1
00:00:01,000 --> 00:01:06,708
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly
2
00:01:06,710 --> 00:01:09,644
(水が泡立つ音)
3
00:01:23,025 --> 00:01:25,226
(咳払い)
4
00:01:25,228 --> 00:01:27,228
よし…
5
00:01:29,465 --> 00:01:33,434
(水が泡立つ音)
6
00:01:33,436 --> 00:01:36,371
(エレベーターの到着音)
7
00:01:46,715 --> 00:01:47,949
(うなり声)
8
00:01:47,951 --> 00:01:52,554
ああ、クソ。
クソ!クソ!クソ!
9
00:01:54,657 --> 00:01:56,357
ああ…
10
00:01:56,359 --> 00:01:59,160
いや、待て、奴に言ってくれ…
11
00:01:59,162 --> 00:02:01,095
俺は全部返した、
12
00:02:01,097 --> 00:02:03,298
誓う、それに…
13
00:02:03,300 --> 00:02:07,502
あ。ああ!
(息が詰まってあえぐ)
14
00:02:07,504 --> 00:02:11,439
(息が詰まってあえぐ)
15
00:02:17,546 --> 00:02:19,447
なんてこと
16
00:02:34,430 --> 00:02:36,998
(喉がゴボゴボ鳴る)
17
00:02:37,000 --> 00:02:41,669
(あえぎ声)
18
00:02:41,671 --> 00:02:43,771
お願いだ。
19
00:02:45,674 --> 00:02:49,844
家族がいる…子供がいるんだ。
20
00:02:49,846 --> 00:02:52,146
動くな。
(トランクが開く)
21
00:02:52,148 --> 00:02:54,182
(咽び泣く)
頼む!頼む!
22
00:02:54,184 --> 00:02:56,985
頼む!
23
00:02:56,987 --> 00:03:00,221
(くぐもった声)
奴らは止めない…彼女は止めない、そうだろ?
24
00:03:00,223 --> 00:03:03,391
(トランクを強く叩く音)
25
00:03:03,393 --> 00:03:06,561
(むせび泣く声)
26
00:03:06,563 --> 00:03:09,130
(タイヤがキーッと鳴る音)
うわ!
27
00:03:09,132 --> 00:03:10,898
(衝突音)
28
00:03:10,900 --> 00:03:12,333
(あえぎ声)
29
00:03:12,335 --> 00:03:16,004
(あえぎ声)
30
00:03:16,006 --> 00:03:17,572
(うめき声)
31
00:03:35,057 --> 00:03:37,992
(あえぎと咳の音)
32
00:03:47,736 --> 00:03:49,737
(ため息)
33
00:03:49,739 --> 00:03:52,674
(咽び泣く声)
34
00:04:09,425 --> 00:04:12,360
(鳥のさえずり)
35
00:04:21,370 --> 00:04:24,439
(オーケストラ音楽)
36
00:04:24,441 --> 00:04:32,313
♪ ♪
37
00:04:35,317 --> 00:04:40,755
RADIO ANNOUNCER:寒さの我慢大会。
優勝した人はビスマークへの
楽しさいっぱいの3日間の旅です。
38
00:04:40,757 --> 00:04:42,857
急いでエントリーしましょう…
39
00:04:42,859 --> 00:04:50,732
♪ ♪
40
00:04:53,056 --> 00:05:01,056
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
- 日本語字幕 green7319one -
41
00:05:05,901 --> 00:05:07,381
MOLLY: お会いできて嬉しいわ。
(笑い)
42
00:05:07,383 --> 00:05:08,883
ここが彼の職場ですね?
43
00:05:08,885 --> 00:05:11,018
LINDSAY: ええ、経理担当でした。
44
00:05:11,020 --> 00:05:12,887
連れ去られたのよ、男が入ってきて、
45
00:05:12,889 --> 00:05:15,089
かわいそうなフィルのネクタイを掴んで
引きずっていった。
46
00:05:15,091 --> 00:05:19,393
本当にいい人だった、ものすごく。
可哀想だわ。
47
00:05:19,395 --> 00:05:21,929
- ええ。
- ギャンブルのトラブルだって聞いたわ。
48
00:05:21,931 --> 00:05:23,164
まさか。
49
00:05:23,166 --> 00:05:24,799
ドラッグだって聞いたわ。
50
00:05:24,801 --> 00:05:26,601
その、13歳の女の子とヤッたって聞いたよ。
51
00:05:26,603 --> 00:05:29,170
ボブお願いだから、亡くなった人の
52
00:05:29,172 --> 00:05:31,839
いい加減な噂話はしないで。
53
00:05:31,841 --> 00:05:33,775
ギャンブルよ、確かよ。
54
00:05:33,777 --> 00:05:35,943
下に防犯カメラの映像テープがあります。
55
00:05:35,945 --> 00:05:37,178
見ますか?
56
00:05:37,180 --> 00:05:39,647
ええ。ええ、お願い。
57
00:05:43,552 --> 00:05:45,787
MOLLY: 顔はあまりハッキリしないわね。
58
00:05:48,624 --> 00:05:50,358
AUERBACH:言った通りです。
59
00:05:50,360 --> 00:05:52,527
(ため息)
60
00:05:52,529 --> 00:05:56,297
そこで止めてくれますか?
61
00:05:56,299 --> 00:05:58,299
被害者の服を駐車場で
見つけたと仰いましたね?
62
00:05:58,301 --> 00:06:00,067
フィルの?ええ。
63
00:06:00,069 --> 00:06:02,136
鑑識の話だと
この男はナイフで服を切って剥いだそうです。
64
00:06:02,138 --> 00:06:03,871
奇妙だな。
65
00:06:03,873 --> 00:06:05,873
こいつがあなたの追っている男なんですか?
66
00:06:05,875 --> 00:06:07,975
あのベミジの殺人事件の犯人だと?
67
00:06:07,977 --> 00:06:11,913
そうかもしれない。犯人は酷い人間です。
68
00:06:17,553 --> 00:06:20,822
MOLLY: あなたは誰なの?
69
00:06:23,058 --> 00:06:24,692
(アップビートのダンス音楽)
70
00:06:24,694 --> 00:06:26,227
いいですよ!オーケイ。
71
00:06:26,229 --> 00:06:27,762
鼻から吸って口から吐いて。
72
00:06:27,764 --> 00:06:30,364
みなさん、いい感じですよ、オーケイ?
73
00:06:30,366 --> 00:06:31,766
その調子で続けて。
74
00:06:31,768 --> 00:06:35,036
やあ、こんにちわ。
75
00:06:35,038 --> 00:06:40,675
ブロンズ色にしたな、脅迫状を。
76
00:06:43,612 --> 00:06:46,414
きいて、きいて、きいて、僕は誓って…
77
00:06:46,416 --> 00:06:49,550
俺たちが話すのにもっと小さい部屋を
見つけられなかったのか?
78
00:06:49,552 --> 00:06:50,952
なんだって?
79
00:06:50,954 --> 00:06:52,420
- なんでもない。
- いいかい、
80
00:06:52,422 --> 00:06:55,189
これは…これは何かの間違いなんだ、わかるだろ?
81
00:06:55,191 --> 00:06:58,226
絶対に僕はそんなつもりじゃ…
82
00:06:58,228 --> 00:07:00,061
僕はただ…ただ…
83
00:07:00,063 --> 00:07:03,397
自分(Don)のために…やっただけなんだよ。
84
00:07:03,399 --> 00:07:06,434
やった(done)のか?
85
00:07:06,436 --> 00:07:08,736
こういうことだ。おまえはヘマをした。
86
00:07:08,738 --> 00:07:11,439
おまえは選んだ、そしてこれがその結果だ。
87
00:07:11,441 --> 00:07:13,107
俺が結果なんだよ。
88
00:07:13,109 --> 00:07:16,143
お願いだ、お願いだからヘレナには言わないで。
89
00:07:16,145 --> 00:07:17,445
ヘレナに雇われているんじゃない。
90
00:07:17,447 --> 00:07:18,779
その旦那に雇われている。
91
00:07:18,781 --> 00:07:21,749
スターヴォス・ミロス、
スーパーマーケット王。
92
00:07:21,751 --> 00:07:26,320
ああ、神様!ああ…あー…ああ!
93
00:07:26,322 --> 00:07:31,259
おぉ!おぉ!
94
00:07:31,261 --> 00:07:33,060
- これだ、これを抱いていろ。
- ああ!
95
00:07:33,062 --> 00:07:35,897
ああ!
96
00:07:35,899 --> 00:07:38,099
ああ!ああ、だめだ。
97
00:07:38,101 --> 00:07:40,902
- もういいか?
- (あえぎ声)
98
00:07:40,904 --> 00:07:45,172
質問が二つと言いたいことが一つある、いいか?
99
00:07:45,174 --> 00:07:50,478
最初の質問、なぜ $43,613なんだ?
100
00:07:50,480 --> 00:07:54,181
(ため息)
トルコ風呂の値段だ。
101
00:07:54,183 --> 00:07:55,917
いいかい、オスマントルコ帝国では…
102
00:07:55,919 --> 00:07:59,020
二つ目の質問、どうやって知った?
103
00:07:59,022 --> 00:08:01,255
何を?
104
00:08:01,257 --> 00:08:04,191
スターヴォスのことだ、おまえが脅迫した相手だ。
105
00:08:04,193 --> 00:08:06,193
「お前の金のことを知っている」と書いただろ。
106
00:08:06,195 --> 00:08:07,762
どうやって知った?
107
00:08:07,764 --> 00:08:11,532
いや、そういう事じゃないんだ。
108
00:08:11,534 --> 00:08:15,503
ヘラがいっぱい話してくれたんだ…
109
00:08:15,505 --> 00:08:19,273
旦那のこととか、彼が金の事について
どれだけ嘘をついてるかって事を。
110
00:08:19,275 --> 00:08:21,208
それでおまえは奴を脅した、
111
00:08:21,210 --> 00:08:23,277
だがそれがどういう事か
わかっていなかったな?
112
00:08:24,846 --> 00:08:28,482
言いたいことがある、いいか?
113
00:08:28,484 --> 00:08:30,117
おまえは愚か者だ。
114
00:08:30,119 --> 00:08:33,888
いいニュースだ。俺が引き継ぐ。
115
00:08:33,890 --> 00:08:36,023
引き継ぐって何を?
116
00:08:36,025 --> 00:08:38,025
脅迫状だ。
117
00:08:38,027 --> 00:08:40,394
奴のために働いてるんだろう?
118
00:08:40,396 --> 00:08:44,632
その通り。そしてこれからお前は俺の為に働くんだ。
119
00:08:46,335 --> 00:08:47,835
混乱してきたよ。
120
00:08:47,837 --> 00:08:50,071
構わん、俺は混乱していない。
121
00:08:50,073 --> 00:08:53,341
まず俺たちは新しい脅迫状を作る。
122
00:09:38,041 --> 00:09:40,642
(キーボードを打つ音)
123
00:09:40,644 --> 00:09:43,145
ヘイ、マギー。警部補は中にいる?
124
00:09:43,147 --> 00:09:44,980
(口の動きで)
お手洗い。
125
00:09:44,982 --> 00:09:46,548
なに?
126
00:09:46,550 --> 00:09:50,219
(口の動きで)
彼はお手洗いよ。
127
00:09:50,221 --> 00:09:53,055
あー。
128
00:09:57,193 --> 00:10:00,462
(LIEUTENANT SCHMIDT)
(咳の音)
129
00:10:00,464 --> 00:10:03,132
あー、警部補?
130
00:10:03,134 --> 00:10:07,002
なんだ?俺はクソしてるんだ。
131
00:10:08,771 --> 00:10:10,572
あー、ええ、聴いてください、
132
00:10:10,574 --> 00:10:14,409
ベミジでの三重殺人のことです…
133
00:10:14,411 --> 00:10:17,813
頼むから、シフトの責任者に話せ。
134
00:10:17,815 --> 00:10:21,283
ええ、ええ、そうしました、でも
話を聴いてくれませんでした。
135
00:10:21,285 --> 00:10:23,685
誰が喋ってるんだ、ダン・ホスキンスか?
136
00:10:23,687 --> 00:10:25,854
あー、違います。
137
00:10:25,856 --> 00:10:28,323
- ガス・グリムリーです。
- グリムリー?
138
00:10:28,325 --> 00:10:29,458
(笑い)
おい頼むぜ、
139
00:10:29,460 --> 00:10:32,294
おまえは動物管理の担当だろ?
140
00:10:32,296 --> 00:10:36,532
いえ、それは時々他の奴の代わりに
やっているだけです。
141
00:10:36,534 --> 00:10:42,371
聴いてください。
ある夜にスピード違反の車を停めました、
142
00:10:42,373 --> 00:10:47,042
あー、そいつは警告だけで行かせました、
143
00:10:47,044 --> 00:10:48,510
でもそれから…
(警部補の咳)
144
00:10:48,512 --> 00:10:51,847
その、わかったんです、
その車のナンバープレートを照会して…
145
00:10:51,849 --> 00:10:56,552
ブリーフィングであなたが僕たちに
146
00:10:56,554 --> 00:10:59,388
注意深く行動しろと言っていたので…
147
00:10:59,390 --> 00:11:02,157
それで、その、
148
00:11:02,159 --> 00:11:07,396
その車が被害者の一人のものだとわかったのです。
149
00:11:07,398 --> 00:11:11,500
- 被害者の一人の…
- なんだと?
150
00:11:11,502 --> 00:11:14,436
(トイレの水を流す音)
151
00:11:18,241 --> 00:11:19,708
ふざけてるのか?
152
00:11:19,710 --> 00:11:21,743
いいえ。レスター・ナイガードです。
153
00:11:21,745 --> 00:11:23,645
- その車の所有者として…
- ふむ。
154
00:11:23,647 --> 00:11:26,014
登録されています、でも彼は運転していなかった、
155
00:11:26,016 --> 00:11:30,852
それで考えたのですが…もしかしたら運転してたのは…
殺人犯かもしれないと。
156
00:11:30,854 --> 00:11:32,654
黙れ。
なんてこった、
157
00:11:32,656 --> 00:11:36,558
おまえは盗難車を停めたのに警告だけで
158
00:11:36,560 --> 00:11:39,194
- 行かせてしまったのか。
- あの…その、いえ…つまり…
159
00:11:39,196 --> 00:11:42,764
盗難車のリストには載っていませんでした、それで…
160
00:11:42,766 --> 00:11:45,667
今朝調べてみたら、押収されていました、
161
00:11:45,669 --> 00:11:48,604
- 昨日のことです、それで…
- やめろ!
162
00:11:48,606 --> 00:11:51,607
これでは スー・フォールズ の二の舞だ。
163
00:11:51,609 --> 00:11:54,409
- イエス・サー。
- (ため息)
164
00:11:54,411 --> 00:11:55,911
スー・フォールズとは、な、何のことです?
165
00:11:55,913 --> 00:11:59,448
黙れ。
166
00:12:01,445 --> 00:12:03,885
おまえは州内のクソッタレの
犯罪者の写真記録を全て調べ上げろ。
167
00:12:03,887 --> 00:12:05,921
- イエス・サー。
- そいつを必ず探し出すんだ。
168
00:12:05,923 --> 00:12:08,423
- イエス・サー。
- それとベジミ警察に連絡しろ。
169
00:12:08,425 --> 00:12:12,961
ベジミの奴らに
まずヘマをやらかしたのが自分だと話せ…
170
00:12:12,963 --> 00:12:15,964
そしておまえ以外のダルースの警官は
馬鹿じゃないと説明して許してもらうんだ。
171
00:12:15,966 --> 00:12:18,900
イエス・サー。ありがとうございます。
172
00:12:35,545 --> 00:12:37,386
PEARL'S VOICE:
彼はそれを買う余裕があるのよ、あなたの弟はね。
173
00:12:37,388 --> 00:12:38,887
キティは彼が
174
00:12:38,889 --> 00:12:40,656
転職して一年でものすごく出世したって言ったわ。
175
00:12:40,658 --> 00:12:42,224
キティはものすごく高い
176
00:12:42,226 --> 00:12:43,992
新しい音響システムを買ったって言ってた。
177
00:12:43,994 --> 00:12:47,162
私は駄目な方のナイガードと結婚しちゃったのね。
178
00:12:47,164 --> 00:12:49,498
(笑う)
何よ?何する気なの?
179
00:12:49,500 --> 00:12:52,167
セックスのときですら私の顔を見ることもできない。
180
00:12:54,537 --> 00:12:57,072
VERN'S VOICE: レスター、地面に伏せてくれ。
181
00:12:57,074 --> 00:12:58,473
LESTER'S VOICE: 待ってくれ、だめだ…
地下には何もない…
182
00:12:58,475 --> 00:13:00,175
VERN'S VOICE: レスター、伏せろ。
183
00:13:00,177 --> 00:13:02,044
LESTER'S VOICE: 何もしてない。
184
00:13:02,046 --> 00:13:03,545
やってない…今帰ってきたんだ。
たった今帰ってきたんんだ…
185
00:13:03,547 --> 00:13:05,480
待て、待て、だめだ…
186
00:13:05,482 --> 00:13:08,417
地下には何もないんだ。それは…それは違う…
187
00:13:08,419 --> 00:13:10,419
何もしてない!ぼ、僕は何もしてない!
188
00:13:10,421 --> 00:13:14,222
今帰ってきたんだ、
今帰ってきたんだ…ああ、神様。
189
00:13:30,373 --> 00:13:33,809
ああ、それでスペアとストライクで
ゲームを終えたんだ、222点だよ。
190
00:13:33,811 --> 00:13:35,043
- (笑い)
- へえ、そうなの。
191
00:13:35,045 --> 00:13:36,945
- ああ。
- レスター。
192
00:13:40,816 --> 00:13:44,653
俺もいるよ。
ヘイ、レスター。
193
00:13:44,655 --> 00:13:47,522
電話しておいた方が良かったかな?
194
00:13:47,524 --> 00:13:50,625
いやいや…何か頼みたいことはあるかい?
言ってくれ。
195
00:13:50,627 --> 00:13:53,595
仕事をしてた方がいいかなと思って。
196
00:13:53,597 --> 00:13:55,030
それで戻ったんだ。
197
00:13:55,032 --> 00:13:56,297
すごく勇気があるわ。
198
00:13:56,299 --> 00:13:58,600
もう大丈夫なのか?
199
00:13:58,602 --> 00:14:00,435
そう思うよ。
200
00:14:00,437 --> 00:14:03,705
家の中でただ座ってはいられないだろう?
201
00:14:03,707 --> 00:14:06,608
いいぞ、オーケイ。
202
00:14:06,610 --> 00:14:08,843
あー…ファイリングして欲しい件があるんだけど…
203
00:14:08,845 --> 00:14:11,479
そうだ、ジーナ・ヘスのところへ
行く予定だったんだ。
204
00:14:11,481 --> 00:14:13,648
- 誰だい?
- ヘスの未亡人。
205
00:14:13,650 --> 00:14:15,817
サインが必要な書類があるんだ。
206
00:14:15,819 --> 00:14:17,218
そう。
207
00:14:17,220 --> 00:14:19,487
サムのことでね、彼女のご主人の。
彼は殺されただろ?
208
00:14:19,489 --> 00:14:20,722
ボー!
209
00:14:20,724 --> 00:14:22,691
すまない、捜査してるんだっけ?
210
00:14:22,693 --> 00:14:25,060
ともかく、彼女の所へ行ってくれるかい?
211
00:14:25,062 --> 00:14:26,561
そうしてくれると本当に助かるんだ、
212
00:14:26,563 --> 00:14:28,329
歯医者に行く用事があってね、それで…
213
00:14:28,331 --> 00:14:29,564
その
214
00:14:29,566 --> 00:14:30,999
まだ無理だったらいいんだ…
215
00:14:31,001 --> 00:14:33,702
いや、行くよ…614Cだっけ?
216
00:14:33,704 --> 00:14:36,538
Dだ。
217
00:14:36,540 --> 00:14:38,073
私の送ったスープは食べた?
218
00:14:38,075 --> 00:14:40,141
ああ、うん、ありがとう。
219
00:14:41,844 --> 00:14:44,713
じゃあ、書類を見ておいた方がいいね。
220
00:14:44,715 --> 00:14:46,347
Mm-hmm.
221
00:14:55,224 --> 00:14:56,725
おい、見ろよ。来い。
222
00:14:56,727 --> 00:14:58,259
了解。
223
00:15:02,064 --> 00:15:04,065
- (うめき声)
- ヘイ。
224
00:15:04,067 --> 00:15:05,533
ここで何してんだ、負け犬?
225
00:15:05,535 --> 00:15:06,901
ああ、負け犬。
何してんだ?
226
00:15:06,903 --> 00:15:08,670
(ため息)
頼むよ、君たち。
227
00:15:08,672 --> 00:15:09,904
君たちのお母さんに会いに来ただけだ。
228
00:15:09,906 --> 00:15:11,172
そうなのか?なんでだ?母ちゃんに何の用だ?
229
00:15:11,174 --> 00:15:12,407
ああ、負け犬、おまえ…待てよ。
230
00:15:12,609 --> 00:15:14,542
こいつ本当は母ちゃんと
セックスしに来たんじゃないか?
231
00:15:14,544 --> 00:15:15,744
(ドアをノックする)
しない方がいいぞ。
232
00:15:15,746 --> 00:15:17,579
誰も…
233
00:15:17,581 --> 00:15:20,515
(ため息) まったく、この人から離れなさい。
234
00:15:20,517 --> 00:15:23,785
それと芝生の標識を射るのは止めさない。
235
00:15:23,787 --> 00:15:27,689
この家と敷地は売らないから、
ここを矢でいっぱいにしなさいよ。
236
00:15:30,459 --> 00:15:33,294
(LESTER) エネルギーが余っているんでしょうね?
237
00:15:33,296 --> 00:15:36,397
まるで狼よ。
238
00:15:36,399 --> 00:15:37,632
何の用?
239
00:15:37,634 --> 00:15:39,367
ええと…奥さん、僕は…
240
00:15:39,369 --> 00:15:42,937
レスター・ナイガードと申します、
マンク保険から参りました。
241
00:15:42,939 --> 00:15:44,939
あら。
242
00:15:44,941 --> 00:15:47,776
ああ、そうなの、もっと早く言ってくれなきゃ。
243
00:15:47,778 --> 00:15:49,744
- 入って。
- ありがとうございます。
244
00:15:49,746 --> 00:15:51,246
ウィスキーはいる?
245
00:15:51,248 --> 00:15:53,481
ああ、えー…
246
00:15:53,483 --> 00:15:55,116
- そこにかけて。
- ありがとう。
247
00:15:55,118 --> 00:15:57,418
あの子たちの事は申し訳ないわ。
まるで動物よ。
248
00:15:57,420 --> 00:15:58,820
- ああ。
- 本当に。
249
00:15:58,822 --> 00:16:03,625
どこにでもおならするのよ…
壁とか、お互いに向って。
250
00:16:03,627 --> 00:16:06,294
いつお金を頂けるの?
251
00:16:06,296 --> 00:16:08,263
あー…ここ、ここに…
252
00:16:08,265 --> 00:16:11,666
- ええ、どうぞ、どうぞ。
- ええと
253
00:16:11,668 --> 00:16:14,969
まず何より、お悔やみ申し上げます…
254
00:16:14,971 --> 00:16:17,105
- んー。
- ご主人のことです。
255
00:16:17,107 --> 00:16:19,174
彼は…高校の同級生でした、そして…
256
00:16:19,176 --> 00:16:22,343
ええ、素敵ね、
それでお金は?
257
00:16:22,345 --> 00:16:24,279
(ライターをつける)
258
00:16:24,281 --> 00:16:26,114
ええ。そうですね、
259
00:16:26,116 --> 00:16:29,584
書類をいくつかお持ちしました。
260
00:16:29,586 --> 00:16:33,154
今回、故人が殺された…
殺人の場合にあたるわけですが…
261
00:16:33,156 --> 00:16:34,856
- ふんふん
- あの、
262
00:16:34,858 --> 00:16:37,692
少し受取りの過程が違ってきます。
263
00:16:37,694 --> 00:16:39,194
- どういうこと?
- つまり…私自身も
264
00:16:39,196 --> 00:16:40,461
同じ状況にあるのですが…
265
00:16:40,463 --> 00:16:41,696
検死結果を待たねばなりません…
266
00:16:41,698 --> 00:16:46,000
ちょっと待って、あなたあの人ね。
267
00:16:46,002 --> 00:16:47,302
あなたを共同墓地で見たわ。
268
00:16:47,304 --> 00:16:48,536
ええ、そうです、あれは…
269
00:16:48,538 --> 00:16:50,205
奥さんが殺されたのよね?
270
00:16:50,207 --> 00:16:52,273
それに警察署長も。
271
00:16:52,275 --> 00:16:53,975
(ささやき声) あなたの家で殺されたのよね?
272
00:16:53,977 --> 00:16:57,111
ええ。そうです。
273
00:16:57,113 --> 00:16:59,180
(ため息)
274
00:16:59,182 --> 00:17:02,984
あなたやっぱりウイスキー飲んだ方がいいわ。
275
00:17:02,986 --> 00:17:07,055
また外に出るべきよ。デートとか。
276
00:17:07,057 --> 00:17:08,289
(JOHN LEE HOOKER'S
CRAWLIN' KING SNAKE PLAYING)
277
00:17:08,291 --> 00:17:11,492
(笑い)
あなた見た目も悪くないし。
278
00:17:11,494 --> 00:17:13,394
ちょっと背が低いけど。
279
00:17:13,396 --> 00:17:14,762
- (含み笑い)
- (笑い)
280
00:17:14,764 --> 00:17:17,665
♪ ♪
281
00:17:17,667 --> 00:17:20,702
好きだったの?奥さんのこと。
282
00:17:20,704 --> 00:17:23,504
私の夫は…
283
00:17:23,506 --> 00:17:27,508
そうね、知ってるでしょ?全然良くならなかった。
284
00:17:27,510 --> 00:17:29,811
ええ。どうやって彼と…
285
00:17:29,813 --> 00:17:31,512
- ヴェガスでね。
- ほお。
286
00:17:31,514 --> 00:17:34,382
ダンサーだった。
287
00:17:34,384 --> 00:17:37,719
まあ、ストリッパーね、正直に言うと。
288
00:17:37,721 --> 00:17:39,053
(くすくす笑う)
289
00:17:39,055 --> 00:17:41,089
ストリップ・クラブに行ったことある?
290
00:17:41,091 --> 00:17:43,157
(二人とも笑う)
291
00:17:43,159 --> 00:17:45,093
いえ、いえ。
292
00:17:45,095 --> 00:17:47,195
- 本当に?
- ええ、その
293
00:17:47,197 --> 00:17:49,530
いつも行きたいと思ってはいたんですけど…
294
00:17:49,532 --> 00:17:51,332
わたし、綺麗だったのよ。
295
00:17:51,334 --> 00:17:53,735
そう。
296
00:17:53,737 --> 00:17:57,005
すごいおっぱいだった。
(くすくす笑い)
297
00:17:57,007 --> 00:17:59,274
- それに体はものすごく…
- オウ!ワオ!.
298
00:17:59,276 --> 00:18:01,009
柔らかかったのよ。
299
00:18:01,011 --> 00:18:03,177
♪ I'm just gonna ♪
♪ keep on crawling, now, baby ♪
300
00:18:03,179 --> 00:18:06,247
- ハイ
- ハイ.
301
00:18:06,249 --> 00:18:11,085
こうやってサムと知り合ったの。
302
00:18:11,087 --> 00:18:13,187
彼は持っているお金を見せびらかし始めた、
303
00:18:13,189 --> 00:18:15,890
それでどうやって
私をここから連れ出すか語りだしたわ、
304
00:18:15,892 --> 00:18:18,693
blah, blah, blah
(※長いがつまらないお喋りという意味)
305
00:18:18,695 --> 00:18:22,030
私は19で、本当に馬鹿だった。
306
00:18:22,032 --> 00:18:23,898
(含み笑い)
307
00:18:23,900 --> 00:18:25,900
そして今二人のダウン症みたいな息子と
308
00:18:25,902 --> 00:18:27,869
ユーコンみたいな田舎に埋もれようとしている。
309
00:18:27,871 --> 00:18:29,437
そんなに悪い子たちじゃないですよ。
310
00:18:29,439 --> 00:18:32,040
私は酷いことに耐えてきた、
だからもっと長く生きたいの。
311
00:18:32,042 --> 00:18:33,341
そうですね。
312
00:18:33,343 --> 00:18:35,877
♪ Wanna crawl up to your door ♪
313
00:18:35,879 --> 00:18:38,713
(二人とも笑う)
314
00:18:38,715 --> 00:18:42,083
- ちょっと… (笑う)
- だから教えてよ…
315
00:18:42,085 --> 00:18:43,885
- あの….
- ハンサムさん…
316
00:18:43,887 --> 00:18:46,821
おぅ。
317
00:18:46,823 --> 00:18:51,426
女がお金をが欲しいときは
何をすればいいの?
318
00:18:51,428 --> 00:18:53,461
すぐ欲しいときは?
319
00:18:53,463 --> 00:18:55,496
なんだって…
320
00:18:56,966 --> 00:18:58,333
するわよ。
321
00:18:58,335 --> 00:19:00,835
(矢が放たれる)
ああ!
322
00:19:00,837 --> 00:19:02,737
(あえぎ声)
323
00:19:02,739 --> 00:19:05,640
GINA: (ため息) またやった。
324
00:19:05,642 --> 00:19:07,608
(ため息)
325
00:19:07,610 --> 00:19:10,645
ああ、ちくしょう!
326
00:19:10,647 --> 00:19:15,316
(ミッキーが痛みで声をあげる)
327
00:19:15,318 --> 00:19:20,154
(ミッキーがすすり泣く)
328
00:19:20,156 --> 00:19:22,056
♪ I'm just gonna keep on ♪
♪ crawling, now, baby ♪
329
00:19:22,058 --> 00:19:24,802
♪ Until the day I die ♪
330
00:19:32,696 --> 00:19:35,330
何が欲しい?追い込みかけるのか?
331
00:19:35,332 --> 00:19:36,932
アンフェタミンが欲しい。
332
00:19:36,934 --> 00:19:38,533
テスト受けるんだろ?
333
00:19:38,535 --> 00:19:40,502
決勝戦てとこか。
徹夜で勉強しなくちゃなんないんだな。
334
00:19:40,504 --> 00:19:42,104
その通り、大量摂取だ。
335
00:19:42,106 --> 00:19:44,439
喋るのを止められない、
336
00:19:44,441 --> 00:19:47,309
300ポンドの9歳児みたいにやらなきゃならん。
337
00:19:50,179 --> 00:19:53,415
よし、これだ。30ミリグラム。
338
00:19:53,417 --> 00:19:55,083
二錠は飲むなよ。居眠りしちまうぜ。
339
00:19:55,085 --> 00:19:58,186
主成分はスピード(覚せい剤)。だから…
340
00:19:58,188 --> 00:20:00,522
キクぜ。
341
00:20:00,524 --> 00:20:02,390
ゾンビ・キット買わないかい?
342
00:20:02,392 --> 00:20:05,427
なんだそれは?
343
00:20:05,429 --> 00:20:09,297
ゾンビ・キット。ショットガン、山刀、
あとバクティン(消毒薬)も。
344
00:20:09,299 --> 00:20:10,966
サイドビジネスだよ。
345
00:20:10,968 --> 00:20:13,568
ゾンビの黙示録に備えて
リュックに色々まとめたんだ。
346
00:20:13,570 --> 00:20:15,804
死人が甦るようになったら
347
00:20:15,806 --> 00:20:17,939
食うか食われるかの世界になるぜ。
348
00:20:17,941 --> 00:20:20,475
もうそういう世の中になってるだろ。
349
00:20:20,477 --> 00:20:23,912
ゾンビがそんなに悪い奴なのかどうか
分からんしな。
350
00:20:23,914 --> 00:20:26,982
(陽気な音楽)
351
00:20:26,984 --> 00:20:34,856
♪ ♪
352
00:20:38,995 --> 00:20:42,764
(息をのむ)
あら、まあ、どうしましょう。
353
00:20:42,766 --> 00:20:44,566
あら!あら、本当にどうしましょうね。
354
00:20:44,568 --> 00:20:45,801
(お互いに笑う)
355
00:20:45,803 --> 00:20:48,470
これがあなたの制服?
356
00:20:48,472 --> 00:20:50,238
ええ、ええ、これがそう。
(笑う)
357
00:20:50,240 --> 00:20:52,574
それに銃とか色々持ち歩いてるんでしょ?
358
00:20:52,576 --> 00:20:54,276
いいえ、これは木製なのよ。
359
00:20:54,278 --> 00:20:55,577
(笑う)
360
00:20:55,579 --> 00:20:57,429
本当に?
361
00:20:59,082 --> 00:21:01,016
いえ、いえ、本物の銃よ。
362
00:21:01,018 --> 00:21:02,284
ああ。
363
00:21:02,286 --> 00:21:03,618
(二人とも笑う)
364
00:21:03,620 --> 00:21:05,987
ところで、お父さんはどうしてるの?
365
00:21:05,989 --> 00:21:08,089
元気よ。まだレストランをやってる、だから…
366
00:21:08,091 --> 00:21:10,358
- 元気。
- そうね。
367
00:21:10,360 --> 00:21:14,429
そう、何があったか聞いたわ。
368
00:21:14,431 --> 00:21:15,797
殺人だってね。
369
00:21:15,799 --> 00:21:17,332
- なんてこと。
- ああ。
370
00:21:17,334 --> 00:21:19,701
ええ、ええ。
難しいことになってるわ…
371
00:21:19,703 --> 00:21:22,871
大変ね。
372
00:21:22,873 --> 00:21:24,439
付き合ってる人いるの?
373
00:21:24,441 --> 00:21:26,274
わたし?いいえ。
(笑う)
374
00:21:26,276 --> 00:21:28,643
私は古い船の船長みたいなものよ。
375
00:21:28,645 --> 00:21:31,213
(笑う)
376
00:21:31,215 --> 00:21:34,382
海と結婚したのよ。
377
00:21:34,384 --> 00:21:35,884
今もセントポールに住んでるの?
378
00:21:35,886 --> 00:21:38,386
引っ越したわ、高校を出てすぐに。
379
00:21:38,388 --> 00:21:39,855
- (笑う)
- ベミジじゃ
380
00:21:39,857 --> 00:21:41,323
何も起きないでしょ?
381
00:21:41,325 --> 00:21:42,891
(二人とも笑う)
382
00:21:42,893 --> 00:21:44,960
テッドは仕事に就いたわ。
383
00:21:44,962 --> 00:21:46,394
あら、そうなの。テッドはどう?
384
00:21:46,396 --> 00:21:48,330
元気よ。
385
00:21:48,332 --> 00:21:51,032
私達離婚したわ、彼が理学療法士と
386
00:21:51,034 --> 00:21:53,335
肉体関係になったのが原因でね。
387
00:21:53,337 --> 00:21:54,669
(小さく笑う)
388
00:21:54,671 --> 00:21:56,705
- ああ、ひどいわ。
- でも私は楽しくやってる。
389
00:21:56,707 --> 00:21:58,139
良かった、本当に。
390
00:21:58,141 --> 00:22:01,676
男の人と出会ってる。インターネットでね。
391
00:22:01,678 --> 00:22:03,211
- オンライン・デートってやつ?
- ああ、そうなの。
392
00:22:03,213 --> 00:22:05,080
(二人とも笑う)
すごく楽しいわ。
393
00:22:05,082 --> 00:22:07,849
本当に?でも、時々、色々聞くでしょ、その…
394
00:22:07,851 --> 00:22:12,654
たしかに、時には、悪い奴に当たることもある。
395
00:22:12,656 --> 00:22:15,824
そうね、兎唇の男もいたわ。
396
00:22:15,826 --> 00:22:17,259
(笑う)
397
00:22:17,261 --> 00:22:21,696
私のパンツを全部盗んだ奴もいた。
398
00:22:21,698 --> 00:22:23,665
(笑う)
399
00:22:23,667 --> 00:22:25,267
(二人とも笑う)
400
00:22:25,269 --> 00:22:27,903
- でもロジャーに出会ったわ。
- ええ。
401
00:22:27,905 --> 00:22:31,172
半年前から付き合ってる。
402
00:22:31,174 --> 00:22:34,409
♪ He took me to... ♪
♪ Acapulco ♪
403
00:22:34,411 --> 00:22:36,411
- すごい。
(含み笑い) - そうよ!
404
00:22:36,413 --> 00:22:41,950
彼の首筋に蜘蛛の噛み傷が
あったこと以外はね…
405
00:22:41,952 --> 00:22:43,718
最初は蚊に刺されたんだと思ってたわ、
406
00:22:43,720 --> 00:22:47,589
でも蜘蛛が卵を産み付けた跡だとわかった、
407
00:22:47,591 --> 00:22:50,358
だって私達がアレをやってる最中に
408
00:22:50,360 --> 00:22:53,428
蜘蛛の子がたくさん、
彼の首からいきなり飛び出してきたんだから。
409
00:22:53,430 --> 00:22:55,397
(笑う)
ごめんなさい。
410
00:22:55,399 --> 00:22:56,631
- ひどい。
- そうね。
411
00:22:56,633 --> 00:22:58,199
でもいい教訓になった、そうでしょ?
412
00:22:58,201 --> 00:23:02,037
これからは、ここ、ミネソタにいることにしたわ。
413
00:23:02,039 --> 00:23:03,638
それがいいわ。
414
00:23:03,640 --> 00:23:06,650
それじゃあお嬢さんたち、ご注文はお決まりかしら?
415
00:23:08,111 --> 00:23:11,179
(合唱曲が流れている)
416
00:23:11,181 --> 00:23:19,054
♪ ♪
417
00:23:27,396 --> 00:23:29,331
(犬が吠える)
418
00:23:35,671 --> 00:23:38,206
STAVROS: キング!ここだ、キング!
419
00:23:41,777 --> 00:23:43,111
キング!
420
00:23:44,814 --> 00:23:47,082
おいで、キング!
421
00:23:52,188 --> 00:23:54,522
キングちゃん、キング!
422
00:24:01,163 --> 00:24:02,364
キング!
423
00:24:03,666 --> 00:24:06,534
ここだ!ぼうや!
ここだぞ、キング!
424
00:24:06,536 --> 00:24:07,902
キング!
425
00:24:12,675 --> 00:24:17,579
父さんのところにおいで。
426
00:24:17,581 --> 00:24:19,511
キングちゃん、キング!
427
00:24:21,218 --> 00:24:23,980
俺のリトル・モンスターはどこかな?
428
00:24:35,164 --> 00:24:37,432
ここだぞ、ぼうや!
429
00:24:39,869 --> 00:24:42,170
おいで、キング!
430
00:24:45,174 --> 00:24:47,008
キング!
431
00:24:47,010 --> 00:24:48,740
なんなんだ一体?
432
00:24:50,881 --> 00:24:52,290
キング!
433
00:25:06,395 --> 00:25:09,464
(陰鬱なオーケストラ音楽)
434
00:25:09,466 --> 00:25:17,338
♪ ♪
435
00:25:37,721 --> 00:25:40,790
(陰鬱なオーケストラ音楽)
436
00:25:40,792 --> 00:25:43,760
♪ ♪
437
00:25:43,762 --> 00:25:45,228
(ラジオのボーの声)
最悪の事が起きる前に/i>
438
00:25:45,230 --> 00:25:47,797
最善の所へ相談しましょう、ボー・マンク保険です。
439
00:25:47,799 --> 00:25:50,700
ボー・マンク保険に是非お越しください、,
440
00:25:50,702 --> 00:25:53,669
ボー・マンク、手遅れになる前に。
441
00:26:06,750 --> 00:26:10,086
(ため息)
442
00:26:10,088 --> 00:26:14,690
WINCING: ひどい。
443
00:26:14,692 --> 00:26:18,194
Ooh.
444
00:26:19,730 --> 00:26:22,498
Oh.
445
00:26:22,500 --> 00:26:24,801
(BO) よーし、ランチタイムだ。
446
00:26:24,803 --> 00:26:28,304
- ああ、神様。
- ローストビーフを食べよう。
447
00:26:30,007 --> 00:26:33,509
Ah... oh.
448
00:26:33,511 --> 00:26:37,613
(傷を痛がる声)
449
00:26:39,416 --> 00:26:42,552
(あえぎ声)
450
00:26:42,554 --> 00:26:46,255
(傷を痛がる声)
451
00:26:46,257 --> 00:26:47,924
(ドアをノックする音)
(あえぐ)
452
00:26:47,926 --> 00:26:49,826
LINDA: レスター?
453
00:26:49,828 --> 00:26:52,462
私達みんなアビーのお店に行くんだけど。
454
00:26:52,464 --> 00:26:56,532
あなたの為に…何か持ち帰ってくる?
455
00:26:56,534 --> 00:26:59,135
あー、いい。要らない、遠慮するよ。
456
00:26:59,137 --> 00:27:02,572
わかったわ、後でまたね。
457
00:27:12,950 --> 00:27:17,120
おっと!
(笑う)
458
00:27:17,122 --> 00:27:20,656
驚いたな。
そこにいるとは思わなかったんで…
459
00:27:21,892 --> 00:27:24,827
ぼ、ぼ、僕は…
460
00:27:26,330 --> 00:27:30,032
(電話が鳴る)
461
00:27:33,103 --> 00:27:37,673
おっと。あ…
462
00:27:37,675 --> 00:27:40,243
(電話が鳴る)
463
00:27:40,245 --> 00:27:41,978
あぁ。
464
00:27:41,980 --> 00:27:43,613
その…
465
00:27:43,615 --> 00:27:46,315
失礼。
(咳ばらい)
466
00:27:46,317 --> 00:27:47,583
- はい。
- MALE VOICE: ミスタ・ナイガード?
467
00:27:47,585 --> 00:27:49,185
レスターです。
468
00:27:49,187 --> 00:27:50,820
ミスタ・ナイガード、
こちらはダルースの車両預かり所です。
469
00:27:50,822 --> 00:27:52,622
あなたの車の事で
お知らせしたいことがあります。
470
00:27:52,624 --> 00:27:54,056
失礼?
471
00:27:54,058 --> 00:27:57,160
あなたの車です、ナンバーは 628633QI、
472
00:27:57,162 --> 00:27:59,996
エルム街のフェニックス・ファームで
昨日押収されました。
473
00:27:59,998 --> 00:28:01,998
- ダルースの?
- そうです。
474
00:28:02,000 --> 00:28:04,333
気になったものを見ていてくださいね。
475
00:28:04,335 --> 00:28:06,301
- それでどうすれば…
- 今現在有効の登録証と
476
00:28:06,333 --> 00:28:07,436
150ドルさえお持ちいただければ、
477
00:28:07,438 --> 00:28:08,838
あなたに車をお渡しします。
478
00:28:08,840 --> 00:28:10,206
- オーケイ、じゃあ…
- 受け付けるのは現金だけですよ、もちろん。
479
00:28:10,208 --> 00:28:11,674
連絡くれてありがとう。
480
00:28:11,676 --> 00:28:12,942
ええ、忘れないで、現金だけですよ。
481
00:28:12,944 --> 00:28:14,377
ええ。
(笑い)
482
00:28:14,379 --> 00:28:19,215
さて、何の御用でしょうか?
483
00:28:19,217 --> 00:28:23,352
今ちょっと忙しいもので…
484
00:28:23,354 --> 00:28:24,587
ん?
485
00:28:28,192 --> 00:28:29,592
なんです?
486
00:28:38,068 --> 00:28:39,502
いや、申し訳ない、僕は…
487
00:28:39,504 --> 00:28:41,070
サム・ヘス。
488
00:28:45,342 --> 00:28:47,643
君たちは、彼の家族かな?
489
00:28:56,220 --> 00:28:59,055
(笑い)
490
00:28:59,057 --> 00:29:00,423
- (咳払い)レスター。
- ん?
491
00:29:00,425 --> 00:29:01,891
おまえが未亡人といるのを見た。
492
00:29:01,893 --> 00:29:03,226
パーティーしてるみたいだったな。
493
00:29:03,228 --> 00:29:05,695
お祝いしてたのか、もしかして?
494
00:29:05,697 --> 00:29:08,497
よしてくれ。
495
00:29:08,499 --> 00:29:10,833
きみ…
(机にぶつかる音)
496
00:29:12,002 --> 00:29:14,704
耳の聞こえない親戚がいるんだ。
497
00:29:14,706 --> 00:29:16,072
(ドアをノックする音)
498
00:29:16,074 --> 00:29:19,175
おお、ハイ。
499
00:29:19,177 --> 00:29:23,546
(笑い)
あー、失礼。
500
00:29:23,548 --> 00:29:26,382
あ…
501
00:29:26,384 --> 00:29:30,519
ドアを閉めていて申し訳ない。
いらっしゃると思わなかったもので。
502
00:29:30,521 --> 00:29:32,255
お邪魔したかしら?
503
00:29:32,257 --> 00:29:34,690
いえ、いえ、いえ、
この人たちに見積価格をお教えしていただけですよ。
504
00:29:34,692 --> 00:29:39,428
ですから申し上げたように、
ここは300年の歴史があり…
505
00:29:39,430 --> 00:29:40,763
- なるほど。。
- 加えて正面に200室ある。
506
00:29:40,765 --> 00:29:42,031
- オーケイ。
- これに目を通したら、
507
00:29:42,033 --> 00:29:43,266
- 是非ご連絡ください。
- 良さそうだな。
508
00:29:43,268 --> 00:29:45,434
近いうちに話そう、レスター。
509
00:29:45,436 --> 00:29:48,304
保安官代理。
510
00:29:48,306 --> 00:29:50,439
(ドアチャイムが鳴る)
511
00:29:50,441 --> 00:29:52,575
- (ため息)
- あの人たちは何者なんですか?
512
00:29:52,577 --> 00:29:54,210
なんだって?
513
00:29:54,212 --> 00:29:56,078
この辺りの人じゃないようですけど。
514
00:29:56,280 --> 00:29:57,113
(笑う)
ああ、そう、そう。
515
00:29:57,115 --> 00:29:59,448
都会から来たんだと思うよ。
516
00:29:59,450 --> 00:30:02,585
あそこに行くと言っていたよ…
ええと、どこだっけ?
517
00:30:02,587 --> 00:30:04,487
メキシコだ、そう。
518
00:30:04,489 --> 00:30:07,723
旅行保険のことで訊きたいことがあった様だね。
519
00:30:07,725 --> 00:30:09,225
(あえぎ声)
520
00:30:09,227 --> 00:30:11,227
保険と言えば…
521
00:30:11,229 --> 00:30:12,895
おい、いいかい僕はビルに言ったぞ、
522
00:30:12,897 --> 00:30:14,297
事件のことを話すんだったら…
523
00:30:14,299 --> 00:30:16,766
ああ、違います。ちょっと相談をしに来たんです。
524
00:30:16,768 --> 00:30:19,135
ヴァーンが死んで…
細かいことを話し合っていない事に気づきました…
525
00:30:19,137 --> 00:30:20,903
それで思ったんです。
526
00:30:20,905 --> 00:30:23,472
私は独身で…
527
00:30:23,474 --> 00:30:25,675
私には父さんしかいない。
528
00:30:25,677 --> 00:30:27,443
父さんに何か起きたらどうしよう?って。
529
00:30:27,445 --> 00:30:29,745
- なるほど。
- ええ。
530
00:30:29,747 --> 00:30:32,748
いや…なるほど、あ、とても…
531
00:30:32,750 --> 00:30:34,650
君ぐらいの年の女性の多くは、その…
532
00:30:34,652 --> 00:30:37,019
あんまりこういう事を
考えないと思っていたんで。
533
00:30:37,021 --> 00:30:39,955
そうすると…死亡保険といったものになるね。
534
00:30:39,957 --> 00:30:43,326
あなたに相談して、
保険の契約をするかもと思って。
535
00:30:43,328 --> 00:30:44,994
- なるほど。
- それで個人情報を全部持ってきました、
536
00:30:44,996 --> 00:30:47,263
社会保障番号とかです。
537
00:30:47,265 --> 00:30:49,131
あら、しまったわ。
(笑い) ごめんなさい。
538
00:30:49,133 --> 00:30:50,499
手伝おうか?
539
00:30:50,501 --> 00:30:54,103
いえ、自分で拾います
(咳払い)
540
00:31:01,044 --> 00:31:03,646
オーケイ、その、あ…
541
00:31:03,648 --> 00:31:07,516
オーケイ、よし…
542
00:31:07,518 --> 00:31:09,318
た、たくさん…
543
00:31:09,320 --> 00:31:12,655
保険契約はたくさん選ぶ事があるんだ。
544
00:31:12,657 --> 00:31:16,092
だから全部話すとすごく時間がかかる。
545
00:31:16,094 --> 00:31:17,560
どうぞ、時間はあるわ。
546
00:31:17,562 --> 00:31:19,228
その、すごく時間がかかるんだ、
547
00:31:19,230 --> 00:31:20,897
でも…その…こ、こ、こ、
548
00:31:21,099 --> 00:31:22,565
ここに全部載っている、細かいところまで、本当に。
549
00:31:22,567 --> 00:31:23,833
ええ。
550
00:31:23,835 --> 00:31:25,334
それで…
551
00:31:25,336 --> 00:31:28,804
(あえぎ声)
すぐに店を閉めなきゃならないんだ、今すぐ。
552
00:31:32,509 --> 00:31:34,643
わかったわ。
553
00:31:36,646 --> 00:31:38,047
お時間を頂いて感謝します。
554
00:31:38,049 --> 00:31:40,349
構いませんよ。
555
00:31:40,351 --> 00:31:43,486
それに全部目を通したら、連絡してくださいね。
556
00:31:45,822 --> 00:31:47,823
(ドアのチャイムが鳴る)
557
00:31:47,825 --> 00:31:50,025
(咳払い)
558
00:31:51,862 --> 00:31:54,130
バイ。
559
00:31:56,600 --> 00:31:59,535
(ドアのチャイムが鳴る)
560
00:32:03,436 --> 00:32:07,373
(フォーレの鎮魂歌)
561
00:32:07,375 --> 00:32:09,174
♪ (イタリア語の歌声) ♪
562
00:32:09,176 --> 00:32:17,049
♪ ♪
563
00:32:29,129 --> 00:32:33,432
(ドアが開き閉まる)
564
00:32:35,335 --> 00:32:38,470
奴は俺のクソッタレの犬を殺したぞ。
565
00:32:38,472 --> 00:32:41,640
奴を見つけると言ったよな。
566
00:32:41,642 --> 00:32:43,108
値段を釣り上げたな。
567
00:32:43,110 --> 00:32:44,910
100万ドルだと?
568
00:32:44,912 --> 00:32:46,945
クソッタレの犬を殺して100万ドル欲しいだと?
569
00:32:46,947 --> 00:32:49,315
「糞くらえ」が俺の返事だ。
570
00:32:49,317 --> 00:32:50,949
あんたの元妻だとしてもか?
571
00:32:50,951 --> 00:32:53,452
若いの、俺の元嫁が犬を殺すと思うか?
572
00:32:53,454 --> 00:32:55,354
嫁の仕業じゃねえよ、馬鹿野郎。
573
00:32:55,356 --> 00:32:57,623
あいつは下品だが、人間らしい心ってものはあるんだ。
574
00:32:57,625 --> 00:32:59,458
くそ、彼女は俺よりも
クソッタレのあの動物を愛してたんだ。
575
00:32:59,460 --> 00:33:01,126
そうだ、こいつは違う。
576
00:33:01,128 --> 00:33:05,698
頭のイカれた野郎が
弱い奴を傷つけて興奮してんだ。
577
00:33:05,700 --> 00:33:09,001
他に金の事を知っている人間がいるのか?
578
00:33:09,003 --> 00:33:13,172
誰もいない。
知る方法もない。
579
00:33:13,174 --> 00:33:15,441
何かあるに違いない、
580
00:33:15,443 --> 00:33:17,276
でなければあんたを脅迫しない。
581
00:33:17,278 --> 00:33:20,813
いや、誰も知らない。
582
00:33:20,815 --> 00:33:23,082
誰も知り得ない。不可能だ。
583
00:33:23,084 --> 00:33:25,951
LORNE: どういうことだ?
584
00:33:36,529 --> 00:33:38,864
気に入ったか?
585
00:33:38,866 --> 00:33:43,168
聖ローレンス。一筋縄でいかない奴らの守護聖人だ。
586
00:33:43,170 --> 00:33:46,171
ローマ人に生きながら焼かれた。
その時に何て言ったか知ってるか?
587
00:33:46,173 --> 00:33:49,842
「こっち側はよく焼けたから、ひっくり返せ」
588
00:33:49,844 --> 00:33:52,911
とんでもねえ聖人様だぜ。
589
00:33:52,913 --> 00:33:55,914
ギリシア正教の信徒か?
590
00:33:55,916 --> 00:33:59,418
なぜだ?俺がギリシア人だからか?
(あざ笑う)
591
00:33:59,420 --> 00:34:04,323
1つ言わせてもらおう、神様と俺は…
592
00:34:04,325 --> 00:34:07,259
新年の誓いって奴を立てたことあるか?
593
00:34:07,261 --> 00:34:11,930
煙草を止める、体重を減らす、それから…
594
00:34:15,402 --> 00:34:19,204
ちくしょう、知るか。あんたがその専門家だろう。
595
00:34:19,206 --> 00:34:23,409
犬を殺した奴を見つけてくれ。
596
00:34:23,411 --> 00:34:24,843
このことが終わる前に
597
00:34:24,845 --> 00:34:26,612
資産の問題に取り掛かりたい。
598
00:34:26,614 --> 00:34:30,149
奴は家まで来たんだ。またやるぞ。
599
00:34:35,248 --> 00:34:36,688
ガレージの隣に親戚用の部屋がある。
600
00:34:36,690 --> 00:34:38,524
サメンコが案内する。
601
00:34:38,526 --> 00:34:41,527
だが俺の我慢も限界まできてる。
早く終わらせろ。
602
00:34:48,234 --> 00:34:54,573
♪ ♪
603
00:34:54,575 --> 00:34:57,509
ここはクソ暑いな。
604
00:35:08,788 --> 00:35:12,357
全部見たの?
605
00:35:18,097 --> 00:35:21,600
(ため息)
606
00:35:25,238 --> 00:35:27,239
(あえぎ声)
607
00:35:33,580 --> 00:35:36,515
なに?
608
00:35:37,917 --> 00:35:41,453
いやただ…
609
00:35:47,293 --> 00:35:49,127
(ため息)
610
00:35:49,129 --> 00:35:51,029
父さんは間違いを犯した。
611
00:35:51,031 --> 00:35:55,601
自由にしてはいけない奴を行かせてしまった。
612
00:35:55,603 --> 00:35:59,304
今からこの事を他の管轄区の警察に話して、
613
00:35:59,306 --> 00:36:03,809
そして彼らに、あー、父さんのせいで
614
00:36:03,811 --> 00:36:08,614
容疑者を逃がしてしまったと
言わなきゃならない。
615
00:36:08,616 --> 00:36:11,850
ふむ。
616
00:36:11,852 --> 00:36:15,120
個人的にはそうした方がいいと思うわ、
そうでしょ?
617
00:36:20,727 --> 00:36:22,594
(ため息)
618
00:36:29,636 --> 00:36:30,903
今度は何だ?
619
00:36:30,905 --> 00:36:33,705
- 容疑者です。
- ほう、そうか?
620
00:36:33,707 --> 00:36:35,774
防犯カメラが裸の男を
誘拐してる現場を捉えていました。
621
00:36:35,776 --> 00:36:37,776
- 裸の男を誘拐?
- いえ、ここでは服を着ています。.
622
00:36:37,778 --> 00:36:39,611
フィル・マコーミックです。
623
00:36:39,613 --> 00:36:41,480
犯人は彼の服を駐車場で
切り裂いて剥いでいます。
624
00:36:41,482 --> 00:36:43,181
まさか。
625
00:36:43,183 --> 00:36:46,852
ええ、ここからが大事な所です。
626
00:36:46,854 --> 00:36:49,688
この写真をレスターに見せてみました。
627
00:36:49,690 --> 00:36:51,323
- なんだと?
- 勤務内ではありません。
628
00:36:51,325 --> 00:36:53,158
いえ、私が保険に興味あると話し、
629
00:36:53,160 --> 00:36:54,927
それは本当です、偶然という形で
630
00:36:54,929 --> 00:36:57,763
彼にその写真を見せました、
その時の表情は見ものでした。
631
00:36:57,765 --> 00:36:59,064
まるで幽霊をみた様な顔でした。
632
00:36:59,066 --> 00:37:00,566
レスターはこの男を知っていて、
633
00:37:00,568 --> 00:37:03,068
ただ日常会話を交わす関係ではないのです。
634
00:37:03,070 --> 00:37:07,072
俺は頭にきてるんだぞ。
635
00:37:07,074 --> 00:37:08,340
ええ、わかります、でもその前に…
636
00:37:08,342 --> 00:37:10,075
あいつを困らせるなと言っただろう…
637
00:37:10,077 --> 00:37:12,444
あいつは容疑者じゃ…それにおまえに何と…
638
00:37:12,446 --> 00:37:13,745
決して容疑者だとは…
639
00:37:13,747 --> 00:37:16,181
それで何するつもりなんだ?明日から?
640
00:37:16,183 --> 00:37:18,717
ええ、でも、
もし彼が関係しているんだとしたら?
641
00:37:18,719 --> 00:37:19,952
考えてみてください。
642
00:37:19,954 --> 00:37:21,820
だめだ!
643
00:37:21,822 --> 00:37:23,789
あの男はただ奥さんを亡くしただけなのに、
おまえはビンタを食らわしてるんだぞ。
644
00:37:23,791 --> 00:37:25,257
- ええ、わかってます、でも…
- よし。
645
00:37:25,259 --> 00:37:27,292
裸の男の件を解決しろ。
俺がおまえに命じたのはそれだ。
646
00:37:27,294 --> 00:37:28,894
- でも…
- もしこれがおまえの追う容疑者なら、
647
00:37:28,896 --> 00:37:30,762
APB(全国指名手配)にしろ、
そうしたら皆で取り掛かる。
648
00:37:30,764 --> 00:37:33,699
わかりました、でも、
その、もしレスターが…
649
00:37:34,968 --> 00:37:37,903
(ため息)
650
00:37:50,569 --> 00:37:52,537
彼らに本当のことだけ話すの、
651
00:37:52,539 --> 00:37:53,805
そしてごめんなさいと言う。
652
00:37:53,807 --> 00:37:55,239
いつも父さんが私に言ってる事よ。
653
00:37:55,241 --> 00:37:56,608
いい子だ。
654
00:37:56,610 --> 00:37:58,309
父さんが知る限りはね。
(笑う)
655
00:37:58,311 --> 00:38:00,378
よしわかった、そこに座ってなさい。
すぐに…すぐに戻る。
656
00:38:00,380 --> 00:38:03,548
やあ、ハイ。僕は…
(咳払い)
657
00:38:03,550 --> 00:38:05,783
ダルース警察から来た。
658
00:38:05,785 --> 00:38:09,587
レスター・ナイガードのことで話したいんだが。
659
00:38:09,589 --> 00:38:14,559
ヘイ、ヤー、ハイ。
ソルヴァーソン保安官代理です。
660
00:38:14,561 --> 00:38:15,793
なんの御用でしょうか?
661
00:38:15,795 --> 00:38:19,197
ええと、その…。
662
00:38:20,766 --> 00:38:22,266
私のデスクで話した方がいいかしら?
663
00:38:22,268 --> 00:38:25,203
- そう、そう。
- いいわね?オーケイ。
664
00:38:29,475 --> 00:38:31,309
そこにかけて。
665
00:38:31,311 --> 00:38:32,810
コーヒー飲みます?
666
00:38:32,812 --> 00:38:35,647
誰かがポットにコーヒーを淹れたから…
667
00:38:35,649 --> 00:38:40,284
あー、いや要らない、ぼくはただ…
668
00:38:40,286 --> 00:38:43,621
- 大丈夫だ。
- オーケイ。
669
00:38:44,790 --> 00:38:47,125
それで、あー…
(咳払い)
670
00:38:47,127 --> 00:38:49,260
三日前のことだ、パトロールしていて、
671
00:38:49,262 --> 00:38:52,430
ある男の車を停めた。
672
00:38:52,432 --> 00:38:57,201
そいつは銀色のタウロスに乗っていて、
僕は停止のサインを出して、
673
00:38:57,203 --> 00:39:01,973
それで、あー…
674
00:39:01,975 --> 00:39:06,344
そいつに警告したんだ、でも…
675
00:39:06,346 --> 00:39:09,981
知らなかったんだ、ただ予感がしたんだ。
676
00:39:09,983 --> 00:39:11,849
どんな予感?
677
00:39:11,851 --> 00:39:15,219
悪い予感だ、本当に怪しい奴のような気がして…。
678
00:39:15,221 --> 00:39:18,690
それでそいつのナンバー・プレートの番号を
照会したらわかったんだ、
679
00:39:18,692 --> 00:39:22,860
その車は被害者の
一人のものとして登録されていた。
680
00:39:22,862 --> 00:39:27,331
- なんですって?
- そうだ、レスター・ナイガード。
681
00:39:27,333 --> 00:39:30,668
ちっくしょ…
682
00:39:30,670 --> 00:39:32,837
レスターは私に車は店に置いてあるって、それで…
683
00:39:32,839 --> 00:39:36,507
- ああ、そうなのかい?
- ええ。
684
00:39:36,509 --> 00:39:40,878
ここからが大事なんだ。
685
00:39:40,880 --> 00:39:43,715
運転していたのはレスターじゃないんだ。
686
00:39:43,717 --> 00:39:46,918
今は、車のナンバーを調べたから
今は分かるけど、
687
00:39:46,920 --> 00:39:50,555
- でもその時は僕には…
- この男じゃない?
688
00:39:50,557 --> 00:39:54,392
なんてこった。そうだ。
689
00:39:54,394 --> 00:39:59,330
これは…こいつだと思う。
690
00:39:59,332 --> 00:40:01,432
- どうやって…
- 防犯カメラ、
691
00:40:01,434 --> 00:40:03,668
セント・ポールの経理係誘拐の件で映ってた。
692
00:40:03,670 --> 00:40:06,537
- 嘘だろ。
- 本当よ。
693
00:40:06,539 --> 00:40:11,375
聴いて、一つまだよく分からない事があるんだけど、
694
00:40:11,377 --> 00:40:13,277
あなたは後になって
695
00:40:13,279 --> 00:40:17,348
運転していたのはレスターじゃないと気づいた
と言った、でも…つまり、
696
00:40:17,350 --> 00:40:21,586
あなたはその場で免許証と車両登録証を
調べたのよね?
697
00:40:21,588 --> 00:40:24,522
それは、その…
698
00:40:27,593 --> 00:40:32,096
僕は証明書の提示を求めた…、
699
00:40:32,098 --> 00:40:35,299
でも奴は…
700
00:40:35,301 --> 00:40:40,972
僕を脅したんだ、それで僕は…
701
00:40:40,974 --> 00:40:42,707
(どもりながら)
その…その…その…
702
00:40:42,709 --> 00:40:45,643
わかってる、言い訳はできない、でも、
703
00:40:45,645 --> 00:40:49,113
奴は…本当に危険な人間に見えたんだ、
704
00:40:49,115 --> 00:40:53,951
本当に…恐ろしい眼をしていた、僕は…
705
00:40:53,953 --> 00:40:55,119
GRETA: 父さん?
706
00:40:55,121 --> 00:40:56,554
なんだい?
707
00:40:56,556 --> 00:40:58,923
自動販売機に使うのに1ドルコイン貰える?
708
00:40:58,925 --> 00:41:02,994
わかった…
709
00:41:02,996 --> 00:41:04,962
待って。
710
00:41:04,964 --> 00:41:10,268
私達は…このトークンを貰ってるから。
711
00:41:10,270 --> 00:41:12,603
コインスロットに入れるだけでいいわ。
712
00:41:12,605 --> 00:41:16,107
すごい、ありがとう。
713
00:41:19,578 --> 00:41:20,878
(ため息)
714
00:41:22,447 --> 00:41:23,748
いくつなの?
715
00:41:23,750 --> 00:41:28,119
グレタかい?12歳だ。
本当にいい子だ。
716
00:41:28,121 --> 00:41:30,154
母親は家にいるの?
717
00:41:30,156 --> 00:41:31,789
いや。
718
00:41:31,791 --> 00:41:36,260
僕たちだけだ。10年になる。
719
00:41:37,529 --> 00:41:39,363
M&Mは売切れてた。
720
00:41:39,365 --> 00:41:41,966
(GUS)
そうかい。
721
00:41:43,802 --> 00:41:47,205
二人ではるばるダルースから車で来たのね?
722
00:41:47,207 --> 00:41:50,041
そうだ。
723
00:41:50,043 --> 00:41:53,611
ええっと…
これから急いで夕食を取ろうと思うんだけど。
724
00:41:53,613 --> 00:41:55,313
近くにおいしいハンバーガーを
食べられるお店があるから、
725
00:41:55,315 --> 00:41:59,851
帰る前に二人で私と一緒に食べに行かない?
726
00:41:59,853 --> 00:42:03,187
いや、いや。いや、いや、いや。
迷惑かけたくはないんだ。
727
00:42:03,189 --> 00:42:04,989
全然迷惑じゃないわよ。
728
00:42:04,991 --> 00:42:07,992
あの男について話し合って、
あなたが憶えていることを確かめたいの。
729
00:42:07,994 --> 00:42:09,393
手掛かりが抜け落ちてるかもしれないでしょ。
730
00:42:09,395 --> 00:42:10,895
(小さく笑う)
ルーの店よ。
731
00:42:10,897 --> 00:42:12,330
2ブロック先にある。
732
00:42:12,332 --> 00:42:13,965
この男をAPBにのせるから、
733
00:42:13,967 --> 00:42:17,468
そうしたら…私もそこに行くわ。
734
00:42:20,973 --> 00:42:24,475
いい人そうだっただろ?
735
00:42:25,644 --> 00:42:27,044
なんだよ?
736
00:42:27,046 --> 00:42:28,479
ナンテコッタ。
737
00:42:30,816 --> 00:42:32,083
二人だけかい?
738
00:42:32,085 --> 00:42:36,888
いいえ、とってもかわいい女の人が後から来ます。
739
00:42:36,890 --> 00:42:39,056
ダルース警察だな。
740
00:42:39,058 --> 00:42:40,324
ええ、そうです。
741
00:42:40,326 --> 00:42:42,526
ベン・シュミットを知ってるかな?
742
00:42:42,528 --> 00:42:44,095
今は警部補だと思うが。
743
00:42:44,097 --> 00:42:46,264
ええ。私の上司です。
744
00:42:46,266 --> 00:42:47,765
嫌な奴だ。
745
00:42:47,767 --> 00:42:49,066
そう、その人です。
746
00:42:49,068 --> 00:42:50,668
- (笑う)
- そうだ。
747
00:42:50,670 --> 00:42:53,537
俺たちは共にスー・フォールズの事件に取り組んだ。
748
00:42:53,539 --> 00:42:55,273
専門部隊が加わった事件だった。
749
00:42:55,275 --> 00:42:57,408
お若いの、まるでロデオの様だったよ。
750
00:42:57,410 --> 00:42:58,576
MOLLY: ヘイ、父さん。
751
00:42:58,578 --> 00:43:00,344
ヘイ、かわいい娘。
(お互いにキスする)
752
00:43:00,346 --> 00:43:02,914
今夜はミルクシェイクがいいわ。
753
00:43:02,916 --> 00:43:04,849
ダブルでお願い。
754
00:43:04,851 --> 00:43:06,851
私もいい?
755
00:43:06,853 --> 00:43:09,954
いいよ、オーケイ。
なにか緑色のものを食べなきゃな。
756
00:43:09,956 --> 00:43:12,623
同じものを、ハンバーガーを全員に。
757
00:43:12,625 --> 00:43:16,160
いいとも。
758
00:43:18,063 --> 00:43:19,597
(咳払い)
759
00:43:19,599 --> 00:43:25,102
なにかちょっと変だよな?
760
00:43:25,104 --> 00:43:28,272
レスターって男は自分の車が盗まれたことを
届け出てないんだ。
761
00:43:28,274 --> 00:43:29,807
その通り、そうね。
762
00:43:29,809 --> 00:43:33,444
たちの悪いことに巻き込まれてるのは間違いないわ。
763
00:43:33,446 --> 00:43:37,048
ところで、あなたボーイフレンドいるの?
764
00:43:38,650 --> 00:43:39,917
いいえ。
765
00:43:39,919 --> 00:43:41,819
あなたみたいに可愛い女の子が?
766
00:43:41,821 --> 00:43:43,721
(笑う)
767
00:43:43,723 --> 00:43:46,123
ボーイフレンドには若すぎるんです。
768
00:43:46,125 --> 00:43:48,826
(笑う) ええ、自分自身にそう言い続けなきゃね。
769
00:43:48,828 --> 00:43:51,495
そうだ、蜘蛛が人間の首に卵を産み付けるって
770
00:43:51,497 --> 00:43:52,663
聞いたこと有る?
771
00:43:52,665 --> 00:43:54,165
なんだい、それ?
772
00:43:54,167 --> 00:43:55,666
私の友達が、友達に起きたことだって言ってた。
773
00:43:55,668 --> 00:43:56,934
気持ち悪い。
774
00:43:56,936 --> 00:43:59,770
そうね。彼女たちが…
775
00:43:59,772 --> 00:44:04,608
彼が眠っている間に、みんな卵から孵って
蜘蛛の赤ん坊が逃げ出した。
776
00:44:07,012 --> 00:44:08,479
そんな事が人間の体に起きる世界に
777
00:44:08,481 --> 00:44:11,449
生きていたいとは思わないわ。
778
00:44:15,420 --> 00:44:20,291
ひとつにだけバーボンを入れたぞ。
さて誰に当たるかな?
779
00:44:20,293 --> 00:44:23,327
冗談言ってるのよ。
780
00:44:23,329 --> 00:44:25,830
あら、待って。
781
00:44:25,832 --> 00:44:27,631
いやだ、当たりだわ。
782
00:44:27,633 --> 00:44:28,866
ハンバーガーはすぐに出来上がるよ。
783
00:44:28,868 --> 00:44:31,702
- (笑う)
- ありがとう。
784
00:45:06,972 --> 00:45:08,139
(スタンガンが鳴る)
785
00:45:10,008 --> 00:45:12,877
ああ。こんにちは、レスター。
786
00:45:12,879 --> 00:45:16,580
ヘイ。
787
00:45:16,582 --> 00:45:19,016
一番デカい穴を開けられるのはどれだい?
788
00:45:19,018 --> 00:45:20,284
(フォーレの鎮魂歌)
789
00:45:20,286 --> 00:45:23,287
♪ (イタリア語のコーラス) ♪
790
00:45:23,289 --> 00:45:29,493
♪ ♪
791
00:45:29,495 --> 00:45:31,328
(弾切れを知らす音)
792
00:45:31,330 --> 00:45:33,164
"LORNE: ときにパロの娘が
793
00:45:33,166 --> 00:45:36,133
身を洗おうと、川に降りてきた。
794
00:45:36,135 --> 00:45:38,502
侍女たちは川べを歩いていたが,
795
00:45:38,504 --> 00:45:41,072
彼女は、葦の中にかごのあるのを見て、
796
00:45:41,074 --> 00:45:44,608
仕え女をやって、それを取ってこさせた。
797
00:45:44,610 --> 00:45:47,011
あけて見ると子供がいた。
798
00:45:47,013 --> 00:45:50,247
見よ、幼な子は泣いていた。
799
00:45:50,249 --> 00:45:53,117
彼女はかわいそうに思って言った、
800
00:45:53,119 --> 00:45:56,987
「これはヘブルびとの子供です」。
801
00:46:00,125 --> 00:46:05,029
彼女はその名をモーセと名づけて言った、
802
00:46:05,031 --> 00:46:08,532
「水の中からわたしが引き出したからです」。
803
00:46:11,036 --> 00:46:13,204
モーセが成長して後、ある日のこと、
804
00:46:13,206 --> 00:46:18,342
同胞の所に出て行って、そのはげしい労役を見た。
805
00:46:18,344 --> 00:46:23,681
彼はひとりのエジプトびとが、
同胞のひとりであるヘブルびとを打つのを見たので、
806
00:46:23,683 --> 00:46:28,018
左右を見まわし、人のいないのを見て、
807
00:46:28,020 --> 00:46:32,556
そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。
(※「出エジプト記」より)
808
00:46:32,558 --> 00:46:35,559
♪ (イタリア語のコーラス) ♪
809
00:46:35,561 --> 00:46:43,434
♪ ♪
810
00:46:45,370 --> 00:46:50,074
STAVROS: (遠くの叫び声)
811
00:46:57,917 --> 00:47:05,789
♪ ♪
812
00:47:05,790 --> 00:47:13,300
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com.
- 日本語字幕 green7319one -
813
00:47:13,398 --> 00:47:16,400
♪ (男がイタリア語で歌う) ♪
814
00:47:16,402 --> 00:47:24,275
♪ ♪
815
00:47:38,857 --> 00:47:41,859
♪ (イタリア語のコーラス) ♪
816
00:47:41,861 --> 00:47:49,861
♪ ♪
817
00:48:10,554 --> 00:48:18,554
♪ ♪
818
00:48:18,654 --> 00:48:23,654
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly