đó
102
00:07:23,360 --> 00:07:25,660
để hắn tới gặp gã Milligan,
103
00:07:25,680 --> 00:07:27,750
rồi ghi âm lại âm mưu của hắn.
104
00:07:27,880 --> 00:07:29,630
Nếu may mắn thì chúng ta sẽ phá được
toàn bộ kế hoạch của hắn.
105
00:07:29,680 --> 00:07:31,280
Không.
106
00:07:33,400 --> 00:07:36,980
Này nhóc, tôi đã nhìn lại mình rồi,
còn 9 cấp nữa thì cậu mới bằng tôi đấy.
107
00:07:38,720 --> 00:07:40,990
Ông không thể làm vậy được.
Hai người đó ấy? Ông thấy họ mà.
108
00:07:41,160 --> 00:07:43,560
À, họ làm ăn ngon lành
hơn mình nhiều đó.
109
00:07:44,350 --> 00:07:45,850
Đúng thế, nhưng nhờ ăn may thôi.
110
00:07:45,880 --> 00:07:47,700
Chứ họ không... tin con đi,
đem theo máy ghi âm á?
111
00:07:47,720 --> 00:07:50,570
Họ sẽ làm hết sức nếu họ nghĩ là
mình sẽ không xử tội họ.
112
00:07:50,600 --> 00:07:52,900
Nghe này, tôi đã gặp
tên Milligan rồi,
113
00:07:52,920 --> 00:07:53,980
hắn không phải loại vừa đâu...
114
00:07:54,040 --> 00:07:56,400
chỉ cần thổi một cái là
Ed chết ngắc liền.
115
00:07:56,440 --> 00:07:58,990
Tôi tưởng anh là Gary Cooper chứ.
(ý chỉ Lou bình thường là khá bình tĩnh)
116
00:07:59,080 --> 00:08:00,850
Hóa ra anh lại là Betty LaPlage.
117
00:08:00,880 --> 00:08:02,780
- Nói lại lần nữa coi.
- Thôi.
118
00:08:02,960 --> 00:08:05,360
Cậu mang rắc rối tới cho
thị trấn này đó, nhóc à.
119
00:08:05,450 --> 00:08:07,150
Còn tôi chỉ cố thu dọn mọi thứ.
120
00:08:07,200 --> 00:08:09,700
Và tôi muốn nói là chúng tôi đang
121
00:08:09,720 --> 00:08:12,520
thả mồi để bắt cá lớn đấy.
122
00:08:12,800 --> 00:08:14,900
Vậy nên hãy làm theo kế hoạch đó đi.
123
00:08:22,400 --> 00:08:23,750
Nhóc à.
124
00:08:23,880 --> 00:08:25,980
Nghe tôi này, họ đã thỏa thuận
với anh, đúng không?
125
00:08:26,000 --> 00:08:27,050
- Nhóc.
- Đừng nhận lời.
126
00:08:27,080 --> 00:08:28,900
Nói với họ anh cần một luật sư.
Để người ta bắt anh vô tù đi.
127
00:08:28,920 --> 00:08:30,900
- Anh quan tâm làm gì vậy?
- Vì tôi có trách nhiệm với hai người.
128
00:08:30,920 --> 00:08:33,420
Chúng tôi đầu cần lương tâm của anh.
Gần nửa nguyên nhân chúng tôi
ngồi đây là tại anh đấy.
129
00:08:33,440 --> 00:08:35,650
- Cô chưa sẵn sàng cho chuyện này đâu.
- Này anh lính, đừng nói nhiều nữa.
130
00:08:35,680 --> 00:08:37,230
Hai người sẽ không lĩnh nhiệm vụ này.
131
00:08:37,240 --> 00:08:39,100
Đây là một cuộc chiến.
Hai người có hiểu không?
132
00:08:39,120 --> 00:08:41,420
Tôi có trách nhiệm với hai người,
và hai người còn sống là nhờ tôi đấy.
133
00:08:41,440 --> 00:08:43,940
- Tôi không thể bỏ rơi hai người được.
- Anh kia!
134
00:08:44,200 --> 00:08:45,550
Anh bị đình chỉ.
135
00:08:45,640 --> 00:08:47,790
Giờ thì cuốn gói khỏi đây đi,
136
00:08:47,800 --> 00:08:59,500
nếu không người của tôi
sẽ cho anh biết tay đấy.
137
00:08:51,950 --> 00:08:53,450
Tôi sẽ đi.
138
00:08:53,800 --> 00:08:55,300
Hai người gặp may thôi.
139
00:08:55,400 --> 00:08:57,400
Nhưng sự may mắn đó
sẽ biến mất thôi.
140
00:08:57,640 --> 00:08:59,480
Tại ông đó mà!
141
00:09:06,960 --> 00:09:08,990
Mọi thứ chệch hướng nhanh quá.
142
00:09:09,200 --> 00:09:10,800
Ba đi chứ?
143
00:09:12,960 --> 00:09:14,460
Không.
144
00:09:15,400 --> 00:09:18,200
Ít nhất phải có người đàng hoàng
ở đây chứ, con có nghĩ vậy không?
145
00:09:20,640 --> 00:09:22,380
Con sẽ gọi cho sếp con,
146
00:09:22,400 --> 00:09:25,800
coi ông ta có ngăn chặn đám quan liêu
điên khùng này được không.
147
00:09:26,520 --> 00:09:28,260
Cũng đáng để thử đó.
148
00:09:29,200 --> 00:09:31,250
Chuyện này chính thức
ngoài tầm kiểm soát rồi.
149
00:09:47,080 --> 00:09:50,680
Hai người chỉ vừa mới
thoát nạn thôi.
150
00:09:54,360 --> 00:09:55,760
Vậy hả?
151
00:09:57,320 --> 00:09:59,385
Nhưng trong tay tôi
đang nắm một sợi dây thừng.
152
00:10:01,380 --> 00:10:03,850
- Vâng.
- Hai người muốn sợi dây đó chứ?
153
00:10:03,880 --> 00:10:06,880
Vâng. Chúng tôi sẽ nhận
mọi sự giúp đỡ mà chúng tôi cần có.
154
00:10:07,160 --> 00:10:08,660
Tốt.
155
00:10:09,040 --> 00:10:11,740
Tôi sẽ để cậu đến gặp băng Kansas.
156
00:10:11,960 --> 00:10:13,960
Cậu sẽ đem theo máy ghi âm.
157
00:10:16,050 --> 00:10:18,250
- Là cái gì?
- Thiết bị để thu âm đó, con trai à.
158
00:10:18,280 --> 00:10:20,680
- Cậu bị ngu hả?
- Này!
159
00:10:21,320 --> 00:10:24,980
Cậu sẽ tới gặp chúng
rồi thu lại lời của chúng vào băng,
160
00:10:25,640 --> 00:10:29,480
và tôi sẽ nói chuyện với công tố viên
để giảm tội cho cậu.
161
00:10:33,950 --> 00:10:35,985
À, tôi muốn ông viết ra cho chắc.
162
00:10:40,000 --> 00:10:44,500
Trong khi đó, tại một ngã tư đường
ngăn cách Minnesota và Nam Dakota,
163
00:10:44,720 --> 00:10:47,320
một sự phản bội khác cũng đã diễn ra.
164
00:10:47,360 --> 00:10:49,660
Vâng thưa ngài, tôi cũng nghĩ
chuyện này nghe thật kì quặc.
165
00:10:49,720 --> 00:10:53,520
Mike Milligan, một tên bảo kê cấp thấp
của băng xã hội đen Kansas
166
00:10:53,550 --> 00:10:55,650
đang chơi một trò chơi nguy hiểm.
167
00:10:55,840 --> 00:10:58,690
Mới một tiếng trước, anh ta
đã có một mục tiêu để nhắm tới,
168
00:10:58,720 --> 00:11:01,920
nhưng giờ anh ta quay ngoắt 180 độ.
169
00:11:05,950 --> 00:11:07,420
Nhưng chúng chưa từng xuất hiện.
170
00:11:07,440 --> 00:11:09,580
Và giờ, trong một nước cờ
đầy tuyệt vọng...
171
00:11:09,600 --> 00:11:20,000
Tôi đang tới đó,
tôi và người của mình,
172
00:11:13,200 --> 00:11:15,300
tới bắt thằng già đầu nhất nhà Gerhards.
173
00:11:15,360 --> 00:11:20,360
Anh ta cố tìm cách hạ gục
băng Gerhardts một lần và mãi mãi.
174
00:11:21,240 --> 00:11:23,290
Đúng rồi. Là Dodd Gerhardt.
175
00:11:25,120 --> 00:11:27,420
Đó là những gì mà tôi đang nghĩ tới.
Tóm cổ hắn,
176
00:11:27,440 --> 00:11:28,740
để coi nếu chúng ta
không xong việc trước tối nay
177
00:11:28,760 --> 00:11:31,360
bằng thương lượng
thì phải phục kích thôi.
178
00:11:36,320 --> 00:11:37,820
Cảm ơn ngài.
179
00:11:38,400 --> 00:11:40,350
Tôi sẽ không làm ông thất vọng đâu.
180
00:13:15,480 --> 00:13:16,880
Xong rồi.
181
00:13:18,040 --> 00:13:19,640
Ừ, đẹp lắm.
182
00:13:19,720 --> 00:13:21,520
Đem khoe mẹ đi cưng.
183
00:13:35,880 --> 00:13:37,380
Mẹ ơi?
184
00:16:09,840 --> 00:16:12,450
Ông bán hàng chết trong đó.
Không thấy chìa khóa xe.
185
00:16:12,480 --> 00:16:15,085
Hình như có một chiếc
El Dorado màu đỏ từng đậu trong sân
186
00:16:15,100 --> 00:16:16,350
vậy anh nên ra một thông báo
trên diện rộng đi.
187
00:16:16,360 --> 00:16:18,960
Thưa anh, tôi được lệnh
hộ tống anh ra khỏi bang.
188
00:16:20,680 --> 00:16:23,330
Không, nhóc à, gã này
đã giết người bán hàng...
189
00:16:23,360 --> 00:16:26,985
hắn đang bị truy nã vì dính tới
hàng tá vụ giết người đấy.
190
00:16:28,400 --> 00:16:30,950
Vâng. Tôi không biết gì
về chuyện đó cả.
191
00:16:31,200 --> 00:16:33,500
Nhưng Đội trưởng Cheney
ông ta đáng sợ lắm, vậy nên...
192
00:16:33,750 --> 00:16:35,900
tôi phải yêu cầu anh đừng đi lung tung
193
00:16:35,960 --> 00:16:38,280
và tôi sẽ theo anh tới ranh giới của bang.
194
00:16:54,760 --> 00:16:56,960
Tổng đài gọi xe số 9. Hết.
195
00:16:57,520 --> 00:16:58,970
Schmidt đây.
196
00:16:59,280 --> 00:17:03,480
Một cảnh sát bang Minnesota đang ở đây
để tìm cảnh sát trưởng Larsson.
197
00:17:05,000 --> 00:17:06,750
Được rồi. Nối máy cho anh ta.
198
00:17:08,080 --> 00:17:10,350
Nghe này, hắn đang chạy
chiếc El Dorado màu đỏ.
199
00:17:10,800 --> 00:17:12,300
Ai chứ?
200
00:17:12,560 --> 00:17:14,710
Tên da đỏ ấy.
Hắn bắn người bán hàng
201
00:17:14,750 --> 00:17:16,990
ở cửa hàng tiện lợi,
người đã báo cảnh sát đó.
202
00:17:17,440 --> 00:17:20,840
Hình như hắn đang khâu vết thương,
và lấy luôn xe của người bán hàng.
203
00:17:24,120 --> 00:17:25,820
À, ba đây...
204
00:17:27,160 --> 00:17:29,360
Tụi này đang tới đó...
Ở đâu nhỉ?
205
00:17:29,400 --> 00:17:30,520
Nhà nghỉ Motor.
206
00:17:30,560 --> 00:17:32,560
Tụi này đang tới nhà nghỉ Motor.
207
00:17:32,600 --> 00:17:35,100
Kế hoạch là sẽ giăng bẫy chúng
208
00:17:35,120 --> 00:17:38,920
và chờ cho đến đêm
để tránh bị chú ý.
209
00:17:39,440 --> 00:17:41,840
Rồi bảo vệ cho Ed nữa.
210
00:17:41,880 --> 00:17:45,590
Nghe này, ba cần phải...
Con có linh tính không lành ở đó.
211
00:17:45,720 --> 00:17:47,870
Con đang rời khỏi thị trấn rồi.
212
00:17:47,960 --> 00:17:50,960
Nhưng ba cần phải cẩn thận đấy.
Chuyện này chưa kết thúc đâu.
213
00:17:51,000 --> 00:17:53,180
Đưa đây, đưa nó cho tôi.
214
00:17:53,530 --> 00:17:54,750
Nghe đây, anh lính,
215
00:17:54,760 --> 00:17:56,967
chúng tôi đánh giá cao
sự tham gia của anh trong chuyện này,
216
00:17:57,040 --> 00:17:59,440
nhưng chúng tôi đâu xa lạ gì nơi này.
217
00:17:59,750 --> 00:18:02,485
Nếu mấy gã đó muốn chiến tranh,
chúng sẽ có được một hai bài học đấy
218
00:18:02,500 --> 00:18:04,700
về những chuyện mà một người
ở Dakota có thể làm.
219
00:18:04,800 --> 00:18:05,900
Vâng, nhưng...
220
00:18:05,920 --> 00:18:08,650
Tôi muốn nói là cậu hãy ngồi yên
trên ghế dự bị đi, cấp dưới à.
221
00:18:08,680 --> 00:18:11,180
Chúng tôi sẽ xử lý
mọi chuyện ở đây. Tạm biệt.
222
00:18:32,600 --> 00:18:35,950
Đưa tù nhân xuống,
rồi mai phục xung quanh.
223
00:18:37,760 --> 00:18:39,980
Này, Đội trưởng?
Ta nói chuyện một chút được không?
224
00:18:40,200 --> 00:18:41,900
Người của ông thật vô phép.
225
00:18:42,200 --> 00:18:43,650
Vâng. Nó...
226
00:18:43,720 --> 00:18:45,420
À, nó có một linh cảm.
227
00:18:45,550 --> 00:18:46,750
Chuyện phức tạp này khiến chúng tôi...
228
00:18:46,760 --> 00:18:48,310
Cậu nhóc ở Minnesota đó
229
00:18:48,320 --> 00:18:50,380
giờ không còn gây
nhiều cản trở nữa rồi, đúng không?
230
00:18:52,400 --> 00:18:54,380
À, tôi sẽ không nói vậy đâu.
231
00:18:54,640 --> 00:18:56,990
Cũng như mọi chuyện cần được
suy nghĩ thấu đáo ấy.
232
00:18:58,650 --> 00:19:00,350
Ông từng ở quân đội à?
233
00:19:00,680 --> 00:19:02,380
Vâng, thưa ngài.
234
00:19:03,240 --> 00:19:05,840
Giải phóng nước Pháp
trong trận chiến lớn.
235
00:19:06,400 --> 00:19:07,500
Không thể không cần trợ giúp được
236
00:19:07,520 --> 00:19:09,620
nhưng tôi thích nghĩ là họ
không thể làm được nếu không có tôi.
237
00:19:09,640 --> 00:19:12,640
À, ông nên biết mấy vị tướng mới là
người phải suy nghĩ
238
00:19:12,920 --> 00:19:15,720
và những người khác thì chỉ nói,
"Chừng nào chiến?" thôi không?
239
00:19:17,280 --> 00:19:19,320
Tôi sẽ không đôi co về thành tích
lớn lao của những quyết định
240
00:19:19,360 --> 00:19:21,490
của cấp trên với ông đâu,
Đội trưởng à.
241
00:19:22,320 --> 00:19:26,270
Ngoại trừ phải nói là
tôi đã có một trung úy trong chiến tranh,
242
00:19:26,680 --> 00:19:30,150
và cậu ta đã kêu Eisenhower
đi chết đi một lần,
243
00:19:30,200 --> 00:19:33,270
vì lệnh của ông
ta có thể giết hết chúng tôi.
244
00:19:33,880 --> 00:19:36,980
Và từ đó tôi gửi thiệp
cho cậu ta mỗi dịp Giáng Sinh...
245
00:19:37,680 --> 00:19:39,480
bởi vì tôi còn có thể gửi được.
246
00:19:41,080 --> 00:19:42,880
Ông ở lại hay đi.
247
00:19:43,400 --> 00:19:45,450
Cũng không khác gì với tôi đâu.
248
00:19:45,560 --> 00:19:48,960
Nhưng ngày mai,
tôi sẽ chiến đấu với kẻ thù.
249
00:20:08,000 --> 00:20:09,500
Kêu Simone tới gặp mẹ.
250
00:20:09,520 --> 00:20:11,485
Mẹ muốn xin lỗi chuyện ngày hôm qua.
251
00:20:14,760 --> 00:20:16,660
Nó đi mất rồi...
252
00:20:17,150 --> 00:20:18,950
khi mẹ bị bắt đi đó.
253
00:20:19,920 --> 00:20:21,870
Đừng nghĩ nó sẽ quay lại.
254
00:20:25,080 --> 00:20:27,230
Xin lỗi bà, nhưng...
255
00:20:28,120 --> 00:20:30,120
Gì? Chuyện gì vậy?
256
00:20:30,820 --> 00:20:32,300
Là chuyện của con bà.
257
00:20:32,320 --> 00:20:34,920
Cần phải nói chuyện
trực tiếp với anh ấy.
258
00:20:35,400 --> 00:20:37,980
Được rồi.
Chúng ta vào chuồng ngựa đi.
259
00:20:38,000 --> 00:20:39,400
Không.
260
00:20:39,480 --> 00:20:41,280
Không có gì bí mật ở đây hết.
261
00:20:44,160 --> 00:20:46,460
Có chuyện gì hả?
Nói ra đi.
262
00:20:46,700 --> 00:20:48,300
Tên da đỏ của bà...
263
00:20:48,320 --> 00:20:50,720
Hắn đang trên điện thoại.
Hanzee ấy?
264
00:20:52,000 --> 00:20:54,400
Nói là anh ta đã tìm thấy Dodd.
265
00:20:58,650 --> 00:20:59,980
Nó còn sống chứ?
266
00:21:00,000 --> 00:21:01,500
Còn, thưa bà.
267
00:21:01,720 --> 00:21:04,190
Chúng bắt được anh ta,
nhưng anh ấy còn sống.
268
00:21:05,920 --> 00:21:07,520
Ai bắt nó?
269
00:21:09,200 --> 00:21:12,980
Các nhà sử học của vùng này từ lâu
đã tranh cãi về hai từ tiếp theo
270
00:21:13,040 --> 00:21:15,940
được thốt nên bởi tên da đỏ
của băng Gerhardt.
271
00:21:16,040 --> 00:21:19,990
Chính xác thì khi nào anh ta quyết định
phản bội những người chủ còn lại của mình?
272
00:21:20,160 --> 00:21:23,490
Phải, anh ta đã khử Dodd Gerhardt
một cách máu lạnh,
273
00:21:23,520 --> 00:21:26,990
nhưng khi nào thì anh ta quyết định
sẽ kết thúc công việc này?
274
00:21:28,650 --> 00:21:30,900
Nơi đây từng treo cổ 22 tên da đỏ Sioux
vào ngày 25 tháng 5 năm 1882.
275
00:21:31,200 --> 00:21:32,900
Là lúc này sao?
276
00:21:33,920 --> 00:21:35,220
Hay có thể sớm hơn nữa.
277
00:21:35,280 --> 00:21:36,980
Tất cả những gì anh phải làm
là thẳng thắn với chúng tôi.
278
00:21:37,300 --> 00:21:38,450
Tôi thẳng thắn mà.
279
00:21:38,480 --> 00:21:42,280
Có thể chắc rằng hành động
đó chỉ là tự phát.
280
00:21:42,600 --> 00:21:45,450
Ai mà biết được, có thể nó
đã được nuôi dưỡng bên trong anh ta
281
00:21:45,480 --> 00:21:47,530
kể từ khi Otto Gerhardt
đem anh ta về nhà
282
00:21:47,560 --> 00:21:49,260
lúc 8 tuổi.
283
00:21:49,360 --> 00:21:51,799
Cho dù câu trả lời là gì,
khi bà Floyd Gerhardt hỏi
284
00:21:51,800 --> 00:21:54,610
ai đang giữ con trai bà ấy.
285
00:21:54,680 --> 00:21:56,420
Ohanzee Dent đã nói...
286
00:21:56,440 --> 00:21:59,240
là băng Kansas. Gã Milligan ấy.
287
00:21:59,640 --> 00:22:01,200
Đó là một cuộc phục kích...
ở Loverne.
288
00:22:01,240 --> 00:22:03,740
Tên bán thịt tóm được Dodd,
rồi đem anh ta ra khỏi bang.
289
00:22:04,800 --> 00:22:06,350
Tại sao vậy?
290
00:22:06,560 --> 00:22:08,960
Tôi đã theo dõi chúng đến một
nhà nghỉ ở Sioux Falls.
291
00:22:09,640 --> 00:22:12,340
Chúng đông lắm,
nhưng không có hy vọng gì đâu.
292
00:22:12,480 --> 00:22:14,330
Tôi sẽ tới đó trong 3 tiếng nữa.
293
00:22:14,400 --> 00:22:15,800
Không, thưa bà.
294
00:22:16,160 --> 00:22:19,860
Bà cần cử Bear và một tá người nữa,
chúng tôi sẽ đem anh ta về.
295
00:22:20,520 --> 00:22:22,520
Cậu đang chỉ đạo tôi đấy à?
296
00:22:23,080 --> 00:22:24,480
Không.
297
00:22:24,800 --> 00:22:26,800
Chỉ là không thể bảo đảm
an toàn cho bà thôi.
298
00:22:26,880 --> 00:22:28,880
Tôi đã cử người đi ba lần rồi.
299
00:22:29,360 --> 00:22:31,470
Ba lần rồi, vậy mà vẫn chưa xong việc.
300
00:22:31,720 --> 00:22:33,420
Tôi sẽ tự lo liệu.
301
00:22:33,680 --> 00:22:35,280
Vâng, thưa bà.
302
00:22:35,750 --> 00:22:38,650
Chúng ta sẽ cho chúng tan tành
trong giờ phút của Quỷ dữ.
(tầm 3 đến 4 giờ sáng)
303
00:23:02,280 --> 00:23:03,980
Mặc áo thun trắng nhé.
304
00:23:09,000 --> 00:23:11,650
Đội trưởng nói là chúng ta sẽ bí mật
hành động vào tối nay.
305
00:23:13,600 --> 00:23:16,280
Tối nay mình chơi đánh bài nhé,
nếu cô muốn bị mất tiền.
306
00:23:19,800 --> 00:23:22,285
Giờ anh nên mặc quần đi là vừa.
307
00:23:48,760 --> 00:23:51,560
Có phải... phải chúng ta đang thực sự
làm điều đúng đắn ở đây không?
308
00:23:54,000 --> 00:23:55,500
Gì hả?
309
00:23:59,800 --> 00:24:01,320
Có ai muốn uống trà không?
310
00:24:01,360 --> 00:24:02,500
Không, cảm ơn em.
311
00:24:02,520 --> 00:24:03,540
Còn Sĩ quan?
312
00:24:03,560 --> 00:24:05,560
"Thám tử" mới đúng.
313
00:24:05,720 --> 00:24:06,920
Xin lỗi.
314
00:24:06,960 --> 00:24:09,260
Anh có... uống trà không?
315
00:24:09,520 --> 00:24:10,820
Không.
316
00:24:44,280 --> 00:24:45,780
Anh nghĩ sao?
317
00:24:46,880 --> 00:24:49,180
Khi anh ta ngủ, chúng ta chỉ cần...
318
00:24:49,920 --> 00:24:51,420
Không.
319
00:24:54,040 --> 00:24:55,990
Không được đâu nhé.
320
00:24:56,080 --> 00:24:58,280
Đừng bắt tôi
phải tách hai người ra đấy.
321
00:25:02,080 --> 00:25:03,580
Được rồi.
322
00:25:22,480 --> 00:25:24,420
Là "Ben" đúng không?
323
00:25:24,440 --> 00:25:26,940
"Jamin" nữa, là Benjamin.
324
00:25:27,440 --> 00:25:29,740
Và... anh tới từ...
325
00:25:30,400 --> 00:25:31,950
Xin lỗi, ở đâu nhỉ?
326
00:25:33,960 --> 00:25:35,760
Fargo, Bắc Dakota.
327
00:25:36,080 --> 00:25:38,380
Tôi làm việc cho sếp Gibson.
328
00:25:38,680 --> 00:25:40,580
Anh có thể nói lại
ông ta là ai không?
329
00:25:41,360 --> 00:25:42,960
Có gì quan trọng à?
330
00:25:45,920 --> 00:25:47,490
Tôi đoán là không.
331
00:25:53,760 --> 00:25:55,260
Cảm ơn nhé.
332
00:27:26,440 --> 00:27:28,190
Tổng đài gọi xe 18. Hết.
333
00:27:31,400 --> 00:27:32,950
Xe 18. Hết.
334
00:27:37,840 --> 00:27:39,190
Solverson đây.
335
00:27:39,280 --> 00:27:42,580
Vừa mới nhận được cuộc gọi
từ Sở cảnh sát Sioux Falls.
336
00:27:43,000 --> 00:27:44,660
Nói rằng họ tìm thấy Constance Heck
337
00:27:44,680 --> 00:27:46,680
đã chết trong phòng của mình
tại khách sạn Southnik.
338
00:27:46,760 --> 00:27:48,860
Tôi đoán là cô ấy đến đó
dự hội thảo.
339
00:27:50,760 --> 00:27:52,360
Cô đang giỡn sao?
340
00:27:52,600 --> 00:27:54,990
Không. Họ nói là bị bóp cổ.
341
00:27:56,360 --> 00:27:58,460
Khi nào thì những chuyện điên rồ này
mới kết thúc đây?
342
00:28:00,880 --> 00:28:02,780
Chắc chắn là tôi không biết rồi.
343
00:29:01,000 --> 00:29:02,600
Tôi đã cố rồi.
344
00:29:02,640 --> 00:29:04,340
Anh nghe rồi đấy.
345
00:29:38,680 --> 00:29:40,280
Gì vậy?
346
00:29:40,720 --> 00:29:42,470
Chỉ là kiểm tra thôi.
347
00:29:44,550 --> 00:29:45,850
Tôi lo được mà.
348
00:29:45,880 --> 00:29:47,480
Tôi không nói là cậu không lo được.
349
00:29:47,520 --> 00:29:49,920
Tôi chỉ muốn nhắc lại
các chi tiết cho họ thôi,
350
00:29:50,040 --> 00:29:52,240
giải thích về các quyền của họ ấy mà.
351
00:29:52,800 --> 00:29:54,800
Họ biết rồi. Tôi đã nói rồi.
352
00:29:56,280 --> 00:29:58,680
Ê nhóc, tôi có giảm giác là cậu
không muốn cho tôi vào.
353
00:29:59,100 --> 00:30:00,870
Mọi thứ đều như nhau mà bố già,
354
00:30:00,880 --> 00:30:02,850
chúng ta có nhiều rắc rối
ở đây lắm rồi.
355
00:30:02,880 --> 00:30:05,080
Nhưng, lệnh đã được ban rồi.
356
00:30:05,240 --> 00:30:07,940
Tôi phải ở đây. Còn ông thì không.
357
00:30:08,840 --> 00:30:10,490
Cứ y vậy đi.
358
00:30:12,200 --> 00:30:14,300
Trong đó ổn chứ, Ed? Peggy?
359
00:30:16,480 --> 00:30:18,480
Máy thu đã được giấu,
và không ai biết đâu.
360
00:30:18,560 --> 00:30:21,260
Gắn ở phòng trên lầu
và đã sẵn sàng cho cuộc hẹn.
361
00:30:21,900 --> 00:30:23,100
Tốt.
362
00:30:23,120 --> 00:30:25,820
Hành động nhanh gọn
và quyết liệt nhé, các anh lính.
363
00:30:25,840 --> 00:30:27,990
- Đó là bài học đầu tiên đấy.
- Vâng, thưa sếp.
364
00:30:28,040 --> 00:30:30,040
Máy làm đá hư rồi.
365
00:30:30,240 --> 00:30:31,640
Hả?
366
00:30:31,920 --> 00:30:34,870
Tôi chỉ nói vậy thôi.
367
00:30:35,040 --> 00:30:36,540
Ông đã nói rõ ràng,
368
00:30:36,760 --> 00:30:40,510
nghĩa là tôi ở đây để quan sát,
và những gì tôi đã thấy...
369
00:30:41,600 --> 00:30:43,500
là máy làm đá bị hư rồi.
370
00:30:46,100 --> 00:30:49,600
Ừ. Chúng ta sẽ lo vụ đó
vào ngày mai
371
00:30:50,280 --> 00:30:52,380
và mọi người sẽ được khen thưởng.
372
00:30:54,840 --> 00:30:56,840
Từ lúc này, chúng ta sẽ tắt radio.
373
00:32:02,960 --> 00:32:05,480
Liên hệ nhà nghỉ Motor,
nhà nghỉ Motor.
374
00:32:06,000 --> 00:32:07,650
Nhà nghỉ Motor, đây là Lou Solverson.
375
00:32:07,680 --> 00:32:09,680
Chúng đang tới, có nghe tôi không?
Chúng đang...
376
00:32:57,920 --> 00:32:59,820
Khi ta tới nhà nghỉ,
377
00:33:00,680 --> 00:33:02,280
con muốn mẹ ở lại trong xe.
378
00:33:02,320 --> 00:33:04,070
Để chắc là mẹ được an toàn.
379
00:33:04,280 --> 00:33:06,150
Hanzee cũng sẽ ở lại.
380
00:33:06,440 --> 00:33:07,870
Ừ.
381
00:33:13,480 --> 00:33:15,280
Mẹ nhớ tụi nó quá.
382
00:33:18,840 --> 00:33:20,840
Chúng ta sẽ bên cạnh nhau lần nữa.
383
00:33:22,800 --> 00:33:24,300
Mạnh mẽ lên.
384
00:33:35,040 --> 00:33:38,390
Chỗ đi đái ngon nhất mà tôi từng biết
là trong bồn rửa chén đó.
385
00:33:39,360 --> 00:33:41,310
Hèn chi, bị vợ bỏ là đúng rồi.
386
00:33:41,720 --> 00:33:43,790
Bản thân tôi là người hướng ngoại.
387
00:33:44,480 --> 00:33:46,380
Y như được tự do vậy...
388
00:33:46,640 --> 00:33:48,990
đi đái ở chỗ nào mà mình
không biết trước được.
389
00:33:50,120 --> 00:33:51,820
Khi còn là trung sĩ,
390
00:33:51,840 --> 00:33:54,689
tôi đái vào ngăn tủ của
sĩ quan chỉ huy
391
00:33:54,690 --> 00:33:57,290
khi ông ta ở Hawaii đó.
392
00:33:57,840 --> 00:34:01,340
Tôi đã uống một chai nước ngọt
và sáu ly cà phê đấy.
393
00:34:03,120 --> 00:34:05,290
Tới giờ thì đó là lần sướng nhất.
394
00:34:05,840 --> 00:34:07,590
Anh thì dễ rồi.
395
00:34:07,680 --> 00:34:10,680
Nếu là tôi, tôi phải
leo lên bàn mới được.
396
00:34:19,920 --> 00:34:22,420
Hai phòng trên lầu, ba ở dưới.
397
00:34:22,650 --> 00:34:25,100
Dodd ở phòng dưới cạnh văn phòng.
398
00:34:25,160 --> 00:34:26,800
Có một người canh anh ấy.
399
00:34:26,880 --> 00:34:28,780
Milligan ở lầu hai.
400
00:34:30,760 --> 00:34:32,460
Ở lại với mẹ đi.
401
00:35:13,680 --> 00:35:16,380
Tôi thì thích đái trong hồ bơi.
402
00:35:19,640 --> 00:35:21,140
Ghê quá.
403
00:35:42,400 --> 00:35:44,540
Ừ nhưng mà...
tại sao đái trong hồ bơi
404
00:35:44,560 --> 00:35:46,860
lại gớm hơn
đái trong bồn rửa chén được?
405
00:36:07,200 --> 00:36:08,700
Bỏ xừ rồi.
406
00:36:33,120 --> 00:36:35,120
Trước tiên, nhóc à,
407
00:36:36,040 --> 00:36:38,940
lúc đó trong hồ có nhiều người không?
408
00:37:14,000 --> 00:37:15,450
Không!
409
00:37:39,000 --> 00:37:40,500
Anh à?
410
00:37:41,880 --> 00:37:43,380
Anh ơi?
411
00:37:57,840 --> 00:37:59,340
Xong rồi.
412
00:37:59,800 --> 00:38:01,300
Xong rồi!
413
00:38:07,350 --> 00:38:08,750
Chúa ơi!
414
00:38:08,800 --> 00:38:10,800
Kết thúc như thành phố Rapid
lần nữa rồi.
415
00:38:12,840 --> 00:38:14,340
Anh ơi?
416
00:38:35,360 --> 00:38:36,960
Chúng là cảnh sát!
417
00:39:12,760 --> 00:39:14,360
Không!
418
00:40:29,520 --> 00:40:33,020
Và rồi, anh ta giết cả bạn lẫn thù,
419
00:40:33,200 --> 00:40:35,990
chuyện này trở nên rõ ràng
rằng Hanzee đang mang nhiệm vụ
420
00:40:36,450 --> 00:40:39,450
tìm cô thợ cắt tóc và
người chồng bán thịt của cô ta
421
00:40:39,520 --> 00:40:42,220
và bịt miệng họ mãi mãi.
422
00:40:42,360 --> 00:40:46,490
Một lần nữa, câu hỏi vì sao này lại làm
bối rối các sử gia trong nhiều thập kỉ.
423
00:40:46,760 --> 00:40:49,460
Sự thật là họ nhìn thấy anh ta
khử Dodd Gerhardt
424
00:40:49,500 --> 00:40:50,800
và họ là những người
duy nhất còn lại
425
00:40:50,840 --> 00:40:53,540
có thể tiết lộ về
sự phản bội của anh ta.
426
00:40:53,600 --> 00:40:55,500
Nhưng có lẽ có một nguyên nhân
sâu xa hơn.
427
00:40:55,560 --> 00:40:57,860
- Anh nói là phải thật chuyên nghiệp.
- Ừ.
428
00:40:58,360 --> 00:41:00,260
Tôi mệt mỏi với cuộc đời này rồi.
429
00:41:00,520 --> 00:41:02,570
Sự thật là anh ta đã cho họ
thấy con người thật của mình
430
00:41:02,600 --> 00:41:04,990
vào một thời điểm nhạy cảm.
431
00:42:09,440 --> 00:42:10,990
Phải tranh thủ anh ơi!
432
00:42:11,120 --> 00:42:13,220
Em... em có thấy không?
433
00:42:20,320 --> 00:42:23,420
Đĩa bay thôi mà, Ed.
Chúng ta phải đi thôi.
434
00:43:12,350 --> 00:43:13,950
Có sĩ quan bị hạ!
435
00:43:32,560 --> 00:43:34,660
Lẽ ra ba nên về nhà với con.
436
00:43:35,520 --> 00:43:37,570
Hóa ra con cũng không về nhà.
437
00:43:39,200 --> 00:43:40,900
Biết ơn vì điều đó.
438
00:43:56,080 --> 00:43:57,580
Cái quái...
439
00:44:03,400 --> 00:44:04,850
Được rồi.
440
00:44:28,960 --> 00:44:30,860
Ừ, được rồi.
441
00:44:34,600 --> 00:44:36,600
Peggy? Ed đâu?
442
00:44:38,080 --> 00:44:39,580
Chạy rồi,
443
00:44:39,760 --> 00:44:41,860
thằng da đỏ đuổi theo họ.
444
00:44:43,280 --> 00:44:44,780
Đi đi.
445
00:44:46,480 --> 00:44:47,980
Ba tự lo được.
446
00:44:51,440 --> 00:44:52,990
Ăn tối vào Chủ nhật chứ?
447
00:44:54,440 --> 00:44:57,940
Ba sẽ tới trong một bộ áo giáp.
448
00:45:40,500 --> 00:45:50,500
Biên dịch: Vũ Nguyễn
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam