1
00:00:06,549 --> 00:00:10,875
Đây là 1 câu chuyện có thật.
2
00:00:15,681 --> 00:00:18,838
_
3
00:00:23,135 --> 00:00:27,108
Theo yêu cầu của những nạn nhân sống sót
Tên của những ng liên quan đã được thay đổi.
4
00:00:32,154 --> 00:00:35,729
Để tỏ lòng tôn kính với ng đã khuất.
Câu chuyện sẽ được kể lại như những gì đã diễn ra.
5
00:00:57,488 --> 00:00:58,488
Ông Nygaard?
6
00:00:58,490 --> 00:00:59,923
Chuẩn rồi đấy.
7
00:01:04,830 --> 00:01:06,596
- Đẹp quá nhỉ
- Yeah.
8
00:01:06,598 --> 00:01:09,599
Có tính năng giặt ít nước.
nhưng cái mô-men xoắn thì đắt tiền đấy.
9
00:01:09,601 --> 00:01:11,101
Tôi lấy cái cũ đi phải ko?
10
00:01:11,103 --> 00:01:12,502
Yeah, nếu....
11
00:01:12,504 --> 00:01:14,404
Tôi nói chuyện với ng ta thì ng ta bảo như thế ko sao.
12
00:01:14,406 --> 00:01:17,841
Oh, tất nhiên rồi. Ko vấn đề gì cả.
13
00:01:17,843 --> 00:01:19,042
Mô Đen T-160, huh?
14
00:01:19,044 --> 00:01:20,577
- Mm.
- Yeah.
15
00:01:20,579 --> 00:01:22,479
Jeez.
16
00:01:22,481 --> 00:01:23,647
Hiểu tại sao ông lại đổi nó đi rồi.
17
00:01:23,649 --> 00:01:25,348
Cái này chanh chua ghê lắm..
18
00:01:25,350 --> 00:01:28,618
Khung động cơ.
Ốc vít bằng nhựa tàu đã qua sử dụng.
19
00:01:28,620 --> 00:01:29,886
Chắc nó nhảy như ngựa luôn nhỉ.
20
00:01:29,888 --> 00:01:32,189
Anh ko tưởng tượng đc đâu.
21
00:01:32,191 --> 00:01:33,857
Họ dừng sản xuất cái này nhanh lắm.
22
00:01:33,859 --> 00:01:35,792
Tôi nhớ là bị thu hồi lại nữa.
23
00:01:35,794 --> 00:01:39,162
hơi bất ngờ khi thấy anh dùng,
nói thật đấy.
24
00:01:39,164 --> 00:01:41,464
anh dùng 2 cục đá giặt đồ còn tốt hơn
25
00:01:41,466 --> 00:01:42,933
anh hiểu ko?
26
00:02:23,074 --> 00:02:27,477
Họ giam Chazz ở Faribault cho đến phiên xét xử.
27
00:02:27,479 --> 00:02:31,348
Gordo thì bị giam ở Red Wing, việc này....
28
00:02:31,350 --> 00:02:34,918
Uhm, anh biết đấy
chí ít chỗ đó cũng gần.
29
00:02:34,920 --> 00:02:38,321
Luật sư nghĩ rằng có để xin tòa
giảm án xuống án tạm tha và bị theo dõi.
30
00:02:38,323 --> 00:02:39,923
trong một khoảng thời gian.
31
00:02:39,925 --> 00:02:41,057
Tội giết ng?
32
00:02:41,059 --> 00:02:43,360
- Không, Gordo ấy...
- Oh.
33
00:02:43,362 --> 00:02:44,961
- Cái tội mang súng theo
- Yeah.
34
00:02:44,963 --> 00:02:47,931
Chazz thì sao?
uhm, cứ như thoát khỏi nợ ấy.
35
00:02:47,933 --> 00:02:50,133
Em ko quan tâm anh ta bị gì nữa.
Không đâu.
36
00:02:50,135 --> 00:02:52,892
Sau những gì anh ta đã làm.
37
00:02:53,304 --> 00:02:54,971
Ý em là giết vợ anh?
38
00:02:54,973 --> 00:02:57,107
Oh.
uhm, yeah....
39
00:02:57,109 --> 00:02:58,408
Yeah, tất nhiên là thế rồi.
40
00:02:58,410 --> 00:02:59,643
Nhưng cũng là vì--
41
00:03:01,512 --> 00:03:04,714
Ý em là, nhìn em này....
42
00:03:04,716 --> 00:03:08,385
Trời ơi, em là hoa hậu Hạt Hubbard đấy.
43
00:03:08,387 --> 00:03:11,988
Làm sao anh ngoại tình khi vợ anh là hoa hậu chứ.
44
00:03:14,792 --> 00:03:16,626
Em ko thể nào tin được.
45
00:03:16,628 --> 00:03:19,129
Chỉ 3 tuần trước thôi.
46
00:03:19,131 --> 00:03:22,532
Tụi em còn ngồi xung quanh bàn ăn.
47
00:03:22,534 --> 00:03:25,635
ăn thị giăm bông.
48
00:03:25,637 --> 00:03:28,204
Bây giờ thì Gordon lại có ác mộng mỗi đêm....
49
00:03:28,206 --> 00:03:29,706
Hơn nữa, em phải bán hết tất cả mọi thứ....
50
00:03:29,708 --> 00:03:31,241
Để có tiền trả cho luật sư.
51
00:03:31,243 --> 00:03:33,243
Anh có biết là....
52
00:03:33,245 --> 00:03:35,745
Chazz mua cổ phần của 1 chiếc du thuyền ấy.
53
00:03:35,747 --> 00:03:38,214
Chà, anh ko biết như thế thật nữa.
54
00:03:38,216 --> 00:03:39,482
Yeah, có thật đấy.
55
00:03:41,552 --> 00:03:43,820
Cho nên, nếu anh có cần gì bên nhà em...
56
00:03:43,822 --> 00:03:47,557
Anh biết đấy, em nghĩ bộ đi săn của Chazz...
57
00:03:47,559 --> 00:03:49,759
Em đóng hộp nó lại rồi....
58
00:03:49,761 --> 00:03:51,895
Ko biết anh có muốn gì ko.
59
00:03:51,897 --> 00:03:53,263
Oh, tất nhiên rồi.
như thế tốt lắm
60
00:03:53,265 --> 00:03:54,497
Cám ơn em.
61
00:04:08,779 --> 00:04:11,014
Rồi....
62
00:04:11,016 --> 00:04:13,283
Nghe này, nếu có gì anh có thể làm được....
63
00:04:13,285 --> 00:04:15,685
Oh, Lester, anh tử tế quá.
64
00:04:15,687 --> 00:04:17,187
Em phải là ng nên nói thế mới đúng.
65
00:04:17,189 --> 00:04:21,558
sau những gì anh ta đã làm.
66
00:04:21,560 --> 00:04:23,293
Ooh, anh mới mua gì thế?
67
00:04:23,295 --> 00:04:25,028
Máy giặt mới.
68
00:04:25,030 --> 00:04:26,796
Cái cũ....
69
00:04:26,798 --> 00:04:30,433
Ừ thì anh phải dọn sạch hết cái tầng hầm đi.
70
00:04:30,435 --> 00:04:33,303
Em biết mà, vì chuyện đã xảy ra.....
71
00:04:33,305 --> 00:04:35,405
Anh xứng đáng đc như thế này ,Lester ạ.
72
00:04:35,407 --> 00:04:37,640
Anh xứng đáng đươc nhận những điều tốt nhất.
73
00:05:56,220 --> 00:05:57,787
Trở lại đi làm ah?
74
00:05:57,789 --> 00:05:59,389
Có vẻ như thế.
75
00:05:59,391 --> 00:06:01,791
Bác sĩ nói con đi làm được rồi....
76
00:06:01,793 --> 00:06:02,926
Ooh.
77
00:06:04,795 --> 00:06:07,497
Lại có đứa gửi hoa cho con này. Từ Duluth.
78
00:06:12,770 --> 00:06:16,105
Ng thông minh hơn sẽ biết là con đang bị tán đấy.
79
00:06:16,107 --> 00:06:19,742
Con ko biết cha đang nói gì cả.
80
00:06:19,744 --> 00:06:23,746
Mà đặt chỗ nào con thấy được ấy.
81
00:06:29,454 --> 00:06:31,921
Vậy con có kế hoạch gì về vụ của Lester ko?
82
00:06:31,923 --> 00:06:34,624
Ah thì, con sẽ đi thẳng vào và nói: "Bill, chúng ta...."
83
00:06:34,626 --> 00:06:36,459
Nếu con nghĩ như thế là hay.
84
00:06:36,461 --> 00:06:40,129
Nói thẳng mặt.
85
00:06:40,131 --> 00:06:41,197
Ý cha là sao?
86
00:06:41,199 --> 00:06:42,966
Ko ý gì đâu.
87
00:06:45,269 --> 00:06:47,637
Okay.
88
00:06:47,639 --> 00:06:48,805
Chào cha con đi.
89
00:07:07,191 --> 00:07:08,658
Cảnh sát trưởng, ông có bận ko?
90
00:07:08,660 --> 00:07:10,193
Cậu nói gì?
91
00:07:10,195 --> 00:07:11,561
Tôi nói là ông có bận ko.
92
00:07:11,563 --> 00:07:14,297
Có ng yêu cầu sự hiện diện của ông kìa.
93
00:07:14,299 --> 00:07:15,865
Đợi ko đc ah ?
94
00:07:15,867 --> 00:07:17,467
Tôi mới ăn xong dĩa trứng rán.
95
00:07:17,469 --> 00:07:19,302
Đang chờ tiêu hóa đây.
96
00:07:19,304 --> 00:07:21,304
Oh, thế ah?
trứng rán gì?
97
00:07:21,306 --> 00:07:23,473
ah thì, trứng rán với nấm và phô mai.
98
00:07:25,142 --> 00:07:27,343
- Sally làm ah?
- Yeah.
99
00:07:27,345 --> 00:07:29,412
Cô ấy gói vào giấy bạc để giữ cho nó ấm.
100
00:07:32,082 --> 00:07:33,916
Molley cần gặp ông đấy.
101
00:07:33,918 --> 00:07:36,819
Cô ấy nói là hỏi ông xuống gặp cô ấy ở phòng nhân viên đc ko?
102
00:07:36,821 --> 00:07:38,354
Cô ta quay lại rồi ah?
103
00:07:38,356 --> 00:07:39,989
- vâng.
- Hmm.
104
00:07:39,991 --> 00:07:42,225
Tưởng tôi được xả hơi thêm 1 ngày nữa chứ,.
105
00:07:42,227 --> 00:07:43,760
Được rồi.
106
00:07:43,762 --> 00:07:46,262
Đi nào, để xem hôm nay chúng ta phải làm gì.
107
00:07:55,339 --> 00:07:57,006
Cô đây rồi, chiến sĩ bắn địch.
108
00:07:57,008 --> 00:07:58,007
Chào cảnh sát trưởng.
109
00:07:58,009 --> 00:07:59,609
Dán giấy đẹp quá nhỉ.
110
00:07:59,611 --> 00:08:02,512
Mấy hôm nghỉ làm cô học dệt luôn đấy ah?
111
00:08:02,514 --> 00:08:04,514
Yeah, chỉ là có vài đầu mối.....tôi nghĩ là.....
112
00:08:04,516 --> 00:08:05,882
Molly, trước khi cô.....
113
00:08:05,884 --> 00:08:07,517
Tôi chỉ muốn cô biết rằng.
114
00:08:07,519 --> 00:08:09,352
Tôi ko tự hào lắm nhưng mà....
115
00:08:09,354 --> 00:08:11,421
Tôi đã sai lầm về vụ của Lester.
116
00:08:11,423 --> 00:08:13,222
Tôi đã nhận thức sai.
117
00:08:13,224 --> 00:08:15,058
Tôi tưởng đây là 1 vụ kiểu thanh toán giang hồ.
118
00:08:15,060 --> 00:08:17,927
và đúng là sai rồi.
119
00:08:17,929 --> 00:08:19,729
Nhưng mà, với nghiệp vụ chuyên môn.
120
00:08:19,731 --> 00:08:21,264
và chúng ta đã bắt được hung thủ....cho nên.
121
00:08:22,534 --> 00:08:24,534
Ừ, nhưng mà đó....đó mới là vấn đề.
122
00:08:24,536 --> 00:08:29,038
thật ra, ông vẫn......
123
00:08:29,040 --> 00:08:30,206
Vẫn gì ?
124
00:08:33,377 --> 00:08:35,278
Sai lầm.
125
00:08:35,280 --> 00:08:37,747
Tôi xin lỗi, tôi ko có ý xúc phạm.
126
00:08:37,749 --> 00:08:38,881
Chỉ là....
127
00:08:38,883 --> 00:08:40,650
Chỉ là việc này ko hợp lý tí nào cả.
128
00:08:40,652 --> 00:08:42,285
Ý tôi là, ông em trai ư ?
129
00:08:42,287 --> 00:08:44,554
Với tất cả những sự thật mà ta biết?
130
00:08:44,556 --> 00:08:47,123
Tôi nằm trằn trọc trên giường suy nghĩ về việc này.
131
00:08:47,125 --> 00:08:49,492
Ví dụ nhé, nếu hung thủ là người em.
132
00:08:49,494 --> 00:08:50,927
thì ông giải thích thế nào về cuộc gọi.
133
00:08:50,929 --> 00:08:52,462
của Lester đến cái nhà trọ nơi Malvo ở.
134
00:08:52,464 --> 00:08:54,163
Molly, đủ rồi đấy.
135
00:08:54,165 --> 00:08:57,900
Cô ko thể cứ như thế mãi được.....
136
00:08:57,902 --> 00:08:59,569
Tới lúc rồi đấy.
137
00:08:59,571 --> 00:09:01,070
Tới lúc bỏ chuyện này đi được rồi.
138
00:09:01,072 --> 00:09:02,438
Chúng ta đã làm việc chúng ta cần phải làm.
139
00:09:02,440 --> 00:09:04,574
Em trai Nygaard đã giết người vợ.
140
00:09:04,576 --> 00:09:06,776
Và hắn ta lo lắng nên bắn luôn cả cảnh sát trưởng.
141
00:09:06,778 --> 00:09:08,111
Và Lester đã bảo vệ hắn ta.
142
00:09:08,113 --> 00:09:09,412
vì tình nghĩa anh em.
143
00:09:09,414 --> 00:09:13,116
Cho nên
144
00:09:13,118 --> 00:09:14,851
Chúng ta đã nhậu nhẹt để ăn mừng.
145
00:09:14,853 --> 00:09:16,853
Tôi uống 1 ly cocktail Greyhound
146
00:09:16,855 --> 00:09:18,988
và 1 ly Knutson còn cái gì nữa với 1 trái anh đào ở trên nhỉ?
147
00:09:18,990 --> 00:09:19,989
1 ly cocktail Rob Roy.
148
00:09:19,991 --> 00:09:21,591
Rob Roy.
Yeah.
149
00:09:21,593 --> 00:09:23,192
Anh cũng uống mà nhỉ? Nếu tôi ko lầm.
150
00:09:23,194 --> 00:09:24,660
Thế vụ án của Hess thì sao?
151
00:09:24,662 --> 00:09:25,795
Vụ đó thì sao?
152
00:09:25,797 --> 00:09:26,929
Vẫn đang điều tra chứ?
153
00:09:26,931 --> 00:09:28,765
Yeah, ko.
Nghe này....
154
00:09:28,767 --> 00:09:31,200
Chúng tôi đi kiểm tra cô gái điếm kia có bạn trai ko.
155
00:09:31,202 --> 00:09:32,602
1 Người hay ghen tị.
156
00:09:32,604 --> 00:09:33,970
Kiểu như ko thích cô ta bị chơi đùa.
157
00:09:33,972 --> 00:09:35,204
Từng người Tom, Dick, và Jane,
nhưng ngược lại.
158
00:09:35,206 --> 00:09:37,039
- Ai đang điều tra vụ này?
- Terry.
159
00:09:38,876 --> 00:09:40,777
Như thế thì tốt quá nhỉ?
- Yeah.
160
00:09:40,779 --> 00:09:42,712
Chỉ là Terry còn có lúc ko biết...
161
00:09:42,714 --> 00:09:46,682
dùng đầu nào của cây lau nhà để lau.
162
00:09:46,684 --> 00:09:49,452
Cậu ta ko phải là 1 ng thông minh, tôi hiểu.
163
00:09:49,454 --> 00:09:51,721
Nhưng mà cậu ta cũng là 1 chiến binh đấy.
164
00:09:51,723 --> 00:09:54,290
Ừ, thế thì tốt cho anh ta.
165
00:09:54,292 --> 00:09:56,192
Chỉ là tôi quay lại làm rồi.
166
00:09:56,194 --> 00:09:57,360
- Không
Cảnh sát trưởng, làm ơn đi.
167
00:09:57,362 --> 00:09:59,228
Không Molly.
168
00:09:59,230 --> 00:10:00,863
Tôi sẽ sẵn sàng giao vụ này cho cô.
169
00:10:00,865 --> 00:10:04,000
Nhưng mà tôi biết là hai ngày sau....
170
00:10:04,002 --> 00:10:05,735
chúng ta quay trở lại đây, cô thì chỉ tên này nọ,
171
00:10:05,737 --> 00:10:07,837
trên cái bảng đó, còn tôi thì phải ngậm cà vạt lắng nghe.
172
00:10:07,839 --> 00:10:10,039
Làm ơn đi sếp ơi.
173
00:10:10,041 --> 00:10:12,475
Tôi có bằng chứng rằng Lester Nygaard đã ngồi cùng với
174
00:10:12,477 --> 00:10:15,478
một tên sát thủ trong cái ngày mà Hess bị giết.
175
00:10:15,480 --> 00:10:17,680
Rồi đêm kế tiếp, Lester gọi cho hắn.
176
00:10:17,682 --> 00:10:20,316
- Hắn gọi cho tên sát thủ ở nhà trọ.
Nghe này
177
00:10:20,318 --> 00:10:24,086
Cô không thể...
Đôi khi mọi chuyện là như thế đấy.
178
00:10:24,088 --> 00:10:25,621
Đời mà.
179
00:10:25,623 --> 00:10:28,324
Cô biết đấy, cô leo lên giường, ko thỏa mãn được 1 chuyện gì đó.
180
00:10:28,326 --> 00:10:30,560
Người ta xổ số trên TV
181
00:10:30,562 --> 00:10:32,061
Cô được 1 vài số đầu....
182
00:10:32,063 --> 00:10:33,563
trong đầu cô lúc đó sẽ nghĩ....
183
00:10:33,565 --> 00:10:35,865
tới việc mua 1 chiếc máy bay, hay cả 1 cái vịnh...
184
00:10:35,867 --> 00:10:37,700
nhưng rồi mọi thứ ko diễn ra như thế.
185
00:10:37,702 --> 00:10:39,802
Chỉ ko diễn ra như thế thôi.
186
00:10:44,842 --> 00:10:46,342
Nghe này.
187
00:10:46,344 --> 00:10:48,344
Chúng tôi mừng vì cô đã quay trở lại.
188
00:10:48,346 --> 00:10:50,213
Cô là 1 sĩ quan tốt.
189
00:10:52,516 --> 00:10:54,517
Nói cho cô ta nghe về cái bánh đi.
190
00:10:54,519 --> 00:10:57,920
Mấy ng đồng nghiệp đã đặt 1 cái bánh.
191
00:10:57,922 --> 00:10:59,589
Cố tỏ ra bất ngờ đấy.
192
00:10:59,591 --> 00:11:01,724
Cái bánh đẹp lắm đấy.
193
00:11:01,726 --> 00:11:04,760
Có cả 1 khẩu súng trường tấn công trên mặt bánh.
194
00:11:04,762 --> 00:11:06,896
được làm bằng đá bào.
195
00:11:06,898 --> 00:11:08,698
tôi chả biết họ làm thế nào mà hay thế.
196
00:11:08,700 --> 00:11:10,132
nhưng mà...
197
00:11:41,069 --> 00:11:43,304
Này anh, Lester.
198
00:11:43,306 --> 00:11:45,873
Cà vạt đẹp nhỉ.
199
00:11:45,875 --> 00:11:47,308
Cám ơn em.
200
00:11:47,310 --> 00:11:48,376
Anh đặt hàng trên mạng đấy.
201
00:11:48,378 --> 00:11:49,644
- Oh, thế ah?
- Uh-huh.
202
00:11:49,646 --> 00:11:51,879
- Oh.
- Áo cũng thế.
203
00:11:51,881 --> 00:11:54,682
Lúc đầu anh hơi lo lo.
204
00:11:54,684 --> 00:11:56,884
Anh phải gửi cái áo lại 1 lần.
205
00:11:56,886 --> 00:11:59,821
Hơi rộng ở cánh tay ấy mà.
206
00:11:59,823 --> 00:12:02,056
Em nghĩ là nhìn anh điển trai lắm.
207
00:12:02,058 --> 00:12:03,491
Oh.
208
00:12:03,493 --> 00:12:04,892
Và, um....
209
00:12:04,894 --> 00:12:06,594
Em sẽ làm vài món với ớt khô.
210
00:12:06,596 --> 00:12:07,895
thứ bảy này.
211
00:12:07,897 --> 00:12:10,097
Anh có muốn qua ăn cùng ko?
212
00:12:10,099 --> 00:12:11,966
Thằng đó đâu rồi?
213
00:12:11,968 --> 00:12:14,502
Đồ khốn nạn.
214
00:12:14,504 --> 00:12:16,404
Tao sẽ đập vỡ bi mày ra.
215
00:12:16,406 --> 00:12:17,605
Mẹ muốn con làm ko?
216
00:12:17,607 --> 00:12:20,608
- Yeah, mẹ muốn ko
- Im!
217
00:12:20,610 --> 00:12:22,910
Tao sẽ đập vỡ bi mày.
218
00:12:22,912 --> 00:12:24,946
Cô Hess,
Tôi làm được gì cho cô.
219
00:12:24,948 --> 00:12:26,581
Đừng có gọi tao bằng cô Hess.
220
00:12:26,583 --> 00:12:29,116
Tao bận gỡ lông của mày ra khỏi răng tao 12 tiếng trước....
221
00:12:29,118 --> 00:12:31,449
rồi tao nhận được cái này ư?
222
00:12:35,264 --> 00:12:38,900
Gửi cô Hess.
Cám ơn vì sự kiên nhẫn của cô trong thời quan chúng tôi xem xét đơn đòi bồi thường của cô......
Sau khi xem xét cẩn thận, chúng tôi đã quyết định......
Cô sẽ ko nhận được bồi thường........
223
00:12:38,924 --> 00:12:41,726
Việc này...
224
00:12:41,728 --> 00:12:44,529
Việc này hơi lạ nhỉ.
225
00:12:45,931 --> 00:12:47,732
Tôi sẽ gọi điện cho 1 vài người.
226
00:12:47,734 --> 00:12:49,934
- Đồ nói dối.
- Cô Hess.
227
00:12:49,936 --> 00:12:51,135
Đồ nói dối.
228
00:12:51,137 --> 00:12:53,371
Mày biết từ lúc đầu rồi
Ko Ko
229
00:12:53,373 --> 00:12:57,041
Cô--
Gina này, việc này....
230
00:12:57,043 --> 00:12:58,443
Nghe này, tôi sẽ gọi cho vài người....
231
00:12:58,445 --> 00:13:00,445
Như tôi nói hôm trước....tôi vừa nói chuyện với 1 anh
232
00:13:00,447 --> 00:13:01,746
trên bộ phận bồi thường....
233
00:13:01,748 --> 00:13:03,581
Anh ta chả nói gì cả....
234
00:13:03,583 --> 00:13:05,917
Tao để mày "ra" bên trong của tao.
235
00:13:05,919 --> 00:13:07,218
Mẹ, nghe ghê quá.
236
00:13:07,220 --> 00:13:09,120
Yeah, mẹ, đừng nói như thế nữa.
237
00:13:09,122 --> 00:13:11,055
Coi nào, chúng ta đâu cần đề cập tới chuyện này.
238
00:13:11,057 --> 00:13:13,157
Mày phải lấy tiền cho tao.
239
00:13:13,159 --> 00:13:14,659
Thằng khốn nạn.
240
00:13:14,661 --> 00:13:15,994
$2 Triệu đô.
241
00:13:15,996 --> 00:13:18,463
Mày có thời gian tới cuối ngày.
242
00:13:18,465 --> 00:13:21,099
Cho hắn biết chúng ta sẽ làm gì hắn đi...
243
00:13:23,969 --> 00:13:25,169
Jesus.
244
00:13:25,171 --> 00:13:27,105
Được rồi, Được rồi.
245
00:13:27,107 --> 00:13:29,173
Xin lỗi thằng loser.
246
00:13:29,175 --> 00:13:30,241
Tôi cũng vậy.
247
00:13:33,346 --> 00:13:35,580
Yeah.
248
00:13:35,582 --> 00:13:37,782
Bình tĩnh chưa?
249
00:13:37,784 --> 00:13:39,450
Bình tình chưa ?
250
00:13:42,187 --> 00:13:44,689
Nghe này, đây là những gì sẽ xảy ra tiếp theo.
251
00:13:44,691 --> 00:13:46,424
Tao sẽ gọi cho vài người...
252
00:13:46,426 --> 00:13:48,426
như tao đã nói.
253
00:13:48,428 --> 00:13:51,462
Vì việc này là vụ đầu tiên mà.....
254
00:13:51,464 --> 00:13:54,432
Nhưng nếu việc này đúng. Sam ko trả tiền hằng tháng....
255
00:13:54,434 --> 00:13:57,535
thì họ có quyền...
256
00:13:59,605 --> 00:14:02,774
Tao nghĩ chúng ta có 1 vấn đề ở đây đấy.
257
00:14:26,231 --> 00:14:27,532
Thật là....
258
00:14:27,534 --> 00:14:28,633
Xin lỗi đã để em thấy việc này Linda...
259
00:14:28,635 --> 00:14:30,902
Ko, em
Thật là....
260
00:14:32,538 --> 00:14:34,606
Anh hay thật đấy.
261
00:15:11,251 --> 00:15:12,652
Ông ấy sẽ ra ngay.
262
00:15:31,271 --> 00:15:33,205
Theo tôi.
263
00:15:43,418 --> 00:15:45,818
Sếp, chúng tôi--
264
00:15:49,890 --> 00:15:51,424
Điều mà đặc vụ Pepper muốn nói,
265
00:15:51,426 --> 00:15:52,792
về vụ thảm sát ấy,
266
00:15:52,794 --> 00:15:54,427
phải, đúng là chúng tôi đã ở đó.
267
00:15:54,429 --> 00:15:58,097
Đứng bên ngoài xe trong khi--
268
00:15:58,099 --> 00:15:59,532
Nhưng sếp phải--
269
00:15:59,534 --> 00:16:01,534
Sếp thử nghĩ về mặt tích cực xem,
270
00:16:01,536 --> 00:16:04,537
bởi vì--chuyện này làm...
271
00:16:04,539 --> 00:16:06,706
tôi và Đặc vụ Budge--
272
00:16:06,708 --> 00:16:08,441
- chuyện này làm chúng tôi \-Tỉnh táo.
273
00:16:08,443 --> 00:16:09,608
Chúng tôi thích dùng từ đó.
274
00:16:09,610 --> 00:16:11,077
Tỉnh táo để bắt cái tên này.
275
00:16:11,079 --> 00:16:13,546
Bởi vì, sếp, trước hết,
276
00:16:13,548 --> 00:16:16,315
chúng tôi có được bức ảnh này
từ một cây ATM bên đường.
277
00:16:16,317 --> 00:16:18,317
Có hình của--
một cá nhân duy nhất
278
00:16:18,319 --> 00:16:20,553
rõ ràng mang vũ khí và đang chuẩn bị--
279
00:16:20,555 --> 00:16:22,822
Chất lượng ảnh không tốt lắm nhưng tôi--
280
00:16:22,824 --> 00:16:26,325
Chúng tôi khẳng định chắc chắn đây là một gã da trắng.
281
00:16:34,735 --> 00:16:36,168
Thưa sếp.
282
00:16:45,145 --> 00:16:46,779
Sếp hãy nghe tôi.
283
00:16:46,781 --> 00:16:48,948
Đây giờ là nơi các cậu làm việc.
284
00:16:48,950 --> 00:16:50,983
Chúng tôi được huấn luyện rất kỹ càng.
285
00:16:50,985 --> 00:16:52,908
Tôi được khen thưởng đấy.
286
00:16:54,481 --> 00:16:55,512
Khen thưởng á?
287
00:16:56,614 --> 00:16:58,914
Đấy là--
288
00:17:04,387 --> 00:17:05,788
Được thôi.
289
00:17:06,856 --> 00:17:08,190
Được thôi.
290
00:17:08,192 --> 00:17:10,993
Nó--
291
00:17:10,995 --> 00:17:13,529
Anh biết đấy, chúng ta vẫn--
chúng ta vẫn ổn.
292
00:17:13,531 --> 00:17:14,797
Chúng ta vẫn sống.
293
00:17:14,799 --> 00:17:17,333
Hắn có thể--
294
00:17:17,335 --> 00:17:18,634
Mọi chuyện có thể đã tệ hơn, phải không?
295
00:17:18,636 --> 00:17:21,804
Tệ hơn rất nhiều ấy.
296
00:17:21,806 --> 00:17:23,706
Phải.
297
00:17:23,708 --> 00:17:28,243
Ngay chỗ này--
hai tuần là hết cỡ.
298
00:17:28,245 --> 00:17:30,646
Chắc ổng muốn thấy chúng ta lo sốt vó,
299
00:17:30,648 --> 00:17:33,415
cảm thấy--
300
00:17:33,417 --> 00:17:36,752
Không, ý tôi là cái đó--
Cũng công bằng thôi.
301
00:17:36,754 --> 00:17:38,854
Tôi hiểu mà.
302
00:17:38,856 --> 00:17:41,490
Ý tôi là, chúng ta--
303
00:17:41,492 --> 00:17:43,492
22 người bị giết,
304
00:17:43,494 --> 00:17:47,096
còn chúng ta thì ngồi im trong xe
cứ như một cặp--
305
00:17:50,033 --> 00:17:53,369
Phải, chúng ta vẫn ổn.
Vẫn ổn.
306
00:19:40,811 --> 00:19:44,614
Chưa hề nghe đến sát thủ điếc bao giờ.
307
00:19:44,616 --> 00:19:46,415
Carolina Murphy bị bọn da đỏ
308
00:19:46,417 --> 00:19:49,051
thẻo mất lưỡi vào những năm 80.
309
00:19:49,053 --> 00:19:50,419
Sau đấy thì vẫn hoạt động được một tí
310
00:19:50,421 --> 00:19:54,056
nhưng không thể như cũ được.
311
00:19:54,058 --> 00:19:56,759
Với cả Buzz Mead--
biết Buzz chứ?
312
00:19:58,428 --> 00:20:02,131
Lúc mới đẻ có mỗi một con mắt.
313
00:20:02,133 --> 00:20:04,901
Ở mấy bũa tiệc tùng thì
hay móc cái mắt giả ấy ra
314
00:20:04,903 --> 00:20:07,637
rồi thả vào đồ uống của mình.
315
00:20:07,639 --> 00:20:11,636
Mà hắn có phải bợm đâu.
316
00:20:11,638 --> 00:20:14,606
Giờ thì, cái gã kia,
đồng nghiệp của cậu ấy,
317
00:20:14,608 --> 00:20:17,742
hắn thì nghe tốt.
318
00:20:17,744 --> 00:20:21,746
Có nói chuyện tí chút
trước khi tôi cắt cổ hắn.
319
00:20:33,092 --> 00:20:37,662
Tiện thể, cậu thất nghiệp rồi.
320
00:20:37,664 --> 00:20:39,598
đề phòng cậu chưa đọc thông báo.
321
00:20:47,373 --> 00:20:49,474
Tôi từng thấy một con gấu.
322
00:20:49,476 --> 00:20:52,277
Chân bị kẹp vào bẫy.
323
00:20:52,279 --> 00:20:56,514
Phải nhai rụng cả xương để thoát ra.
324
00:20:56,516 --> 00:20:58,650
Ở Alaska.
325
00:21:01,287 --> 00:21:05,423
Một tiếng sau thì tạch,
bẹp mặt tại một con suối.
326
00:21:08,628 --> 00:21:11,730
Nhưng đấy là tại nó thôi, hiểu chứ?
327
00:21:31,884 --> 00:21:33,818
Mấy cậu gần đến nơi rồi đấy.
328
00:21:35,021 --> 00:21:37,756
Gần hơn bất kì ai khác.
329
00:21:45,331 --> 00:21:47,499
Không biết đấy là cậu hay gã đồng nghiệp,
330
00:21:47,501 --> 00:21:49,167
nhưng nghe đây.
331
00:21:49,169 --> 00:21:51,736
Nếu khỏe lại rồi mà vẫn cảm thấy
khó chịu chuyện gì đó,
332
00:21:51,738 --> 00:21:54,539
đến gặp tôi.
333
00:22:19,066 --> 00:22:20,965
Chỉ tôi và Bill thôi, hiểu chứ?
334
00:22:20,967 --> 00:22:22,133
Một đêm chậm rãi.
335
00:22:22,135 --> 00:22:24,369
Rồi điện thoại gọi đến.
336
00:22:24,371 --> 00:22:26,404
Tôi mà kể chuyện này
là ổng không thích đâu.
337
00:22:27,773 --> 00:22:29,808
Nghe nói là cô được tặng hoa.
338
00:22:29,810 --> 00:22:31,242
Phải.
339
00:22:31,244 --> 00:22:33,178
Có nhiều người thích tán chuyệ thật.
340
00:22:33,180 --> 00:22:35,780
Nghe bảo là nhiều hơn một lần.
341
00:22:35,782 --> 00:22:37,782
Tôi chuẩn bị nói là
342
00:22:37,784 --> 00:22:39,718
có người muốn cầu hôn tôi.
343
00:22:42,588 --> 00:22:46,791
Về khoản trêu chọ thì Vern tệ lắm.
344
00:22:48,795 --> 00:22:52,263
Có lần anh ấy tặng tôi
nguyên một bó thường xuân độc.
345
00:22:52,265 --> 00:22:53,798
Tự tay nhặt.
346
00:22:58,404 --> 00:23:01,606
Anh ta ở Duluth,
347
00:23:01,608 --> 00:23:04,142
anh chàng của tôi ấy.
348
00:23:04,144 --> 00:23:06,478
Có một cô con gái.
349
00:23:06,480 --> 00:23:07,879
Tên gì?
350
00:23:08,948 --> 00:23:11,616
Người ta gọi Sergio.
351
00:23:11,618 --> 00:23:13,051
Hình như là hải tặc.
352
00:23:13,053 --> 00:23:14,319
Cô vui tính thật đấy.
353
00:23:14,321 --> 00:23:15,653
Thì--
354
00:23:16,823 --> 00:23:18,089
Của cô có phần kem trang trí hình băng đạn.
355
00:23:18,091 --> 00:23:22,797
Còn Ida, tôi nghĩ là phần
đó thuộc nòng súng.
356
00:23:22,799 --> 00:23:25,500
Mọi người tập trung lại như này
vụi thật đấy, phải vậy không?
357
00:23:25,502 --> 00:23:29,804
It's like one big, happy, ừm...
358
00:23:32,475 --> 00:23:35,176
Nói chung là tốt.
359
00:23:43,352 --> 00:23:45,587
Tôi muốn cảm ơn cô
360
00:23:45,589 --> 00:23:47,355
vì đã tóm được gã đó.
361
00:23:48,792 --> 00:23:49,858
Không phải tôi.
362
00:23:49,860 --> 00:23:51,459
- Tôi nằm không mà.
- Thôi nào.
363
00:23:51,461 --> 00:23:53,862
Cô phải vào viện vì ăn đạn còn gì.
364
00:23:53,864 --> 00:23:55,663
Không.
365
00:23:55,665 --> 00:23:56,998
Có thể Bill ra lệnh bắt giữ,
366
00:23:57,000 --> 00:24:02,003
nhưng cả hai chúng ta đều biết ai đã làm mà.
367
00:24:02,005 --> 00:24:04,606
Hắn vẫn chưa bị kết án.
368
00:24:09,478 --> 00:24:12,747
Ý tôi là, không phải mọi bằng chứng--
369
00:24:12,749 --> 00:24:14,883
Tôi thấy vẫn còn vài chỗ--
370
00:24:17,486 --> 00:24:21,589
Nhưng mà, tôi cũng mừng vì mọi thứ đã qua.
371
00:27:43,940 --> 00:27:45,441
Đội phó Solverson.
372
00:27:45,443 --> 00:27:47,510
À, chào. Tôi Gus đây.
373
00:27:47,512 --> 00:27:48,944
Grimly.
374
00:27:48,946 --> 00:27:51,247
À, chào anh.
375
00:27:53,784 --> 00:27:55,951
Vậy có chuyện gì không?
376
00:27:55,953 --> 00:27:59,422
Cô biết đấy, tôi đang tuần.
377
00:27:59,424 --> 00:28:01,991
Vậy à.
378
00:28:01,993 --> 00:28:03,426
Tôi có giúp một gã
379
00:28:03,428 --> 00:28:06,295
bị kẹp cái đó vào hòm thư.
380
00:28:06,297 --> 00:28:08,531
Ôi.
381
00:28:08,533 --> 00:28:10,166
Chắc không khoái thư của mình lắm?
382
00:28:10,168 --> 00:28:13,035
Đại khái vậy.
383
00:28:15,372 --> 00:28:18,107
Ngày mai có thông báo về vụ xả súng.
384
00:28:18,109 --> 00:28:20,876
À, phải.
385
00:28:20,878 --> 00:28:22,511
Cái đó...
386
00:28:22,513 --> 00:28:25,815
Ngày mai nhỉ.
387
00:28:25,817 --> 00:28:27,883
Thì anh cứ nói thật thôi.
388
00:28:27,885 --> 00:28:29,718
Anh nghĩ sao?
389
00:28:29,720 --> 00:28:32,354
Trời thì trắng xóa,...
390
00:28:32,356 --> 00:28:35,524
anh thấy có bóng người,
thế là bắn.
391
00:28:35,526 --> 00:28:37,059
Nhưng bỏ qua cái phần--
392
00:28:37,061 --> 00:28:38,627
Phải, bỏ qua cái phần
393
00:28:38,629 --> 00:28:40,963
người anh bắn là tôi.
394
00:28:44,701 --> 00:28:47,036
Tôi thực sự xin lỗi về chuyện đó.
395
00:28:48,473 --> 00:28:52,007
Phải, tôi cũng đoán được
dựa vào chỗ hoa.
396
00:28:53,176 --> 00:28:54,343
Nhiều quá sao?
397
00:28:54,345 --> 00:28:56,245
Không.
398
00:28:57,314 --> 00:28:58,747
Không, chúng được mà.
399
00:29:01,818 --> 00:29:04,420
Vậy, ừm...
400
00:29:04,422 --> 00:29:05,855
Sáng nay tôi có thấy trên báo
401
00:29:05,857 --> 00:29:08,657
sắp tới có Lễ hội Logging
402
00:29:08,659 --> 00:29:10,893
Trên cổ của.....cô biết đấy.
403
00:29:10,895 --> 00:29:12,928
và Greta, cô biết đấy,
con bé rất thích mấy cái đó.
404
00:29:12,930 --> 00:29:14,430
Tôi cũng vậy.
405
00:29:14,432 --> 00:29:16,165
Thật à?
Tốt quá.
406
00:29:16,167 --> 00:29:18,734
Tốt.
Vậy thì, ừm...
407
00:29:18,736 --> 00:29:20,569
Ý tôi là...
408
00:29:20,571 --> 00:29:22,938
Có thể bọn tôi sẽ gặp cô ở đó.
409
00:29:22,940 --> 00:29:27,143
Nếu đi cùng nhau thì chắc chắn rồi.
410
00:29:28,512 --> 00:29:30,412
Phải rồi.
411
00:29:30,414 --> 00:29:32,114
Cái đó...
412
00:29:33,251 --> 00:29:36,018
Cô nói đúng đấy.
413
00:29:36,020 --> 00:29:39,021
Khi nào cô nói đúng thì cô đúng hết.
414
00:29:39,023 --> 00:29:41,690
Thứ Sáu thì có tạc tượng bằng cưa máy
415
00:29:41,692 --> 00:29:44,660
và anh có thể ăn đủ mọi thứ.
416
00:29:44,662 --> 00:29:48,164
Vào thứ Bảy thì
họ thui nguyên con lợn trong lòng đất.
417
00:29:48,166 --> 00:29:50,432
Chưa ăn thử bao giờ,
nhưng có lẽ là ngon lắm.
418
00:29:50,434 --> 00:29:51,967
Ồ.
419
00:29:51,969 --> 00:29:54,069
Tôi không biết cô làm được cái đó đấy.
420
00:29:55,773 --> 00:29:57,840
Chủ Nhật thì tổ chức
cuộc thi ăn bánh.
421
00:29:57,842 --> 00:29:59,675
Vâng. Không, tôi...
422
00:29:59,677 --> 00:30:01,977
Cô biết đấy, tôi thích
phần ăn uống hơn.
423
00:30:01,979 --> 00:30:03,946
Greta thích...
424
00:31:01,104 --> 00:31:03,806
Bố, trả lời đi. Hết.
425
00:31:07,844 --> 00:31:09,511
Bố đây.
Đang về.
426
00:31:09,513 --> 00:31:13,849
Bữa tối sao đây ạ? Hết.
427
00:31:13,851 --> 00:31:15,651
Ừ, vừa xong rồi đây.
428
00:31:15,653 --> 00:31:18,854
Tối nay có lẽ ăn taco. Hết.
429
00:31:18,856 --> 00:31:20,522
Vâng, bố đừng quên nước sốt đấy.
430
00:31:20,524 --> 00:31:22,791
Hết.
431
00:31:52,756 --> 00:31:59,528
♪ Mọi thứ sẵn sàng rồi♪
432
00:31:59,530 --> 00:32:01,363
Anh về rồi!
433
00:32:01,365 --> 00:32:05,034
Bố quên mua rồi phải không?
434
00:32:08,104 --> 00:32:09,605
- Mẹ có nhà chứ?
- Vâng.
435
00:32:09,607 --> 00:32:10,739
Bố con đấy à?
436
00:32:10,741 --> 00:32:14,109
Có nhớ mang sốt về không?
437
00:32:15,512 --> 00:32:17,579
Chết thật.
Để anh quay lại.
438
00:32:17,581 --> 00:32:20,115
Không sao đâu. Em nghĩ là
lần trước vẫn còn lại một ít.
439
00:32:20,117 --> 00:32:21,817
Anh thay đồ đi, rồi ăn thôi.
440
00:32:21,819 --> 00:32:23,218
- Đói nẫu ra rồi.
- Đây.
441
00:32:26,289 --> 00:32:27,756
Sao con không đặt nó ra bàn ấy?
442
00:32:27,758 --> 00:32:31,126
- Vâng.
- Cảm ơn, Greta.
443
00:32:31,128 --> 00:32:32,061
Được rồi.
444
00:32:38,898 --> 00:32:40,432
Chủ Nhật này bố muốn xem trận đấu.
445
00:32:40,500 --> 00:32:42,167
Xem ở nhà bố hay...
446
00:32:42,235 --> 00:32:43,802
Anh nghĩ là xem ở đây được chứ.
447
00:32:43,870 --> 00:32:45,404
Anh làm được pasta mà.
448
00:32:45,472 --> 00:32:49,341
- Hmm.
- Cái món có đậu đấy ạ?
449
00:32:49,409 --> 00:32:51,710
Bạch hoa.
Đợt trước con thích nó còn gì.
450
00:32:51,778 --> 00:32:53,145
Ồ, mà không được quên là ta có việc
451
00:32:53,213 --> 00:32:55,347
ở nhà Ida vòa thứ Bảy đấy,
ngày kỉ niệm ấy.
452
00:32:55,415 --> 00:32:57,116
Không đâu, anh nhớ mà.
453
00:32:57,183 --> 00:32:58,550
Một tuần trước khi anh gặp em.
454
00:32:59,686 --> 00:33:03,422
Kỉ niệm gì ạ?
455
00:33:03,490 --> 00:33:08,060
À, chỉ là, ừm...
456
00:33:08,128 --> 00:33:10,095
Bạn của Molly bị giết hồi năm ngoái,
457
00:33:10,163 --> 00:33:13,365
nên bố mẹ sẽ qua đó để tưởng niệm.
458
00:33:13,433 --> 00:33:16,235
Có phải, ừm, bác Vern không ạ?
459
00:33:16,303 --> 00:33:17,936
Phải.
460
00:33:18,004 --> 00:33:19,405
Bác ấy là người tiền nhiệm Bill.
461
00:33:19,472 --> 00:33:21,006
Tuyển mẹ vào.
462
00:33:21,074 --> 00:33:22,374
Ida, cái cô với đứa trẻ ấy...
463
00:33:22,442 --> 00:33:24,777
- Vâng.
- ...là vợ bác ấy.
464
00:33:24,844 --> 00:33:26,078
Mà nhân thể, cô ấy hỏi
465
00:33:26,146 --> 00:33:28,747
chúng ta mang đồ uống đến được không.
466
00:33:28,815 --> 00:33:33,252
Được, anh vẫn còn một ít bia
tự làm hồi Halloween .
467
00:33:33,320 --> 00:33:37,156
Hình như là anh nhổ thẳng cái đó xuống sàn mà.
468
00:33:37,223 --> 00:33:38,824
- À, phải.
- Chuẩn đó.
469
00:33:38,892 --> 00:33:39,958
Anh ra cửa hàng vậy.
470
00:33:40,026 --> 00:33:41,060
Mm-hmm.
471
00:33:41,127 --> 00:33:42,194
Em ổn chứ?
472
00:33:42,262 --> 00:33:43,329
Không sao đâu.
473
00:33:43,396 --> 00:33:44,363
Ngồi lâu quá khó chịu vậy đấy.
474
00:33:44,431 --> 00:33:47,032
Chân tê hết cả.
475
00:34:40,988 --> 00:34:41,788
FBI.
476
00:34:41,855 --> 00:34:43,322
Chào.
477
00:34:43,390 --> 00:34:45,525
Lại là tôi, đội phó Solverson đây.
Cảnh sát Bemidji.
478
00:34:45,592 --> 00:34:47,593
Vâng?
479
00:34:47,661 --> 00:34:48,961
Tôi có gọi vài lần rồi
480
00:34:49,029 --> 00:34:50,830
về vụ thảm sát hội Fargo,
481
00:34:50,898 --> 00:34:53,099
làm thế nào tôi biết được
người chịu trách nhiệm,
482
00:34:53,167 --> 00:34:55,434
hắn là nghi phạm
của vụ mà chúng ta--
483
00:34:55,502 --> 00:34:56,836
Phải, tôi thấy tên cô
trên máy tính.
484
00:34:56,904 --> 00:34:58,304
Có vẻ như mọi nghi vấn
485
00:34:58,372 --> 00:34:59,539
đã được điều tra và bị loại bỏ rồi.
486
00:34:59,606 --> 00:35:01,507
Phải, họ có gửi xuống một người,
487
00:35:01,575 --> 00:35:03,576
nhưng tôi không chắc anh ta có...
488
00:35:03,644 --> 00:35:05,278
Vậy cô có thêm thông tin gì mới không?
489
00:35:05,345 --> 00:35:06,512
Không.
490
00:35:06,580 --> 00:35:09,282
Không, tôi chỉ...
491
00:35:09,349 --> 00:35:11,617
Anh biết đấy, nhiều người
đã phải chết rồi, nên...
492
00:35:11,685 --> 00:35:14,253
Tôi sẽ ghi chú vào tài liệu cô đã gọi.
493
00:35:14,321 --> 00:35:16,122
Vâng, nhưng--
494
00:35:16,190 --> 00:35:17,223
Nhưng dù sao tôi cũng không hy vọng
có cuộc gọi lại đâu.
495
00:35:17,291 --> 00:35:18,624
Dạo gần đây chúng tôi rất bận,
496
00:35:18,692 --> 00:35:22,195
với cái vụ Patriotvà mọi thứ nữa.
497
00:35:42,149 --> 00:35:44,483
Phòng tài liệu.
498
00:35:46,653 --> 00:35:49,388
Một phòng chứa đầy tài liệu.
499
00:35:51,725 --> 00:35:52,959
Anh nói là anh rút một cái ra.
500
00:35:53,026 --> 00:35:54,060
Mang đi đâu?
501
00:35:54,127 --> 00:35:55,494
Chả quan trọng.
502
00:35:55,562 --> 00:35:57,797
Anh nói là anh rút một cái ra.
503
00:35:57,865 --> 00:36:00,366
Liệu nó có còn là phòng tài liệu không?
504
00:36:02,502 --> 00:36:04,003
Hôn nay có pizza à?
505
00:36:04,071 --> 00:36:06,272
Ở căng tin ấy?
506
00:36:06,340 --> 00:36:07,874
Hay là thịt ổ?
507
00:36:07,941 --> 00:36:09,442
Không, tôi đang nói là
anh và tôi đều đồng ý
508
00:36:09,509 --> 00:36:10,877
rằng phòng tài liệu
509
00:36:10,944 --> 00:36:13,446
trừ đi một cái
510
00:36:13,513 --> 00:36:15,581
vẫn gọi là phòng tài liệu.
511
00:36:15,649 --> 00:36:18,618
Giờ thì, anh lại lấy thêm cái nữa
512
00:36:18,685 --> 00:36:20,219
rồi cái nữa.
513
00:36:20,287 --> 00:36:23,022
Nếu phòng tài liệu thiếu một cái
514
00:36:23,090 --> 00:36:24,690
thì vẫn gọi là phòng tài liệu,
515
00:36:24,758 --> 00:36:27,526
rồi anh cứ trừ dần mỗi lần một cái,
516
00:36:27,594 --> 00:36:29,962
anh có thể sẽ không có cái nào--
517
00:36:30,030 --> 00:36:32,665
Logic mà nói--
hoặc ngay cả âm cái,
518
00:36:32,733 --> 00:36:34,800
- và nó vẫn--
- Làm sao có tài liệu âm đươc?
519
00:36:34,868 --> 00:36:38,604
Không, tôi chỉ--
Nói logic vậy thôi.
520
00:36:38,672 --> 00:36:41,240
Ngoại trừ việc không ai lấy đi cả.
521
00:36:41,308 --> 00:36:43,042
Người ta chỉ mang thêm vào thôi.
522
00:36:43,110 --> 00:36:44,343
Thế còn nghĩa trang?
523
00:36:44,411 --> 00:36:46,212
Nghĩa trang bớt một cái xác,
524
00:36:46,280 --> 00:36:47,480
thì vẫn là nghĩa trang.
525
00:36:47,547 --> 00:36:50,249
Nhưng một nghĩa trang không có tí xác nào,
526
00:36:50,317 --> 00:36:51,517
thì gọi là gì?
527
00:36:51,585 --> 00:36:53,419
Căn hộ.
528
00:37:22,816 --> 00:37:24,483
Mọi người, đây là
529
00:37:24,551 --> 00:37:27,787
Đây là các đồng nghiệp của tôi...
530
00:37:27,854 --> 00:37:29,221
Mọi người đâu hết rồi?
531
00:37:29,289 --> 00:37:31,691
Đi cà phê hết rồi.
Đây là ai thế?
532
00:37:31,758 --> 00:37:34,427
À, cậu ấy là Tahir.
533
00:37:34,494 --> 00:37:36,929
- Chào.
- Xin chào. Tôi là Tahir.
534
00:37:36,997 --> 00:37:39,532
Tôi là Molly.
Đội phó Solverson.
535
00:37:39,599 --> 00:37:41,000
Cô còn nhớ không, tôi bảo
536
00:37:41,068 --> 00:37:42,568
Sally và tôi nhận con nuôi ấy.
537
00:37:42,636 --> 00:37:44,270
À, có, từ châu Phi phải không?
538
00:37:44,338 --> 00:37:45,404
Đúng vậy, trừ chuyện...
539
00:37:45,472 --> 00:37:47,039
Tôi... đến từ Sudan.
540
00:37:47,107 --> 00:37:48,641
Chị biết Lost Boy không? (Peter Pan???)
541
00:37:48,709 --> 00:37:50,009
Chắc chắn rồi.
542
00:37:50,077 --> 00:37:52,411
Chào mừng đến Mỹ.
543
00:37:52,479 --> 00:37:53,879
Tôi nghĩ là có vấn đề gì đó.
544
00:37:53,947 --> 00:37:56,615
À, để tôi kể.
Mất tích trẻ em.
545
00:37:56,683 --> 00:37:58,951
Mất tích thế nào?
546
00:37:59,019 --> 00:38:00,586
Kể cô ấy nghe đi.
547
00:38:01,755 --> 00:38:03,055
Chuyện điên rồ nhất luôn.
548
00:38:03,123 --> 00:38:05,257
Được rồi, cậu kể đi.
549
00:38:05,325 --> 00:38:07,193
Ở làng, tôi chăn dê.
550
00:38:07,260 --> 00:38:08,427
Chị biết dê chứ?
551
00:38:09,997 --> 00:38:10,997
Một ngày, có một nhóm người đến,
552
00:38:11,064 --> 00:38:13,065
và giết hết tất cả.
553
00:38:13,133 --> 00:38:15,935
Bố, mẹ, anh chị em.
554
00:38:16,003 --> 00:38:18,404
Lạy Chúa..
555
00:38:18,472 --> 00:38:19,405
Tôi chỉ còn một mình.
556
00:38:19,473 --> 00:38:20,773
Đi bộ suốt ba ngày,
557
00:38:20,841 --> 00:38:25,544
rồi tôi gặp những người tốt bụng - người Mỹ.
558
00:38:25,612 --> 00:38:27,847
Mấy người đó đưa tôi
559
00:38:27,914 --> 00:38:30,783
lên máy bay đến Mỹ.
560
00:38:30,851 --> 00:38:33,052
Vùng đất yên bình.
561
00:38:33,120 --> 00:38:34,620
Những con người dũng cảm.
562
00:38:34,688 --> 00:38:36,222
Ờ, chúng tôi cũng thấy thế.
563
00:38:36,289 --> 00:38:37,456
Cậu ấy chuẩn bị sống với chúng tôi.
564
00:38:37,524 --> 00:38:39,158
Phải rồi, tiếp đi.
565
00:38:39,226 --> 00:38:40,259
Lúc ở sân bay,
566
00:38:40,327 --> 00:38:42,995
có một anh bảo "Để tôi cầm giúp cái túi".
567
00:38:43,063 --> 00:38:46,098
Anh ta bảo đi lấy xe, nhưng...
568
00:38:46,166 --> 00:38:47,900
không quay lại.
569
00:38:47,968 --> 00:38:49,902
Hắn lấy túi của cậu ấy.
Cô tin nổi không?
570
00:38:49,970 --> 00:38:51,570
Một người tị nạn.
571
00:38:51,638 --> 00:38:53,339
Tôi chờ ở sân bay
572
00:38:53,407 --> 00:38:55,041
suốt một ngày một đêm,
573
00:38:55,108 --> 00:38:57,510
nhưng anh ta không quay lại.
574
00:38:57,577 --> 00:39:01,447
Tôi không có tiền,
cũng không giấy tờ gì.
575
00:39:01,515 --> 00:39:03,749
Có một cô tốt bụng bảo
"Báo cảnh sát đi"
576
00:39:03,817 --> 00:39:05,885
nhưng mà tôi sợ.
577
00:39:05,952 --> 00:39:08,721
Tôi bảo rằng tôi có gia đình đang đợi.
578
00:39:08,789 --> 00:39:11,090
Gia đình tử tế.
579
00:39:11,158 --> 00:39:12,758
Gia đình Mỹ.
580
00:39:12,826 --> 00:39:15,594
Nhưng tên và số điện thoại
đều ghi trên cái túi bị mất rồi.
581
00:39:15,662 --> 00:39:18,998
Cô đó cho tôi áo khoác và tiền
582
00:39:19,066 --> 00:39:19,999
để bắt xe buýt.
583
00:39:20,067 --> 00:39:22,334
Vậy cũng không phải tệ lắm.
584
00:39:22,402 --> 00:39:24,170
Tôi bắt xe buýt đến thành phố.
585
00:39:24,237 --> 00:39:26,806
Nhưng tôi rất đói.
586
00:39:26,873 --> 00:39:29,675
Bốn ngày chưa ăn gì.
587
00:39:29,743 --> 00:39:31,377
Rồi tôi thấy một cửa hàng,
588
00:39:31,445 --> 00:39:33,345
Chị biết đấy,...
589
00:39:33,413 --> 00:39:36,348
Tháng Bảy trong...
Tháng Một?
590
00:39:36,416 --> 00:39:37,750
Phoenix Farms.
591
00:39:37,818 --> 00:39:39,685
Đúng! Phoenix Farms.
592
00:39:39,753 --> 00:39:42,588
Kể cái này được không?
593
00:39:42,656 --> 00:39:43,722
Oh.
594
00:39:43,790 --> 00:39:45,357
Vậy là...
595
00:39:45,425 --> 00:39:46,792
cậu ấy ăn trộm.
596
00:39:46,860 --> 00:39:49,495
Lấy một chút đồ ăn.
597
00:39:49,563 --> 00:39:50,429
Thật ra là ngày nào cũng lấy
598
00:39:50,497 --> 00:39:53,065
trong...
Trong bao lâu?
599
00:39:53,133 --> 00:39:55,534
- Ba tháng.
- Ba tháng.
600
00:39:55,602 --> 00:39:57,369
Trong khi đấy, chúng ta đang điên lên.
601
00:39:57,437 --> 00:39:58,904
Cô nhớ không?
Mấy cuộc gọi đó?
602
00:39:58,972 --> 00:40:00,039
Tôi cứ phải lên giọng suốt,
603
00:40:00,107 --> 00:40:02,074
Sao có thể để mất một đứa trẻ châu Phi
604
00:40:02,142 --> 00:40:03,809
ở Minnesota hả?
605
00:40:03,877 --> 00:40:06,412
Ngày nào tôi cũng trộm đồ ăn, nhưng...
606
00:40:06,480 --> 00:40:09,148
tôi rất xấu hổ.
607
00:40:09,216 --> 00:40:11,917
Tôi không muốn ăn trộm.
608
00:40:11,985 --> 00:40:15,221
Tôi muốn làm việc,
nhưng có việc gì tôi làm được?
609
00:40:15,288 --> 00:40:16,956
Rồi một tuần sau,
610
00:40:17,023 --> 00:40:18,958
Sally và tôi vào thành phố để xem múa ba-lê.
611
00:40:19,025 --> 00:40:21,694
Anh đi xem múa ba-lê?
612
00:40:21,761 --> 00:40:24,330
Phải, Sally thích cái đó.
613
00:40:24,397 --> 00:40:26,232
Rồi...
Tiếp tục đi.
614
00:40:26,299 --> 00:40:28,367
Tôi đang lục tìm quanh cửa hàng.
615
00:40:28,435 --> 00:40:30,736
Kẹo skittles,
và bánh bơ đậu phộng
616
00:40:30,804 --> 00:40:34,106
Rồi có người tóm lấy tôi,
617
00:40:34,174 --> 00:40:35,941
tôi tưởng mình bị bắt.
618
00:40:36,009 --> 00:40:36,942
Là tôi!
619
00:40:37,010 --> 00:40:38,677
Mấu chốt của vấn đề!
620
00:40:38,745 --> 00:40:40,212
Bao nhiêu tuần trước đó
tìm kiếm đứa trẻ này,
621
00:40:40,280 --> 00:40:41,947
viết bao nhiêu thư,
gọi bao nhiêu cuộc điện thoại.
622
00:40:42,015 --> 00:40:43,749
Chúng ta thậm chí còn phát tờ rơi.
623
00:40:43,817 --> 00:40:45,451
Và tự dưng tôi
dừng lại ở một siêu thị
624
00:40:45,519 --> 00:40:46,986
trong cái thành phố
tôi còn không sống ở đó,
625
00:40:47,053 --> 00:40:49,788
chỉ để Sally mua gói
Chex Mix để ăn lúc xem ba-lê,
626
00:40:49,856 --> 00:40:50,856
và rồi cậu bé đó đây.
627
00:40:50,924 --> 00:40:53,159
Cô thấy lạ không?
628
00:40:53,226 --> 00:40:54,927
Thật không thể tưởng tượng nổi.
629
00:40:54,995 --> 00:40:55,928
Tôi lúc đó rất lo lắng
630
00:40:55,996 --> 00:40:58,197
và cứ nghĩ mình đang bị bắt.
631
00:40:58,265 --> 00:41:00,766
Nhưng chú Bill đã
632
00:41:00,834 --> 00:41:04,303
ôm tôi và khóc.
633
00:41:04,371 --> 00:41:05,571
Ờ, vậy là,
634
00:41:05,639 --> 00:41:07,306
cô biết đấy...
635
00:41:07,374 --> 00:41:08,407
Và...
636
00:41:08,475 --> 00:41:10,943
nhìn xem tôi đang ở đâu,
637
00:41:11,011 --> 00:41:14,813
với ai,
gia đình Mỹ của tôi.
638
00:41:14,881 --> 00:41:15,881
Sally nói rằng đó quả là phép màu.
639
00:41:15,949 --> 00:41:17,816
Tôi không biết.
Có thể được chứ?
640
00:41:17,884 --> 00:41:19,385
Nhưng đừng nghi ngờ gì vũ trụ.
641
00:41:19,452 --> 00:41:20,619
Phương châm sống của tôi.
642
00:41:20,687 --> 00:41:24,623
Đôi khi chuyện cứ thế xảy ra thôi.
643
00:41:24,691 --> 00:41:26,592
Phải, tôi cũng muốn nghĩ như vậy.
644
00:41:26,660 --> 00:41:28,127
Phải.
645
00:41:28,195 --> 00:41:31,897
Chúng ta tìm được cậu, anh bạn.
Chúng ta tìm thấy cậu.
646
00:41:54,726 --> 00:41:56,393
Em cần gì không?
647
00:41:56,395 --> 00:41:59,796
Không có gì.
Anh ngủ tiếp đi.
648
00:42:35,701 --> 00:42:37,691
Một cô gái
649
00:42:37,693 --> 00:42:39,292
không được hét lên
khi nhìn thấy người chết à?
650
00:42:39,294 --> 00:42:42,062
Thôi, trật tự! Vào hết cả đây!
651
00:42:44,699 --> 00:42:46,766
Chúng ta đang làm tốt.
652
00:42:46,768 --> 00:42:48,635
Đây, anh dậy rồi.
653
00:42:48,637 --> 00:42:50,103
Em xin lỗi.
654
00:43:02,016 --> 00:43:03,516
Em chỉ nói rằng
chúng ta đang làm rất tốt.
655
00:43:03,518 --> 00:43:05,485
Anh biết không?
656
00:43:10,892 --> 00:43:12,859
Chúng ta có mọi thứ mình cần.
657
00:43:21,570 --> 00:43:25,472
Anh ngủ tiếp đây.
658
00:43:34,649 --> 00:43:37,350
Em cũng thế.
659
00:43:39,221 --> 00:43:41,221
Tôi để anh ta ở đây
để canh chừng cái xác.
660
00:43:42,391 --> 00:43:45,957
Có chuyện gì vậy?
661
00:43:47,927 --> 00:43:50,328
Có chuyện gì vậy?
662
00:43:50,330 --> 00:43:52,264
Tôi đang đứng đây, lo sốt vó,
663
00:43:52,266 --> 00:43:54,666
rồi tự dưng đèn tắt hết.
664
00:43:54,668 --> 00:43:56,067
Rồi có cái gì đánh vào đầu tôi...
665
00:44:25,832 --> 00:44:29,067
Stun Meadows, xin một tràng pháo tay!
666
00:44:29,069 --> 00:44:33,238
Tuyệt. Anh ta làm thế nào vậy, há?
667
00:44:33,240 --> 00:44:34,940
Thưa quý vị, xin kiểm tra lại ví của mình,
668
00:44:34,942 --> 00:44:37,375
hãy chắc rằng nó
chưa bị cậu ta làm tan biến.
669
00:44:39,645 --> 00:44:41,246
Năm qua là một năm trọng đại
670
00:44:41,248 --> 00:44:43,114
với ngành bảo hiểm,
671
00:44:43,116 --> 00:44:45,083
một năm thành công.
672
00:44:45,085 --> 00:44:47,152
Xu hướng dự trữ đang tăng lên,
673
00:44:47,154 --> 00:44:48,987
Và...
674
00:44:48,989 --> 00:44:52,624
tỉ lệ bồi thường
giảm đáng kinh ngạc, 17%.
675
00:44:58,130 --> 00:45:00,799
Và đó cũng chỉ là những con số.
676
00:45:00,801 --> 00:45:04,803
Chúng ta đều biết rằng
đằng sau mỗi hợp đồng bảo hiểm,
677
00:45:04,805 --> 00:45:08,406
mỗi hợp đồng tái bảo hiểm,
sau mỗi hợp đồng đó,
678
00:45:09,609 --> 00:45:11,743
là một nhân viên bán hàng.
(salesman)
679
00:45:11,745 --> 00:45:14,312
Không kể đàn ông hay phụ nữ,
680
00:45:14,314 --> 00:45:16,982
họ gõ không biết bao nhiêu cánh cửa,
gọi không biết bao nhiêu cuộc điện thoại,
681
00:45:16,984 --> 00:45:18,950
kết nối mọi người và mọi ngành kinh doanh
682
00:45:18,952 --> 00:45:22,320
bằng một kế hoạch không thể tuyệt vời hơn.
683
00:45:22,322 --> 00:45:25,190
Và không để quý vị chờ lâu,
684
00:45:25,192 --> 00:45:26,825
tôi xin tuyên bố
685
00:45:26,827 --> 00:45:31,029
Salesman ngành bảo hiểm
của năm 2007...
686
00:45:31,031 --> 00:45:32,030
Lester Nygaard.
687
00:45:33,633 --> 00:45:35,533
Thôi nào.
688
00:45:44,010 --> 00:45:45,477
Cám ơn.
689
00:45:45,479 --> 00:45:47,479
Cám ơn rất nhiều.
690
00:45:47,481 --> 00:45:49,280
Cám ơn rất nhiều!
Đây là...
691
00:45:49,282 --> 00:45:53,718
Ôi, lạy Chúa.
Đây quả thực là vinh dự lớn.
692
00:45:53,720 --> 00:45:55,854
Giờ...
693
00:45:55,856 --> 00:45:57,522
Tôi biết lẽ ra phải học thuộc cái này.
694
00:45:58,725 --> 00:46:01,192
Tự nhiên lại...
695
00:46:01,194 --> 00:46:02,794
Tự nói thôi.
696
00:46:02,796 --> 00:46:06,064
Chân thành, từ trái tim.
697
00:46:07,734 --> 00:46:10,568
Những ai quen biết tôi
698
00:46:10,570 --> 00:46:13,471
đều biết rằng năm vừa qua
là một năm khó khăn đối với cá nhân tôi,
699
00:46:15,908 --> 00:46:17,409
và tôi đã không thể vượt qua được
700
00:46:17,411 --> 00:46:18,877
nếu không nhờ tình yêu và sự ủng hộ
701
00:46:18,879 --> 00:46:22,113
của người vợ xinh đẹp của mình, Linda.
702
00:46:22,115 --> 00:46:23,081
Xin cho cô ấy tràng pháo tay.
703
00:46:24,117 --> 00:46:25,817
Anh yêu em, Linda.
704
00:46:32,058 --> 00:46:36,661
Mọi người biết đấy, ta có thể cứ sống
705
00:46:36,663 --> 00:46:39,898
mà không quan tâm gì cả,
706
00:46:39,900 --> 00:46:44,402
rồi một ngày, mọi thứ thay đổi.
707
00:46:44,404 --> 00:46:47,138
Người chết đi.
708
00:46:47,140 --> 00:46:50,075
Người mất hết nhà cửa.
709
00:46:50,077 --> 00:46:53,578
Người đi tù.
710
00:46:53,580 --> 00:46:55,680
Đó là tai họa, phải không?
711
00:46:55,682 --> 00:46:59,451
Tôi biết điều đó, vì tôi đã trải qua.
712
00:46:59,453 --> 00:47:01,953
Và nếu năm qua có dạy tôi điều gì,
713
00:47:01,955 --> 00:47:03,721
và, tin tôi đi, tôi đã trải qua hết,
714
00:47:03,723 --> 00:47:09,060
thì đó là điều tồi tệ nhất có xảy ra.
715
00:47:09,062 --> 00:47:11,429
Và ta cần phải bảo đảm trước.
716
00:47:11,431 --> 00:47:13,731
Cảm ơn rất nhiều!
Thật là vinh dự lớn lao!
717
00:48:05,252 --> 00:48:07,819
Em rất tự hào về anh, Lester.
718
00:48:07,821 --> 00:48:09,988
Cám ơn, em yêu.
719
00:48:09,990 --> 00:48:12,624
Em mệt à?
720
00:48:12,626 --> 00:48:14,692
Anh không mệt sao?
721
00:48:14,694 --> 00:48:15,627
Ừ...
722
00:48:18,497 --> 00:48:20,331
Ờm...
723
00:48:20,333 --> 00:48:21,599
Thật sự là... không.
724
00:48:21,601 --> 00:48:24,302
Anh thấy khá là hưng phấn.
725
00:48:24,304 --> 00:48:27,639
Có lẽ anh sẽ làm một ly nữa.
726
00:48:27,641 --> 00:48:29,574
Anh muốn em đi cùng...
727
00:48:29,576 --> 00:48:30,608
Không, không. Em đi ngủ đi.
728
00:48:30,610 --> 00:48:32,477
Anh sẽ về sớm.
729
00:48:32,479 --> 00:48:34,546
Chỉ là, em biết đấy, đêm nay là đêm của anh.
730
00:48:34,548 --> 00:48:37,615
Em xin lỗi, em làm tụt hứng quá.
731
00:48:37,617 --> 00:48:40,318
Em là ngày nắng ấm.
732
00:48:42,321 --> 00:48:44,923
Đi thôi. Anh sẽ về ngay.
733
00:49:05,879 --> 00:49:07,745
- Chào.
- Chào.
734
00:49:07,747 --> 00:49:09,514
Một đêm trọng đại hả?
735
00:49:09,516 --> 00:49:10,582
Salesman của năm.
736
00:49:10,584 --> 00:49:11,583
Ồ!
737
00:49:11,585 --> 00:49:13,718
Bán thuốc?
738
00:49:13,720 --> 00:49:14,719
Bảo hiểm.
739
00:49:14,721 --> 00:49:15,720
À.
740
00:49:15,722 --> 00:49:17,155
Họ có trao danh hiệu
741
00:49:17,157 --> 00:49:18,690
cho người bán được nhiều ma túy nhất hả?
742
00:49:18,692 --> 00:49:19,824
Dược phẩm cơ.
743
00:49:19,826 --> 00:49:20,925
À, ra là thuốc đó.
744
00:49:20,927 --> 00:49:21,993
Phải.
745
00:49:21,995 --> 00:49:24,762
Vậy anh muốn uống gì?
746
00:49:24,764 --> 00:49:27,198
Thứ gì mạnh chút.
Để xem nào.
747
00:49:27,200 --> 00:49:29,767
Ồ, "Máu và Cát".
Là gì vậy?
748
00:49:29,769 --> 00:49:31,736
Rượu Scotch và cam.
(blood orange)
749
00:49:31,738 --> 00:49:32,737
Cái đó đi.
750
00:49:32,739 --> 00:49:35,206
Được rồi.
751
00:50:01,433 --> 00:50:03,434
Tôi ngồi xuống và...
À, cô ơi,
752
00:50:03,436 --> 00:50:06,037
Cho chúng tôi thêm
chút nước có ga được không?
753
00:50:06,039 --> 00:50:08,139
Cám ơn.
754
00:50:08,141 --> 00:50:10,508
Ờ, dù sao thì...
755
00:50:10,510 --> 00:50:12,277
rồi tôi nói,
"Chào, tôi là bác sĩ Michaelson".
756
00:50:12,279 --> 00:50:13,878
"Rất vui được gặp anh"
kiểu thế.
757
00:50:13,880 --> 00:50:16,914
Tôi chuẩn bị tiêm thuốc gây tê cho anh ta.
758
00:50:16,916 --> 00:50:18,116
Nó dính chặt vào tay.
759
00:50:19,919 --> 00:50:21,619
Cũng đau, nhưng tôi không muốn
trông như thằng ngu, nên là...
760
00:51:03,529 --> 00:51:10,892
Phụ đề được dịch bởi Charlie Fillmore, Lavienrose và Trần Nghi.
Chúc các bạn xem phim vui vẻ :3