1
00:00:01,500 --> 00:00:03,700
Ở tập trước trong Fargo...
2
00:00:03,750 --> 00:00:05,680
- Mẹ có nhà không?
- Có ạ.
3
00:00:05,710 --> 00:00:07,195
Ăn nào, em đói lắm rồi.
4
00:00:07,210 --> 00:00:08,280
FBI.
5
00:00:08,300 --> 00:00:11,050
Tôi đã liên lạc vài lần
về vụ thảm sát 1 công đoàn ở Fargo.
6
00:00:11,080 --> 00:00:13,280
Giờ có lẽ tôi biết thủ phạm là ai.
7
00:00:13,330 --> 00:00:14,489
Chúa ơi!
8
00:00:14,510 --> 00:00:16,520
Giờ đây sẽ là nơi hai cậu làm việc.
9
00:00:16,540 --> 00:00:18,000
Tôi được khen thưởng đấy.
10
00:00:18,050 --> 00:00:19,300
Xin giới thiệu với các bạn...
11
00:00:19,311 --> 00:00:22,570
Người bán hàng của năm,
Lester Nygaard.
12
00:00:23,400 --> 00:00:25,230
Em tự hào về anh lắm, Lester.
13
00:00:25,265 --> 00:00:28,425
Ồ, cô ơi? Cho tôi thêm vài chai
nước có ga nhé?
14
00:00:40,200 --> 00:00:45,250
Đây là câu chuyện có thật.
15
00:00:49,200 --> 00:00:54,100
Diễn ra ở Minnesota năm 2006.
16
00:00:59,050 --> 00:01:03,150
Thể theo yêu cầu của những người sống sót,
tên các nhân vật đã được thay đổi.
17
00:01:09,100 --> 00:01:11,660
Để tôn trọng những người đã khuất,
những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác.
18
00:01:11,760 --> 00:01:14,930
Con vật nào cũng vậy.
Lợn, chuột túi, gà...
19
00:01:14,960 --> 00:01:16,800
Chúng bắt đầu sống mà không ngủ,
20
00:01:16,810 --> 00:01:19,770
cô sẽ thấy những hành động dị thường.
21
00:01:19,830 --> 00:01:22,195
Đầu tiên là không thể
tập trung được này
22
00:01:22,200 --> 00:01:24,450
và rồi không thể đi lại được này..
23
00:01:24,480 --> 00:01:25,800
Sau đó cô sẽ bắt đầu thấy...
24
00:01:25,820 --> 00:01:27,920
Bên quân đội cũng đã từng nghiên cứu
về vấn đề này hồi những năm 50.
25
00:01:27,950 --> 00:01:30,780
Tác động của sự mất ngủ
lên não con người.
26
00:01:30,820 --> 00:01:33,425
Tôi biết vì cha của 1 anh bạn của tôi
là người từng bị thí nghiệm
27
00:01:33,430 --> 00:01:35,380
hồi những năm chiến tranh Triều Tiên.
28
00:01:35,470 --> 00:01:36,920
Ý tôi là, chết tiệt thật Ray,
anh có thể sống bao lâu
29
00:01:36,925 --> 00:01:38,965
mà không ngủ được chứ?
30
00:01:40,350 --> 00:01:41,630
Tôi chỉ còn được 5 ngày.
31
00:01:41,640 --> 00:01:43,040
Đấy là lúc tôi còn đi học
ở trường nha sĩ.
32
00:01:43,060 --> 00:01:45,240
Marty Perlmutter lấy trộm
một tờ đơn thuốc,
33
00:01:45,245 --> 00:01:47,545
rồi kê đơn cho tất cả chúng tôi
với amphetamines
(Amphetamin là loại chất kích thích
làm tăng tỉnh táo và tập trung,
đồng thời làm giảm mệt mỏi và thèm ăn)
34
00:01:47,550 --> 00:01:49,600
để chúng tôi có thể luyện thi được.
35
00:01:50,010 --> 00:01:51,630
Và rồi, để tôi nói cho anh nghe,
36
00:01:51,640 --> 00:01:54,969
sau ba ngày không ngủ,
tôi như 1 con thú luôn ấy.
37
00:01:58,000 --> 00:02:01,743
Được rồi ông bạn.
Như thế chắc ổn rồi.
38
00:02:02,151 --> 00:02:04,606
Tôi hơi lo lo về 2 cái răng 203 và 204.
39
00:02:04,616 --> 00:02:06,822
Vậy nên hãy hẹn thêm 1 lần nữa
40
00:02:06,830 --> 00:02:08,795
khoảng 6 tháng sau nhé!
41
00:02:09,286 --> 00:02:10,886
Cám ơn nhé, bác sĩ.
42
00:02:11,030 --> 00:02:13,637
Thật đấy. Có cái ông da đen kia
lăn trên chân tôi
43
00:02:13,640 --> 00:02:15,180
bằng 1 cái máy rửa hơi nước.
44
00:02:16,232 --> 00:02:18,407
Cái này còn đau hơn cả như thế nữa.
45
00:02:18,527 --> 00:02:20,487
Ừ, đau dây thần kinh,
kinh lắm đấy nhỉ.
46
00:02:20,523 --> 00:02:23,517
Ồ, ông đừng có ăn mấy cái thứ
hạt giòn giòn vài ngày nhé
47
00:02:23,523 --> 00:02:25,523
kiêng luôn cả trái cây có hạt to nữa.
48
00:02:25,560 --> 00:02:26,790
Jemma sẽ đưa cho ông
một danh sách các thứ cần tránh.
49
00:02:26,800 --> 00:02:28,055
- Được rồi.
- Được.
50
00:02:28,060 --> 00:02:30,785
Này, Mick Mike...
51
00:02:31,399 --> 00:02:33,240
Tuần sau chúng ta
vẫn đi chơi golf phải không?
52
00:02:33,270 --> 00:02:34,770
Chuẩn luôn, Burty Burt.
53
00:02:34,900 --> 00:02:36,195
Nhưng mà quan trọng hơn
là cậu với Louise
54
00:02:36,200 --> 00:02:37,850
sẽ có mặt vào chủ nhật chứ?
55
00:02:38,041 --> 00:02:40,441
Bọn chó có ngửi mông của nhau không?
56
00:02:40,600 --> 00:02:42,125
Tôi nghĩ là tôi có chứng kiến
57
00:02:42,132 --> 00:02:44,462
những hành động như vậy vài lần...
58
00:02:45,600 --> 00:02:46,885
Rồi, chúng tôi sẽ đến mà.
59
00:02:46,900 --> 00:02:51,464
Weezy sẽ làm món nổi tiếng là
ngũ đậu dìm nước sốt.
60
00:02:51,493 --> 00:02:52,893
Chuẩn luôn.
61
00:02:53,500 --> 00:03:00,500
Dịch phụ đề bởi Charlie Fillmore,
Lavieenrose và Trần Nghi
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
62
00:03:20,850 --> 00:03:21,780
Cho anh này.
63
00:03:21,808 --> 00:03:23,398
Ồ, cám ơn em.
64
00:03:24,619 --> 00:03:26,699
Ồ, Mick Mike.
65
00:03:26,849 --> 00:03:29,689
Em cứ tưởng mình đang mơ ấy.
66
00:03:30,129 --> 00:03:31,731
Em yêu à, em xứng đáng
được như vầy mà.
67
00:03:31,800 --> 00:03:33,270
Giống như mẹ anh từng nói.
68
00:03:33,280 --> 00:03:37,199
Con, nếu mà con thích uống sữa,
mua hẳn 1 con bò luôn đi.
69
00:03:37,513 --> 00:03:39,459
Ôi, nghe ngọt ngào thế.
70
00:03:40,188 --> 00:03:43,782
Được lắm, tối nay
em sẽ thông ass anh tới chết.
71
00:03:44,650 --> 00:03:45,980
Được đấy.
72
00:03:58,226 --> 00:03:59,426
Yello.
73
00:04:03,777 --> 00:04:06,871
Em ơi, cái gã này
có làm phiền em không vậy?
74
00:04:07,341 --> 00:04:08,129
Ôi, thôi nào.
75
00:04:08,139 --> 00:04:11,284
Tối nay chơi tới bến đi.
76
00:04:11,509 --> 00:04:13,869
Không có khoảnh khắc nào như hiện tại
Như tôi thường nói ấy.
77
00:04:13,879 --> 00:04:15,237
Ừ. Món đậu đây à?
78
00:04:15,247 --> 00:04:16,545
Được đấy.
79
00:04:17,613 --> 00:04:18,951
Đi nào Burt.
80
00:04:19,350 --> 00:04:21,376
Ôi, trông cô tuyệt thế.
81
00:04:21,556 --> 00:04:23,176
Cô cũng vậy mà.
82
00:04:23,972 --> 00:04:25,398
Rượu đá.
83
00:04:27,585 --> 00:04:30,540
Bạn tôi nói họ cắt máu ăn thề với nhau
bằng rượu này ở Phần Lan.
84
00:04:30,600 --> 00:04:32,905
Thì, dân Phần Lan toàn mấy cha
nghiện rượu với sex.
85
00:04:32,915 --> 00:04:34,686
Nên chắc họ biết mà, phải chứ?
86
00:04:42,263 --> 00:04:43,765
Ngon vãi.
87
00:04:44,409 --> 00:04:47,021
Weezy nói cậu cầu hôn rồi à?
88
00:04:47,031 --> 00:04:49,268
Cậu sẽ cưới Jemma?
89
00:04:49,356 --> 00:04:52,177
Ồ, đúng thế, tôi khóc như em bé luôn.
Không sợ khi thừa nhận tí nào.
90
00:04:52,187 --> 00:04:54,244
Cô ấy rất đặc biệt, Jemma ấy.
91
00:04:55,287 --> 00:04:57,187
Giữa chúng ta thôi nhé,
92
00:04:57,250 --> 00:05:00,485
cơ thể đó... ý tôi là...
93
00:05:01,863 --> 00:05:03,963
cô ta thế nào trên giường?
94
00:05:06,354 --> 00:05:07,774
Mèo địa ngục.
95
00:05:08,191 --> 00:05:09,215
Nói thế mới diễn tả được.
96
00:05:09,225 --> 00:05:10,876
Ghê thật. Phải.
97
00:05:13,218 --> 00:05:15,888
Weezy thì giống như
một em Do Thái trên giường vậy.
98
00:05:16,079 --> 00:05:18,159
Ồ, ý anh là cô ấy đeo tóc giả
99
00:05:18,175 --> 00:05:20,456
rồi bắt anh làm chuyện đó
qua 1 tấm chăn à?
100
00:05:20,520 --> 00:05:22,670
Không, không.
101
00:05:25,650 --> 00:05:27,430
Cô ấy không "thổi kèn" nữa
102
00:05:27,450 --> 00:05:29,300
từ khi cưới nhau.
103
00:05:29,820 --> 00:05:32,523
Ừ, nỗi sầu của cả dân tộc đấy Burt.
104
00:05:32,822 --> 00:05:34,250
Lạy Chúa.
105
00:05:35,570 --> 00:05:36,910
Phải nói với anh rằng, Mick Mike,
106
00:05:36,920 --> 00:05:39,070
tất thích có anh ở xung quanh.
107
00:05:39,242 --> 00:05:41,291
Tôi cũng thế, Burty Burt.
108
00:05:41,947 --> 00:05:44,628
Nguyên cái văn phòng im vắng
như cái chùa bà đanh trước khi anh tới.
109
00:05:44,628 --> 00:05:46,960
Cứ như bệnh tuổi già ấy.
110
00:05:47,072 --> 00:05:48,248
Tôi là 1 người vui tính mà.
111
00:05:48,248 --> 00:05:51,058
Không có chuyện thứ 2 đâu.
112
00:05:51,058 --> 00:05:53,999
Đúng rồi đấy, Bob.
113
00:05:54,009 --> 00:05:55,693
Như lúc trước tôi nói ấy
anh với ông anh của tôi,
114
00:05:55,693 --> 00:05:58,167
sẽ hợp nhau lắm đấy.
115
00:05:58,167 --> 00:06:00,531
Ừ, tôi cũng muốn gặp anh ta lắm đấy.
116
00:06:00,541 --> 00:06:04,741
Ừ, hơi bị khó đấy.
117
00:06:05,744 --> 00:06:08,279
Anh ta...
118
00:06:08,289 --> 00:06:11,190
- trong chương trình bảo vệ nhân chứng.
- Cái gì?
119
00:06:11,200 --> 00:06:14,825
Tôi nói là anh
rong chương trình bảo vệ nhân chứng.
120
00:06:14,825 --> 00:06:18,291
Anh ta giao nộp cho chính phủ bằng chứng
về những tên xã hội đen ở Chicago.
121
00:06:18,291 --> 00:06:20,827
Bảo anh ta đừng rồi mà.
122
00:06:20,827 --> 00:06:24,992
Bây giờ thì thôi chả gặp được
anh ta hơn 1 năm rồi.
123
00:06:27,529 --> 00:06:28,957
Anh ta vẫn gọi điện...
124
00:06:28,957 --> 00:06:30,525
anh ta không nên làm thế nhưng mà...
125
00:06:30,525 --> 00:06:32,522
nhưng mà người ta
đâu có chia lìa được tình anh em.
126
00:06:32,522 --> 00:06:35,089
Tôi biết mà.
127
00:06:44,105 --> 00:06:45,655
Thôi bỏ đi.
128
00:06:45,655 --> 00:06:48,082
Anh làm gì cuối tuần sau?
129
00:06:48,082 --> 00:06:49,250
Anh nói thử xem.
130
00:06:49,250 --> 00:06:51,278
Tôi thích thế đấy.
131
00:06:52,316 --> 00:06:56,012
Tôi với Weezy định đi Las Vegas.
132
00:06:56,012 --> 00:06:58,279
Họp mặt gia đình ấy mà.
133
00:06:58,279 --> 00:07:01,614
Anh với Jemma muốn đi chung không?
134
00:07:02,843 --> 00:07:04,780
Chơi luôn.
135
00:07:12,640 --> 00:07:15,340
Anh đã đem chuyện này tới cho tôi.
136
00:07:15,340 --> 00:07:19,026
Tôi có 1 người vợ, 1 gia đình.
137
00:07:19,026 --> 00:07:21,985
Tôi đã hạnh phúc, và rồi anh bắt đầu...
138
00:07:21,985 --> 00:07:23,977
Bắt đầu cái gì?
139
00:07:23,977 --> 00:07:25,611
Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà.
140
00:07:25,611 --> 00:07:27,365
Không, không phải...
141
00:07:27,375 --> 00:07:30,423
Anh nói những thứ
làm tôi cảm thấy rất lộn xộn.
142
00:07:30,433 --> 00:07:32,326
Anh nói tôi cần phải...
143
00:07:32,326 --> 00:07:33,920
Và rồi bây giờ... họ chết rồi...
144
00:07:33,920 --> 00:07:35,643
Tại sao tôi lại nghe lời anh chứ?
145
00:07:35,643 --> 00:07:37,736
Tại sao?
146
00:07:40,864 --> 00:07:43,295
Nói cho vợ tôi
147
00:07:43,295 --> 00:07:47,349
tôi yêu cô ấy.
148
00:08:20,953 --> 00:08:22,587
Thế là tôi đi vào rồi ngồi xuống...
149
00:08:22,587 --> 00:08:24,547
Xin chào tôi là Bác sĩ Michaelson.
Anh biết đấy...
150
00:08:24,549 --> 00:08:27,040
Cô ơi, cho xin thêm vài chai
nước khoáng nữa có được không?
151
00:08:27,040 --> 00:08:28,644
Cám ơn.
152
00:08:28,644 --> 00:08:30,248
Tôi đeo mặt nạ lên.
153
00:08:30,248 --> 00:08:31,993
Tawny đưa tôi cây kim số hai.
154
00:08:31,993 --> 00:08:34,128
Tôi bắt đầu tiêm thuốc tê cho ông ta.
155
00:08:34,128 --> 00:08:36,735
Thế rồi tự nhiên
tôi đâm kim vào ngón tay...
156
00:08:36,745 --> 00:08:37,978
Và... phải rồi.
157
00:08:37,978 --> 00:08:39,382
Nó đau kinh luôn ấy,
158
00:08:39,382 --> 00:08:40,716
nhưng tôi không muốn
trông như thằng hâm,
159
00:08:40,726 --> 00:08:42,089
thế là tôi thử lại lần nữa.
160
00:08:42,089 --> 00:08:44,284
Lần này tôi lại đâm cây kim
vào ngón cái...
161
00:08:44,766 --> 00:08:47,172
Lúc này thì tôi choáng quá rồi,
thế là tôi tháo mặt nạ ra,
162
00:08:47,182 --> 00:08:48,847
trong khi vẫn cầm cây kim tiêm,
163
00:08:48,847 --> 00:08:50,951
đâm ngay vào mặt mình.
164
00:08:52,897 --> 00:08:55,675
Thế rồi ông bệnh nhân hỏi...
165
00:08:55,675 --> 00:08:57,850
"Bác sĩ có sao không?"
Tôi mới nói...
166
00:09:02,333 --> 00:09:03,898
Thậm chí tôi không thể nhúc nhích tay.
167
00:09:03,900 --> 00:09:05,440
Điên lắm luôn ấy...
168
00:09:05,440 --> 00:09:06,840
Anh xịn lắm đấy.
169
00:09:06,860 --> 00:09:09,010
Anh ta xịn thật đấy.
170
00:09:09,090 --> 00:09:11,190
Ồ, anh không biết hết đâu.
171
00:09:13,111 --> 00:09:14,956
Được rồi, thế này...
172
00:09:14,966 --> 00:09:16,982
Kế hoạch chuẩn bị hết rồi phải không,
173
00:09:16,982 --> 00:09:19,230
mai đi gặp "kẻ mà ai cũng biết đấy".
174
00:09:19,230 --> 00:09:22,425
Chắc sẽ vui.
Sẽ bí mật lắm đấy.
175
00:09:22,425 --> 00:09:25,258
Đổi xe 2 lần, không điện thoại nhé.
176
00:09:25,258 --> 00:09:29,592
Trời ơi, anh nói là băng nào
theo anh chàng này nhỉ?
177
00:09:29,592 --> 00:09:33,261
Chà, trùng hợp quá nhỉ.
178
00:09:33,261 --> 00:09:36,154
Xin lỗi?
179
00:09:37,465 --> 00:09:39,884
Tôi, Lester đây.
180
00:09:39,884 --> 00:09:42,707
Xin lỗi, anh nhầm tôi với ai rồi.
181
00:09:42,707 --> 00:09:45,267
Không, ở Minnesota năm ngoái.
182
00:09:45,267 --> 00:09:48,160
Trong phòng cấp cứu.
183
00:09:48,160 --> 00:09:49,592
Lúc đầu tôi cũng không nhận ra anh...
184
00:09:49,592 --> 00:09:51,134
vì nhìn anh khác...
185
00:09:51,134 --> 00:09:52,666
Nhưng mà tôi cũng khác lắm...
186
00:09:52,666 --> 00:09:55,779
Anh nghĩ thế nào về bộ vest này...
187
00:09:55,779 --> 00:09:58,312
Hiệu Bill Blass đấy. Nhìn này.
188
00:09:58,312 --> 00:10:00,485
Người bán hàng của năm nhé.
189
00:10:00,485 --> 00:10:02,157
Tôi được nhận giải trên sân khấu đấy.
190
00:10:02,157 --> 00:10:03,629
À, Mick Mike.
191
00:10:03,629 --> 00:10:05,431
Sao anh không giới thiệu
anh bạn của anh thế.
192
00:10:05,431 --> 00:10:08,165
Tôi rất muốn nhưng mà, Burt...
nhưng mà không may là
193
00:10:08,175 --> 00:10:09,837
tôi chưa hề gặp anh này bao giờ.
194
00:10:09,837 --> 00:10:12,780
Gì cơ?
195
00:10:15,183 --> 00:10:18,057
Đúng rồi, chúng tôi không quen nhau.
196
00:10:20,670 --> 00:10:22,672
Okay, đi thôi em.
197
00:10:22,672 --> 00:10:24,833
Chúng ta sẽ không đến kịp show diễn
nếu không đi ngay.
198
00:10:28,880 --> 00:10:31,634
Biến ngay!
199
00:10:31,634 --> 00:10:33,364
Xin lỗi tôi...
200
00:10:33,364 --> 00:10:34,617
Chúc mừng anh nhận được giải thưởng nhé.
201
00:10:34,627 --> 00:10:36,148
Cám ơn.
202
00:10:36,148 --> 00:10:37,610
Burt, tôi kể anh nghe về cái thời
203
00:10:37,610 --> 00:10:39,370
tôi làm bảo vệ
cho Britney Spears chưa nhỉ?
204
00:10:39,370 --> 00:10:41,292
Thế á?
Thề luôn!
205
00:10:51,281 --> 00:10:53,628
Coi nào.
206
00:10:53,638 --> 00:10:55,855
- Anh kia nhìn có vẻ thành đạt nhỉ?
- Ai cơ?
207
00:10:55,855 --> 00:10:57,575
Cái anh trong quán bar ấy.
208
00:10:57,585 --> 00:10:59,107
Anh chắc là anh không biết
anh ta không?
209
00:10:59,107 --> 00:11:00,499
Không không, người ta
nhận nhầm tôi hoài ấy mà.
210
00:11:00,499 --> 00:11:02,427
Chắc người giống người thôi.
211
00:11:04,545 --> 00:11:07,826
Không.
212
00:11:07,836 --> 00:11:09,855
Anh không thể...
Xin lỗi vì chen ngang vào,
213
00:11:09,855 --> 00:11:11,078
nhưng thế này thì không đúng lắm.
214
00:11:11,088 --> 00:11:12,440
Khi mà có gì đó không đúng lắm,
215
00:11:12,440 --> 00:11:13,856
Lester cũ thì khác...
216
00:11:13,866 --> 00:11:15,918
giờ hắn ta sẽ cho nó qua.
217
00:11:15,918 --> 00:11:18,375
Nhưng không phải tôi.
218
00:11:20,225 --> 00:11:21,884
Tôi đã rất chăm chỉ, tôi đã đi rất xa...
219
00:11:21,894 --> 00:11:23,774
Lester, thôi đi.
220
00:11:23,785 --> 00:11:26,818
Thế bây giờ anh biết tôi rồi à?
221
00:11:29,174 --> 00:11:30,933
Anh yêu?
222
00:11:33,430 --> 00:11:37,778
Anh muốn thế này phải không?
223
00:11:37,778 --> 00:11:39,537
À...
224
00:11:39,537 --> 00:11:41,155
Này, Mick Mike,
225
00:11:41,155 --> 00:11:44,017
bình tĩnh lại chứ, hả?
226
00:11:44,027 --> 00:11:46,959
Lester...
227
00:11:46,959 --> 00:11:50,225
anh muốn thế này phải không?
228
00:12:00,922 --> 00:12:03,319
Có hay không?
229
00:12:08,991 --> 00:12:10,336
Có.
230
00:12:20,487 --> 00:12:22,509
Ôi Chúa ơi.
231
00:12:27,170 --> 00:12:28,960
Chúa...
232
00:12:28,960 --> 00:12:32,103
Tại anh hết đấy.
233
00:12:47,110 --> 00:12:49,417
Tôi theo gã này 6 tháng rồi đấy, Lester.
234
00:12:49,417 --> 00:12:51,295
6 tháng.
235
00:12:51,305 --> 00:12:53,309
Anh có tưởng tượng được
bao nhiêu là cái miệng hôi...
236
00:12:53,309 --> 00:12:54,545
tôi cho tay vào không?
237
00:12:54,545 --> 00:12:59,421
Biết bao nhiêu là nước bọt?
238
00:12:59,421 --> 00:13:01,689
Cộng thêm 100 ngàn đô
tiền thưởng bay vào toa-lét luôn,
239
00:13:01,689 --> 00:13:04,482
nhưng...
240
00:13:04,482 --> 00:13:07,440
cái mặt của hắn
khi tôi móc súng ra ấy.
241
00:13:07,440 --> 00:13:09,192
Kinh điển nhỉ?
242
00:13:14,807 --> 00:13:17,503
Nắm chân thằng mập đi,
chúng ta bỏ vào thùng rác.
243
00:13:24,744 --> 00:13:26,787
Chết tiệt thật, Lester.
244
00:13:32,373 --> 00:13:35,692
Gặp sau nhé, Lester.
245
00:13:35,692 --> 00:13:38,125
Sớm thôi.
246
00:13:55,253 --> 00:13:57,560
Chết tiệt.
247
00:14:02,007 --> 00:14:03,243
Được rồi.
248
00:14:03,243 --> 00:14:05,939
Nào, thay đồ đi.
249
00:14:05,939 --> 00:14:08,080
Chúng ta phải...
250
00:14:08,080 --> 00:14:10,358
Lester, anh ổn chứ?
251
00:14:10,358 --> 00:14:13,368
Thay đồ!
Thay đồ.
252
00:14:13,368 --> 00:14:16,819
Thay đồ, thay đồ!
Nhanh nào.
253
00:14:21,063 --> 00:14:23,582
Được rồi, đi, đi.
254
00:14:23,582 --> 00:14:25,819
Khoan đã.
255
00:14:25,819 --> 00:14:28,398
Được rồi, đi thôi.
256
00:14:35,401 --> 00:14:37,668
Nhanh lên, em yêu.
257
00:14:37,678 --> 00:14:39,016
Nhanh lên.
258
00:14:59,401 --> 00:15:00,805
Lester, anh đang làm đau tay em.
259
00:15:00,805 --> 00:15:03,183
Anh xin lỗi.
260
00:15:20,190 --> 00:15:22,267
Được, được rồi, nhanh nào.
261
00:15:45,805 --> 00:15:49,618
Một người đàn ông có một con cáo,
một con thỏ, và một cây bắp cải.
262
00:15:49,618 --> 00:15:51,022
Người nào?
263
00:15:51,022 --> 00:15:54,735
Ai cũng được.
Người nào đó.
264
00:15:54,745 --> 00:15:56,812
Đại tá Sanders?
265
00:15:56,812 --> 00:15:59,360
Có thể hoặc là George W. Bush.
266
00:15:59,360 --> 00:16:01,269
Tại sao George W Bush
267
00:16:01,269 --> 00:16:03,047
lại có cáo, thỏ với cả bắp cải?
268
00:16:03,047 --> 00:16:04,353
Cứ nghe đi đã.
269
00:16:04,353 --> 00:16:06,101
Một người có một con cáo,
một con thỏ, và một cây bắp cải.
270
00:16:06,101 --> 00:16:07,769
Và ông ta muốn băng qua sông,
271
00:16:07,779 --> 00:16:09,386
nhưng thuyền mỗi lần đi chỉ được
mang thêm một trong số chúng.
272
00:16:09,386 --> 00:16:11,727
- Tìm thuyền nào to hơn ấy.
- Không, không, cái đó không được tính.
273
00:16:11,727 --> 00:16:13,304
Vấn đề là như này...
274
00:16:13,304 --> 00:16:15,484
Nếu như ông ta để lại
con cáo vào con thỏ,
275
00:16:15,484 --> 00:16:16,961
thì cáo sẽ ăn thịt thỏ,
276
00:16:16,961 --> 00:16:18,528
Thỏ với bắp cải cũng tương tự.
277
00:16:18,538 --> 00:16:21,181
Vậy làm thế nào để ông ta vượt sông
278
00:16:21,181 --> 00:16:24,134
mà không mất đi cái gì cả?
279
00:16:27,419 --> 00:16:30,564
Turducken.
280
00:16:30,564 --> 00:16:31,870
Cái gì cơ?
281
00:16:31,880 --> 00:16:33,909
Ông ta nhồi bắp cải vào trong con thỏ
282
00:16:33,909 --> 00:16:36,776
nhồi con thỏ vào trong con cáo,
283
00:16:36,776 --> 00:16:38,175
rồi ông ta ăn sạch.
284
00:16:38,175 --> 00:16:40,214
Đấy không phải câu trả lời.
285
00:16:40,214 --> 00:16:42,372
Nó đấy.
286
00:16:48,948 --> 00:16:50,077
Xin chào?
287
00:16:50,077 --> 00:16:52,915
Nhập hay xuất tài liệu?
288
00:16:52,915 --> 00:16:56,053
Tôi cần các cậu lấy
tài liệu về vụ Công đoàn.
289
00:16:58,081 --> 00:16:59,620
Tại sao?
290
00:16:59,620 --> 00:17:01,948
Bộ có xe hề ở đằng sau à?
291
00:17:01,948 --> 00:17:03,887
Tại sao ông lại cần tài liệu đó?
292
00:17:03,887 --> 00:17:06,515
Phải, có gì liên quan đến vụ đó à?
Bước ngoặt mới?
293
00:17:06,515 --> 00:17:08,514
Không, chỉ là có cú điện thoại
Tôi cần phải xem lại.
294
00:17:08,524 --> 00:17:09,923
- Cuộc gọi từ ai vậy?
- Phải, ai gọi vậy?
295
00:17:09,923 --> 00:17:12,451
Không liên quan đến các anh.
296
00:17:12,451 --> 00:17:13,720
Này!
297
00:17:13,720 --> 00:17:14,889
Đội phó Solverson.
298
00:17:14,889 --> 00:17:16,019
Solverson.
Anh ta nói sao?
299
00:17:16,019 --> 00:17:17,218
Anh ta biết ai đã làm.
300
00:17:17,218 --> 00:17:18,787
Được rồi.
301
00:17:18,787 --> 00:17:20,786
Bemidji ở đâu?
302
00:17:29,132 --> 00:17:30,931
Cảm ơn bố.
303
00:17:30,931 --> 00:17:34,799
Nếu chân con tập tễnh nữa
chắc nhìn con hay lắm.
304
00:17:34,799 --> 00:17:37,398
Thấy tin của Bill trên mặt báo.
305
00:17:37,398 --> 00:17:39,267
Vâng.
306
00:17:39,267 --> 00:17:41,396
Nói thêm là con có khuyên
là đừng có đeo kiếm
307
00:17:41,406 --> 00:17:42,865
như trong ảnh đó.
308
00:17:42,865 --> 00:17:43,904
Con, đưa bố lọ sirô?
309
00:17:43,904 --> 00:17:45,563
Đây, của bố đây.
310
00:17:45,573 --> 00:17:47,403
Dù sao thì, hôm nay con phụ trách
311
00:17:47,403 --> 00:17:49,441
tại Bill giờ đang trên đường đến St. Paul.
312
00:17:49,441 --> 00:17:52,240
Vì... bố gọi nó là gì nhỉ?
313
00:17:52,240 --> 00:17:54,051
Hội nghị các nhà làm luật.
314
00:17:54,061 --> 00:17:57,386
Nên phải cảnh giác thôi.
315
00:17:57,396 --> 00:17:59,138
Lộ trình thế nào?
316
00:17:59,138 --> 00:18:00,820
Không phàn nàn gì được.
317
00:18:00,830 --> 00:18:03,631
Bố biết đấy, tiện thể đi qua đường hồ,
phong cảnh cũng đẹp.
318
00:18:03,631 --> 00:18:06,204
Từng hện hò với một cô
hay đưa thư cho bố.
319
00:18:06,204 --> 00:18:07,926
Sau khi hẹn hò với mẹ cô ấy.
320
00:18:07,926 --> 00:18:09,638
Ban đầu cũng tiện.
321
00:18:09,638 --> 00:18:13,538
Nhưng chia tay một cái
là lại thấy khó xử.
322
00:18:13,538 --> 00:18:16,249
Ngày nào cũng thấy cô ấy.
323
00:18:16,249 --> 00:18:19,387
Cuối cùng phải chuyển đi chỗ khác.
324
00:18:19,387 --> 00:18:22,089
Thì ra đấy là lí do.
325
00:18:22,089 --> 00:18:26,750
Ông chỉ cần chuyển thư đến
nơi làm việc là được mà.
326
00:18:26,750 --> 00:18:30,184
Không hề nghĩ đến việc đó.
327
00:18:30,184 --> 00:18:31,926
Vậy khi nào thì con sẽ đẻ?
328
00:18:31,936 --> 00:18:34,568
- Tầm một tháng nữa.
- Bà ấy đang chuẩn bị.
329
00:18:34,578 --> 00:18:39,200
A, thế đấy,
phải mua một cái gối kê thôi.
330
00:18:39,200 --> 00:18:41,578
Ây, chúng ta nên...
331
00:18:43,735 --> 00:18:44,843
Chào.
332
00:18:44,843 --> 00:18:48,340
Chào con.
333
00:18:48,340 --> 00:18:50,960
Ừm, tí ông có đi câu không?
334
00:18:50,970 --> 00:18:52,784
Đúng là đứa cháu mà ông ao ước
335
00:18:52,784 --> 00:18:54,497
nhưng mà mãi không dám mua.
336
00:18:54,497 --> 00:18:56,885
Chào.
337
00:18:59,374 --> 00:19:02,054
Làm tốt đấy, con yêu.
338
00:19:02,064 --> 00:19:05,289
Vâng, còn bố thì gần như vậy ạ?
339
00:19:17,321 --> 00:19:19,508
Solverson đây.
340
00:19:19,508 --> 00:19:21,362
Bill hả?
341
00:19:21,362 --> 00:19:25,221
À, không,
ông ấy đang ở Twin Cities vì...
342
00:19:25,231 --> 00:19:26,743
Ôi trời.
343
00:19:26,743 --> 00:19:28,083
Ba người?
344
00:19:28,083 --> 00:19:30,905
Bị giết thế nào?
345
00:19:30,915 --> 00:19:32,386
Trong thang máy?
346
00:19:32,386 --> 00:19:34,240
Anh nói một người là nha sĩ?
347
00:19:34,240 --> 00:19:35,608
Phải, tôi...
348
00:19:35,608 --> 00:19:39,222
vậy cảnh sát Las Vegas
muốn tôi...
349
00:19:39,222 --> 00:19:41,469
Ồ, chắc rồi.
Vâng.
350
00:19:41,479 --> 00:19:43,394
Vâng, tôi có thể đến gặp nhân chứng,
351
00:19:43,394 --> 00:19:44,605
lấy lời khai luôn.
352
00:19:44,605 --> 00:19:46,070
Vậy, ừm...
353
00:19:46,070 --> 00:19:49,363
Tên nhân chứng là gì?
354
00:20:01,144 --> 00:20:02,766
Anh lái chậm hơn được không?
355
00:20:02,775 --> 00:20:05,374
Anh nghĩ là ai đang theo đuôi mình sao.
356
00:20:05,384 --> 00:20:07,367
Xin lỗi.
357
00:20:14,176 --> 00:20:15,739
Tại em sao?
358
00:20:15,749 --> 00:20:17,048
Em có làm gì sai không?
359
00:20:17,050 --> 00:20:18,582
Sao cơ?
Không, anh nói với em rồi.
360
00:20:18,582 --> 00:20:21,415
Anh tạo được một đống
mối làm ăn tại lễ trao giải.
361
00:20:21,415 --> 00:20:24,219
Cá lớn đấy.
Không để lỡ cơ hội được
362
00:20:24,219 --> 00:20:27,120
Em biết, nhưng mà anh đánh thức
em dậy ngay giữa đêm.
363
00:20:27,120 --> 00:20:30,259
Ồ, anh làm vậy cho em đó.
Em thấy sao?
364
00:20:30,259 --> 00:20:33,439
Này, chúng ta có thể đi du lịch.
365
00:20:33,439 --> 00:20:35,130
Em muốn đi đâu cũng được.
366
00:20:35,130 --> 00:20:37,023
Natalie nói là ở Acapulco
367
00:20:37,023 --> 00:20:40,061
mình có thể uống rượu rum
ngay bên trong quả dừa.
368
00:20:40,061 --> 00:20:43,402
Vậy thì Acapulco.
369
00:20:43,402 --> 00:20:47,929
Thật ra, ừm, sao không...
Chúng ta đi luôn tối nay.
370
00:20:48,120 --> 00:20:49,320
Thật không?
371
00:20:49,360 --> 00:20:50,890
Chắc rồi. Ừ.
Ý anh là, sao lại không?
372
00:20:50,920 --> 00:20:52,870
Đùa nghịch dưới ánh nắng,
uống từ trong quả dừa.
373
00:20:52,900 --> 00:20:54,600
Chúng ta xứng đáng mà, hả?
374
00:20:54,617 --> 00:20:57,959
Thế còn công việc?
Cá lớn của anh ấy?
375
00:20:57,959 --> 00:20:59,680
Ta chỉ sống có một lần thôi, phải không?
376
00:20:59,690 --> 00:21:02,657
Chỉ cần... chúng ta sẽ về nhà,
chuẩn bị đồ đạc,
377
00:21:02,657 --> 00:21:04,575
rồi đi thẳng ra sân bay.
Đến bình minh
378
00:21:04,575 --> 00:21:06,910
là chân đã ngập ở trong cát rồi,
một cuộc hành trình thực sự.
379
00:21:06,920 --> 00:21:09,474
Ôi, Lester.
380
00:21:29,554 --> 00:21:31,349
Được rồi.
381
00:21:31,349 --> 00:21:35,509
Đây là những việc em cần làm.
382
00:21:35,509 --> 00:21:38,931
Em vào nhà
và lấy bộ bikini đẹp nhất đi.
383
00:21:38,941 --> 00:21:40,766
Anh sẽ thay đồ và quay lại văn phòng.
384
00:21:40,766 --> 00:21:43,829
Anh sẽ mua vé, lấy hộ chiếu...
385
00:21:43,829 --> 00:21:46,792
rồi chúng ta sẽ chạy trốn cùng nhau.
386
00:21:54,613 --> 00:21:58,343
Có khi không bao giờ quay trở lại.
387
00:22:00,768 --> 00:22:02,563
Cảm ơn em.
388
00:22:02,573 --> 00:22:04,528
Bắt đầu nào.
389
00:23:14,049 --> 00:23:16,792
Đồ đi săn của Chazz.
390
00:23:54,669 --> 00:23:57,572
Anh kiểm tra rồi, có một chuyến
rời khỏi Minneapolis lúc 11 giờ.
391
00:23:57,572 --> 00:23:59,328
Nên chúng ta sẽ đi lúc 6 giờ.
392
00:23:59,338 --> 00:24:00,465
Vâng.
393
00:24:00,465 --> 00:24:02,590
Để em làm lại món súp đậu.
394
00:24:02,600 --> 00:24:04,190
Chúng ta có thể ăn trước khi đi.
395
00:24:04,198 --> 00:24:06,785
Ồ, phải đó, nghe được đấy.
Yêu em nhiều.
396
00:24:06,795 --> 00:24:09,673
Em cũng vậy.
397
00:24:16,162 --> 00:24:17,325
Ồ.
398
00:24:17,335 --> 00:24:19,240
Cô làm tôi sợ đấy.
Giật hết cả mình.
399
00:24:19,251 --> 00:24:21,424
Anh Nygaard,
Đội phó Solverson.
400
00:24:21,424 --> 00:24:23,074
- Chắc là anh vẫn nhớ?
- Vâng, chắc rồi.
401
00:24:23,074 --> 00:24:24,714
Xin lỗi vì đã làm phiền anh,
402
00:24:24,714 --> 00:24:26,425
nhưng chúng tôi có cuộc gọi
từ bên Las Vegas PD.
403
00:24:26,435 --> 00:24:27,642
Sao cơ?
404
00:24:27,642 --> 00:24:29,151
Cảnh sát Las Vegas.
405
00:24:29,151 --> 00:24:30,962
Họ nói rằng anh, ừm...
406
00:24:30,962 --> 00:24:32,672
có thể anh là
407
00:24:32,672 --> 00:24:34,021
nhân chứng của một vụ giết người.
408
00:24:34,021 --> 00:24:35,560
Thực ra là ba cơ.
409
00:24:35,560 --> 00:24:36,562
Lester?
410
00:24:36,562 --> 00:24:37,663
Kh... không sao đâu.
411
00:24:37,663 --> 00:24:38,835
Em cứ xem TV đi.
412
00:24:38,835 --> 00:24:39,967
Mọi chuyện ổn chứ?
413
00:24:39,977 --> 00:24:41,009
À, vâng, thưa cô.
414
00:24:41,009 --> 00:24:42,511
Chỉ là điều tra thông tin
thường nhật thôi.
415
00:24:42,511 --> 00:24:44,154
Liệu bây giờ có thích hợp để
hỏi anh vài câu không?
416
00:24:44,154 --> 00:24:45,586
Không.
417
00:24:45,586 --> 00:24:47,158
Ồ.
418
00:24:47,158 --> 00:24:49,362
Ý tôi là, tôi có hẹn,
phải đi có việc bây giờ,
419
00:24:49,362 --> 00:24:51,165
còn Linda thì đi mua sắm, nên...
420
00:24:51,165 --> 00:24:53,508
Nào, Lester, đừng thô lỗ vậy.
421
00:24:53,508 --> 00:24:56,213
Chúng tôi vừa từ Las Vegas về.
422
00:24:56,213 --> 00:24:58,887
Cô có thể nó với tôi được không,
hay đây là thông tin mật vậy?
423
00:24:58,887 --> 00:25:00,760
À vâng, thực ra thì...
424
00:25:00,760 --> 00:25:03,082
Sao không... chiều nay tôi
có thể đến đồn
425
00:25:03,092 --> 00:25:05,384
để lấy lời khai.
426
00:25:05,384 --> 00:25:09,539
Không hẳn là tôi chứng kiến gì đâu.
427
00:25:09,539 --> 00:25:11,064
Thành thật mà nói thì, Lester,
ở hay đi cũng được,
428
00:25:11,064 --> 00:25:12,528
nhưng bây giờ tôi buồn đi vệ sinh quá...
429
00:25:12,528 --> 00:25:13,654
- Ôi, tội nghiệp.
- Ồ phải.
430
00:25:13,664 --> 00:25:15,657
Mời cô vào.
431
00:25:15,657 --> 00:25:18,178
Cảm ơn cô.
Cảm ơn.
432
00:26:21,524 --> 00:26:24,484
Này nhóc, bố cháu có nhà không?
433
00:26:24,484 --> 00:26:27,413
Có. Bố ơi!
434
00:26:27,413 --> 00:26:29,306
Bố!
435
00:26:34,129 --> 00:26:35,196
Tôi giúp gì được anh?
436
00:26:35,196 --> 00:26:36,551
Ồ, tôi không chắc lắm.
437
00:26:36,561 --> 00:26:38,853
Tôi đang tìm Lester Nygaard.
438
00:26:38,853 --> 00:26:41,145
À phải, tôi mua căn nhà này
từ anh ta vào mùa thu.
439
00:26:41,145 --> 00:26:42,440
Tốt bụng lắm.
440
00:26:42,440 --> 00:26:44,030
Phải, Lester mà.
441
00:26:44,041 --> 00:26:45,423
Gã tốt bụng nhất mà anh từng biết.
442
00:26:45,423 --> 00:26:48,022
Anh có biết tôi nên tìm anh ta
ở đâu không?
443
00:26:48,022 --> 00:26:50,309
Ừm, tôi không có địa chỉ
anh ta chuyển đi.
444
00:26:50,319 --> 00:26:52,606
Anh ta có cửa hàng ở qua ngã ba.
445
00:26:52,606 --> 00:26:54,540
Bo Munk à?
446
00:26:54,550 --> 00:26:56,317
Không, chỗ riêng của anh ta cơ,
đề hẳn tên trên đó.
447
00:26:56,317 --> 00:26:57,804
Tuyệt thật.
448
00:26:57,804 --> 00:26:59,644
Tôi nói rồi, ở ngã ba đó.
Anh không lạc được đâu.
449
00:26:59,644 --> 00:27:02,451
Vâng, cảm ơn. À...
450
00:27:02,451 --> 00:27:04,291
còn một điều nữa.
451
00:27:04,291 --> 00:27:07,451
Anh biết là có người bị giết
trong nhà này phải không?
452
00:27:07,451 --> 00:27:08,906
Kinh dị lắm.
453
00:27:08,906 --> 00:27:10,434
Một người đàn ông ở phòng khách,
bằng súng săn.
454
00:27:10,434 --> 00:27:12,305
Một phụ nữ ở tầng hầm.
455
00:27:12,305 --> 00:27:15,455
Tôi nhớ là bằng búa.
456
00:27:15,465 --> 00:27:17,856
Sau vụ đó, Lester bảo tôi là
anh ta hay nghe thấy tiếng động
457
00:27:17,856 --> 00:27:19,790
phát ra từ tầng hầm vào buổi tối.
458
00:27:19,800 --> 00:27:22,995
Tiếng bước chân trên cầu thang,
459
00:27:22,995 --> 00:27:25,538
người phụ nữ than khóc,
460
00:27:25,538 --> 00:27:27,220
kiểu kiểu đấy.
461
00:27:27,220 --> 00:27:29,861
Nhưng tôi chắc anh ta tự nghĩ ra thôi.
462
00:27:29,861 --> 00:27:32,206
Chúc một ngày tốt lành.
Chơi vui nhé, mấy nhóc.
463
00:27:34,026 --> 00:27:36,599
Con không thích ông ta.
464
00:27:54,300 --> 00:27:57,497
Bảo hiểm Nygaard.
465
00:28:07,200 --> 00:28:08,500
Vậy anh được giải à?
466
00:28:08,510 --> 00:28:09,960
Đúng vậy.
467
00:28:09,970 --> 00:28:11,270
Người bán hàng của năm.
468
00:28:11,280 --> 00:28:14,100
Ồ phải, tôi...
469
00:28:14,150 --> 00:28:17,230
đó là cuộc thi toàn quốc mà, nên...
470
00:28:17,230 --> 00:28:19,248
rồi đến bữa tối với Buck Young,
471
00:28:19,248 --> 00:28:21,523
người đứng đầu mọi chuyện
để tạo ra giải thưởng này.
472
00:28:21,523 --> 00:28:23,047
Hãnh diện lắm ấy.
473
00:28:23,047 --> 00:28:25,026
Tôi nghĩ chúng tôi thuê toàn bộ chỗ đó,
ăn uống nhậu nhẹt.
474
00:28:25,026 --> 00:28:27,400
Và tôi nói là
tôi vẫn muốn thưởng thức nữa.
475
00:28:27,400 --> 00:28:28,947
Còn Linda thì muốn đi ngủ.
476
00:28:28,947 --> 00:28:30,228
Tôi là người hay
hoạt động buổi sáng mà.
477
00:28:30,228 --> 00:28:32,327
Phải, nhưng rồi tôi nghĩ,
478
00:28:32,336 --> 00:28:35,292
chuyện này sao xảy ra
thường xuyên được?
479
00:28:35,292 --> 00:28:36,869
Cô biết đấy, thắng giải đó?
480
00:28:36,869 --> 00:28:40,485
Nên, làm mấy chén để tự thưởng.
481
00:28:40,485 --> 00:28:42,948
- Tôi bảo anh ấy ngồi lại mà.
- Phải, chắc chắn.
482
00:28:42,948 --> 00:28:44,761
Vậy là tôi đến quầy bar.
483
00:28:44,761 --> 00:28:46,535
Quầy bar trong khách sạn?
484
00:28:46,535 --> 00:28:48,831
Phải.
Phải, thưa bà.
485
00:28:48,840 --> 00:28:50,614
Xin lỗi cô.
486
00:28:50,614 --> 00:28:54,191
Ừm, Hoàng Gia,
hình như tên là vậy.
487
00:28:54,200 --> 00:28:55,609
Tôi gọi một ly.
488
00:28:55,609 --> 00:28:58,270
Nói chuyện với người phục vụ một chút.
489
00:28:58,270 --> 00:28:59,787
Nam hay nữ?
490
00:28:59,787 --> 00:29:02,280
Nữ.
491
00:29:02,280 --> 00:29:05,850
Nhưng một ly thôi.
Rồi tôi lên phòng đi ngủ.
492
00:29:05,850 --> 00:29:07,898
Vậy có chuyện gì đã xảy ra
trong thang máy vậy?
493
00:29:07,908 --> 00:29:11,499
Không có gì cả.
494
00:29:11,509 --> 00:29:14,192
Ý tôi là nó đi thẳng lên.
495
00:29:15,472 --> 00:29:17,732
Vậy lúc anh rời khỏi thang máy
là mọi người vẫn còn sống?
496
00:29:17,732 --> 00:29:20,758
Phải, họ vẫn bình thường.
497
00:29:20,758 --> 00:29:22,946
Vẫn cười đùa về cái gì đó.
498
00:29:22,946 --> 00:29:24,893
Tôi không...
tối thứ Sáu ở Vegas.
499
00:29:24,903 --> 00:29:28,433
Một nơi đặc biệt đấy.
500
00:29:28,433 --> 00:29:30,380
Linda và tôi,
chưa từng đến đó cho đến giờ.
501
00:29:30,390 --> 00:29:34,152
- Tôi thích nhất là đài phun nước.
- Phải.
502
00:29:34,152 --> 00:29:38,257
Cô còn có thể đánh bạc
ở sân bay nữa.
503
00:29:38,257 --> 00:29:40,274
Tuyệt đấy.
504
00:29:40,274 --> 00:29:42,362
Tôi đã kiểm tra và có vẻ như
505
00:29:42,362 --> 00:29:44,218
hai người đổi giờ bay cuối
506
00:29:44,218 --> 00:29:45,902
để chuyển sang chuyến bay đầu tiên.
507
00:29:45,902 --> 00:29:48,686
Lí do tại sao vậy?
508
00:29:51,480 --> 00:29:53,222
Cái đó là do tôi.
509
00:29:53,222 --> 00:29:55,948
Ý của tôi đó.
510
00:29:55,948 --> 00:29:59,363
Tôi...
tôi rất nhớ nhà, cô biết đấy?
511
00:29:59,363 --> 00:30:01,076
Dựng Lester dậy ngay giữa đêm
512
00:30:01,076 --> 00:30:02,975
rồi hỏi, chúng ta có nhất thiết
ở lại đây thêm ngày nữa không?
513
00:30:02,975 --> 00:30:05,210
Bởi tôi sẵn sàng về nhà rồi.
514
00:30:05,210 --> 00:30:08,398
Phải đó, đúng là vậy.
Đúng là như vậy.
515
00:30:08,398 --> 00:30:09,944
Tôi còn nhớ là đã nói,
516
00:30:09,944 --> 00:30:14,274
"Em à, tiền phòng đã được trả
đến tận Chủ Nhật rồi,"
517
00:30:14,274 --> 00:30:16,282
nhưng cô ấy rất cương quyết.
518
00:30:16,282 --> 00:30:18,152
Tôi thích đi theo hướng của mình.
519
00:30:18,152 --> 00:30:22,020
Ồ, phải vậy không?
520
00:30:22,030 --> 00:30:23,663
Vậy, được rồi.
521
00:30:23,673 --> 00:30:26,360
Cám ơn vì đã
bớt chút thời gian, anh Nygaard.
522
00:30:26,360 --> 00:30:27,669
- Không có gì.
- Chào cô.
523
00:30:27,679 --> 00:30:29,510
Khi nào cô sinh vậy?
524
00:30:29,510 --> 00:30:32,600
À, còn vài tuần nữa.
525
00:30:32,600 --> 00:30:35,693
Cảnh sát Vegas sẽ
526
00:30:35,693 --> 00:30:38,011
gửi mấy bức ảnh từ
camera an ninh ở khách sạn,
527
00:30:38,011 --> 00:30:40,499
nên là anh đừng
đi đâu khỏi thị trấn nhé.
528
00:30:40,499 --> 00:30:42,454
Có thể tôi sẽ cần hỏi thêm
mấy câu nữa.
529
00:30:42,454 --> 00:30:45,073
Vậy hả? Chúng tôi chuẩn bị...
530
00:30:45,073 --> 00:30:46,484
Không, chắc chắn rồi.
531
00:30:46,484 --> 00:30:48,942
Chúng tôi ở ngay đây nếu cô cần.
532
00:30:55,965 --> 00:30:59,562
Xe 4, quay lại.
533
00:31:03,199 --> 00:31:04,670
Xe 4, quay lại.
534
00:31:04,670 --> 00:31:06,998
Tới đây.
535
00:31:06,998 --> 00:31:08,539
Xe 4 nghe.
536
00:31:08,539 --> 00:31:10,393
Chào, Molly, có 2 người từ FBI
537
00:31:10,393 --> 00:31:11,834
tới tìm cô.
538
00:31:11,834 --> 00:31:13,577
Vậy hả?
539
00:31:13,587 --> 00:31:15,532
Gọi cô mãi không được,
540
00:31:15,532 --> 00:31:16,640
tôi nghĩ cô đang ở chỗ bố cô
nên bảo họ tới đó rồi.
541
00:31:16,640 --> 00:31:18,479
Đến cửa hàng à?
542
00:31:18,479 --> 00:31:20,349
Đúng thế, có lẽ cô nên ghé qua.
543
00:31:20,349 --> 00:31:22,378
Họ có vẻ rất sốt sắng
muốn nói chuyện với cô.
544
00:31:22,378 --> 00:31:25,917
Được rồi, tôi sẽ tới.
545
00:32:11,643 --> 00:32:13,382
Cà phê không?
546
00:32:13,382 --> 00:32:15,951
Cà phê đen thì tốt.
547
00:32:15,951 --> 00:32:19,720
Và một ít bánh nữa.
548
00:32:19,720 --> 00:32:22,149
Có vị táo và anh đào.
549
00:32:22,159 --> 00:32:25,988
Vị anh đào tôi không ăn được.
550
00:32:50,940 --> 00:32:53,509
Cám ơn.
551
00:32:56,608 --> 00:33:00,247
Anh là cảnh sát à?
552
00:33:00,247 --> 00:33:03,676
Cảnh sát bang. 18 năm rồi.
553
00:33:03,686 --> 00:33:07,955
Trông anh tôi đoán vậy.
554
00:33:07,955 --> 00:33:12,483
Tôi từng ở Tampa DA.
555
00:33:12,493 --> 00:33:15,093
Luật sư?
556
00:33:15,093 --> 00:33:17,762
Kiểu vậy.
557
00:33:20,461 --> 00:33:23,360
Nói nghe này, có thể
anh giúp tôi được một chuyện.
558
00:33:23,360 --> 00:33:26,971
Nếu tôi làm được.
559
00:33:27,169 --> 00:33:29,084
Tôi không ở đây lâu,
560
00:33:29,094 --> 00:33:30,840
thật sự là chỉ tạt qua thôi.
561
00:33:30,840 --> 00:33:32,725
Nhưng tôi cần tìm
562
00:33:32,735 --> 00:33:34,382
một người bạn cũ, Lester Nygaard.
563
00:33:34,382 --> 00:33:36,465
Chắc rồi, tôi biết Lester.
564
00:33:36,475 --> 00:33:37,457
Anh qua cửa hàng chưa?
565
00:33:37,467 --> 00:33:39,183
Qua đầu tiên ấy chứ.
566
00:33:39,183 --> 00:33:40,602
Nhưng, anh biết không?
Cửa hàng đóng cửa rồi.
567
00:33:40,612 --> 00:33:42,030
Qua cả nhà luôn,
568
00:33:42,030 --> 00:33:44,977
hóa ra cậu ta chuyển đi rồi.
569
00:33:44,977 --> 00:33:46,137
Vậy hả?
570
00:33:47,626 --> 00:33:49,838
Anh thấy tình cảnh của tôi đó.
571
00:33:49,848 --> 00:33:52,090
Anh thử gọi chưa?
572
00:33:52,100 --> 00:33:53,677
Làm vậy cũng được, nhưng tôi muốn
573
00:33:53,687 --> 00:33:56,028
anh biết đấy,
tôi muốn cho cậu ta bất ngờ.
574
00:33:57,824 --> 00:34:00,800
Hay đó.
575
00:34:00,800 --> 00:34:03,320
Phải.
576
00:34:13,331 --> 00:34:15,094
Con trai anh à?
577
00:34:17,156 --> 00:34:18,481
Cũng gần như thế.
578
00:34:18,481 --> 00:34:19,676
Chồng của con gái tôi.
579
00:34:22,704 --> 00:34:26,459
Trông họ có vẻ hạnh phúc.
580
00:34:26,459 --> 00:34:29,218
Tất nhiên là không ai
treo một bức ảnh buồn rồi.
581
00:34:29,218 --> 00:34:31,340
Phải không?
582
00:34:31,340 --> 00:34:35,494
Mẹ thì khóc, bố trông giận dữ,
583
00:34:35,504 --> 00:34:38,293
đứa trẻ với đôi mắt u sầu.
584
00:34:42,008 --> 00:34:44,469
Anh nói mình làm việc
cho Tampa DA bao lâu nhỉ?
585
00:34:44,469 --> 00:34:47,497
Tôi có bảo đã làm ở đấy đâu.
586
00:34:47,497 --> 00:34:49,260
Có chút việc ở đấy thôi.
587
00:34:49,260 --> 00:34:50,784
Tôi là vậy,
588
00:34:50,784 --> 00:34:52,148
nay đây mai đó.
589
00:34:52,148 --> 00:34:57,029
Từ thành phố lớn tới thị trấn nhỏ,
590
00:34:57,039 --> 00:34:59,390
đâu đâu cũng là nhà.
591
00:34:59,400 --> 00:35:01,255
Vì vậy tôi nghĩ,
592
00:35:01,255 --> 00:35:05,084
chúng ta ở trong một...
anh gọi là gì ý nhở?
593
00:35:05,084 --> 00:35:07,617
Một cộng đồng gắn bó chặt chẽ.
594
00:35:07,617 --> 00:35:10,609
Nên là...
595
00:35:10,609 --> 00:35:13,372
có gì mà ngại hỏi?
596
00:35:13,372 --> 00:35:15,037
Vậy là tôi tới đây,
597
00:35:15,037 --> 00:35:19,126
hỏi xem anh có biết
tìm anh bạn Lester ở đâu không.
598
00:35:22,985 --> 00:35:26,147
Từng có một vụ,
599
00:35:26,147 --> 00:35:28,710
vào năm 79.
600
00:35:28,710 --> 00:35:30,505
Tôi sẽ kể anh nghe chi tiết,
601
00:35:30,505 --> 00:35:33,068
nhưng nghe vẫn giống như tôi
bịa ra chuyện đó.
602
00:35:33,068 --> 00:35:35,062
Thật sự điên rồ.
603
00:35:40,328 --> 00:35:42,053
Người chết nhiều lắm hả?
604
00:35:43,649 --> 00:35:45,384
Chính vậy đó.
605
00:35:45,384 --> 00:35:48,007
Từng người từng người một.
606
00:35:48,007 --> 00:35:51,008
Có khi,
607
00:35:51,008 --> 00:35:53,462
nếu xếp xác chết chồng lên nhau
608
00:35:53,472 --> 00:35:56,065
chắc phải xây được nhà hai tầng.
609
00:35:57,830 --> 00:36:02,517
Cho đến giờ, vụ án năm đó
610
00:36:02,517 --> 00:36:06,007
vẫn là vụ kinh hoàng nhất tôi từng biết.
611
00:36:08,640 --> 00:36:11,493
Có thể do động vật.
612
00:36:11,493 --> 00:36:17,491
Trừ chuyện chúng chỉ
giết người để lấy thức ăn.
613
00:36:17,491 --> 00:36:20,003
Vụ đó...
614
00:36:26,845 --> 00:36:28,954
thác Sioux.
615
00:36:28,954 --> 00:36:30,502
Tới đó chưa?
616
00:36:32,883 --> 00:36:35,455
Mới đến thành phố Sioux một lần,
617
00:36:35,465 --> 00:36:38,941
những ngày tăm tối ấy.
618
00:36:38,951 --> 00:36:42,025
Dù sao thì, anh cũng chưa
trả lời câu hỏi lúc trước của tôi.
619
00:36:43,974 --> 00:36:45,381
Vậy, tôi bảo này,
620
00:36:45,381 --> 00:36:47,490
anh... để lại số điện thoại cho tôi,
621
00:36:47,490 --> 00:36:49,470
lần tới Lester đến đây tôi sẽ đưa cho.
622
00:36:49,470 --> 00:36:51,720
Đề nghị thông minh đó, anh bạn,
623
00:36:51,720 --> 00:36:55,839
nhưng tôi nói rồi, tôi chỉ tạt qua thôi.
624
00:36:58,050 --> 00:37:01,450
Cám ơn vì bánh và cà phê nhé.
625
00:37:01,900 --> 00:37:03,716
Chưa từng ăn miếng bánh như vậy
626
00:37:03,716 --> 00:37:06,116
kể từ thời Vườn Địa đàng.
627
00:37:17,560 --> 00:37:19,131
Chào bố.
628
00:37:19,131 --> 00:37:21,202
Chào con yêu.
629
00:37:21,202 --> 00:37:24,033
Ổn cả chứ bố?
630
00:37:24,043 --> 00:37:25,704
Ừ, ổn.
631
00:37:25,714 --> 00:37:27,575
Thỉnh thoảng có mấy người rất lạ.
632
00:37:28,375 --> 00:37:31,475
Con có hẹn gặp với hai người...
633
00:37:32,080 --> 00:37:35,100
Không có gì, con thấy rồi.
634
00:37:37,330 --> 00:37:39,160
Xin chào. Tôi là...
635
00:37:39,160 --> 00:37:41,061
- Đội phó Solverson.
- Đúng rồi.
636
00:37:41,061 --> 00:37:42,402
Tôi là đặc vụ Budge.
Còn đây, đặc vụ Pepper.
637
00:37:42,402 --> 00:37:43,803
FBI từ Fargo.
638
00:37:43,803 --> 00:37:45,233
Chúng tôi qua sở cảnh sát,
639
00:37:45,233 --> 00:37:47,274
họ bảo có thể cô ở đây.
640
00:37:47,274 --> 00:37:48,705
Tôi đây.
641
00:37:48,705 --> 00:37:49,946
Ngồi vào bàn nhé?
642
00:37:49,946 --> 00:37:52,170
- Phải.
- Phải rồi.
643
00:37:58,920 --> 00:38:01,835
Hôm qua cô có gọi đến văn phòng,
644
00:38:01,835 --> 00:38:04,482
về vụ thảm sát từ năm ngoái.
645
00:38:04,482 --> 00:38:07,288
Cô bảo rằng biết người
đã bắn giết ở tòa nhà Syndicate.
646
00:38:07,298 --> 00:38:09,480
Cô đã gọi 7 lần.
647
00:38:09,480 --> 00:38:11,165
Không chấp nhận
sự từ chối của chúng tôi.
648
00:38:11,165 --> 00:38:14,576
Tôi không rõ lắm...
649
00:38:14,576 --> 00:38:16,658
Ý tôi là, FBI đã từng cử
một người tới.
650
00:38:16,658 --> 00:38:19,365
Anh ta nhìn các bằng chứng của tôi,
nói rằng nó rất chi tiết, nên...
651
00:38:19,375 --> 00:38:20,624
Con ong thợ.
652
00:38:20,624 --> 00:38:22,052
Hoặc là... kiến thì gọi là gì nhỉ?
653
00:38:22,052 --> 00:38:23,837
Ong đực.
Chúng tôi đã điều tra.
654
00:38:23,837 --> 00:38:26,246
Ăn bít-tết là
tất cả những gì bạn tôi làm...
655
00:38:26,256 --> 00:38:28,566
Chúng tôi đã ở đó
vào ngày xảy ra vụ Syndicate.
656
00:38:28,566 --> 00:38:29,984
Đang tuần tra.
657
00:38:29,994 --> 00:38:33,960
Ngày 156, ghi chép các lượt ra và vào.
658
00:38:33,960 --> 00:38:36,119
Sáu tháng rồi, và không có gì thay đổi.
659
00:38:36,119 --> 00:38:37,941
- Phát điên lên với...
- Và rồi...
660
00:38:37,941 --> 00:38:41,065
Nên, cô thấy đấy,
chúng tôi tự điều tra,
661
00:38:41,065 --> 00:38:42,458
như tôi đã nói.
662
00:38:42,458 --> 00:38:44,747
Và khi biết được cô gọi...
663
00:38:44,747 --> 00:38:46,578
Rằng cô có câu trả lời.
664
00:38:46,578 --> 00:38:49,692
Làm ơn, chúng tôi cần phải biết.
665
00:38:49,702 --> 00:38:52,150
Hắn ta là ai?
666
00:38:57,933 --> 00:39:00,291
Bố, con nghĩ là
tụi con cần ít cà phê mang đi.
667
00:39:11,196 --> 00:39:13,218
Chúa ơi!
668
00:39:15,646 --> 00:39:17,637
Cô tự tổng hợp đống này sao?
669
00:39:17,637 --> 00:39:18,891
Ồ, không.
670
00:39:18,900 --> 00:39:21,916
Gus, chồng tôi, cũng làm cùng.
671
00:39:21,916 --> 00:39:24,145
Anh ấy từng là cảnh sát Duluth.
672
00:39:24,145 --> 00:39:26,404
Còn giờ là người đưa thư.
673
00:39:26,404 --> 00:39:29,514
Nhưng có thể thấy tại sao
tôi nghĩ đây là người các anh cần tìm.
674
00:39:30,015 --> 00:39:31,280
Được rồi, tôi tới đây.
675
00:39:31,280 --> 00:39:32,660
Chào, Cảnh sát trưởng,
mấy người này là...
676
00:39:32,670 --> 00:39:33,990
Bill Oswalt.
Tôi là Cảnh sát trưởng ở đây.
677
00:39:34,030 --> 00:39:36,530
Xin lỗi đã vắng mặt,
lúc đó tôi đi họp.
678
00:39:36,550 --> 00:39:38,425
Và sau đó Cindy gọi
679
00:39:38,425 --> 00:39:40,270
bảo rằng có 2 đặc vụ từ FBI đến.
680
00:39:40,290 --> 00:39:41,980
Ôi, không.
681
00:39:42,000 --> 00:39:43,240
Cảnh sát trưởng, nghe này...
682
00:39:43,250 --> 00:39:44,820
Không! Không!
Không, tôi rất xin lỗi.
683
00:39:44,840 --> 00:39:48,940
Thành thật xin lỗi.
Molly, họ không có hứng thú với...
684
00:39:50,300 --> 00:39:51,940
Hãy chuyển qua phòng tôi
nói chuyện nào.
685
00:39:51,960 --> 00:39:53,630
Anh đã xem cái này chưa?
686
00:39:53,640 --> 00:39:55,580
Tôi đã xem chưa hả?
687
00:39:55,600 --> 00:39:59,365
Cái thứ này là ác mộng đời tôi đó.
688
00:39:59,450 --> 00:40:01,550
Thôi nào, vậy không công bằng.
689
00:40:01,700 --> 00:40:03,380
Vậy, cô ấy có nói
với các anh rằng chúng tôi
690
00:40:03,400 --> 00:40:04,950
đã bắt được hung thủ
giết người vợ rồi?
691
00:40:04,986 --> 00:40:06,596
Phải không?
692
00:40:06,780 --> 00:40:09,580
Đó, em trai Nygaard
và cậu ta có cái búa dính máu...
693
00:40:09,610 --> 00:40:12,215
Vậy anh không quan tâm chuyện
694
00:40:12,245 --> 00:40:17,245
cái gã Malvo này
đã gặp Lester ở bệnh viện?
695
00:40:17,550 --> 00:40:21,950
Hoặc chuyện hắn ở Duluth
và có xung đột với 2 gã kia?
696
00:40:23,180 --> 00:40:25,255
Không, bởi vì...
697
00:40:25,330 --> 00:40:26,700
Những gì xảy ra ở Duluth...
698
00:40:26,720 --> 00:40:29,875
Tôi sẽ gọi về trụ sở và báo họ biết
chúng tôi sẽ ở lại đêm nay.
699
00:40:29,910 --> 00:40:31,950
Có thể tới nhà Lester ngày mai.
700
00:40:31,970 --> 00:40:33,570
Có nhà nghỉ nào gần đây không nhỉ?
701
00:40:33,630 --> 00:40:36,350
Ừm, có, chắc chắn rồi.
Tôi sẽ chỉ đường cho các anh.
702
00:40:36,385 --> 00:40:39,950
Quả là một công trình
phi thường, Đội phó ạ.
703
00:40:39,950 --> 00:40:41,650
Rất ấn tượng.
704
00:40:50,680 --> 00:40:53,448
Vâng, tôi tốt nhất nên...
705
00:42:47,691 --> 00:42:49,860
Nhanh nào.
706
00:42:51,000 --> 00:42:52,450
Được rồi.
707
00:42:53,000 --> 00:42:55,330
Đã xong. Sẵn sàng chưa em?
708
00:42:55,350 --> 00:42:57,330
Gì cơ? Em tưởng chúng ta không đi nữa.
709
00:42:57,350 --> 00:42:59,330
Acapulco, chúng tôi tới đây.
710
00:42:59,354 --> 00:43:00,794
Ôi Chúa ơi!
711
00:43:00,810 --> 00:43:02,930
Phải, cá là vậy.
Anh nói chuyện với cô cảnh sát rồi.
712
00:43:02,950 --> 00:43:05,000
Cô ấy bảo "Được rồi, anh cứ đi".
Giờ chúng ta chỉ cần tạt qua cửa hàng
713
00:43:05,001 --> 00:43:06,300
để lấy hộ chiếu thôi.
714
00:43:06,340 --> 00:43:07,790
Áo khoác của em?
715
00:43:07,800 --> 00:43:10,500
Nơi chúng ta đến, em sẽ không cần
áo khoác đâu.
716
00:43:17,543 --> 00:43:19,173
Anh biết không, em đã phải lòng anh
717
00:43:19,173 --> 00:43:20,612
ngay từ ngày đầu chúng ta gặp nhau.
718
00:43:23,480 --> 00:43:25,017
Ồ, vậy hả?
719
00:43:25,017 --> 00:43:27,770
Thề có Chúa.
720
00:43:27,770 --> 00:43:29,006
Em đã từng ngồi ở bàn làm việc
721
00:43:29,006 --> 00:43:30,885
và mơ tới ngày anh bỏ vợ mình,
722
00:43:30,885 --> 00:43:34,804
hoặc bằng cách nào loại cô ấy ra.
723
00:43:37,657 --> 00:43:39,064
Em không có ý...
724
00:43:39,064 --> 00:43:41,545
Tất nhiên là không rồi. Chỉ là...
725
00:43:41,545 --> 00:43:43,354
có ai đánh thuế ước mơ đâu.
726
00:43:43,354 --> 00:43:46,609
Đúng vậy, nàng Lọ Lem.
727
00:43:46,609 --> 00:43:48,750
Phải không?
728
00:43:48,760 --> 00:43:50,729
Anh biết không, lúc 3 tuổi,
729
00:43:50,739 --> 00:43:53,110
và em kể anh nghe
nhà em tới Mỹ thế nào rồi đó,
730
00:43:53,110 --> 00:43:56,265
định cư ở Minnesota,
và bố mẹ mua một cái nhà nghỉ không?
731
00:43:56,265 --> 00:43:57,943
Ờ, vậy sao?
732
00:43:57,943 --> 00:43:59,852
Họ bắt em lao vào làm việc.
733
00:43:59,852 --> 00:44:03,640
Ban đầu chỉ công việc giặt là.
734
00:44:03,640 --> 00:44:05,189
Rồi tới chuẩn bị giường
735
00:44:05,189 --> 00:44:08,318
và dọn phòng.
736
00:44:08,318 --> 00:44:11,150
Anh không biết người ta bỏ lại
đám hổ lốn gì khi trả phòng đâu.
737
00:44:11,150 --> 00:44:12,601
Cá là vậy.
738
00:44:12,601 --> 00:44:15,493
Một lần...
em sẽ không bao giờ quên được,
739
00:44:15,493 --> 00:44:20,299
Em đang thay ga cho cái giường cỡ lớn,
740
00:44:20,309 --> 00:44:22,934
rồi tự nhiên thấy "Mùi gì thế này?"
741
00:44:22,934 --> 00:44:25,608
Ông khách đó...
742
00:44:25,608 --> 00:44:30,641
ông ta phóng uế ra
giữa cái nệm và đệm lò xo.
743
00:44:33,839 --> 00:44:34,984
Cái gì?
744
00:44:34,993 --> 00:44:36,276
Em đoán ông ta tháo cái nệm ra
745
00:44:36,276 --> 00:44:38,250
để làm vậy,
746
00:44:38,250 --> 00:44:39,957
rồi lại đậy lại.
747
00:44:39,967 --> 00:44:43,825
Đi vào nhà vệ sinh
nhanh hơn nhiều mà.
748
00:44:47,507 --> 00:44:50,300
Ý em là,
749
00:44:50,300 --> 00:44:52,274
lúc em làm công việc dọn dẹp,
750
00:44:52,274 --> 00:44:54,445
em đã mơ rằng sẽ có ai đó,
751
00:44:54,455 --> 00:44:56,823
một người đàn ông,
752
00:44:56,823 --> 00:45:00,840
sẽ tới và đưa em đi khỏi chỗ đó.
753
00:45:00,840 --> 00:45:03,187
Và rồi em gặp anh.
754
00:45:03,197 --> 00:45:05,040
Và chúng ta đang ở đây,
755
00:45:05,040 --> 00:45:08,132
chúng ta đang đi Acapulco.
756
00:45:51,445 --> 00:45:53,150
Em tưởng mình qua cửa hàng.
757
00:45:53,165 --> 00:45:54,720
Đúng thế.
758
00:45:54,740 --> 00:45:57,740
Chỉ là... em biết trước cửa
tuyết trơn lắm mà.
759
00:46:29,025 --> 00:46:31,602
Lester?
760
00:46:34,289 --> 00:46:36,789
Em biết không,
anh ghét phải làm vậy, nhưng...
761
00:46:37,210 --> 00:46:39,269
anh hơi bị đau lưng,
762
00:46:39,285 --> 00:46:41,185
lúc lấy hành lý ra khỏi xe.
763
00:46:41,210 --> 00:46:42,440
Ôi, tội nghiệp anh.
764
00:46:42,461 --> 00:46:44,685
Vậy em vào lấy được không?
765
00:46:44,715 --> 00:46:47,955
Hộ chiếu ở két an toàn.
Có một ít tiền mặt trong đấy nữa.
766
00:46:48,210 --> 00:46:51,110
Em có thể...
em sẽ làm giúp anh chứ?
767
00:46:51,140 --> 00:46:53,560
- Tất nhiên rồi, anh yêu.
- Cám ơn em.
768
00:46:56,658 --> 00:46:59,483
Linda.
769
00:47:01,189 --> 00:47:04,213
Ngoài đó lạnh lắm.
770
00:47:04,213 --> 00:47:06,648
Anh đáng yêu quá.
771
00:47:14,701 --> 00:47:17,664
À, em,
772
00:47:17,664 --> 00:47:19,800
đội mũ lên nhé.
773
00:47:19,800 --> 00:47:22,564
Anh ghét thấy khuôn mặt xinh đẹp
của em bị đóng băng đấy.
774
00:48:16,731 --> 00:48:20,064
Ôi, lạy Chúa!
775
00:49:36,040 --> 00:49:49,890
Dịch phụ đề bởi Charlie Fillmore,
Lavieenrose và Trần Nghi
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam