1
00:00:11,886 --> 00:00:16,857
A HISTÓRIA DO VERDADEIRO CRIME
NO CENTRO-OESTE
2
00:00:19,579 --> 00:00:22,729
"OS EVENTOS DESCRITOS NO LIVRO
OCORRERAM EM MINNESOTA,
3
00:00:22,730 --> 00:00:25,680
WISCONSIN, IOWA, NEBRASKA
E DAKOTAS DO NORTE E DO SUL,
4
00:00:25,681 --> 00:00:28,531
DE 1825 ATÉ O PRESENTE.
A PEDIDO DOS SOBREVIVENTES,
5
00:00:28,532 --> 00:00:31,332
OS NOMES FORAM ALTERADOS.
POR RESPEITO AOS MORTOS,
6
00:00:31,333 --> 00:00:33,913
O RESTANTE FOI DESCRITO
EXATAMENTE COMO OCORREU."
7
00:00:35,544 --> 00:00:38,452
E assim, chegamos, talvez,
ao capítulo mais sangrento
8
00:00:38,453 --> 00:00:42,355
na história longa e violenta
da região Centro-Oeste.
9
00:00:42,356 --> 00:00:46,549
E aqui, falo de Luverne,
Minnesota, 1979,
10
00:00:46,550 --> 00:00:51,549
comumente chamado por leigos
de o "Massacre de Sioux Falls".
11
00:00:51,572 --> 00:00:53,860
Os leitores saberão
porque apresento este caso
12
00:00:53,861 --> 00:00:57,020
como um crime de Minnesota,
mesmo a maioria dos assassinatos
13
00:00:57,021 --> 00:00:59,589
tendo acontecido
em Dakota do Norte e do Sul.
14
00:00:59,590 --> 00:01:01,290
Mas creio que a chave
para entender
15
00:01:01,291 --> 00:01:04,041
este crime complexo e cheio
de nuances é concentrar-se
16
00:01:04,042 --> 00:01:07,162
no açougueiro e na esteticista
de cidade pequena.
17
00:01:07,163 --> 00:01:11,133
Ed e Peggy Blumsquist
tinham apenas 29 anos
18
00:01:11,134 --> 00:01:14,850
na noite em que suas vidas
mudaram para sempre.
19
00:02:10,932 --> 00:02:13,049
ÁGUA OXIGENADA
20
00:02:13,291 --> 00:02:15,805
SUPER COLA
21
00:02:50,205 --> 00:02:52,870
Não se sabe muito
sobre Ohanzee Dent.
22
00:02:56,770 --> 00:02:59,109
Não tem certidão
de nascimento,
23
00:02:59,771 --> 00:03:02,507
nem histórico tribal
ou familiar.
24
00:03:03,873 --> 00:03:06,461
Ele era o homem
dos Gerhardt.
25
00:03:06,880 --> 00:03:09,415
Ou havia sido, até...
26
00:03:09,416 --> 00:03:12,029
Meu Deus, seu mestiço.
27
00:03:12,370 --> 00:03:16,338
Atire nesses dois e me leve
a um maldito hospital.
28
00:03:16,803 --> 00:03:20,459
NÃO ESTAMOS SOZINHOS
29
00:03:35,243 --> 00:03:38,678
LEGENDA
alexmagno | AlbustigriS
30
00:03:58,286 --> 00:04:03,174
S02E09
"The Castle"
31
00:04:09,282 --> 00:04:11,232
Então todo o alvoroço
é por causa deles?
32
00:04:11,233 --> 00:04:14,283
Sim, senhor.
Sr. e sra. Blumquist.
33
00:04:14,284 --> 00:04:17,607
Fugiram de Minnesota
há dois dias.
34
00:04:18,382 --> 00:04:20,326
Eles não parecem
nada de mais.
35
00:04:21,505 --> 00:04:23,441
Vocês não parecem
nada de mais.
36
00:04:24,522 --> 00:04:27,943
- Nós percebemos.
- O que ela está dizendo?
37
00:04:27,944 --> 00:04:29,693
Que perceberam algo.
38
00:04:29,694 --> 00:04:32,429
Perceberam o quê?
Que estão em apuros?
39
00:04:32,430 --> 00:04:35,932
O caso envolve três estados, JC.
Há mortos por quilômetros.
40
00:04:35,933 --> 00:04:38,435
Não é um criminoso qualquer
morto numa cabana.
41
00:04:38,436 --> 00:04:40,353
- É uma maldita guerra.
- Sim, eu sei.
42
00:04:40,354 --> 00:04:42,893
Também temos aqui.
Crime organizado?
43
00:04:42,894 --> 00:04:45,421
Que diabos estavam fazendo
aqui com aquele cara?
44
00:04:45,422 --> 00:04:47,810
O filho mais velho
dos Gerhardt, Dodd.
45
00:04:47,811 --> 00:04:50,101
Ele foi lá em casa
atrás da Peggy,
46
00:04:50,102 --> 00:04:53,448
e ela o pegou de jeito.
47
00:04:53,905 --> 00:04:57,218
Então, pensei que pudesse
negociá-lo com a família dele.
48
00:04:57,219 --> 00:05:01,096
Um acordo para ficarmos livres.
Um novo começo.
49
00:05:01,097 --> 00:05:04,548
- Estamos numa viagem.
- Será que podemos...
50
00:05:05,495 --> 00:05:08,363
Enquanto fazemos
uma viagem nostálgica,
51
00:05:08,364 --> 00:05:11,014
vamos lembrar que o índio
dos Gerhardt está à solta,
52
00:05:11,015 --> 00:05:14,868
provavelmente pedindo reforços.
Então, acho que deveríamos...
53
00:05:14,869 --> 00:05:16,571
- Apunhalei ele.
- tirá-los daqui.
54
00:05:16,572 --> 00:05:19,040
Ou cobri-los com bacon
e deixá-los para os cães.
55
00:05:19,041 --> 00:05:21,543
Apunhalei ele, o índio.
56
00:05:21,544 --> 00:05:25,101
Ele queria um corte de cabelo,
e enfiei a tesoura nele.
57
00:05:26,942 --> 00:05:28,383
Nas costas.
58
00:05:30,154 --> 00:05:31,684
Caramba,
ela nos faz parecer
59
00:05:31,685 --> 00:05:35,089
um bando que nem sabe atirar,
não é mesmo?
60
00:05:35,090 --> 00:05:37,938
- Nossa esteticista.
- Vale a pena mencionar,
61
00:05:37,989 --> 00:05:40,671
já que estamos
contando tudo,
62
00:05:42,921 --> 00:05:46,205
que meu plano funcionou.
63
00:05:46,206 --> 00:05:49,389
- Fiz um acordo por Dodd.
- Com quem? Os Gerhardt?
64
00:05:49,390 --> 00:05:53,774
Não, eles não queriam.
Não estavam interessados.
65
00:05:54,196 --> 00:05:57,031
Foi o que me disseram.
66
00:05:57,032 --> 00:05:59,913
- Então liguei para Kansas City.
- Fez o quê?
67
00:05:59,914 --> 00:06:02,242
Falei com um tal...
Milligan...
68
00:06:02,243 --> 00:06:05,709
e ele disse que nos protegeria
se lhe entregássemos Dodd.
69
00:06:05,710 --> 00:06:09,359
- Então tenho um encontro às 8h.
- Onde?
70
00:06:10,325 --> 00:06:13,293
- Sioux Falls.
- Estão vindo para cá?
71
00:06:13,294 --> 00:06:15,978
Sim, senhor...
ao Motor Motel.
72
00:06:16,411 --> 00:06:19,832
Vamos colocá-los sob custódia.
Onde é a delegacia mais próxima?
73
00:06:37,717 --> 00:06:39,019
Diga a eles.
74
00:06:40,159 --> 00:06:43,232
Não podemos garantir
a segurança da delegacia.
75
00:06:43,233 --> 00:06:45,157
Que tipo de covardes
têm aqui, JC?
76
00:06:45,158 --> 00:06:46,458
Cale a boca.
77
00:06:46,459 --> 00:06:49,413
Não vou à sua casa dizer
o quanto vocês são idiotas.
78
00:06:49,414 --> 00:06:51,464
Como assim,
não pode garantir a segurança?
79
00:06:51,465 --> 00:06:55,090
Tem suborno, estou dizendo.
O dinheiro mudou de mãos.
80
00:06:55,091 --> 00:06:57,848
Era o dinheiro dos Gerhardt.
Agora é de Kansas City.
81
00:06:57,849 --> 00:07:00,007
- Corrupção?
- É o que se fala.
82
00:07:00,008 --> 00:07:02,674
Mas se levarem esses dois
sob custódia,
83
00:07:02,675 --> 00:07:05,102
não garantimos que
não saberão em Kansas City.
84
00:07:05,103 --> 00:07:07,773
E saiba que enviarão,
tipo, um exército.
85
00:07:07,774 --> 00:07:09,355
Então,
vamos levá-los ao norte,
86
00:07:09,356 --> 00:07:11,749
onde as pessoas sejam
mais sensatas.
87
00:07:11,750 --> 00:07:14,754
Estão no meu estado,
são meus prisioneiros.
88
00:07:14,755 --> 00:07:17,388
Independente de onde
os levarmos, precisamos ir logo.
89
00:07:17,389 --> 00:07:19,494
Já fiquei sitiado esta semana.
Não quero...
90
00:07:19,495 --> 00:07:22,952
Há uma terceira opção.
Colocamos uma escuta no ruivo.
91
00:07:22,953 --> 00:07:25,321
Mandamos ele no encontro
com o tal Milligan,
92
00:07:25,322 --> 00:07:27,478
e gravamos a conspiração.
93
00:07:27,479 --> 00:07:29,350
Se tivermos sorte,
prendemos todos.
94
00:07:29,351 --> 00:07:30,653
Não.
95
00:07:33,087 --> 00:07:36,665
Filho, aqui você não manda.
96
00:07:38,341 --> 00:07:40,876
Não pode fazer isso.
Olhou bem para aqueles dois?
97
00:07:40,877 --> 00:07:43,544
Eles estão indo melhor
do que nós até agora.
98
00:07:44,117 --> 00:07:45,555
Certo, por pura sorte?
99
00:07:45,556 --> 00:07:47,471
Não são capazes
de usarem uma escuta.
100
00:07:47,472 --> 00:07:50,220
Vão se esforçar para evitar
o corredor da morte.
101
00:07:50,221 --> 00:07:52,552
Conheço o Milligan.
Ele não é amador.
102
00:07:52,553 --> 00:07:56,126
Se ele suspeitar de algo,
Ed morre num piscar de olhos.
103
00:07:56,127 --> 00:08:00,641
Pensei que fosse Gary Cooper,
mas você é Betty LaPlage.
104
00:08:00,642 --> 00:08:02,501
- Repita isso.
- Olha.
105
00:08:02,755 --> 00:08:05,110
Trouxe seus problemas
para cá, filho.
106
00:08:05,111 --> 00:08:06,837
Só estou tentando
resolvê-los.
107
00:08:06,838 --> 00:08:09,538
E digo para pegarmos
todos os recursos que temos
108
00:08:09,539 --> 00:08:12,439
e utilizá-los para pegarmos
o peixe grande.
109
00:08:12,440 --> 00:08:14,628
Então siga as regras.
110
00:08:22,318 --> 00:08:24,253
Garoto, ouça.
111
00:08:24,254 --> 00:08:26,009
- Vão oferecer um acordo.
- Filho...
112
00:08:26,010 --> 00:08:28,424
Não aceite, peça um advogado,
e vá sob custódia.
113
00:08:28,425 --> 00:08:30,787
- O que te importa?
- Sou responsável por vocês.
114
00:08:30,788 --> 00:08:32,994
Não precisamos de você.
Também é culpado.
115
00:08:32,995 --> 00:08:35,329
- Não está pronto.
- Policial, fique quieto.
116
00:08:35,330 --> 00:08:38,733
Não consegue fazer isso.
É uma guerra, não entende?
117
00:08:38,734 --> 00:08:41,134
Sou responsável por você.
Está vivo graças a mim.
118
00:08:41,135 --> 00:08:43,265
- Não posso abandoná-lo.
- Filho!
119
00:08:44,285 --> 00:08:47,584
Está fora.
Pegue suas coisas e saia.
120
00:08:47,585 --> 00:08:51,016
Ou meu pessoal mostrará como é
uma gravata de Dakota do Sul.
121
00:08:51,614 --> 00:08:53,015
Eu vou.
122
00:08:53,885 --> 00:08:56,928
Vocês têm tido sorte.
Mas a sorte vai acabar.
123
00:08:57,480 --> 00:08:59,086
A responsabilidade é sua!
124
00:09:06,700 --> 00:09:10,509
- As coisas deram errado.
- Você vem?
125
00:09:12,568 --> 00:09:13,935
Não.
126
00:09:15,091 --> 00:09:18,059
É bom ter pelo menos
um adulto aqui, não acha?
127
00:09:20,274 --> 00:09:22,041
Vou ligar para o meu chefe,
128
00:09:22,042 --> 00:09:25,396
ver se ele consegue parar
esta loucura burocraticamente.
129
00:09:26,258 --> 00:09:27,715
Vale uma tentativa.
130
00:09:28,905 --> 00:09:31,251
A situação está oficialmente
fora de controle.
131
00:09:47,034 --> 00:09:50,646
Estão afundados na merda
até o pescoço.
132
00:09:54,150 --> 00:09:55,451
É mesmo?
133
00:09:57,155 --> 00:09:59,355
Mas tenho um corda
em minha mão.
134
00:10:01,457 --> 00:10:03,825
- Certo.
- Querem a corda?
135
00:10:03,826 --> 00:10:06,728
Sim, aceitaremos
toda ajuda possível.
136
00:10:07,033 --> 00:10:08,366
Que bom.
137
00:10:08,898 --> 00:10:11,981
Você vai ao seu encontro
com o pessoal de Kansas City.
138
00:10:11,982 --> 00:10:13,711
Vamos colocar
uma escuta em você.
139
00:10:16,072 --> 00:10:18,440
- O que é isso?
- Um gravador, filho.
140
00:10:18,441 --> 00:10:19,941
Você é idiota?
141
00:10:21,343 --> 00:10:25,562
Se o pessoal de Kansas City
se incriminar na gravação,
142
00:10:25,563 --> 00:10:29,617
pedirei ao promotor que minimize
as acusações de vocês.
143
00:10:33,889 --> 00:10:36,123
Quero o acordo por escrito.
144
00:10:39,879 --> 00:10:41,953
Enquanto isso,
no entroncamento
145
00:10:41,954 --> 00:10:44,720
na fronteira de Minnesota
e Dakota do Sul,
146
00:10:44,721 --> 00:10:47,334
estava acontecendo
outro tipo de traição.
147
00:10:47,335 --> 00:10:49,854
Sim, senhor,
parece estranho.
148
00:10:49,855 --> 00:10:52,072
Mike Milligan, o assassino
149
00:10:52,073 --> 00:10:55,723
da máfia de Kansas City,
estava fazendo um jogo perigoso.
150
00:10:55,724 --> 00:10:58,812
Poucas horas antes,
ele foi alvo de uma execução,
151
00:10:58,813 --> 00:11:01,715
mas levou a melhor
sobre seus assassinos.
152
00:11:05,886 --> 00:11:07,514
Eles não apareceram.
153
00:11:07,515 --> 00:11:09,589
E agora, com uma
jogada desesperada...
154
00:11:09,590 --> 00:11:12,893
Estou indo
com meus homens...
155
00:11:13,194 --> 00:11:15,460
pegar o filho mais velho
dos Gerhardt.
156
00:11:15,461 --> 00:11:18,232
Ele queria destruir
a família Gerhardt
157
00:11:18,233 --> 00:11:20,501
de uma vez por todas.
158
00:11:21,111 --> 00:11:22,928
Exatamente.
Dodd Gerhardt.
159
00:11:25,087 --> 00:11:27,282
É o que eu estava pensando...
pegá-lo,
160
00:11:27,283 --> 00:11:31,310
e ver se finalizamos à noite
com um acordo ou emboscada.
161
00:11:36,511 --> 00:11:40,053
Obrigado, senhor.
Não te decepcionarei.
162
00:12:09,751 --> 00:12:12,719
BEM-VINDO A DAKOTA DO SUL
163
00:13:15,573 --> 00:13:17,079
Terminei.
164
00:13:17,951 --> 00:13:21,523
Que lindo.
Mostre para sua mãe, certo?
165
00:13:35,831 --> 00:13:37,599
Mamãe?
166
00:14:22,448 --> 00:14:27,050
O FUTURO ESTÁ AQUI
FIQUE DE OLHO NO CÉU
167
00:16:09,818 --> 00:16:12,376
O balconista está morto.
As chaves do carro sumiram.
168
00:16:12,377 --> 00:16:15,083
Falta um El Dorado vermelho
no estacionamento.
169
00:16:15,084 --> 00:16:16,519
Então emita um alerta geral.
170
00:16:16,520 --> 00:16:19,288
Senhor, devo escoltá-lo
para fora do estado.
171
00:16:20,557 --> 00:16:23,292
Não, filho, o cara que
matou o balconista
172
00:16:23,293 --> 00:16:26,901
é procurado por participação
em dezenas de homicídios.
173
00:16:28,285 --> 00:16:31,254
Pois é.
Não sei sobre isso.
174
00:16:31,255 --> 00:16:32,735
O capitão Cheney
é assustador,
175
00:16:32,736 --> 00:16:36,003
então peço que entre
em seu carro
176
00:16:36,004 --> 00:16:38,363
e vou te acompanhar até
a fronteira do estado.
177
00:16:55,459 --> 00:16:57,662
Carro 9, responda.
Câmbio.
178
00:16:58,354 --> 00:16:59,904
Aqui é o Schmidt.
179
00:16:59,905 --> 00:17:04,371
Um policial de Minnesota
procura o xerife Larsson.
180
00:17:05,680 --> 00:17:07,574
Certo, passe.
181
00:17:08,760 --> 00:17:11,545
Ouça, ele está
num El Dorado vermelho.
182
00:17:11,546 --> 00:17:14,581
- Quem?
- O índio.
183
00:17:14,582 --> 00:17:17,727
Atirou no balconista
que havia denunciado ele.
184
00:17:18,087 --> 00:17:21,521
Deu um jeito na ferida dele
e pegou o carro do balconista.
185
00:17:24,958 --> 00:17:27,527
Oi, filho, sou eu...
186
00:17:27,984 --> 00:17:29,994
Estamos indo para...
Qual é o nome mesmo?
187
00:17:29,995 --> 00:17:33,199
- Motor Motel.
- Estamos indo ao Motor Motel.
188
00:17:33,200 --> 00:17:35,735
O plano é deixar os carros
189
00:17:35,736 --> 00:17:39,792
e ficarmos lá à noite
disfarçados.
190
00:17:40,101 --> 00:17:42,580
E preparar Ed
para a operação.
191
00:17:42,581 --> 00:17:45,286
Ouça, vocês precisam...
Estou com mau pressentimento.
192
00:17:45,287 --> 00:17:48,363
Eles estão... estou sendo
escoltado para fora da cidade.
193
00:17:48,364 --> 00:17:50,327
Precisam tomar cuidado.
194
00:17:50,328 --> 00:17:53,338
- Ainda não acabou.
- Dê-me essa coisa.
195
00:17:54,170 --> 00:17:57,671
Escute, policial,
agradecemos sua iniciativa,
196
00:17:57,672 --> 00:18:00,381
mas não nascemos ontem.
197
00:18:00,382 --> 00:18:03,194
Se esses caras quiserem briga,
descobrirão do que
198
00:18:03,195 --> 00:18:05,490
os homens de Dakota
são capazes.
199
00:18:05,955 --> 00:18:07,704
- Sim, mas...
- Fique longe disso,
200
00:18:07,705 --> 00:18:11,990
é o que estou dizendo, júnior.
Cuidamos disso. Câmbio, desligo.
201
00:18:33,225 --> 00:18:36,950
Tirem os prisioneiros,
e estacionem os carros lá atrás.
202
00:18:38,445 --> 00:18:40,954
Capitão?
Podemos conversar?
203
00:18:40,955 --> 00:18:44,349
- Seu homem passou dos limites.
- Sim, senhor. Ele...
204
00:18:44,350 --> 00:18:47,437
Ele teve um pressentimento.
Tudo que tem acontecido...
205
00:18:47,438 --> 00:18:50,963
Vocês de Minnesota não têm
muita coragem, não é mesmo?
206
00:18:52,243 --> 00:18:55,179
Bom, eu não diria isso.
207
00:18:55,180 --> 00:18:57,648
Gostamos de pensar
antes de agir.
208
00:18:59,156 --> 00:19:02,995
- Exército?
- Sim, senhor.
209
00:19:03,874 --> 00:19:06,564
Libertei a França
na Grande Guerra.
210
00:19:07,011 --> 00:19:10,421
Não sozinho, mas gosto de pensar
que não conseguiriam sem mim.
211
00:19:10,422 --> 00:19:13,471
Então, você sabe
que os generais mandam
212
00:19:13,472 --> 00:19:16,533
e os outros obedecem
sem contestar.
213
00:19:17,435 --> 00:19:21,904
Não vou discutir sobre decisões
hierárquicas com você, capitão.
214
00:19:22,903 --> 00:19:27,209
Mas vou dizer algo.
Tive um tenente na guerra,
215
00:19:27,210 --> 00:19:30,813
que mandou Eisenhower
para o inferno uma vez,
216
00:19:30,814 --> 00:19:34,343
porque as ordens dele
teriam nos matado.
217
00:19:34,344 --> 00:19:38,321
Mando cartão de natal
para esse homem todo ano...
218
00:19:38,322 --> 00:19:40,142
porque ainda posso.
219
00:19:41,459 --> 00:19:45,541
Fique ou vá embora.
Não faz diferença para mim.
220
00:19:46,061 --> 00:19:49,618
Mas amanhã,
vou enfrentar o inimigo.
221
00:20:08,538 --> 00:20:12,108
Fale para Simone vir me ver.
Quero me desculpar por ontem.
222
00:20:15,508 --> 00:20:19,661
Ela saiu apressada
quando te levaram.
223
00:20:20,423 --> 00:20:23,264
- Acho que ainda não voltou.
- Certo.
224
00:20:25,558 --> 00:20:28,232
Desculpe, senhora, mas...
225
00:20:29,003 --> 00:20:32,739
- O quê? O que foi?
- É com o seu filho, senhora.
226
00:20:32,740 --> 00:20:35,433
Devo falar diretamente a ele.
227
00:20:35,893 --> 00:20:38,679
Tudo bem.
Vamos ao celeiro.
228
00:20:38,680 --> 00:20:41,429
Não.
Sem segredos, aqui.
229
00:20:44,695 --> 00:20:46,823
O que foi, garoto?
Fale de uma vez.
230
00:20:47,250 --> 00:20:51,189
Seu índio... está no telefone.
Hanzee?
231
00:20:52,458 --> 00:20:53,892
Disse que encontrou Dodd.
232
00:20:59,576 --> 00:21:02,181
- Ele está vivo?
- Está, senhora.
233
00:21:02,182 --> 00:21:04,563
Eles o raptaram,
mas ele está vivo.
234
00:21:06,627 --> 00:21:08,004
Quem o raptou?
235
00:21:09,642 --> 00:21:12,258
Os historiadores da região
têm debatido há tempos
236
00:21:12,259 --> 00:21:16,694
as próximas duas palavras ditas
pelo nativo dos Gerhardt.
237
00:21:16,695 --> 00:21:20,751
Quando exatamente decidiu trair
o restante de seus empregadores?
238
00:21:20,752 --> 00:21:24,158
Sim, ele tinha executado
Dodd Gerhardt a sangue frio,
239
00:21:24,159 --> 00:21:27,794
mas quando ele decidiu
completar o serviço?
240
00:21:28,750 --> 00:21:31,462
ENFORCARAM 22 ÍNDIOS SIOUX
AQUI, EM 25 DE MAIO DE 1882.
241
00:21:31,705 --> 00:21:33,397
Foi neste momento?
242
00:21:34,513 --> 00:21:35,954
Ou talvez antes?
243
00:21:35,955 --> 00:21:39,132
- Basta ser correto com a gente.
- Sou correto.
244
00:21:39,133 --> 00:21:43,185
É possível que tenha sido
uma reação espontânea.
245
00:21:43,186 --> 00:21:46,136
Quem sabe? Talvez fosse algo
que vinha crescendo dentro dele
246
00:21:46,137 --> 00:21:48,127
desde que Otto Gerhardt
o tirou das ruas
247
00:21:48,128 --> 00:21:49,929
quando ele tinha 8 anos.
248
00:21:49,930 --> 00:21:52,604
Seja qual for a resposta,
quando Floyd Gerhardt
249
00:21:52,605 --> 00:21:55,217
perguntou quem
havia levado seu filho,
250
00:21:55,218 --> 00:21:57,119
Ohanzee Dent disse...
251
00:21:57,120 --> 00:22:00,056
Kansas City...
o tal Milligan.
252
00:22:00,345 --> 00:22:01,815
Luverne era uma emboscada.
253
00:22:01,816 --> 00:22:04,394
O Açougueiro raptou Dodd
e fugiu do estado.
254
00:22:05,518 --> 00:22:06,818
Por quê?
255
00:22:07,172 --> 00:22:09,938
Eu os segui até um motel
em Sioux Falls.
256
00:22:10,182 --> 00:22:13,135
Têm vários homens,
mas não estão à espera de nada.
257
00:22:13,136 --> 00:22:16,281
- Estarei aí em três horas.
- Não, senhora.
258
00:22:16,896 --> 00:22:20,087
Mande Bear e uma dúzia de homens
e nós o levaremos para casa.
259
00:22:21,124 --> 00:22:22,751
Está me dizendo o que fazer?
260
00:22:24,013 --> 00:22:27,530
Não, só não posso garantir
sua segurança.
261
00:22:27,531 --> 00:22:29,943
Três vezes mandei homens
fazerem o serviço.
262
00:22:29,944 --> 00:22:33,842
Três vezes voltaram sem fazer.
Eu mesma vou cuidar disso.
263
00:22:34,357 --> 00:22:35,919
Sim, senhora.
264
00:22:36,395 --> 00:22:39,311
Vamos destruí-los às 3h,
a Hora do Diabo.
265
00:23:01,850 --> 00:23:03,881
Jeans e camisetas brancas.
266
00:23:08,577 --> 00:23:11,240
O capitão nos quer à paisana
esta noite.
267
00:23:13,210 --> 00:23:15,772
Vamos jogar pôquer,
se quiser perder uma grana.
268
00:23:19,458 --> 00:23:21,477
Melhor você usar calças,
desta vez.
269
00:23:48,525 --> 00:23:51,278
Estamos mesmo fazendo
a coisa certa?
270
00:23:53,865 --> 00:23:55,365
O que foi, agora?
271
00:23:59,405 --> 00:24:02,153
- Alguém quer chá?
- Não, obrigado, querida.
272
00:24:02,154 --> 00:24:05,239
- Policial?
- É detetive.
273
00:24:05,240 --> 00:24:08,997
Desculpe.
Quer... chá?
274
00:24:08,998 --> 00:24:10,568
Não.
275
00:24:43,732 --> 00:24:45,378
O que você acha?
276
00:24:46,549 --> 00:24:48,862
Quando ele dormir, podemos...
277
00:24:49,842 --> 00:24:51,154
Não.
278
00:24:53,566 --> 00:24:57,486
Nada disso aí.
Não me obrigue a separar vocês.
279
00:25:01,574 --> 00:25:02,900
Certo.
280
00:25:22,238 --> 00:25:24,347
É "Ben", não é?
281
00:25:24,348 --> 00:25:26,723
"... jamin."
Benjamin.
282
00:25:26,940 --> 00:25:29,830
E... você é de...
283
00:25:30,253 --> 00:25:31,666
De onde?
284
00:25:33,813 --> 00:25:38,024
Fargo, Dakota do Norte.
Trabalho para o chefe Gibson.
285
00:25:38,252 --> 00:25:42,406
- Qual é ele, mesmo?
- Isso importa?
286
00:25:45,508 --> 00:25:47,098
Acho que não.
287
00:25:53,536 --> 00:25:54,910
Obrigada.
288
00:27:26,034 --> 00:27:28,111
Carro 18, responda.
Câmbio.
289
00:27:30,991 --> 00:27:32,716
Carro 18, câmbio.
290
00:27:37,544 --> 00:27:38,868
Solverson.
291
00:27:38,869 --> 00:27:42,504
Recebemos uma chamada
da polícia de Sioux Falls.
292
00:27:42,505 --> 00:27:46,291
Encontraram Constance Heck morta
em seu quarto no Hotel Southnik.
293
00:27:46,292 --> 00:27:48,628
Acho que ela foi lá
para uma conferência.
294
00:27:50,346 --> 00:27:51,748
Está brincando!
295
00:27:52,548 --> 00:27:55,081
Não, senhor.
Estrangulada, eles disseram.
296
00:27:55,851 --> 00:27:58,511
Quando esta loucura
vai acabar?
297
00:28:00,423 --> 00:28:02,430
Com certeza eu não sei.
298
00:28:08,360 --> 00:28:10,452
BEM-VINDO A DAKOTA DO SUL
299
00:28:14,225 --> 00:28:16,760
BEM-VINDO A MINNESOTA
300
00:29:02,498 --> 00:29:03,898
Eu tentei.
301
00:29:04,446 --> 00:29:05,861
Você ouviu.
302
00:29:40,345 --> 00:29:43,822
- Sim?
- Só estou verificando.
303
00:29:46,181 --> 00:29:49,049
- Estou com eles.
- Não disse que não está.
304
00:29:49,050 --> 00:29:51,567
Só quero verificar uns detalhes
com eles,
305
00:29:51,568 --> 00:29:53,396
explicar os direitos deles.
306
00:29:54,322 --> 00:29:56,451
Eles sabem.
Já disse a eles.
307
00:29:57,815 --> 00:30:00,606
Filho, sinto que não quer
que eu entre.
308
00:30:00,607 --> 00:30:02,502
É o que parece, "papai".
309
00:30:02,503 --> 00:30:04,617
Tem muitos homens aqui.
310
00:30:04,618 --> 00:30:06,914
Mas o comando foi delegado.
311
00:30:06,915 --> 00:30:09,731
Eu estou aqui, você não.
312
00:30:10,371 --> 00:30:12,096
Vamos deixar isso assim.
313
00:30:13,684 --> 00:30:16,196
Estão bem aí?
Ed? Peggy?
314
00:30:17,971 --> 00:30:20,071
A escuta é segura,
ninguém vai notar.
315
00:30:20,072 --> 00:30:23,188
O quarto está grampeado
e pronto para o encontro.
316
00:30:23,693 --> 00:30:27,238
Certo. Movam-se rapidamente
e com autoridade, policiais?
317
00:30:27,239 --> 00:30:29,149
- É a lição número um.
- Certo, senhor.
318
00:30:29,150 --> 00:30:30,956
A máquina de gelo quebrou.
319
00:30:32,126 --> 00:30:34,945
- O quê?
- Só estou dizendo.
320
00:30:35,405 --> 00:30:38,365
O show é seu,
deixou isso claro.
321
00:30:38,366 --> 00:30:42,513
Então estou aqui para observar,
e o que observei é...
322
00:30:43,037 --> 00:30:45,219
que a máquina de gelo
não funciona.
323
00:30:49,293 --> 00:30:51,778
Resolvemos este caso amanhã
324
00:30:51,779 --> 00:30:54,505
e haverá elogios para todos.
325
00:30:56,288 --> 00:30:58,638
Estamos em silêncio de rádio,
a partir de agora.
326
00:32:04,505 --> 00:32:07,096
Motor Motel.
Responda.
327
00:32:07,592 --> 00:32:11,053
Motor Motel, é Lou Solverson.
Estão indo, ouviram?
328
00:32:59,550 --> 00:33:01,573
Quando chegarmos ao motel...
329
00:33:02,381 --> 00:33:05,714
quero que fique no carro.
Garanta que esteja segura.
330
00:33:05,715 --> 00:33:09,158
- Hanzee também ficará.
- Certo.
331
00:33:15,087 --> 00:33:16,785
Sinto saudades de todos.
332
00:33:20,385 --> 00:33:22,240
Estaremos juntos novamente.
333
00:33:24,429 --> 00:33:25,851
No céu.
334
00:33:36,600 --> 00:33:39,896
A melhor mijada que já dei
foi numa pia de cozinha.
335
00:33:40,800 --> 00:33:43,180
Não admira
vocês estarem divorciados.
336
00:33:43,181 --> 00:33:45,184
Prefiro ao ar livre.
337
00:33:45,982 --> 00:33:50,654
Acho liberador mijar num lugar
em que não deveria.
338
00:33:51,615 --> 00:33:53,423
Quando eu era sargento,
339
00:33:53,424 --> 00:33:56,968
mijei na gaveta da mesa
do meu chefe
340
00:33:56,969 --> 00:33:58,855
quando ele estava no Havaí.
341
00:33:59,415 --> 00:34:03,216
Antes eu bebi seis cafés
e uma Grapette.
342
00:34:04,968 --> 00:34:06,974
Aquela foi uma boa mijada.
343
00:34:07,393 --> 00:34:09,214
Vocês têm a ferramenta
para isso.
344
00:34:09,215 --> 00:34:12,197
Se fosse eu,
teria que subir na mesa.
345
00:34:21,409 --> 00:34:24,034
Dois quartos em cima,
três embaixo.
346
00:34:24,035 --> 00:34:26,766
Dodd está embaixo,
ao lado do escritório.
347
00:34:26,767 --> 00:34:30,482
Tem um homem de guarda.
Milligan está no segundo andar.
348
00:34:32,193 --> 00:34:33,788
Fique com a mamãe.
349
00:35:13,515 --> 00:35:16,612
Gosto de mijar na piscina.
350
00:35:19,458 --> 00:35:21,367
Isso é nojento.
351
00:35:42,281 --> 00:35:44,335
Certo, por que mijar na piscina
352
00:35:44,336 --> 00:35:46,951
é tão pior do que na pia
da cozinha?
353
00:36:07,305 --> 00:36:08,605
Foda-se.
354
00:36:33,130 --> 00:36:35,310
Antes de tudo, filho,
355
00:36:35,854 --> 00:36:39,204
havia outras pessoas na piscina?
356
00:37:14,103 --> 00:37:15,414
Não!
357
00:37:38,748 --> 00:37:40,059
Irmão?
358
00:37:41,762 --> 00:37:43,076
Irmão?
359
00:37:57,677 --> 00:37:59,177
Tudo livre.
360
00:37:59,980 --> 00:38:01,444
Tudo livre!
361
00:38:07,555 --> 00:38:11,189
Meu Deus.
É Rapid City de novo.
362
00:38:12,748 --> 00:38:14,091
Irmão?
363
00:38:35,368 --> 00:38:36,673
Eles são policiais!
364
00:39:12,818 --> 00:39:14,815
Não!
365
00:40:29,327 --> 00:40:32,995
Então, como ele matou
tanto amigos como inimigos,
366
00:40:32,996 --> 00:40:36,364
ficou claro que Hanzee
tinha como missão
367
00:40:36,365 --> 00:40:39,537
encontrar a esteticista e seu
marido açougueiro-assistente
368
00:40:39,538 --> 00:40:42,200
e silenciá-los
de uma vez por todas.
369
00:40:42,201 --> 00:40:44,175
Mais uma vez, o porquê disso
370
00:40:44,176 --> 00:40:46,651
intriga historiadores
há décadas.
371
00:40:46,652 --> 00:40:49,419
É verdade que viram-no
executar Dodd Gerhardt
372
00:40:49,420 --> 00:40:50,879
e eram os únicos que restavam
373
00:40:50,880 --> 00:40:53,550
capazes de revelar exatamente
como foi sua traição.
374
00:40:53,551 --> 00:40:55,511
Mas talvez a razão
fosse mais profunda.
375
00:40:55,512 --> 00:40:57,847
- Profissional, você disse.
- Isso.
376
00:40:58,253 --> 00:41:00,062
Estou cansado desta vida.
377
00:41:00,355 --> 00:41:03,063
O fato de ter mostrado
seu verdadeiro eu para eles
378
00:41:03,064 --> 00:41:05,177
num momento
de vulnerabilidade.
379
00:42:09,416 --> 00:42:13,512
- Temos que correr, querido.
- Está vendo isso?
380
00:42:20,365 --> 00:42:22,966
É só um disco voador, Ed.
Temos de ir.
381
00:43:12,094 --> 00:43:13,977
Policial ferido!
382
00:43:32,482 --> 00:43:34,608
Devia ter ido para casa
com você.
383
00:43:35,636 --> 00:43:37,580
Acabei não indo.
384
00:43:39,124 --> 00:43:40,574
Sou grato por isso.
385
00:43:56,258 --> 00:43:57,658
O que...
386
00:44:03,356 --> 00:44:04,998
Certo, então.
387
00:44:28,952 --> 00:44:31,020
Certo. Tudo bem.
388
00:44:34,434 --> 00:44:36,871
Peggy? Ed?
389
00:44:37,993 --> 00:44:41,562
Fugindo,
com o índio atrás deles.
390
00:44:43,701 --> 00:44:45,001
Vá.
391
00:44:46,267 --> 00:44:48,184
Vou sobreviver.
392
00:44:51,379 --> 00:44:52,930
Jantar no domingo?
393
00:44:54,481 --> 00:44:58,055
Estarei lá...
usando uma armadura.
394
00:45:40,443 --> 00:45:44,433
TWITTER
_AlbustigriS_